Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Gran Bretaña se cuentan numerosas historias graciosas sobre las au pairs suecas; seguramente habrá historias graciosas en otras partes de Europa sobre las au pairs británicas; tiene que haber alguna reglamentación.
In Großbritannien kursieren witzige Geschichten über schwedische Au Pairs; zweifellos wird es in anderen Teilen Europas witzige Geschichten über britische Au Pairs geben; hier besteht Regelungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente estaría escribiendo para el New Yorker, ganando dinero por ser gracioso.
Dann würde man mich beim New Yorker dafür bezahlen, witzig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lo más gracioso es ver al ponente, banquero de oficio, explicar que necesitaríamos crear un verdadero servicio público sin ánimo de lucro que facilitaría y abarataría las transacciones transfronterizas.
Wirklich witzig ist es aber, den Berichterstatter zu erleben - seines Zeichens Bankier -, wie er erläutert, dass ein echter öffentlicher Versorgungsbetrieb errichtet werden müsse - gemeinnützig - wie er klarstellt, der die grenzüberschreitenden Transaktionen erleichtern und verbilligen würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, un hombre muy gracioso, Charly Callas.
Ladies und Gentlemen, ein sehr witziger Mann, Charlie Callas.
Korpustyp: Untertitel
Estos graciosos ganchos magnéticos se suministran en un paquete de 3 unidades.
IT
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sabe, es gracioso, usted besa igual que mi papá.
Ist schon komisch, aber Sie küssen wie mein alter Herr!
Korpustyp: Untertitel
Los leones no son sólo unos graciosos carnívoros aquí; también son comodines y pueden doblar las ganancias, mientras que los Scatters aparecen como cabezas de trofeo;
Sachgebiete: radio jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero yo prefiero a Ibsen, es el más gracioso.
Ich bin für Ibsen. Der ist wirklich zu komisch.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que estos tres miembros siempre se juegan a cabo, incluso Pureingusutairu Nos conocemos bien, cada juego se ha vuelto tan gracioso todavía en todo momento.
Da alle drei Mitglieder immer gespielt haben, auch werde Pureingusutairu kennen einander genug, ihre Verhandlungsmacht Yappari immer so komisch jeder Zeit.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Y eso que el chiste ni siquiera era muy gracioso.
Und dabei war der Witz gar nicht mal so komisch!
Korpustyp: Untertitel
N810 WiMAX se encuentra al final del año pasado estaba pensando gracioso para poner fin a la venta terminales por año a partir de 2010 por la venta o terminales LTE.
N810 WiMAX ist am Ende des vergangenen Jahres ist schon komisch, ich dachte, um den Verkauf Terminals pro 2010 pro Jahr aus dem Verkauf oder der LTE Handys.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de imanes Supermagnete ha creado un producto, que sirve tanto de juguete como también de objeto de gran utilidad y además alegra la vista con su apariencia graciosa.
EUR
Er hat mit Hilfe von Supermagneten ein Produkt erschaffen, das sowohl Spielzeug als auch Nutzgegenstand sein kann und dabei erst noch das Auge durch seine drollige Art erfreut.
EUR
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la película de Disney “Buscando a Nemo” una especie especialmente graciosa de los peces anémona se hizo famosa a nivel mundial – el pez payaso falso o falso pércula (Amphiprion ocellaris) que se encuentra distribuido por el Pacífico Occidental y al norte de Australia y que es de un color brillante anaranjado.
Durch den Disney-Film „Findet Nemo“ erlangte eine besonders drollige Art der Anemonenfische Weltberühmtheit – der im West-Pazifik und nördlich von Australien beheimatete, leuchtend orange Falsche Clownfisch (Amphiprion ocellaris).
En este mismo lugar, Júpiter en persona descendió de su gravedad y curó a la mujer que amaba, de sus celos y de su soberbia, con un gracioso estratagema.
In diesen Gefilden hat einst Jupiter persönlich, nachdem er von seinen würdevollen Höhen herabgestiegen war, mit einer humoristischen Strategie eine Frau, die er liebte, geheilt von Eifersucht und Hochmut.
Korpustyp: Untertitel
graciosoLustiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la próxima vez, cuenta algo gracioso y nunca digas que no te gustan los niños.
Erzählen Sie was Lustiges. Sagen Sie nie, Sie mögen keine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Pue…¿Cuando alguien dice algo gracioso y lo entiendes?
- Wenn man was Lustiges auch versteh…
Korpustyp: Untertitel
Alguien diga algo gracioso.
Sag doch jemand was Lustiges.
Korpustyp: Untertitel
Dígame algo gracioso. Que frene mi deseo de llorar.
Sagen Sie etwas Lustiges, damit ich nicht anfange zu weinen.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en algo gracioso.
Denk an etwas Lustiges.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes pensar en algo gracioso?
Du kannst an nichts Lustiges denken?
Korpustyp: Untertitel
Anna Karenina, Tolstoy, ustedes saben, cuando en su camino a la estación para tirarse bajo un tren ve algo gracioso y piensa en contárselo a Vronsky.
Anna Karenina, Tolsto…war auf dem Weg zum Bahnhof, um sich unter einen Zug zu werfen. Aber sie sieht etwas Lustiges, und will es Wronski, ihrem Geliebten, erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo algo gracioso, y de inmediato reconocí tu risa.
Sie sagte etwas Lustiges und ich erkannte sofort dein Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Cuándo va a decir algo gracioso?
Wann sagt er etwas Lustiges?
Korpustyp: Untertitel
Quería contarte algo gracioso.
Ich wollte dir was Lustiges erzählen.
Korpustyp: Untertitel
graciosolustigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes un nombre gracioso, chico.
Du hast 'n lustigen Namen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque eres el gran Sherlock Holmes, el Detective inteligente con sombrero gracioso?
Weil Sie der große Sherlock Holmes sind, der clevere Detektiv mit dem lustigen Hut?
Korpustyp: Untertitel
Una joven y alegre novi…con una falda acampanad…y un gracioso sombrero, sin equipaje.
Eine süße junge Frau in einem glockenförmigen Rock, mit einem lustigen Hut, ohne Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue un baile gracioso que hiciste para las comadrejas.
Du hast einen lustigen Tanz für die Wiesel hingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Empiezo con algo gracioso y les pego el sablazo.
Mit 'ner lustigen Geschichte anfangen, dann um Geld bitten.
Korpustyp: Untertitel
Con su gracioso amigo, David
Mit seinem lustigen Freund David.
Korpustyp: Untertitel
Su acento me resulta muy gracioso. - ¿De dónde es?
Sie haben so einen lustigen Akzent. - Wo kommen Sie her?
Korpustyp: Untertitel
Hizo un comentario gracioso y le di un golpe en la cabeza,
Daraufhin machte er eine dieser lustigen Bemerkungen und ich schlug zu,
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por mi, fui votado como el payaso menos gracioso de Americ…
Machen Sie sich keine Sorgen. Ich wurde zu Amerikas am wenigsten lustigen Clown gewählt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
graciosolustige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un cuento gracioso.
Es war eine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Me va a ayudar el simpático y gracioso Mucky.
Dann muss mir der liebe, lustige Mucki einmal helfen. Pfoten weg, Flachzange.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso sobre el príncipe Joey es que cada vez que se mueve, tiene un quinto de probabilidades de matarse el mismo.
Das lustige bei Prinz Joey ist, jedes Mal, wenn er zieht, besteht eine 1:5-Chance, dass er sich selbst schlaegt.
Korpustyp: Untertitel
Eres un patito gracioso.
Du bist eine lustige kleine Ente.
Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo gracioso.
Du bist der lustige Typ.
Korpustyp: Untertitel
Más un hecho gracioso.
Mehr eine lustige Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un dato gracioso.
- Das ist bloß eine lustige Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Es algo gracioso lo de los libros.
Es ist eine lustige Sache mit den Büchern.
Korpustyp: Untertitel
En principio, esto es muy útil si se desea mostrar a alguien, por ejemplo, el proyecto de una contribución o para un tío Udo instantánea incluyendo gracioso…
DE
Prinzipiell ist das ganz nützlich, wenn man jemandem z. B. den Entwurf eines Beitrags zeigen will oder für Onkel Udo einen Schnappschuss samt lustige…
DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
graciosolustiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ríete como si hubiese dicho algo gracioso.
Lach, als hätte ich etwas total lustiges gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que enviar algo gracioso con una tarjeta a Conan O'Brien.
Wir müssen noch irgendetwas lustiges mit einer Karte zu Conan O'Brian schicken.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería ponerme un sombrerito gracioso.
Vielleicht sollte ich ein lustiges Hütchen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Sonría como si le hubiese dicho algo gracioso.
Lachen Sie, als hätte ich was lustiges gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, esto no es lo que había planeado, per…pueden seguir con sus vidas mientras no intenten nada gracioso.
Okay s…...war das eigendlich nicht geplan…...aber ihr könnt' am Leben bleibe…...solange ihr nichts lustiges tut.
Korpustyp: Untertitel
Tambien tenemos que enviar algo gracioso con una tarjeta A Conan O'Brien.
Und wir müssen noch irgendetwas lustiges mit einer Karte zu Conan O'Brian schicken.
Korpustyp: Untertitel
El apartamento se divide en comedor con cocina integrada, dos dormitorios con cama de matrimonio (160 x 200 cm), un gracioso baño rosa, ideal para chicas joviales.
DE
Die Ferienwohnung ist unterteilt in Wohnzimmer mit integrierter Küche, zwei Schlafzimmer mit Doppelbett (160 x 200 cm), und ein lustiges Bad in pink, eben für die fröhliche Magd.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicho sea de paso, que este animal es respetado e idolatrado en este concejo hasta tal punto que cuenta con su propio y gracioso monumento en el corazón de la villa condal, que es como se conoce a la capital del municipio.
Nebenbei gesagt wird dieses Tier in dieser Gemeinde derart geachtet und vergöttert, dass ihm sogar ein eigenes lustiges Denkmal im Herzen der Stadt des als gräfliches Städtchen bekannten Gemeindehauptorts gesetzt wurde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
graciosolustiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre muy gracioso.
Er ist ein sehr lustiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es como un Hans Rickles pero menos gracioso.
Der ist wie ein viel weniger lustiger Hans Rickles.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre gracioso.
Ihr seid ein lustiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo gracioso Charlie.
Du bist ein lustiger Kerl, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mi pequeño gracioso Lance.
Oh, mein lustiger kleiner Lance.
Korpustyp: Untertitel
Ese no es un chiste muy gracioso.
Das ist kein sehr lustiger Witz.
Korpustyp: Untertitel
Gouda es un queso gracioso, y no olvides recordarmelo Sobre la conferencia con Macy's
Gouda ist ein lustiger Käse, und vergessen Sie nicht mich wegen der Konferenzschaltung mit Macy zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Este reloj grande de pared es sin duda mucho más gracioso que uno de esos ruidosos relojes alemanes de cuco ( ¿por qué querría alguien comprar uno de esos?
ES
Diese große Wanduhr ist mit Sicherheit weit lustiger als eine dieser lauten deutschen Kuckucksuhren (wieso sollte man sich überhaupt eine davon kaufen?)!
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
graciososeltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta bastante gracioso, porque, si Sus Señorías retroceden un año o dos, verán que el Tribunal de Cuentas criticaba a los funcionarios de Dublín que utilizaban los fines de semana como parte de su misión: evidentemente, les gusta hacer un viaje a su país al mismo tiempo.
Jedoch kommt es mir etwas seltsam vor, denn wenn man ein oder zwei Jahre zurückblickt, so hatte der Rechnungshof noch Beamte aus Dublin kritisiert, weil sie das Wochenende für ihren Besuch mit nutzten - offensichtlich möchten da manche zur gleichen Zeit lieber nach Hause fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede que suene gracioso, per…esperar todos esos años, estando sola, fue com…si tú no estuvieras encerrado dentro, sino yo encerrada afuera.
Es klingt vielleicht seltsam, abe…All die Jahre, die ich auf dich gewartet habe, hatte ich das Gefüh…als seiest nicht du eingesperrt, sondern als sei ich ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Le sonará gracioso, pero no creo que sea capaz de entretenerla.
Es klingt seltsam, aber ich scheine nicht unterhaltsam zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El problema que tenemo…Es gracioso
Das Problem hier ist seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, mamá, sería mucho menos gracioso si no te estuvieras follando a su mejor amigo Mike.
Mom, es wäre weniger seltsam, wenn du nicht seinen besten Freund Mike ficken würdest.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Es gracioso, estabas seguro de que conseguirías el trabajo.
Weißt du, es ist seltsam, wie überzeugt du warst, den Job zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de la mala educación, es que si lo digo yo, es una impertinencia.
Mit der Unhöflichkeit ist es seltsam. Wenn ich etwas sage, ist es frech.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
graciosoamüsant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces encuentro gracioso que en esta Cámara cometamos aparentemente el error de pensar que todo el debate está destinado exclusivamente a nosotros, los economistas o banqueros.
Manchmal finde ich es amüsant, dass wir in diesem Haus offenbar den Fehler machen zu glauben, dass sich die gesamte Aussprache ausschließlich an uns Ökonomen und Bankfachleute richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conciudadano menciona que existen muchos sistemas alternativos, algunos de ellos gratuitos, y comenta que casi resulta gracioso que una parte de la UE haya condenado a Microsoft por crear una situación de monopolio en el mercado de programas informáticos de reproducción de vídeo.
Nun existierten viele alternative Systeme, von denen einige kostenlos seien, außerdem sei es beinahe amüsant, dass ein Teil der EU Microsoft wegen marktbeherrschender Stellung verurteilt habe, wobei sich die betreffende Rechtssache auf das Monopol von Microsoft auf dem Softwaremarkt für Videospiele konzentriert habe.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo, eso ha sido ligeramente gracioso pero no puedes decir touché.
Okay, das war milde amüsant, aber du kannst nicht Touché sagen.
Korpustyp: Untertitel
Doctora, debo confesar que no logro entender por qué es gracioso que alguien caiga en esas aguas congeladas.
Doktor, ich muss zugeben, dass ich nicht sicher bin, warum ein Sturz in eiskaltes Wasser amüsant sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Eres gracioso, pero no tienes el mínimo respeto por ningún ser vivo.
Sie sind amüsant, aber Sie haben vor nichts und niemandem Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, porque nosotros pensamos:
Wie amüsant, denn wir wiederum denken:
Korpustyp: Untertitel
Eso me parece realmente gracioso.
Das finde ich sehr amüsant.
Korpustyp: Untertitel
graciosowitzige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lex Luthor es un tipo gracioso.
Lex Luthor ist eine witzige Figur.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la cosa es que no pued…...esperar para mostrarte un video gracioso de Internet.
Die Sache ist die, ich kann es kau…erwarten, dir dieses witzige Internet-Video zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de ser inteligent…...es que puedes pasar toda la vida sin siquiera tener que trabajar.
Das witzige am klug sein ist, du kannst meistens durchs Leben gehe…ohne irgendeine Arbeit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo gracioso sobre las recomendaciones, Linu…
Es ist eine witzige Sache mit diesen Empfehlungen, Linus.
Korpustyp: Untertitel
El fantástico Rory, el gracioso Rory, el espléndido Rory.
Der fantastische Rory, der witzige Rory, der großartige Rory.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuento gracioso, fantástico y con moraleja, pues advierte a los niños del peligro de acercarse demasiado a un lago con la excusa de la existencia de monstruos come niños.
Das sind witzige Geschichten, Phantasiegeschichten und Moralgeschichten. Die Kinder amüsieren sich über die Gefahr, sich einem See zu nähern, von dem man sagt, dass Monster darin leben, die Kinder fressen.
Con los imanes adecuados y sin expectativas exageradas con respecto a la fuerza de sujeción, una pared con pintura magnética es algo gracioso y práctico; nosotros mismos tenemos una en nuestra sede de Uster.
EUR
Mit den richtigen Magneten und bei nicht übersteigerten Erwartungen an die Haftkraft ist eine Wand mit Magnetfarbe eine witzige und praktische Sache - wir haben selbst eine in unserem Hauptsitz in Uster.
EUR
Me entristece que algún gracioso se haya permitido cambiar el título de esta resolución.
Ich bin traurig, dass sich irgendein Witzbold erlaubt hat, den Titel dieser Entschließung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gracioso voy a darle cinco segundos para que dé un paso adelante.
Ich gebe dem Witzbold genau fünf Sekunden, um vorzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos a punto de detenerlos para un examen por sospecha de violación cuando este gracioso apareció.
Wir wollten sie gerade wegen Verdacht auf Vergewaltigung befragen, als dieser Witzbold auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora sigue nuestro piloso y gracioso oso Fozzie!
Jetzt kommt unser wuscheliger Witzbold, Fozzie Bär!
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso. Es un tipo gracioso.
Er ist witzig. 'n richtiger Witzbold.
Korpustyp: Untertitel
No lo llamaría placer, gracioso.
Ich würde es nicht gerade ein Vergnügen nennen, Witzbold.
Korpustyp: Untertitel
graciosoKomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen nada de gracioso un par de braga…...que están implicadas en la muerte violenta de un hombr…...y en el posible encarcelamiento de otro.
An einem Paar Unterhosen ist nichts Komisches, wenn er mit dem gewaltsamen Tod eines Manne…und der möglichen Inhaftierung eines anderen zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
No veo nada gracioso en eso.
Ich kann daran nichts Komisches entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Jamás en mi vida vi algo tan gracioso.
So was Komisches hab ich noch nie erlebt!
Korpustyp: Untertitel
He dicho algo gracioso.
Ich habe etwas Komisches gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Pasó algo gracioso en el trabajo".
Heute war was Komisches bei der Arbeit. "
Korpustyp: Untertitel
Pienso en algo gracioso que escuché hoy.
Nein, ich habe nur gerade an etwas Komisches denken müssen.
Korpustyp: Untertitel
graciosoSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no, esto no es gracioso. Lo era cuando Caroline y yo hablábamos sobre ti. Y el arrebato escolar que tuviste con ella.
Nein, nein, ich mach keinen Spaß -- was aber Spaß war war als Caroline und ich über dich geredet haben und über die Schuljungen Nummer die du bei ihr abgezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado que es gracioso, pero todavía no he tenido diversión. ¿Cuándo comienza la diversión?
Wissen Sie was, ich habe gehört, das wäre der pure Spaß, aber ich habe bis jetzt noch keinen.
Korpustyp: Untertitel
No es gracioso, pero es lo que la gente hace
Es ist kein Spaß, aber es ist das, was Leute tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso de la siguiente toma es la revelación del chivato.
Der Spaß hier ist die Enthüllung des Spitzels.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es gracioso.
Das ist kein Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dickinson se está haciendo el gracioso, ¿cierto?
Das ist Dickinson, der sich einen Spaß erlaubt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
graciosoLustige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo gracioso es que el señor Staes ha mencionado estas mejoras en su intervención de hace unos momentos, pero es una lástima que estos logros no aparezcan aún en el informe.
Das Lustige ist, dass Herr Staes diese in seiner Rede vor Kurzem erwähnte, aber das Traurige ist, dass diese Leistungen in dem Bericht noch nicht erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gracioso, porque cuando mi novia se enter…...de que me había quedado manco, me dejó por otro hombre.
Und das Lustige ist, als meine Verlobte davon erfuh…...daß ich verstümmelt wa…...verließ sie mich für einen anderen.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es, que todavía estoy mirando, buscando.
Das Lustige ist, ich bin immer noch auf der Suche, halte Ausschau.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es, que Fournet es contemporáneo de De Chirico,
Das Lustige ist, das Fournet zeitnah mit De Chirico is…
Korpustyp: Untertitel
Por eso es gracioso.
Das ist ja das Lustige.
Korpustyp: Untertitel
graciosoKomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo gracioso es que en comparación con la mayoría de los lugares en el mundo, este lugar es muy placentero.
Alles klar, nu…dass Komische ist, verglichen mit den meisten anderen Plätzen in der Welt, ist dieser Platz ein Schweinehimmel.
Korpustyp: Untertitel
Y lo gracioso es que quiere vivir en EE.
Und das Komische ist, sie möchte am liebsten nach Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es que parece estar pasando muy seguido.
Das Komische ist, es scheint eine Menge passiert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es que por muy elegante que me ponga,… puedo vestir con bastante clase, .. los hombres ven más sexy a la mujer ataviada de sport.
Das Komische ist, so elegant ich auch aussehen mag - und ihr wisst, wie elegant ich aussehen kann -, Männer finden Frauen sexyer, wenn sie leger gekleidet sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo gracioso?
Weißt Du, was das Komische ist?
Korpustyp: Untertitel
graciosoWitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ No te hagas el gracioso, Bicho Raro!
Mach keine Witze, Oddball!
Korpustyp: Untertitel
Larry, no te hagas el gracioso.
Larry, mach keine Witze.
Korpustyp: Untertitel
- No me cabe en el bolsillo. - ¡No se haga el gracioso!
- So viel trägt man nicht in der Tasche. Sie machen auch noch Witze?
Korpustyp: Untertitel
La batalla de Little Bighorn no tiene nada de gracioso.
Keine Witze über Little Big Horn.
Korpustyp: Untertitel
No te hagas el gracioso, Oddball.
Mach keine Witze, Oddball!
Korpustyp: Untertitel
graciosoWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta interesante que el señor Straw haya realizado comentarios sobre la escasa asistencia en la Cámara y que haya hecho ademán de parecer gracioso al respecto.
Es ist schon interessant, dass sich Herr Straw zu der geringen Anwesenheit hier geäußert hat und den schwachen Versuch unternahm, einen Witz darüber zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo más gracioso es qu…...estos últimos días he visto lo suficiente como para llevarlos a juicio.
Und der Witz ist…ich habe in den letzten Tagen genug gesehen, um die anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo gracioso es que esto significa que siempre supiste cómo iba a morir.
Der Witz ist, das bedeutet, dass Sie immer wussten, wie ich sterben würde.
Korpustyp: Untertitel
Y lo gracioso es que si hubiera tenido un poco de paciencia, me habría convencido para hacerlo sin pagar ni un centavo. 5.000 dólares.
Und der Witz ist, wenn er etwas geduldiger gewesen wäre, hätte er mich wahrscheinlich auch ohne Geld rum bekommen. $5000
Korpustyp: Untertitel
- Bien. Es gracioso, señor Lux. No quiero ver a morir a todos en esta habitació…...porque algún idiota cree que su orgullo es más importante.
Nun, der Witz ist nur, Mr. Lux, ich möchte niemanden in diesem Raum sterben sehen, nur weil ein Idiot meint, sein Stolz wäre wichtiger als das.
Korpustyp: Untertitel
graciosowitzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos un modo gracioso y optimist…...de llevar el tema de los sin techo a la TV.
Wir wollen einen witzigen Weg finde…das Thema ins Fernsehen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wilma Garscadden-Gahret, la supervisora del guión, tiene un nombre gracioso y hacíamos que dijese muchas palabrotas.
Das Skriptgirl hatte einen witzigen Namen: Wilma Garscadden-Gahret. Wir legten ihr viele Unflätigkeiten in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
con su espectáculo gracioso, juguetón, ácido y ópticamente impresionante, estos artistas procedentes de Nueva York se oponen a todo lo establecido.
DE
Mit ihrer witzigen, verspielten, frechen und optisch überwältigenden Show widersetzen sich die aus New York stammenden Künstler allen herkömmlichen Schubladen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Des de la practicidad de filmar tu propio vídeo sexual a las dificultades de una gran producción, Erika abarca des de la A a la Z el rodaje del sexo – con su característico gracioso y pragmático tono, usando anécdotas y ejemplos de su propia iniciada carrera de éxito.
Von den praktischen Dingen beim Dreh deines eigenen Sexfilms bis zu den Schwierigkeiten größerer Produktionen deckt Erika von A bis Z alles ab, was für das Filmen privater Pornos wichtig ist; in ihren typisch witzigen, pragmatischen Stil mit Anekdoten und Beispielen aus ihrer eigenen, erfolgreichen Start-up-Karriere.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
graciosoansprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apasionada por los animales y sensible a las preocupaciones relacionadas con los mismos, Caroline Scheufele consultó enciclopedias especializadas, e incluso el calendario chino, para dar forma a una colección de animales que es original, estética y graciosa.
Als Tierliebhaberin beschäftigte sie sich mit spezifischer Fachliteratur und studierte sogar den chinesischen Kalender, bis sie die perfekte Tierkollektion gefunden hatte, die ebenso originell wie ästhetisch ansprechend und erheiternd ist.