En este momento el máximo se sitúa en el 100%, pero ¿por qué no introducimos más gradaciones para disponer de otro tipo de medición que nos permita comprobar si la situación mejora o empeora?
Das Maximum liegt bei 100 Prozent, aber weshalb nicht weitere Abstufungen vornehmen, damit wir auch messen können, ob sich etwas verbessert oder verschlechtert.
Sé que es una especie de gradación en el horror difícilmente sostenible, pero en fin, incluso en un caso tan horrible, es así como hay que procede…
Ich weiß, dass es sich dabei um eine schwer zu ertragende Abstufung des Schreckens handelt, aber letztlich kann man auch bei einem derart schrecklichen Thema nur auf diese Weise vorgehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aguja es estrechada sin gradación y minimaliza la vibración de aguja y la desviación durante el procedimiento del bordado.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
gradacióngestaffelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales reducciones y exclusiones deben ser objeto de una gradación proporcional a la gravedad de la irregularidad cometida, pudiendo llegar hasta la total exclusión de uno o varios regímenes de ayuda durante un periodo determinado.
Die Kürzungen und Ausschlüsse sollten nach der Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit gestaffelt werden und bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen für einen bestimmten Zeitraum reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones y exclusiones deben ser objeto de una gradación proporcional a la gravedad de la irregularidad cometida, debiendo llegar hasta la total exclusión de uno o varios regímenes de ayuda durante un periodo determinado.
Die Kürzungen und Ausschlüsse sollten je nach Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit gestaffelt sein und bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen während eines bestimmten Zeitraums reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales reducciones y exclusiones deben ser objeto de una gradación proporcional a la gravedad de la irregularidad cometida, pudiendo llegar hasta la total exclusión de uno o varios regímenes de ayuda durante un período determinado.
Die Kürzungen und Ausschlüsse sollten nach der Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit gestaffelt werden und bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen für einen bestimmten Zeitraum reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones y exclusiones deben ser objeto de una gradación proporcional a la gravedad de la irregularidad cometida y llegar hasta la total exclusión de uno o varios regímenes de ayuda durante un período dado.
Die Kürzungen und Ausschlüsse sollten je nach Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit gestaffelt sein und bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen während eines bestimmten Zeitraums reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales reducciones y exclusiones deben ser objeto de una gradación proporcional a la gravedad de la irregularidad cometida, pudiendo llegar hasta la total exclusión de uno o varios regímenes de ayuda durante un período determinado.
Solche Kürzungen und Ausschlüsse sollten je nach Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit gestaffelt sein und bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen während eines bestimmten Zeitraums reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradaciónoptimaler Farbabstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OEV262H es una pantalla LCD Full-HD con una relación de aspecto de 16:9 y excelentes niveles de brillo, contraste y gradación.
ES
Der OEV262H ist ein Full-HD-LCD-Panel mit einem Bildseitenverhältnis von 16:9, hoher Helligkeit, exzellentem Kontrastverhältnis und optimalerFarbabstufung.
ES
26 Zoll-Full-HD 26-Zoll-Full-HD-LCD-Monitor für Bilder mit einem Bildseitenverhältnis von 16:9, starker Helligkeit, hohem Kontrastverhältnis und optimalerFarbabstufung.
ES
Le proponemos otros archivos a través de algunos atributos CSS3 que aún no cumplen W3C. Sin introducir imágenes obtendrá efectos de sombra, efectos de gradación o bordes redondeados.
Wir schlagen Sie andere Dateien einige CSS3 Attribute verwendet, die noch nicht sind W3C konform. Ohne die Einführung Bilder werden Sie Schatteneffekte, Gradation Effekte oder abgerundete Ränder bekommen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gradaciónSortierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera venta en caso de falta o de gradación insuficiente de frescura o tamaño de conformidad con los Reglamentos (CEE) no 103/76 y (CEE) no 104/76:
Erster Verkauf im Fall fehlender oder unzureichender Sortierung nach Frischegrad und/oder Größe gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 103/76 und Nr. 104/76:
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera venta en caso de falta o de gradación insuficiente de frescura o tamaño de conformidad con los Reglamentos (CEE) nº 103/76 y nº 104/76:
Erster Verkauf im Falle fehlender oder unzureichender Sortierung nach Frischegrad und/oder Größe gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 103/76 und Nr. 104/76:
Korpustyp: EU DCEP
gradaciónStaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el importe y la gradación de las sumas citadas según el tamaño de la explotación agrícola subvencionada revelan los pretextos del Gobierno.
Die Höhe und Staffelung der Gebühren nach Größe des Agrarbetriebs, für den die Beihilfe gewährt wird, lassen jedoch die wahren Absichten der Regierung deutlich werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al porcentaje de controles de los días trabajados, el Consejo propone una gradación (véase el apartado 2 del artículo 2): un 1 % a partir de la entrada en vigor de la Directiva y un 2 % a partir del 1 de enero de 2009.
Bei der Frage des Prozentsatzes der zu kontrollierenden Arbeitstage schlägt der Rat nun eine Staffelung vor (vgl. Artikel 2 Absatz 2): 1% ab Inkrafttreten der Richtlinie und 2% ab dem 1.1.2009.
Korpustyp: EU DCEP
gradaciónProduktionssteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ofrecer ayuda con el control de gradación, la planificación, el diseño de explosiones y los informes.
Selbst im Dämmerlicht können Sie dank großem ISO-Bereich von 100-16000 wunderschöne Fotos mit natürlich wirkenden Farbabstufungen und geringem Rauschen aufnehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
gradaciónRangordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, existe una gradación en nuestra enmiendas: hay enmiendas que plantean cuestiones de subsidiariedad y otras de procedimiento -y respecto a esto, creo, se podrá llegar a un acuerdo-; sin embargo, hay enmiendas que son enmiendas de fondo.
Herr Kommissar, es gibt eine Rangordnung bei unseren Änderungsanträgen: einige beinhalten Probleme der Subsidiarität und andere wiederum Verfahrensprobleme - und hierzu kann meines Erachtens eine Einigung erzielt werden -, aber es gibt auch Änderungsanträge grundsätzlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradaciónGradationskurve übergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que un tipo de auto ajuste apropiado haya sido seleccionado y ejecutado, el usuario puede ir al histograma de ajustes y a la curva de gradación en la base de esta primera optimización.
Wurde die passende Bildautomatik gewählt und mit einem Klick ausgeführt, kann der Anwender auf Basis dieser Optimierung zum Fine-Tuning an Histogramm und Gradationskurveübergehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
gradaciónGrading
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una increíble gama de cámaras de películas digitales disponible, DaVinci Resolve incluye más compatibilidad de archivos de cámara nativos para que puedas realizar la gradación directamente desde los archivos de la cámara y conseguir los mejores resultados.
Aufgrund der heutigen weitreichenden Auswahl an digitalen Filmkameras, umfasst DaVinci Resolve eine ausgiebige Unterstützung nativer Kameradateien. Zum Erzielen der besten Ergebnisse können Sie das Grading direkt von den Kameradateien aus vornehmen.
Las sencillas gradaciones de color del reverso provocan una sensación sorprendente, mientras que en el lado de los datos también hay una suave gradación de tono (como si una luz brillara sobre el papel) con una tipografía de una modernidad clásica.
Diese einfachen Farbabstufungen sorgen für einen Überraschungseffekt auf der Rückseite, während die Detailseite in moderner Typographie ebenfalls eine weiche Farbabstufungaufweist (wie Licht, das auf Papier fällt).
Sé que es una especie de gradación en el horror difícilmente sostenible, pero en fin, incluso en un caso tan horrible, es así como hay que procede…
Ich weiß, dass es sich dabei um eine schwer zu ertragendeAbstufung des Schreckens handelt, aber letztlich kann man auch bei einem derart schrecklichen Thema nur auf diese Weise vorgehe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradaciónstufenweise Entwicklung wahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad observamos una gradación: primero un reconocimiento, la inclusión en el Tratado y luego la consideración como parte esencial de la política.
Im Grunde konnte man eine stufenweiseEntwicklungwahrnehmen, zuerst Anerkennung, Aufnahme in den Vertrag und schließlich sah man es als einen wesentlichen Bestandteil der Politik an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el mecanismo considerado prevé una gradación de la reducción bruta para que DSB pueda conservar una parte debida a la reducción de los costes por pasajeros-kilómetro y al aumento del número de pasajeros medido en pasajeros-kilómetro (véase el considerando 228).
Der in Betracht gezogene Mechanismus sieht nämlich eine Anpassung der Bruttokürzung vor, damit die DSB einen auf der Senkung der Kosten je Personenkilometer und auf der Steigerung der Fahrgastzahlen (in Personenkilometern) beruhenden Anteil behalten kann (siehe Erwägungsgrund 228).
Korpustyp: EU DGT-TM
gradaciónReihe Mängelbehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este planteamiento consistirá en una gradación de medidas que debe seguirse hasta que se consiga la corrección, entre ellas las siguientes:
Das Konzept umfasst eine Reihe von Schritten, die bis zur erfolgreichen Mängelbehebung zu durchlaufen sind, unter anderem:
En el caso de China, el crecimiento empezó a ser mayor a finales de la década de 1970 con la introducción del sistema de responsabilidad doméstica en la agricultura y de la tasación de doble gradación.
In China begann das starke Wirtschaftswachstum in den späten siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts mit der Einführung eines beschränktmarktähnlichen Landwirtschaftssystems und der doppelten Preisgestaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gradación epidémica
.
Modal title
...
gradación de carburante
.
Modal title
...
procedimiento de gradación ascendente
.
Modal title
...
gradación de clases de edad
.
.
Modal title
...
tablero de partículas en gradación
.
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "gradación"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cada mando instalado que regule una función de sistema en una gradación continua deberá disponer de una identificación para los límites de la gradación de ajuste de toda función de ese tipo.
Jede Betätigungseinrichtung zur Regelung einer Systemfunktion in einem fortlaufenden Bereich muss gegebenenfalls mit einer Kennzeichnung versehen sein, aus der die Grenzen des Einstellbereichs für diese Funktion hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que esta gradación ascendente de la calidad sería de gran importancia para los consumidores y los ciudadanos.
Ich glaube, diese Qualitätsabstufung nach oben wäre für die Konsumenten und Bürger sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideal para su uso en una suite de gradación, para la edición o en el lugar del rodaje.
ES
Mithilfe von Direct Link können Sie ein Premiere Pro-Projekt in SpeedGrade öffnen, Farbkorrekturen anwenden und dann die Bearbeitung des Projekts in Premiere Pro fortführen.
« Mit SilverFast AACO (Autoadaptive Kontrast Optimierung) steht ein neues, exzellentes Werkzeug zur Verfügung, das weit über die bloße Korrektur der Gradationskurve hinausgeht.
No hay por qué obligar a los Estados miembros a utilizar este tipo de gradación, puesto que podrían preferir unos tipos fijos para el impuesto especial.
Es gibt keinen Grund, den Mitgliedstaaten eine solche Indexbindung vorzuschreiben, da sie möglicherweise feste Verbrauchsteuersätze vorziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas y procedimientos de valoración incluirán las oportunas medidas de gradación ascendente para subsanar las diferencias u otros problemas de valoración de los activos.
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren umfassen angemessene Eskalationsmaßnahmen, um Differenzen oder andere Schwierigkeiten bei der Bewertung von Vermögenswerten zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaurar y aplicar un procedimiento de gradación ascendente cuando el FIA haya quebrantado alguno de los límites o restricciones a que se refiere la letra a).
sie schafft ein Eskalationsverfahren und wendet dieses an, wenn der AIF gegen eine der unter Buchstabe a genannten Beschränkungen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que pueda desempeñar sus funciones, el depositario debe disponer de su propio procedimiento de gradación ascendente para los casos en que se detecten irregularidades.
Damit die Verwahrstelle ihren Pflichten nachkommen kann, sollte sie für den Umgang mit Unregelmäßigkeiten ihr eigenes Eskalationsverfahren schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La PENTAX K-5 incorpora un sensor CMOS de nueva generación, combinado con el procesador de imagen PRIME II que produce imágenes de alta resolución y rica gradación.
ES
Mit seiner fortschrittlichen Wärmeregelung und seinem modernen Druckkopf druckt der DS80 Fotos im Format 10 x 20 bis 20 x 30 cm mit fließenden Farbübergängen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
El algoritmo de procesado de imagen proporciona una alta resolución de imagen con una excelente gradación tonal, al tiempo que acelera el procesado de RAW a JPEG.
Der einzigartige Bildverarbeitungs-Algorithmus sorgt für hohe Auflösung und scharfe Bilder mit satten, abgestuften Tönen. Die schnellere Verarbeitung von RAW- und JPEG-Daten sorgt für eine einfache Kamerabedienung.
La PENTAX K-5 incorpora un sensor CMOS de nueva generación, combinado con el procesador de imagen PRIME II que produce imágenes de alta resolución y rica gradación.
ES
ein neuer CMOS Sensor im APS-C Format mit 16,3 MP Auflösung, ein neuer präziser und noch schnellerer Autofokus SAFOX IX+ sowie die verbesserte Bilderverarbeitung durch den PRIME II Prozessor.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
También está disponible la opción de eliminar las dominancias de color así como la posibilidad de editar las curvas de gradación y crear y guardar perfiles de usuario.**
Eine Funktion zum Entfernen von Farbstichen ist ebenso vorhanden wie die Möglichkeit, Gradationskurven zu bearbeiten und eigene Filmprofile zu erstellen und zu speichern.**
Beim Dreh in S-Log müssen die Farben in der Postproduktion bearbeitet werden, damit sie auf einem Standardmonitor mit REC.709 wiedergegeben werden können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
los pormenores de los procedimientos de gradación ascendente del depositario, incluida la identidad de las personas que este deberá contactar en el FIA y/o el GFIA al poner en marcha un procedimiento de ese tipo;
Einzelheiten zu den Eskalationsverfahren der Verwahrstelle, einschließlich der Angabe der Personen beim AIF und gegebenenfalls beim AIFM, die von der Verwahrstelle bei Einleitung eines solchen Verfahrens zu kontaktieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario establecerá y aplicará un procedimiento de gradación ascendente en los casos en que se detecte una anomalía, que incluirá la notificación al GFIA y a las autoridades competentes si resulta imposible esclarecer y/o corregir la situación.
Die Verwahrstelle schafft für den Fall, dass Abweichungen festgestellt werden, ein Eskalationsverfahren, das unter anderem die Unterrichtung des AIFM und — falls die Situation nicht geklärt und gegebenenfalls korrigiert werden kann — der zuständigen Behörden vorsieht, und wendet dieses Verfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una codificación cromática para identificar los límites de la gradación de ajuste de una función de temperatura, el límite cálido se identificará mediante el color rojo y el límite frío, mediante el azul.
Wird eine Farbkennzeichnung verwendet, um die Grenzen des Einstellbereichs eines Temperaturreglers anzugeben, dann muss der obere Grenzwert in Rot und der untere in Blau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de diseño gráfico convierte fotos en objetos gráficos, ayuda a realizar las ideas visuales más ambiciosas y ofrece herramientas de diseño para trabajar con la transparencia, la gradación de color y la deformación de los objetos.
Das Grafikprogramm verwandelt Fotos in Grafiken, hilft bei anspruchsvollsten Gestaltungsideen, bietet Design-Werkzeuge, die Schatten, Transparenz, Farbverlauf und Verformung auf Knopfdruck liefern.
Utiliza cristal especial de alta gradación en los 3 elementos LD, 3 lentes de cristal asférico, una lente híbrida asférica y 2 cristales XR ( Extra Refractive Index ). Estas lentes proporcionan imágenes de la más alta calidad en su categoría.
ES
Das Objektiv SP 24-70mm beinhaltet drei LD Elemente, drei gegossene asphärische Elemente, eine hybrid asphärische Linse und zwei XR (extra refractive index) Elemente. Das Resultat sind Aufnahmen von außerordentlicher Qualität.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Apareció enrollado a una copia de gradación de la película de Luper Querido teléfono, guardada en un depósito de agua convertido en depósito de películas en Goole, North Humberside.
Man fand ihn, eingewickelt in eine Kopie von Tulse Lupers Film Dear Phone, der in einem zum Filmlager umgebauten Wasserturm in Goole in North Humberside aufbewahrt worden war.
Korpustyp: Untertitel
El soporte para manipular cosas como la cámara, la profundidad de campo o la gradación de colores ya existía en el motor del juego. Era solo cuestión de crearle una interfaz.
Kamera, Schärfentiefe, Farbabstufung – die Unterstützung für die Veränderungen existierte schon in der Spielengine, es war nur unsere Aufgabe, dafür jetzt auch eine Schnittstelle zu entwickeln.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Elige entre una gran variedad de estructuras de muestra 4:2:2 y 4:2:0 para mejorar el proceso de gradación de color, mejorar la flexibilidad y el control creativo y reducir el presupuesto de posproducción.
ES
Sie haben eine große Auswahl von Abtastungsstrukturen von 4:2:2 und 4:2:0 zur Verbesserung der Farbkorrektur, Steigerung der kreativen Kontrolle und Flexibilität und Senkung des Budgets für die Postproduktion.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una mayor potencia de procesamiento proporciona gradación del color mejorada, amplio rango dinámico y una bella reproducción de los tonos de la piel, además de admitir nuevas funciones como una amplia personalización de la imagen.
Eine höhere Prozessorleistung ermöglicht verbesserte Farbverläufe, einen großen Dynamikumfang und eine schöne Darstellung von Hautfarbtönen. Außerdem werden Funktionen wie z. B. eine erweiterte Bildanpassung unterstützt.
La tecnología medi compression y su confortable gradación de presión proporcionan una inyección de energía que le aporta a usted y a sus piernas una sensación única de ligereza.
Die medi compression technology und der damit verbundene, angenehme Druckverlauf sorgen für einen wahren Energieschub, der Ihnen und Ihren Beinen ein einmaliges Gefühl der Leichtigkeit verleiht:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son fácilmente intercambiables, alimentados a 5V/12V (como todo el sistema CX), la luz luz fría eletida está a empinada intensidad luminosa y ajustable a gradación continua en el sistema anular.
Das VCR-CX erträgt zwei mit kalte "koxial und annular" Licht beide mit hohe leuchtende Intensität, niedriger 5V/12V Verbrauch (wie all CX System), leicht austauschbar Beleuchtungsysteme.
DaVinci Resolve es el sistema de gradación de color más avanzado del mundo y con DaVinci disfrutarás del sistema que se utiliza en la mayoría de los largometrajes y programas de televisión de todo el mundo.
DaVinci Resolve ist das weltweit modernste Farbkorrektur-System. Mit DaVinci erhalten Sie dasselbe System, das auch bei unzähligen Spielfilmen und TV-Produktionen auf der ganzen Welt zum Einsatz kommt.
A continuación, en la fase de posproducción, se crea la imagen al gusto como parte del proceso de gradación de color, con mayor control artístico sobre el producto acabado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Para aquellos usuarios más avanzados, los Look Profiles proporcionan un punto de partida útil para iniciar el proceso de gradación de color antes de realizar más ajustes de precisión.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los GFIA incluirán medidas de gradación ascendente en los sistemas y procedimientos de gestión de la liquidez que apliquen con arreglo al apartado 1, para hacer frente a los déficits, reales o previstos, de liquidez u otras situaciones de dificultad de los FIA.
AIFM berücksichtigen in ihrem Liquiditätsmanagementsystem und den betreffenden Verfahren im Sinne von Absatz 1 angemessene Eskalationsmaßnahmen, um zu erwartende oder tatsächliche Liquiditätsengpässe oder andere Notsituationen des AIF zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario establecerá un procedimiento de gradación ascendente claro y completo para hacer frente a las situaciones en que detecte irregularidades potenciales en el desempeño de sus funciones de vigilancia, cuyos pormenores se comunicarán a las autoridades competentes del GFIA, previa solicitud.
Die Verwahrstelle schafft für den Fall, dass sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichtspflichten mögliche Unregelmäßigkeiten feststellt, ein eindeutiges und umfassendes Eskalationsverfahren, dessen Einzelheiten sie den zuständigen Behörden des AIFM auf Verlangen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canon Log Gamma permite asimismo una conversión directa al formato Cineon de 10 bit estándar del sector para la gradación del color, mientras que se ofrecen los complementos Apple y AVID para la importación eficaz de archivos grabados en software de edición no lineal.
Canon Log Gamma ermöglicht zudem die nahtlose Konvertierung in den Branchenstandard 10-Bit Cineon für Farbkorrekturen, während Apple- und AVID-Plug-ins für ein effizientes Importieren aufgenommener Dateien in nicht-lineare Bearbeitungssoftware sorgen.
Gracias a EXPEED 3, el sistema de procesamiento de imágenes más reciente de Nikon, puede estar seguro de que obtendrá una gradación excepcionalmente suave, con un ruido de bloque mínimo y un movimiento con una belleza natural, todo ello con definición y claridad.
ES
Dank der neuesten Bildverarbeitungs-Engine von Nikon, EXPEED 3, ergibt sich eine außergewöhnlich weiche Farbabstufung bei minimalem Blockrauschen und brillant und scharf wiedergegebenen natürlichen Bewegungen.
ES