Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
graciosalustige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso, brevemente, fue una torer…esa historia es graciosa, la contaré más tarde.
Sie war sogar kurz eine Stierkämpferin. Das ist eine lustige Geschichte. Dazu komme ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Soy Shae la puta graciosa.
Ich bin Shae, die lustige Hure.
Korpustyp: Untertitel
Quiero mostrarte la cama graciosa donde duermo.
Ich will dir das lustige Bett zeigen, in dem ich schlafe.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia graciosa de un cachorro.
- Das ist eine lustige Geschichte über ein Welpen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una graciosa forma de mostrarlo.
Er hat eine lustige Art, das zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Y para hacerlo menos triste, he usado una fuente graciosa.
Und um es weniger deprimierend wirken zu lassen…habe ich eine lustige Schriftart gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es la parte graciosa.
Die lustige Stelle kommt erst noch.
Korpustyp: Untertitel
Es como la tía graciosa y excéntrica que nunca tuve.
Sie ist die Art lustige, verrückte Tante, die ich nie hatte.
Korpustyp: Untertitel
Debido a-- Es una historia graciosa.
Verursacht durch di…Es ist eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Esta no va a se una historia graciosa que contaremos en un par de meses.
Dies wird nicht eine lustige Geschichte sein die wir in einem Paar Monate erzählen.
Korpustyp: Untertitel
graciosalustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres oír una graciosa coincidencia?
Wollen Sie mal was von einem lustigen Zufall hören?
Korpustyp: Untertitel
La unión entre una original escenografía y una graciosa historia creó un curioso mundo del peculiar profesor y experimentador Pražák con sus inventos cómicos, cuya demostración traslada a los espectadores a los espacios virtuales donde reina el teatro negro.
Das Bühnenbild in Kombination mit einer lustigen Geschichte erzeugten die bemerkenswerte Welt des merkwürdigen Wissenschaftlers und Experimentators Professor Pražák. Seine grotesken Experimente und ihre Demonstration versetzen die Zuschauer in virtuelle Räume, wo das Schwarze Theater die Hauptrolle spielt.
Die wohl bekannteste Methode einen Kürbis als Herbstdeko zu drapieren ist, wenn ein großer Kürbis ausgehöhlt wird und diesem dann ein lustiges oder gruseliges Gesicht geschnitzt wird.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
graciosacharmante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su amiga, la Srta. Lucas, es una joven muy graciosa.
Ihre Freundin Miss Lucas ist eine höchst charmante Frau.
Korpustyp: Untertitel
La graciosa localidad de Längenfeld es un importante burgo en Valle Oetztal, enrocado a 1173 metros de altitud y circundado por los Alpes de Stubai y de Oetztal.
Die charmante Stadt Längenfeld ist ein wichtiger Ort im Ötztal, rochiert auf 1.173 Metern Höhe und ist von den Alpen von Stubai und des Ötztals umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
graciosaHumor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo engañas a una chica que es graciosa y hermosa?
Ein Mädchen, das so schön und voller Humor ist?
Korpustyp: Untertitel
Es hermosa, es graciosa, es inteligent…es perfecta de tantas manera…pero en el fondo, no somos la persona correcta para el otro.
Sie ist schön, sie hat Humor, sie ist klug, sie ist so gut wie perfekt. Aber wir sind nicht füreinander geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
graciosahübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La graciosa localidad turística de Les Houches se encuentra a lo largo del Valle de Chamonix y su área de esquí se extiende desde una altitud de 950 metros hasta 1900 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
graciosadrollige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la película de Disney “Buscando a Nemo” una especie especialmente graciosa de los peces anémona se hizo famosa a nivel mundial – el pez payaso falso o falso pércula (Amphiprion ocellaris) que se encuentra distribuido por el Pacífico Occidental y al norte de Australia y que es de un color brillante anaranjado.
Durch den Disney-Film „Findet Nemo“ erlangte eine besonders drollige Art der Anemonenfische Weltberühmtheit – der im West-Pazifik und nördlich von Australien beheimatete, leuchtend orange Falsche Clownfisch (Amphiprion ocellaris).
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
graciosaverspielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces nítida, accesible y graciosa, otras veces atrevida, siniestra e irónica, stone+ te ofrece unos puntos de vista realmente dinámicos sobre las personas, la naturaleza, las relaciones y mucho más.
ES
Die Motive von stone+ sind einerseits frisch, einfach zugänglich und verspielt, andererseits aber auch kantig, dunkel und ironisch. stone+ bietet Ihnen dynamische Aufnahmen von Menschen, der Natur, Beziehungen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
graciosahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alcanza con una graciosa escalera de madera a terrazas, con flores cadentes de las rocas de un lado y el techo en cerámica de la leñera revestida de flores trepadoras del otro.
IT
Die Wohnung erreicht mit einer hübschen Holztreppe für Terrasse, einerseits mit BlumenKaskaden von den Felsen, andererseits das Terrakotta-Dach des Holzschuppen ist bedeckt mit kletterBlumen.
IT
Gemütliche Restaurants und Kellerschenke mit einer großen Auswahl von den bekannten Pager Käse, hausgemachten geräucherten Schinken, Wienen und Meeresspazialitäten.
Sir Thomas Moro, aunque habéis ofendido infamemente a su graciosa majestad, esperamos que si reflexionáis y os arrepentís de vuestra obstinada opinión, aún sea posible obtener su perdón.
Sir Thomas More, obwohl Sie Seine Majestät abscheulichst beleidigt haben, hoffen wir, dass Sie Ihre widerspenstige Meinung doch bereuen und widerrufen, um der Gnade des Königs teilhaftig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, y tenia una tarjeta medio graciosa, esa donde la rana tiene atorada su lengua en la parte de abajo de un avión.
Oh, und es war eine Comickarte von Gary Larson. Die, wo der Frosch seine Zunge an der Unterseite eines Flugzeugs kleben hat.
Korpustyp: Untertitel
Solamente tendría sentido si otro gremio acordase por nosotros las reglas que luego trataría con nosotros a modo de graciosa concesión.
Sinn macht er nur, wenn ein anderes Gremium die Regeln für uns beschließt, das sich dann gnädigerweise mit uns abspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara, menos graciosa, de este conflicto es que algunos centenares de diputados permanezcan sentados en silencio y acepten que esto ocurra.
Die weniger heitere Seite in diesem Konflikt heute ist, daß hier einige hunderte Abgeordnete sitzen und das stillschweigend auch noch akzeptieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulce Christina, de cara preciosa, con el don de la belleza, y siempre graciosa Sola en tu cama te quedas y virgen sigues hasta que mueras
Süße Christina, gesegnet mit Schönheit und voller Anmu…...jungfräulich liegst du einsam in deinem Bett und jungfräulich bleibst du, bis du stirbst.
Korpustyp: Untertitel
Muy graciosa Para denunciar un abuso, una violación de la propiedad o la violación de los derechos sobre este fondo de pantalla, haga clic aquí :
Um einen Missbrauch zu kündigen, eine Verletzung des Eigentums oder der Verletzung der Rechte über dieses Hintergrundbild, klicken Sie hier : Missbrauch melden.
Sackboy zeigt sich ebenfalls auf der PAX, um mit schicken Hüllen für iPhones und Samsung-Smartphones sowie einer glücklichen kleinen Tasse Freude zu verbreiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta escena me puso nervioso ya que Bette salía en ropa interior, pero fueron los dos días más fáciles del rodaje y Bette estuvo muy graciosa.
Ich war nervös wegen der Szene und weil Bette in Unterwäsche auftreten sollte. Aber es waren zwei der unkompliziertesten Drehtage. Bette war einfach urkomisch.
Korpustyp: Untertitel
Hacer caras graciosas, bostezar o mascar goma son buenas maneras de aliviar la presión de los oídos al despegar y aterrizar.
Esta iglesia, consagrada a una santa local perseguida por Diocleciano, se edificó en el s. XI pero presenta una fachada con graciosas pilastras renacentistas.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estas graciosas mariquitas de resina sintética son portadoras de buenas noticias, por lo que nos animan y, además, cumplen prácticas funciones como imanes.
EUR