Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden (Qur`an 5:3)
¿Es que el Sr. Netanyahu tiene una gracia especial para no ser objeto de este tipo de discusiones?
Steht Herr Netanjahu in besonderer Gunst, oder warum ist er nicht Gegenstand solcher Diskussionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la gracia de Marcus Decius Solonius,
Mit der Gunst von Marcus Decius Solonius.
Korpustyp: Untertitel
n esclavo que no gozan de la confianza de sus amos, la experiencia del sueno de la libertad, mientras que los que lo tienen, y teniendo favor con sus amos o muy activos son d perder la confianza, la gracia y activos.
Sklaven, die das Vertrauen ihrer Herren nicht genießen, gibt das Traumerlebnis die Freiheit, während jene, die es haben oder sich der Gunst ihrer Herren erfreuen oder sehr vermögend sind, Vertrauen, Gunst und Vermögen verlieren.
Muchas gracias, señor Presidente, el programa de acción de la Comisión es lamentablemente una propuesta de suma cero desde la perspectiva de las exigencias que ya se han citado repetidamente.
Grazie, Signor Presidente! Angesichts der Herausforderungen, die hier mehrfach genannt wurden, ist dieses Aktionsprogramm der Kommission leider ein Nullangebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiro de Bobby Jones era el estudio de la gracia en movimiento.
Der Schwung von Bobby Jones war ein Musterbeispiel an Grazie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Quisiera rendir homenaje a las tres Gracias del informe: Sra. Fontaine, Ministra -Sra. Jacobs- y ponente.
Meinen Respekt vor den drei Grazien des Berichts: Frau Fontaine, der Ministerin - Frau Jacobs - und der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un esnob ante la belleza y elegancia de las cosa…...ante el encanto personal y la gracia física de la gente.
Er war ein Snob in Bezug auf Schönhei…auf persönlichem Charme und innere Grazie.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has sentido alguna vez conmovido por la profunda y sensual poesía de una pareja bailando Tango, por el apasionado fuego de un bailarín de flamenco, la gracia exquisita de una bailarina de ballet, los movimientos naturales y espontáneos de los niños pequeños o la poderosa pero sutil quietud de un practicante de Tai Chi?
Bist du schon einmal von der Poesie eines Tango- tanzenden Paares, des leidenschaftlichen Feuers eines Flamenco- Tänzers, der exquisiten Grazie eines Balletttänzers, der natürlichen, spontanen Bewegung junger Kinder oder der kraftvollen, aber subtilen Bewegung eines Tai- Chi- Praktizierenden, berührt worden?
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Considero la información en la segunda parte de este apartado acerca de los malos tratos sufridos por los terroristas durante su detención una broma sin ninguna gracia.
Ich halte die Informationen im zweiten Teil des Absatzes, dass Terroristen bei der Festnahme misshandelt worden sein sollen, für einen schlechten Witz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene gracia. Pero el negocio no va muy bien.
Du machst Witze, und ich weiß nicht, wie ich das Geschäft halten soll.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que las emisoras públicas alemanas tienen habitualmente a dieta a sus oyentes por lo que respecta a creatividad, gracia y emociones, uno puede descubrir las auténticas joyas de la nueva generación de comentaristas escondidas en diversas emisoras privadas.
DE
Während die deutschen öffentlich-rechtlichen Sender regelmäßig Schonkost in Sachen Kreativität, Witz und Emotionen bieten, kann man auf diversen Privatsendern versteckt die wahren Juwelen der Nachwuchskommentatoren erleben.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La ventaja, es que uno puede repetirte las mismas gracias.
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los camareros son argentinos, muy dicharacheros, daban un poco de conversación y reían las gracias, y sabían recomendar los mejores platos y las cantidades a pedir.
Die Kellner sind Argentinier, gesprächig, sie beginnen die Konversation und lachen bei jemandem ein Witz und wusste, dass sie das Gericht die Mengen zu empfehlen und zu bestellen.
La concesión de gracia me parece totalmente procedente.
Begnadigung halte ich für angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que gracia real pondrías ante mi?
Damit wäre eine Begnadigung mich?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Decano Agboyibo se niega a solicitar la gracia presidencial mientras el Tribuna de Apelación no se pronuncie,
in der Erwägung, dass sich Rechtsanwalt Agboyibo weigert, den Präsidenten um eine Begnadigung zu bitten, solange das Berufungsgericht sein Urteil noch nicht gefällt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por el contrario, que sigan siendo competencia del Estado solicitante las decisiones relativas a la extinción de la pena del delito, las medidas de gracia y la amnistía;
fordert, dass Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe bzw. der strafbaren Handlung über Begnadigungen und Straferlasse hingegen in der Zuständigkeit des ersuchenden Staates verbleiben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por el contrario, deberían seguir siendo competencia del Estado solicitante todas las decisiones relativas a la extinción de la pena o del delito, la gracia y la amnistía,
in der Auffassung, dass hingegen alle Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe oder der strafbaren Handlung, über Begnadigungen und Straferlasse im Zuständigkeitsbereich des ersuchenden Staates verbleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, solicito a la Presidencia de este Parlamento que se dirija urgentemente al Gobierno filipino y a la Presidenta de aquel país y les pida que esta aplique el derecho de gracia a Francisco Larrañaga para que no sea ejecutado este ciudadano español y europeo.
Deshalb ersuche ich den Präsidenten dieses Parlaments, einen dringenden Appell an die Regierung der Philippinen und an die Präsidentin jenes Landes zu richten und sie aufzufordern, ihr Recht auf Begnadigung von Francisco Larrañaga geltend zu machen, damit dieser europäische und spanische Bürger nicht hingerichtet wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados de Praga pueden ganar 20 veces más que sus colegas del parlamento nacional, por lo que no les hará gracia volver al Puente de Carlos de Praga.
Ein EU-Parlamentarier aus Prag wird zwanzig Mal so viel verdienen können wie seine Kollegen im nationalen Parlament, es wird also keinen Spaß machen, über die Karlsbrücke nach Prag zurückzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría comprarme mis propias corbatas. Pero ya no le veo la gracia.
Ich könnte eigene Krawatten kaufen, aber ich habe keinen Spaß mehr daran.
Korpustyp: Untertitel
Asi que no voy a presentar candidatura. gracias ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
graciaDank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, muchas gracia por su declaración.
Frau Bjerregaard, vielen Dank für Ihre Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracia, señora Pailler.
Vielen Dank, Frau Pailler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracia, señor Comisario Christopher Patten.
Vielen Dank, Herr Kommissar Christopher Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para darte las gracia…...por convertir una visita a la fábrica en una celebración.
Aus Dank, dass aus deinem Besuch eine richtige Feier geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracia…fue muy entretenido
Vielen Dank, der war wirklich interessant.
Korpustyp: Untertitel
- Y, …querido Señor, muchas gracia…por traer a nuestra hija Faith a casa con nosotro…y por cuidar de ella mientras ha estado afuera prostituyéndos…con los hijos del diabl…y por protegerla y por alejarla del peligr…y alejarla de las enfermedades de transmisión sexual.
- Un…un…Gütiger Herr, hab Dank, dass du unsere Tochter Faith zu und nach Hause brachtest, und über sie gewacht hast, als sie mit den Teufelskindern herumhurte und dass du sie beschützt und vor Unheil bewahrt hast, und vor sexuell übertragbaren Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Gracia…por todo lo que has hecho.
Hab Dank, für alles was du so lange für mich getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Oh por dios, gracia..es lo maximo..
Gott sei Dank, sie hat's drauf.
Korpustyp: Untertitel
Vagabundea por ahí con animales nocturnos asesino…...hasta que la policía me lo entrega a m…...y yo, por gracia de dios, lo acepto.
Nachts wanderte er herum und tötete Tiere, bis ihn die Polizei bei mir ablieferte und ich mich, Gott sei Dank, seiner angenommen habe.
Korpustyp: Untertitel
Muchísimas gracia…e…muy amable de su parte que me llame para decirme eso.
Vielen, lieben Dank. Das is…- Das ist unglaublich lieb von Ihnen, mich anzurufen und mir das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
gracialustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Hermano Mayor de Orwell no le habría hecho gracia ese comentario, pero un miembro de la minoría gobernante de Un mundo mejor se lo habría tomado con calma.
) Orwells Großer Bruder hätte diese Bemerkung nicht lustig gefunden. Aber ein Mitglied der herrschenden Elite aus der Schönen neuen Welt könnte locker damit umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Siempre hace lo mismo y no tiene gracia!
Das macht sie immer und es ist nicht lustig!
Korpustyp: Untertitel
- Y esto no tiene gracia.
Und das ist nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene gracia que digas eso.
Es ist lustig, dass Sie das sagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso tendrá gracia hasta que nos dé a alguno. - ¿Cuántos disparos ha hecho?
Das ist lustig, bis er einen von uns flankiert. - Wie viele Schüsse waren das?
Korpustyp: Untertitel
Hijo, tú nunca vas a tener gracia, nunca has sido niño.
Mein Sohn, du wirst nie lustig sein. Du hattest nie eine Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
No es eso, es que yo soy el payaso triste, yo no hago gracia.
Nein, das ist es nicht. Ich gehöre zu den traurigen Clowns, ich bin nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
El pasado no tiene gracia.
Aber die Vergangenheit ist nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Si es una broma, no tiene gracia.
Wenn das ein Witz sein soll, ist er nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
A ti te hacía mucha gracia.
Du f andest das sehr lustig.
Korpustyp: Untertitel
graciakomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras nuestro intercambio de palabras, he hecho comprobar fuera en el «desk» -esto no tiene ninguna gracia estimados colegas- si allí se encontraban los textos correctos.
Nach unserem Wortwechsel habe ich draußen am Desk - das ist gar nicht komisch, liebe Kollegen - nachprüfen lassen, ob dort richtige Texte vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene gracia cómo el destino interviene a veces, ¿no?
Es ist schon komisch, wie das Schicksal greift manchmal, hm?
Korpustyp: Untertitel
Para ya, te van a oír y a mí no me hace gracia.
Hör auf damit. Man hört uns. Ich finde das nicht komisch.
Korpustyp: Untertitel
Tiene gracia cómo la vid…es imprevisible.
Ist schon komisch, wie das Leben sein Eigenleben hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé que tiene su parte de gracia, pero no es gracioso.
Ich weiß, es klingt komisch, aber es ist gar nicht komisch.
Korpustyp: Untertitel
Cortan madera para acampar, tiene gracia.
Sie fällen Holz für ihr Lager, das ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
No tiene ninguna gracia. ?Y por qué lo vemos?
Es ist nicht komisch. Wieso gucken wir es dann?
Korpustyp: Untertitel
Eso no tuvo gracia.
Das ist nicht komisch.
Korpustyp: Untertitel
No le veo la gracia.
Ich sehe nicht, was daran komisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso tiene gracia, viniendo de un tarado como tú.
Das ist echt komisch, wenn es von einem Bekloppten wie dir kommt.
Korpustyp: Untertitel
graciawitzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene ninguna gracia, Stanley.
Das ist nicht witzig, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Les hará gracia a tus amigas, pero sería embarazoso para tus padres.
Eure Freunde finden das witzig, für die Eltern wäre es peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene gracia.
Das war nicht witzig.
Korpustyp: Untertitel
- Es que me hizo gracia.
- Es kam mir witzig vor.
Korpustyp: Untertitel
No tiene gracia. Deberías estar gordo pero no lo estás.
Du bist nicht witzig, Tom, du bist dick.
Korpustyp: Untertitel
Tiene gracia cómo resultan las cosas.
Es ist witzig, wie sich die Dinge entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Porque me encanta ver la poca gracia que tiene.
Weil es mich freut zu sehen, wie wenig witzig das ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero que gracia tiene la jodia'.
Aber sie ist witzig, die Kleine!
Korpustyp: Untertitel
¡No os riáis! No tiene ninguna gracia.
Lach nicht so blöd, das ist nicht witzig.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi punto de vista eso no tiene ni puta gracia.
Ich muss schon sagen, aus meiner Sicht klingt das verdammt witzig.
Korpustyp: Untertitel
graciaGnaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me opongo a esta guerra porque está teniendo lugar fuera del marco de las Naciones Unidas, y si rechazamos la gracia de Dios sólo queda la ley de la jungla y la ley del más fuerte; sólo queda la ilegitimidad moral, jurídica y política.
Ich bin gegen diesen Krieg, weil außerhalb des Rahmens der UNO und gegen Gottes Gnaden nur das Gesetz des Dschungels, die Logik des Stärkeren existiert; es existiert nur die moralische, juristische und politische Ungesetzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vemos a Jesús, quien por poco tiempo fue hecho menor que los ángeles, coronado de gloria y honra por el padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si es por la gracia, no procede de las obras;
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salve María, llena de gracia, el Señor está contigo.
Maria voll der Gnaden, der Herr ist mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Por la gracia del césar, eres un hombre libre.
Von Cäsars Gnaden, du bist ein freier Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace su gracia aquí tan tarde?
Was teilt Seine Gnaden so spät mit?
Korpustyp: Untertitel
Su gracia, que preparativos se han hecho ¿para nuestra visita a York?
Euer Gnaden, welche Vorbereitungen wurden für unseren Besuch in York getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Me he unido a los fantasmas de todas sus victimas, su gracia.
Ich habe mir den Geistern...... eurer Opfer angeschlossen, euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a su gracia.
Wir danken euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Milords, permitanme presentarles a su gracia el principe Edward.
Meine Lords, darf ich Euch seine Gnaden vorstellen…Prinz Edward.
Korpustyp: Untertitel
graciadanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, gracia…SAS no voló desde Buenos Aires el 14.
OK. Danke. SAS hatte an dem Tag keine Flüge.
Korpustyp: Untertitel
Gracia…...pero me iré en mi bicicleta.
Danke, aber ic…ich fahr mit dem Fahrrad.
Korpustyp: Untertitel
Gracia…...pero éste es mi lugar de trabaj…...y no quiero distracciones.
Danke, Miss Kento…aber ich betrachte diesen Taum als meinen persönlichen Arbeitsplat…und ich ziehe es vor, die Ablenkung auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no tendría que habla…...en la grabadora, per…Quería darles las gracia…...por llevarnos a mí y a Early con ustedes en el viaj…...porque yo y Early la estamos pasando muy bien.
Ich weiß, ich soll bestimmt nicht auf das Band sprechen, aber ich will nur danke sagen, wei…ihr nehmt mich und Early mit, wei…ich und Early haben richtig viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Quería darte las gracia…...por encontrar a mi amiga Hann…...para darle un entierro apropiado.
Ich wollte Ihnen danke…für die Suche nach meiner Freundin Hann…und das sie ein ordentliches Begräbnis bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Gracia…por ser tan genial y permitirme regresar y permanecer y todo lo demás.
Danke, dass ihr so cool seid und mich wieder herkommen und bei euch übernachten lasst.
Korpustyp: Untertitel
Debería darte las gracia…por la magia que hiciste con mis cápsulas.
Danke für die Wunder, die du mit dem Teleporter bewirkt hast.
Korpustyp: Untertitel
Gracia…pero no lo quiero en mi casa.
Danke, aber nicht in meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Vas a decir gracia……me voy a quedar aquí hasta que lo digas.
Du wirst danke sage…Un…Ich werde hier stehen, bis du es tust.
Korpustyp: Untertitel
les envío por adelantado mis más sinceras gracia…y mis mejores deseos.
Gestatten Sie mir Ihnen im Voraus aus tiefstem Herzen zu danke…und die besten Grüße zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
graciaPointe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un chiste malo y sin gracia.
Nur eine…schlechten Witz ohne Pointe.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un mal chiste sin gracia.
Nur eine…schlechten Witz ohne Pointe.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la gracia.
Das ist die Pointe.
Korpustyp: Untertitel
¿"El perro coge al gorila de los huevos" es la gracia?
"Der Hund schnappt den Gorilla an den Eiern" ist die Pointe?
Korpustyp: Untertitel
No, es la parte de la historia que debes saber para entender la gracia.
Nein, das muss man nur wissen, um die Pointe zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Deja que te cuente la gracia.
Ich will dir nur die Pointe erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Si consigues liberar a un mujer culpabl…...tienes gracia.
Wenn du eine schuldige Frau freibekommst, bist du eine Pointe.
Korpustyp: Untertitel
graciaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por conversaciones con la Presidencia eslovena, sé que en sus propuestas aspirarán a un período de gracia más largo que corto.
Ich weiß aus Gesprächen mit der slowenischen Präsidentschaft, dass die Vorschläge, die von dort kommen werden, eher auf eine längere als auf eine kürzere Frist zielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, como perito arquitecto he puesto el fundamento, y otro Está edificando encima.
Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No veo la gracia de la situación, Srta. Imbrie.
Ich kann den Humor nicht erkennen, Miss Imbrie.
Korpustyp: Untertitel
Si es una broma, no le veo la gracia.
Wenn das ein Witz sein soll, verstehe ich ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por la gracia de Dios, llevo a su hijo dentro de mí y quiero un padre para él.
Ich trage sein Kind unter dem Herzen…..es soll einen Vater haben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo no ser un hombre de Dios, Reverendo, pero conozco el bien y el mal, y tengo la buena gracia de saber cuál es cuál.
Ich mag kein Mann Gottes sein, Reverend. Aber ich weiß, was recht ist und was falsch. Und Gottlob kann ich noch unterscheiden, was was ist!
Korpustyp: Untertitel
Su oscura sinceridad es reconfortant…pero, por favor, le rueg…que me dé una noche más para retirarme con gracia.
- Ihre dunkle Ehrlichkeit ist erfrischend. Aber bitte, ich flehe Sie, lassen Sie mir einen Abend noch, damit ich ehrenvoll Abschied kann nehmen.
Korpustyp: Untertitel
graciadanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, Caroline, gracia…...por hacer este momento tan difícil mucho más fácil.
Wow. Caroline, danke, dass du diese sehr schwierige Zeit so viel leichter machst.
Korpustyp: Untertitel
Pero gracia…por casi recibir una paliza por mí.
Aber, he…danke, dass du dich meinetwegen fast prügelt hättest.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no nació el cura que me joda a mí. - ¿Y el cura que te bautizó? - ¡Oh, qué gracia, por un día!
Der, der mich anschmiert, ist noch nicht geboren. - Und der, der dich getauft hat? - Oh, danke, ich war einen Tag alt.
Korpustyp: Untertitel
Y gracia…por tocar el piano.
Und danke, dass Sie Klavier gespielt haben.
Korpustyp: Untertitel
Uno se siente indigno del amor, así que inventa cosas para llamar la atención. Como su propia enfermedad …No, gracia…un niño enfermo.
Die Patienten fühlen sich nicht liebenswert, darum erfinden sie Zeug, das sie sympathisch macht. z.B. ihre eigene Krankheit oder - nein danke - ein krankes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Y gracia…...por darme una audiencia mundial.
Und danke, dass Sie mir.. .. .. ein weltweites Publikum verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
graciagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa el artículo 69. Estamos intercambiando subvenciones entre agricultores, y no creo que les haga mucha gracia a aquellos a los que se les retira el dinero.
Ich habe Sorgen mit Ziffer 69. Wir quersubventionieren einfach zwischen den Tierhaltern, und ich bin nicht so sicher, dass wir bei den Tierhaltern, denen das Geld genommen wird, sehr gut ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene gracia que lo digas tú.
Du hast gut reden.
Korpustyp: Untertitel
No me hace ninguna gracia.
Ich finde das echt nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Baila con gracia y tiene mucho donaire.
Er tanzt sehr gut und man unterhält sich nett mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Helen. Juro que volveré a caerte en gracia.
Ach Helen, ich schwöre, ich mach es wieder gut bei dir.
Korpustyp: Untertitel
graciagefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hace ninguna gracia.
Das gefällt mir gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
-No me hace ninguna gracia el tema.
- Mir gefällt das Ganze nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero este asunto no me hace gracia.
Aber mir gefällt das ganze Geschäft nicht.
Korpustyp: Untertitel
Qué gracia. Qué sentido del humor.
- Sie haben Humor, das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
graciaGüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me enojo cuando la misma gracia no es recíproca para nosotros los musulmanes.
Ich werde nur dann wütend, wenn diese Güte uns Moslems nicht widerfährt.
Korpustyp: Untertitel
Recemos para que el Señor, lleno de gracia acepte en su reino a nuestros hermanos y hermanas ejecutados.
Wir bitten den Herrn in seiner Güte, unsere kürzlich hingerichteten Brüder und Schwestern in sein Himmelreich aufzunehmen:
Korpustyp: Untertitel
Recemos para que el Señor, lleno de gracia acepte en su rein…a nuestros hermanos y hermanas ejecutados.
Wir bitten den Herrn in seiner Güte, unsere kürzlich hingerichteten Brüder und Schwestern in sein Himmelreich aufzunehmen:
Korpustyp: Untertitel
Yo los ayudaré para vencer las tentaciones y las pruebas con mi gracia.
En el caso de sobrepasar los límites en lo que se refiere a bonos simples emitidos por entidades de crédito o entidades estrechamente vinculadas a ellas como se establece en el artículo 141, la aplicación del período de gracia se determina como sigue:
Bei Verstößen gegen die Regelungen nach Artikel 141 für Obergrenzen bei unbesicherten Schuldtiteln, die von Kreditinstituten oder eng mit ihnen verbundenen Stellen begeben wurden, bestimmt sich die Nachfrist wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN podrá imponer una sanción pecuniaria mínima de 500 EUR si el cálculo conforme al presente anexo resulta en un importe inferior a 500 EUR. No se impondrá una sanción pecuniaria cuando se rectifique el incumplimiento dentro del período de gracia aplicable.
Führt die Berechnung gemäß diesem Anhang zu einem Betrag von weniger als 500 EUR, verhängt die NZB eine finanzielle Sanktion in Höhe von mindestens 500 EUR. Eine finanzielle Sanktion wird nicht verhängt, wenn dem Verstoß innerhalb der jeweils geltenden Nachfrist abgeholfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no cumplamos la fecha de entrega, deberás proporcionarnos un período de gracia, de cualquier modo serás informado del retraso.
Sollten wir die Lieferfrist nicht einhalten können, müssen Sie eine angemessene Nachfrist setzen. In jedem Fall werden Sie über die Verzögerung informiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si se demorase una prestación sobrepasándose la fecha confirmada por Avira, solamente se podrán hacer reclamaciones cuando venza un plazo de gracia de tres semanas como mínimo fijado por el cliente, siempre que el cliente no demuestre que sus intereses se extinguieron por completo al rebasarse el plazo.
Verzögert sich eine Leistung über den von Avira bestätigten Zeitpunkt hinaus, können Ansprüche hieraus nur nach Ablauf einer vom Kunden festgesetzten angemessenen Nachfrist von mindestens drei Wochen geltend gemacht werden, sofern nicht der Kunde nachweist, dass sein Interesse durch die Fristüberschreitung vollständig erloschen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
graciadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si por la ofensa de aquel uno murieron muchos, Cuánto Más abundaron para muchos la gracia de Dios y la Dádiva por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.
Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No me hace ninguna gracia que su regreso haya arrastrado a Charlotte a un mundo de drogas, crímenes y violencia.
Mir gefällt es nicht, dass Charlotte durch Ihre Rückkehr in einen Sumpf von Drogen, Verbrechen und der Androhung von Gewalt gezogen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿no has visto la mirada de la gente cuando chillas y chillas, con tu gracia, leyendo las líneas, impresentable, ramita meona, o estás ciega?
Hast du denn nicht die Blicke in den Gesichtern der Leute gesehen, wenn du quiekst oder kreischst während du dich durch die Zeilen arbeitest? du niederträchtiger, kleiner Ast, bist du blind?
Korpustyp: Untertitel
Concededme la gracia de la muerte".
Erlöst mich durch den Tod."
Korpustyp: Untertitel
graciaCharme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*Hotel completamente para no fumadores*Creado a principios de los años veinte a partir de tres mansiones victorianas del siglo XIX, ha conservado la gracia y el carácter de la era victoriana.
EUR
Desde entonces, el Clermont Club ha cambiado de propietario, pero conserva su lujoso encanto gracias a su servicio profesional y normas tales como saludar a todos los jugadores en cada vuelta.
Der Clermont Club hat seitdem Besitzer gewechselt, das Casino jedoch erhielt sich seinen gehobenen Reiz. Professioneller Service und Qualität grüßt die Spieler an jeder Ecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daré gracias a Jehovah con todo mi Corazón, en la Reunión y en la Congregación de los rectos.
Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
graciasTischgebet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peytan, tu dirás la oración de gracias.
Also, Peytan, du sprichst heute das Tischgebet.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que den las gracias no que digan todo el Padre nuestro.
Ich rechnete mit einem Tischgebet, nicht mit dem ganzen Vaterunser.
Korpustyp: Untertitel
No has dado gracias. Ella siempre reza.
Sie haben das Tischgebet nicht gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
El reverendo Collins oficiará las gracias.
Reverend Collins spricht das Tischgebet.
Korpustyp: Untertitel
El reverendo Christiansen oficiará las gracias.
Reverend Christiansen spricht das Tischgebet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dábamos las gracias, vislumbraba a Yoko.
Beim Tischgebet betrachtete ich Yoko.
Korpustyp: Untertitel
Si no me pongo un sobrio traje, hablo con respeto y juro sólo a veces, miro con recato, cuando se dan gracias, ensombrezco mis ojos, suspiro y digo "amén", no confiéis más en mí.
Wenn ich mich nicht zu feinem Wandel füge, mit Ehrfurcht red und dann und wann nur fluche, den Kopf geneigt, ja, selbst beim Tischgebet den Hut mir halt und seufz und Amen sage, so traut mir niemals mehr.
Korpustyp: Untertitel
no graciasnein danke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no puede haber democracia sin transparencia y ante este engaño tenemos que responder: «no, gracias».
Es kann jedenfalls keine Demokratie ohne Transparenz geben, und man muss sagen: neindanke zu diesem Etikettenschwindel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces gracias por tu ayuda, pero no, gracias.
Also danke für deine Hilfe, aber neindanke.
Korpustyp: Untertitel
El hijo suele perder en la consideración de los padres potenciales, que se dicen "no, gracias", o "aún no".
Häufig entscheiden sich die potenziellen Eltern dann gegen ein Kind und sagen "nein, danke" oder "noch nicht".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre hizo que cogiese seis esta mañana por si me entraba el hambre durante el examen, ¿sabes? sí, no, estoy perfecto, gracias.
Meine Mom hat mir heute Morgen sechs gemacht, für den Fall, dass ich während dem Test hunger habe, weißt du? Ja, nein, mir geht's gut, danke.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que lo hemos logrado, hay quienes de nuestro lado dicen «no, gracias».
Jetzt, da wir das erreicht haben, sagen einige auf unserer Seite „nein, danke“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ecologistas lanzaron durante mucho tiempo el eslogan: "nuclear no, gracias», que fue traducido a las diferentes lenguas comunitarias.
Bei den Umweltschützern gab es lange Zeit das in den verschiedenen Sprachen der Gemeinschaft übersetzte Schlagwort: " Atomkraft, neindanke" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro: una Europa que evoluciona como una especie de "big brother" , que vigila de forma estalinista y con métodos estalinistas la "political correctness" izquierdista de cualquier Estado miembro, a esa Europa le decimos claramente: nogracias.
Eines muß ganz klar gesagt werden: Zu einem Europa, das sich zu einer Art big brother entwickelt, der in stalinistischer Weise und mit stalinistischen Methoden über die linke political correctness der Mitgliedstaaten wacht, zu einem solchen Europa sagen wir: neindanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, gracias; nosotros ya tenemos nuestros derechos, plasmados en la gran y maravillosa Magna Carta de 1215, complementados por la Declaración de Derechos de 1689.
Neindanke! Wir haben unsere Rechte, niedergelegt in der großartigen Magna Charta aus dem Jahr 1215, ergänzt durch die 1689 verabschiedete Bill of Rights.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto puede causar una serie de problemas iniciales. Para los novatos como yo significa: una larga y frustrante pesadilla, y demasiada complejidad para que todo funcione a la primera. Es decir, nogracias, me quedo con IMAP.
All diese Funktionalität ist jedoch schwierig einzurichten. Für einen Anfänger wie mich heißt das: ein sehr langer, frustrierender Albtraum und zu viel Komplexität um das Gesamtsystem im laufenden Betrieb verwalten zu können. Deshalb: Nein, danke, ich versuche es lieber mit dem verhältnismäßig einfachen IMAP.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Por último, los editores tienen un mayor poder adquisitivo graciasa economías de escala.
Schließlich haben Verlage aufgrundvon Größenvorteilen eine größere Kaufkraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las economías latinoamericanas están pasando por un buen momento graciasa las reformas y los altos precios de los productos básicos, existen problemas subyacentes.
Obwohl es den lateinamerikanischen Ökonomien aufgrundvon Reformen und hohen Rohstoffpreisen gut geht, hat man dennoch mit grundsätzlichen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras cumplir año y medio de su condena fue puesto en libertad graciasa la presión internacional y su caso fue revisado.
Nachdem er eineinhalb Jahre seiner Haftstrafe verbüßt hatte, wurde er aufgrundvon internationalem Druck und einer Wiederaufnahme seines Falls freigelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se disponía de información relativa a productores de Malasia y Tailandia graciasa su cooperación en esta investigación.
Über Hersteller in Malaysia und Thailand lagen aufgrundvon deren Mitarbeit bei dieser Untersuchung bereits Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque a lo largo de los últimos años se han logrado algunos progresos graciasa estrategias como el "mainstreaming" y a medidas complementarias como las de discriminación positiva, son demasiado poco numerosos como para ser satisfactorios.
Im Verlaufe der letzten Jahre sind zwar aufgrundvon Strategien wie dem Mainstreaming und ergänzenden Maßnahmen wie positiven Aktionen Fortschritte erzielt worden, doch sind diese bei weitem noch nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los ligeros incrementos anuales previstos para los diez años siguientes, la Comisión los encontró justificados partiendo de la hipótesis de que el coste de producción marginal de ENEL disminuiría con el tiempo graciasa la mejora de la mezcla de combustibles y de las tecnologías de producción.
Die für die folgenden zehn Jahre vereinbarten bescheidenen jährlichen Preiserhöhungen hatte die Kommission in der Annahme, dass die Grenzkosten von ENEL aufgrundvon Verbesserungen beim Brennstoffmix und bei der Produktionstechnologie im Lauf der Jahre sinken würden, für gerechtfertigt gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque un aumento de la dimensión de la línea aérea no lleva necesariamente a una reducción de los costes graciasa unas economías de escala constantes, pueden conseguirse ahorros gracias a un aumento del tráfico en la red, una mejor planificación de frecuencias, una mayor tasa de ocupación, etc.
Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrundvon dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consolidación puede representar un buen modo para alcanzar estos objetivos en el caso de los bancos que se han afianzado como los más fuertes tras la crisis, ya que las adquisiciones resultan relativamente asequibles y pueden constituir una manera de lograr una mayor rentabilidad a largo plazo, graciasa las economías de escala.
Die Konsolidierung könnte eine attraktive Möglichkeit zur Erreichung dieses Ziels darstellen, und zwar bei jenen Banken, die als stärkste Akteure aus der Krise hervorgehen, da Übernahmen zu relativ günstigen Preisen aufgrundvon Skaleneffekten langfristig die Aussicht auf höhere Renditen bieten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Graciasa eCall, hemos hecho grandes progresos y, al final de este año, la Comisión presentará una nueva comunicación al Parlamento y al Consejo en la que establecerá las fases finales para la implantación de eCall.
Wir haben aufgrundvon eCall große Fortschritte erzielt, und Ende dieses Jahres wird die Kommission dem Parlament und dem Rat eine neue Mitteilung vorlegen, in der die abschließenden Schritte zur Vollendung von eCall dargelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
período de graciaKarenzfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo amplió el períododegracia para la concesión de ayudas de reestructuración al sector siderúrgico polaco con arreglo al Acuerdo Europeo hasta la adhesión de Polonia a la UE.
Die Karenzfrist für die Gewährung von Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie im Rahmen des Europa-Abkommens wurde durch den Rat bis zum EU-Beitritt Polens verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El períododegracia para la concesión de ayuda de reestructuración al sector siderúrgico polaco con arreglo al Acuerdo Europeo fue prorrogado por el Consejo hasta la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Die Karenzfrist für die Gewährung von Umstrukturierungsbeihilfen für die polnische Stahlindustrie im Rahmen des Europa-Abkommens wurde vom Rat bis zum Beitritt Polens zur Europäischen Union verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tiro de graciaGnadenschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el tirodegracia.
Jetzt kommt der Gnadenschuss.
Korpustyp: Untertitel
dar las graciassich bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy capaz de escribir cartas personales breves, por ejemplo para dar las gracias por algo.
DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a todos los que hicieron un esfuerzo y compartieron sus videos con la comunidad mundial de Exo Terra!
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dargracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quiero dar las gracias a los Jefes de Estado y de Gobierno que han peleado en nuestro bando.
Ich möchte mich bedanken bei den Regierungschefs, die gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht erwähnt werden können.
ES
Sachgebiete: schule musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, queremos dar las gracias a otras muchas entidades con las que colaboramos de modo más puntual y que, debido a su elevado número, no figuran en este listado.
ES
Außerdem bedanken wir uns ebenfalls bei den vielen anderen Einrichtungen, mit denen wir nur phasenweise kooperieren, und die aufgrund der Vielzahl hier nicht mit erwähnt sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente por su trabajo, pero también quiero dar las gracias a los demás miembros por las numerosas reuniones de coordinación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, aber auch den Kollegen für die zahlreichen Koordinationssitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría dar las gracias a todos los que hicieron un esfuerzo y compartieron sus videos con la comunidad mundial de Exo Terra!
Sachgebiete: informationstechnologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Me gustaría dar las gracias a todas las mujeres de las zonas rurales, tanto en Polonia como en toda la Unión Europea, por su ardua labor y su contribución al desarrollo regional, y quisiera manifestar que he votado a favor del informe Jeggle.
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, a medianoche se desplazan hasta el santuario más cercano para dargracias a los dioses por el año anterior y para pedir un nuevo año próspero y lleno de salud.
Um Mitternacht pilgert man dann zu den Tempeln, um den Göttern für das vergangene Jahr zu danken und um ein erfolgreiches und gesundes neues Jahr zu bitten.
Desde 1828 el antiguo mercado de granos y ganado se ha convertido en uno de los eventos anuales religiosos más importantes para recordar y dar las gracias al Santo Patrón San Marco.
Seit 1828 entwickelte sich der ehemalige Getreide- und Viehmarkt zu einer der jährlichen religösen Veranstaltungen um dem Heiligen Schutzpatron San Marco zu danken und gedenken.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gracias a DiosGott sei Dank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto el Parlamento ya dispone, aDiosgracias, de un sistema electrónico para realizar el inventario.
Wir haben mittlerweile GottseiDank ein elektronisches System der Inventarisierung im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GraciasaDios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
GottseiDank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
Korpustyp: Untertitel
La adopción de un enfoque más europeo, la consolidación de la democracia –por lo que damos graciasaDios– y la voluntad de informar y comunicar dependen de que los partidos políticos desempeñen su función.
Eine zunehmende Europäisierung, eine zunehmende – GottseiDank – Demokratisierung, eine stärkere Bereitschaft zur Information und Kommunikation ist nicht losgelöst von der Rolle der europäischen Parteien zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, graciasaDios, mi voluntad es débil.
Aber, DankseiGott, mein Wille ist schwach.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios. Eres tan brillante.
GottseiDank, du bist brillant.
Korpustyp: Untertitel
Después lo cambiaron, y ahora. GraciasaDios.
Jetzt ist es, GottseiDank, richtig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios que tu móvil funciona.
GottseiDank, dein Handy funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios, él ha despertado.
GottseiDank, er ist aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios, gente que habla inglés.
GottseiDank, ein Haufen Leute die Englisch sprechen.
Korpustyp: Untertitel
GraciasaDios por el pezón derecho.
GottseiDank für den rechten Nippel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gracia
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, desde el fondo del corazón, gracias.
Wir danken Ihnen aus tiefstem Herzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que gracias pero no, gracias.
Also nichts für ungut.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, gracias. No planeó esto para nada.
-Der hatte das überhaupt nicht geplant.
Korpustyp: Untertitel
De gracia habéis recibido; dad de gracia.
Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.