linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gradiente Gefälle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la estructura de soporte, por lo que la placa superior, una capa de hormigón de peso ligero se distribuye primero para producir un gradiente bajo.
Auf der tragenden Konstruktion, also der Deckenplatte, wird zunächst eine Schicht Leichtbeton verteilt, um ein geringes Gefälle herzustellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Valor del gradiente superior al límite de la ETI de 2,5 milímetros por metro.
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que un gran problema ha sido el porqué es que existe este gradiente.
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
   Korpustyp: Untertitel
El bosque cercano ofrece muchas oportunidades para practicar el esquí fuera de pista como El Pourton con 700 metros con un gradiente desde 30 hasta 35 grados.
Die nahen Wälder bieten viele Möglichkeiten zum Ski außerhalb der Pisten, wie zum Beispiel Le Pourton, mit 700 Metern Höhenunterschied und einem Gefälle von 30 bis 35 Grad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso negativo: pendiente y longitud del gradiente
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad térmica de los componentes del freno, en términos de velocidad, carga por eje, gradiente y distancia de frenado,»;
thermische Belastbarkeit der Bremskomponenten, ausgedrückt durch Geschwindigkeit, Radsatzlast, Gefälle und Bremsweg,“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en las prestaciones de tracción son la potencia de tracción, la composición y la masa del tren, la adherencia, el gradiente de la vía y la resistencia a la rodadura del tren.
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abordar el gradiente social en los estilos de vida poco saludables y el consumo de drogas, dando a todos los niños acceso a una alimentación equilibrada y a la actividad física.
Das soziale Gefälle, was ungesunde Lebensführung und Alkohol- und Drogenmissbrauch anbelangt, sollte bekämpft werden, indem man allen Kindern den Zugang zu ausgewogener Ernährung und körperlichen Aktivitäten eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda unidad (tren o vehículo) en la condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» sin alimentación de electricidad disponible y en situación estacionaria se mantendrá inmovilizada en una pendiente con un gradiente de 35 ‰.
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


GRADIENT .
gradiente superadiabático .
gradiente barométrico . .
gradiente alveoloarterial . . .
gradiente alveolocapilar .
gradiente electroquímico .
gradiente dinámico .
gradiente exponencial .
hiperbólico gradiente .
gradiente electroóptico .
gradiente positivo positive Neigung 4
gradiente adiabático .
gradiente hidráulico . . .
gradiente negativa . .
gradiente positiva .
gradiente geotérmico . . . . . .
gradiente térmico .
gradiente atmosférico .
gradiente característico .
gradiente lineal .
velocidad del viento gradiental .
gradiente térmico vertical . .
gradiente transversal del viento . .
gradiente adiabático seco .
gradiente adiabático saturado .
gradiente de presión .
viento del gradiente .
viento contra el gradiente .
gradiente térmico autoconvectivo .
gradiente de potencial .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "gradiente"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Selecciona el color del gradiente predeterminado
Bestimmt die Farbe des Standardverlaufs
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
indicación de gradientes ascendentes y descendentes,
Angabe von Steigungen und Gefällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desactiva cualquier gradiente para la tabla.
Zeigt keine Farbverläufe in der Tabelle an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea gradientes de uno o más colores.
Erstellen Sie Farbverläufe aus einer oder mehreren Farben.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Noticias y chat fusionan, gradientes, y más DE
Nachrichten & Chat verschmelzen, Verläufe und mehr DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Los gradientes de subida con todos los motores;
Steiggradienten mit allen Triebwerken,
   Korpustyp: EU DCEP
Un gradiente de temperatura dentro del recinto se considera positivo.
Ein Temperaturgradient innerhalb des Haltungsbereichs gilt als vorteilhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gradientes de ascenso con todos los motores;
Steiggradienten mit allen Triebwerken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Topografía, incluido el gradiente y la longitud de la pendiente
Topografie, einschließlich Hangneigung und Hanglänge
   Korpustyp: EU DCEP
La estructura acelera la diseminación de la gradiente de energía.
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elución isocrática, seguida de lavado de la columna de gradiente:
Isokratische Trennung, gefolgt von der Reinigung der Gradientensäule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo crear gradientes en mi página web Wix?
Wie kann ich meine Website von Wix bei Google eintragen lassen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
caja de regalo contra el fondo del gradiente imagen ES
Kostenlose Bilder frangiapani blume für hintergrund Bild ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Asigna los valores de brillo del vídeo a un gradiente.
Färbt oder tönt das Video mithilfe der ColorMatrixFilter-Klasse.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cadenas de galgas extensométricas para determinar gradientes de dilata
DMS-Ketten für die Ermittlung von Dehnungsverläufen
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Colores puros primarios o gradientes suaves (color o escala de grises)
Hauptsächlich volle Farben oder sanfte Übergänge (Farbe oder Graustufen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Condiciones de gradiente de exploración para la optimización de la cromatografía
Testgradientenbedingungen für eine optimale chromatografische Bestimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
2,5 % B en el punto medio menos % B en el punto inicial del gradiente normal
2,5 2,5 % B zur halben Laufzeit abzüglich % B beim Start im Normalgradienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 la proporción de las pendientes del gradiente normal y del de exploración
6 Verhältnis der Steigungen von Testgradient und Normalgradient
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es esencial para que el sistema de bombeo por gradiente pueda funcionar correctamente.
Dies ist für den einwandfreien Betrieb des Gradientenpumpsystems von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de almacenamiento y gradientes de presión del emplazamiento de almacenamiento;
Speicherkapazität und Druckgradienten in der Speicherstätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, que los recintos dispongan de zonas con temperaturas diferentes (gradiente de temperatura).
Daher sollten den Tieren Bereiche unterschiedlicher Temperatur (Temperaturgradienten) angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para obtener un gradiente térmico se insufló aire frío a través de tubos
um ein Temperaturgefaelle zu erzielen, wurde Kuehlluft durch die Rohrproben geblasen
   Korpustyp: EU IATE
Personalice fácilmente una presentación para satisfacer sus necesidades añadiendo gradientes, imágenes y mucho más.
Zudem können Sie ein Layout mühelos individuell mit Vektordarstellungen, Bildern und vielem mehr so anpassen, dass es Ihre Anforderungen exakt erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un gradiente de inversión térmica ha provocado corrientes impredecibles en la atmósfera.
Ein thermisches Inversionsgefälle verursacht unvorhersehbare Strömungen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Las lentes de gradiente reducen el deslumbramiento y mejoran la visibilidad globalmente. ES
GVerlaufsgläser reduzieren Blendeffekte und verbessern die Gesamtsicht. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse como tribuna de bancos o de asientos con diferentes gradientes y plantas poligonales. ES
Sie kann als Bank oder Sitztribüne eingesetzt werden, mit verschiedenen Steigungen und polygonalen Grundrissen. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Los degradados que trae el GIMP se conservan en el directorio del sistema gradients.
Das mit GIMP ausgelieferte Set an Farbverläufen wird in einem Systemverzeichnis gespeichert.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fibras gradientes multimodo son fibras con índice variable de interrupción dentro del núcleo de la fibra. DE
Multimode - Gradientenfasern sind Fasern mit variablem Brechungsindex innerhalb des Faserkerns. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
W&T Interfaces soportan actualmente sólo el uso de fibras gradientes multimodo. DE
W&T Interfaces unterstützen zur Zeit ausschließlich die Verwendung von Multimode-Gradientenfasern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Presentación gráfica detallada de la distribución de presiones intersticiales, equipotenciales o detalle de gradiente
Grafische Systemdarstellung wahlweise mit Porenwasserdruckverteilung, Potentialverlauf oder Gradientendarstellung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
GIMP puede cargar gradientes desde archivos SVG, y paletas desde archivos ACT y RIFF.
Sie können mit GIMP Farbverläufe aus SVG-Dateien und Paletten von ACT- und RIFF-Dateien laden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dos termocuplas en contacto, miden luego el gradiente de temperatura T1 y T2.
Zwei von außen angedrückte Thermoelemente messen dann die Temperatuten T1 und T2 woraus sich der Temperaturgradienten ermitteln lässt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las vistas de gradiente muestran los elementos conforme a una propiedad que puede seleccionar, usando un esquema de color basado en un gradiente. Los elementos que no disponen de datos para la propiedad que elija se muestran en color gris.
Die Farbverläufe zeigen die Elemente gemäß den Einstellungen an, die Sie unten vornehmen können. Elemente, für die keine Daten vorliegen, werden in grau angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la nueva técnica podría resultar ideal para aprovechar los gradientes térmicos del agua de los océanos a distinta profundidad; —
Die innovative Technik könnte sich als ideal erweisen, um die Temperaturunterschiede in unterschiedlichen Tiefen der Ozeane zu nutzen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de llevar a cabo el análisis por HPLC en fase inversa, deben optimizarse las condiciones de gradiente.
Bevor die Umkehrphasen-HPLC durchgeführt wird, sind die Gradientenbedingungen zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 % B en el punto inicial menos % B a los 27 minutos en el gradiente de exploración
30 % B zu Beginn abzüglich % B nach 27 Minuten im Testgradienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de bombeo de gradiente capaz de funcionar a razón de 1,0 ml/min a 200 bar
Gradientenpumpe, Pumpleistung 1,0 ml/min bei 200 bar
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ensayo circular en estado constante, el medio de comparación será el gradiente de subviraje.
Bei der stationären Kreisfahrt dient der Untersteuergradient zur Durchführung des Vergleichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición de zonas con distinta humedad (gradiente de humedad) es una medida beneficiosa para los animales.
Das Angebot von Zonen unterschiedlicher Luftfeuchtigkeit (Feuchtigkeitsgradient) ist vorteilhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración mínima en cualquier punto durante el proceso de frenado (por ejemplo, para contrarrestar los efectos de los gradientes),
Mindestverzögerung an beliebigen Punkten während des Bremsvorgangs (z. B. zur Erzielung der erforderlichen erhöhten Bremsleistung bei Gefällen) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice nuevos gradientes, recorte de imágenes y guías de alineación para conseguir la precisión en el diseño que necesita.
Gestalten Sie Designs präziser mit neuen Funktionen für Vektordarstellungen, Bildunterteilungen und Hilfslinien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los elementos del diseño tienen líneas simples, y no se utilizan gradientes, sombras de gota o transparencias.
Die Designelemente habe klare Linie und hier gibt es keine Farbverläufe, Schlagschatten oder Transparenzen.
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Continuando por una ladera de fuerte gradiente generada por material de arrastre, hasta llegar, después de 2 horas, al glaciar.
Den steil verlaufenden Schutthang hoch, um nach insgesamt etwa 2 Stunden zum Gletscher zu gelangen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, este no es el caso con muchas aplicaciones. Existen gradientes de temperatura en casi todas las aplicaciones.
Bei vielen Anwendungen ist das leider nicht der Fall, in den meisten Anwendungen besteht ein Temperaturgefälle.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fondo - El fondo puede ser un color sólido, un color gradiente, el papel tapiz, un entorno o transparente.
Hintergrund - Der Hintergrund kann eine solide Farbe, eine Gradientenfarbe, das Hintergrundmuster, eine Umgebung oder transparent sein.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
para poner en marcha el mecanismo sería suficiente el modesto gradiente térmico de los mares de zonas templadas en las que las diferencias de temperatura son menores; —
Zur Auslösung des Mechanismus würde schon das schwache Wärmegefälle von Meeren in gemäßigten Zonen genügen, wo geringe Temperaturunterschiede herrschen. —
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada que ver con eso porque se ven estos mismos gradientes en países con asistencia médica universal y medicina socializada.
Damit hat es nichts zu tun, da man ja in Ländern mit allgemeinem Gesundheitswesen und sozialisierten Medikamenten die gleichen Vorgänge beobachten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para los sistemas de gradiente con un volumen muerto inferior (por ejemplo, 2 ml) debe emplearse un tiempo de retención óptimo de 22 minutos.
Bei Gradientensystemen mit geringerem Totvolumen (z. B. 2 ml) ist eine Retentionszeit von 22 Minuten optimal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de inflexión del gradiente del «corte» en las líneas verticales a 1,5°, 2,5° y 3,5° se determinarán mediante la ecuación:
Der Teil der Hell-Dunkel-Grenze, mit dessen Hilfe die vertikale Einstellung vorgenommen wird, muss zwischen 1,5° und 3,5° von der Linie V-V horizontal sein (siehe die Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas líneas, los gradientes suelen ser inferiores a los valores admitidos en las líneas de alta velocidad de nueva construcción.
Die Längsneigungen auf diesen Strecken liegen im Allgemeinen unter den Werten, die auf zu bauenden Hochgeschwindigkeitsstrecken zulässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" de fibra óptica con un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,3 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" auf Lichtwellenleiterbasis mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 0,3 nT/m rms/ Hz ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gradiente de energía, en este caso la del calor, se disemina de manera más efectiva mediante la estructura del bosque y la vida que alberga.
Das Energiegefälle, in diesem Fall das der Wärme, wird durch die Struktur des Waldes und des darin herrschenden Lebens wirksamer verteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa ley lleva la evolución a mayores niveles de complejidad y a sociedades y tecnologías más sofisticadas, con el solo fin de diseminar gradientes de energía.
Dieses Gesetz der Physik sorgt in der Evolution für höhere Komplexität sowie differenziertere Gesellschaften und Technologien und das zu dem einzigen Zweck der Verteilung des Energiegefälles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
calces, si las prestaciones del freno de estacionamiento no son suficientes según el gradiente de la vía (véase la cláusula 4.2.4.5.5 «Freno de estacionamiento»),
Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" de fibra óptica con una ’sensibilidad’ de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,3 nT/m () / Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" auf Lichtwellenleiterbasis mit einer ’Empfindlichkeit’ des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 0,3 nT/m (rms)/√Hz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la temperatura de la cámara de combustión varía de un motor a otro, necesitamos bujías diferentes gradientes de temperatura. ES
Da die Temperatur in der Brennkammer von Motor zu Motor unterschiedlich ist, werden Zündkerzen mit unterschiedlichen Temperaturbereichen benötigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El camino preincaico va por la gradiente enfrentando el valle hasta bajar al valle principal donde llegamos a nuestro próximo campamento en San Francisco (Kusillumani) a 2090 m.
Der Pfad führt nun immer Höhe haltend den Hang entlang und fällt dann wieder ab in das Haupttal zum nächsten Camp in San Francisco ( Kusillumani) auf 2090 m.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
una docena de efectos puede ser utilizados mientras se trabaja sobre todos los objetos (texto, imagen, fondos), por ejemplo: sombras, texturas, sepia, gradientes y otros;
Ein Dutzend Spezialeffekte, die für alle Objekte verwendet werden können (Text, Bild, Hintergrund), z.B. Schatten, Texturen, Sepia usw.;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando le preguntamos a cabo su peluquero Marre todo sobre gradientes y nos dio un montón de buenos consejos sobre cómo hacer para tener éxito. SV
Wo wir gefragt, aus ihrem Friseur Marre alles über Steigungen und er hat uns viele gute Tipps, wie Sie tun, um erfolgreich zu sein. SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La influencia anticiclónica es mayoritaria durante todo el año, con valores más elevados y mayores gradientes de presión en los meses de invierno.
Der Einfluss des Antizyklon herrscht fast das ganze Jahr über vor, mit höheren Werten und grösseren Luftdruckunterschieden in den Wintermonaten.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Suaves colinas, granjas y sólo gradientes débiles. Esto viene a ser viento en contra luz, pero no me molesta más. AT
Sanfte Hügel, Farmen und nur noch schwache Steigungen. Dafür kommt leichter Gegenwind auf, der mich aber nicht weiter stört. AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En este contexto, debe incluirse la energía presente en los océanos y otras masas de agua en forma de oleaje, corrientes marinas y mareas, así como la energía de los gradientes de temperatura y de los gradientes de salinidad de los océanos.
Dabei sollte die Energie, die in Meeren und anderen Wasserkörpern in Form von Wellen, Meeresströmungen, Gezeiten und Meeresenergie in Form von Temperaturgradienten oder Salzgradienten vorhanden ist, einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pronósticos indicados muestran que con la adhesión de los países candidatos potenciales volverá a incrementarse en gran medida el gradiente regional de bienestar dentro de la UE ampliada.
Die aufgezeigten Entwicklungsprognosen zeigen, dass sich mit der Aufnahme der potentiellen Beitrittsländer das regionale Wohlstandsgefälle innerhalb der erweiterten EU noch einmal extrem vergrößern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
El secreto de esta nueva tecnología es el llamado «efecto termoeléctrico transversal», que se produce cuando un material conductivo unido a uno resistivo se somete a un gradiente térmico.
Das Geheimnis dieser neuen Technologie liegt in dem sogenannten transversalen thermoelektrischen Effekt, der auftritt, wenn ein wärmeleitendes mit einem wärmeresistenten Material kombiniert wird und beide einem Wärmegefälle ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elemento geomorfológico de una montaña caracterizado por pendientes muy largas y complejas con gradientes relativamente elevados y compuestas por mantos de sedimentos coluviales muy variados, afloramientos de roca y resaltes estructurales.
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der durch sehr lange, komplexe und vergleichsweise steile Hinterhänge gekennzeichnet ist und aus unterschiedlichsten Kolluvialsedimentdecken, Felsnasen oder strukturierten Felssimsen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inyectan 100 μl de sobrenadante o filtrado (8.3.3) en el aparato de HPLC, que deberá funcionar en las condiciones de gradiente de exploración que figuran en el cuadro 1.
100 µl des Überstandes bzw. des Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, die unter den in Tabelle 1 genannten Bedingungen (Testgradient) betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y tengan un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m («RMS») Hz1/2;
„intrinsische Magnetfeldgradientenmesser“, die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einem „Rauschpegel“ (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m (rms)/√Hz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado (gradiente máximo de la línea, longitud asociada y velocidad de funcionamiento) se consignará en el registro del material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Das Ergebnis (maximales Streckengefälle, zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit) ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y posean un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser", die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m rms/ Hz ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa caliente de Kofler se compone de dos piezas de metal de conductividad térmica diferente, que se calientan eléctricamente. Está hecha de manera que el gradiente de temperatura sea casi lineal en toda su longitud.
Die Wirkungsweise der Kofler-Heizbank beruht auf zwei elektrisch beheizten Metallblöcken unterschiedlicher Wärmeleitfähigkeit, wobei die Bank selbst so ausgelegt ist, dass auf ihrer gesamten Länge ein fast linearer Temperaturgradient herrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del camino óptico oscurecido por el humo, entre la fuente luminosa del opacímetro y el receptor, debe corregirse según proceda teniendo en cuenta la ausencia de uniformidad derivada de los gradientes de densidad y el efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la masa del tren, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind Bremsleistung, Zugmasse, Geschwindigkeit, zulässiger Bremsweg, Kraftschluss und Gleisgefälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, hacen una distinción entre materia y energía y dicen que la materia organizada en estructuras disemina gradientes de energía de un modo más rápido que la materia distribuida al azar.
Sie unterscheiden vielmehr zwischen Materie und Energie und sagen, dass in Strukturen organisierte Materie Energiegefälle rascher verteilt als zufällig angeordnete Materie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y posean una "sensibilidad" de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m () Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser", die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einer ’Empfindlichkeit’ des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m (rms)/√Hz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación iónica es un proceso de revestimiento por modificación de superficie en el que el elemento que se pretende alear es ionizado, acelerado mediante un gradiente de potencial e implantado en la zona superficial del sustrato.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PostScript (PS) es un lenguaje de programación para la descripción de páginas de documentos por medio de objetos geométricos, es decir imágenes matriciales, gráficos vectoriales, tipos de letra y gradientes de color (shadings).
PostScript (PS) ist eine Programmiersprache zur Beschreibung von Dokumentenseiten durch geometrische Objekte, das heißt Rasterbilder, Vektorgrafiken, Schriften und Farbverläufe (Shadings).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Flair Hotel Alte Apotheke goza de una situación muy bien comunicada en las afueras de Bad Dürrenberg, en las cercanías de la torre de gradiente más grande de Europa.
Das Flair Hotel Alte Apotheke befindet sich in verkehrsgünstiger Lage am Stadtrand von Bad Dürrenberg in nächster Nähe zu Europas größtem zusammenhängendem Gradierwerk.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ello no sólo le permite de adaptar el ensayo de forma óptima al material a ensayar, sino que, a la vez y con un sólo ensayo, obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Damit können Sie die Prüfung nicht nur optimal an Ihr Prüfgut anpassen, sondern Sie erhalten außerdem mit einer einzigen Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gracias a la selección variable del número de ciclos de ensayo y la posibilidad de aumentar la velocidad de cizallamiento individualmente, con un sólo ensayo, se obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Durch eine variabel einstellbare Anzahl der Prüfzyklen und die Möglichkeit für jeden dieser Zyklen die Schergeschwindigkeit individuell zu erhöhen, erhalten Sie mit einer Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La fuente ya era conocida por los romanos ya que fueron encontrados cerca de ella conchas para beber y los residuos de uno baño romano y sirvió en una torre de gradiente en 1700, para la extracción de sal. DE
Die Quelle war schon den Römern bekannt – man fand in ihrer Nähe Trinkschalen sowie die Reste eines römischen Bades – und diente in einem um 1700 angelegten Gradierwerk zur Salzgewinnung. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, nuestros intercambiadores de calor para la primera pared y los módulos limitadores y derivadores soportan flujos térmicos de 20 MW/m2 y gradientes de temperatura de hasta 2000 °C/cm.
So halten unsere Wärmetauscher für Erste-Wand, Limiter- und Divertorbaugruppen Wärmeflüssen von bis zu 20 MW/m2 und Temperaturgradienten von bis zu über 2 000 °C/cm stand.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Puedo hacer mucho con gradientes porque mis clientes les gustaría cambiar el color del pelo a menudo, pero si usted quiere tener el mismo color durante años, es posible que el color también. SV
Ich mache viel mit Steigungen, weil meine Kunden möchten Haarfarbe oft ändern, aber wenn Sie die gleiche Farbe für Jahre haben wollen, dann kann man auch Farbe. SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para determinar los gradientes de temperatura, el Termómetro Infrarrojo mide la temperatura ambiente, siempre y cuando usted presione y mantenga presionado el botón, una vez que se suelta el botón se mostrará la última temperatura medida.
Zur Bestimmung des Temperaturverlaufs misst das Infrarot-Thermometer die Umgebungstemperatur so lange, wie Sie den Knopf gedrückt lassen. Sobald Sie den Knopf wieder loslassen, wird die zuletzt gemessene Temperatur angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El diseño de la malla proporciona un gradiente de temperatura más amplio, que ayuda a los reptiles a regular su temperatura corporal de manera más eficaz y evita el sobrecalentamiento.
Die Gazekonstruktion bietet größere Temperaturgefälle. Dies hilft Ihren Reptilien, ihre Körpertemperatur effektiver zu regulieren und eine Überhitzung zu verhindern.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
• Diseño y realización de una estación de filtración / separación de los lubricantes, tanto para suspensiones sólidas como líquidas y colocación de magnetos permanentes para la creación de elevados gradientes de campo magnético;
• Entwurf und Konstruktion einer Inline-Station zur Filtration/Separation der Schmierstoffe und Anordnung von Dauermagneten für die Anlegung von hohen magnetischen Feldgradienten.
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El horno que rodea al medidor calienta la muestra a una temperatura específica. A esta temperatura, el calentador secundario en el bloque inferior de electrodos crea un gradiente de temperatura establecida.
Der Ofen erhitzt die Probe auf die gewünschte Meßtemperatur und an diesem Punkt erzeugt der sekundäre Heizer in der unteren Elektrode einen zusätzlichen Temperaturgradienten.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se reconoció el objetivo de mantener el gradiente del calentamiento mundial a dos grados centígrados y se acordó una ayuda financiera de 30 000 millones de dólares estadounidenses durante el periodo 2010-2012 (financiación rápida) y 100 000 millones de dólares estadounidenses de aquí a 2020.
Als Ziel wurde anerkannt, den globalen Erwärmungsgrad bei 2 °C zu halten und finanzielle Unterstützung in der Höhe von 30 Mrd. USD während des Zeitraums 2010-2012 (Schnellstartfinanzierung) und von 100 Mrd. USD bis 2020 zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tiempo de retención de 26 ± 2 minutos para el CMPA es óptimo para sistemas de gradiente con un volumen muerto de unos 6 ml (volumen desde el punto en que confluyen los disolventes hasta el volumen del circuito de inyección, incluido este último).
Eine CMPA-Retentionszeit von 26 Minuten ±2 Minuten ist optimal für Gradientensysteme mit einem Totvolumen von ca. 6 ml (Volumen ab der Stelle, an der die Lösungsmittel zusammentreffen, bis einschließlich Volumen der Probenschleife).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario que permite a los vehículos operar en gradientes escarpadas y que consiste en una vía dotada de un rail de cremallera (normalmente, entre los railes de deslizamiento), disponiendo los vehículos de una o varias ruedas dentadas o piñones que se engranan en ese carril de cremallera.
Ein Schienenverkehr, der den Fahrzeugen ermöglicht, an steilen Steigungen oder Gefällen zu operieren, und der aus einer Bahnstrecke besteht, die mit einer Zahnstangenschiene (normalerweise zwischen den Laufschienen) versehen ist, an die Fahrzeuge mit einem oder mehreren Zahnrädern oder Ritzeln, die in diese Zahnschiene greifen, angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del helicóptero no supera la masa máxima especificada en el AFM para un gradiente de ascenso del 8 % con aire en calma a la velocidad de seguridad de despegue apropiada (VTOSS) con el motor crítico inoperativo y los motores restantes a una potencia apropiada, y,
die Masse des Hubschraubers überschreitet nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für einen Steigfluggradienten von 8 % bei Windstille und geeigneter sicherer Startgeschwindigkeit (VTOSS), wenn das kritische Triebwerk ausgefallen ist und die verbliebenen Triebwerke mit angemessener Leistung laufen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del camino óptico ocultado por el humo, que va desde la fuente luminosa del opacímetro hasta el receptor. Si es preciso, se corrigen los defectos de uniformidad de dicha longitud, debidos a los gradientes de densidad y al efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar el comportamiento del subsistema en el mayor número de condiciones operativas diferentes que sea razonablemente posible (por ejemplo gradientes de línea, velocidad del tren, vibraciones, potencia de tracción, condiciones meteorológicas, diseño de la funcionalidad de control-mando y señalización en tierra).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del hilo de contacto, el gradiente del hilo de contacto en relación con la vía y la desviación lateral del hilo de contacto por efecto de un viento transversal son factores que rigen la compatibilidad de la red ferroviaria transeuropea.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta foto de stock libre de derechos de un Vasos de cerveza contra el fondo del gradiente de colores #59345253 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi. ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Mystiker kreuz (ID #68868971) wurde vom Fotografen waldbewohner gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 7776 × 5184 px, 40.3 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La ordenación social en la sociedad humana está relacionada con gradientes de enfermedad, con una frecuencia de mortalidad y morbilidad en aumento a medida que descendemos por la escala de la posición socioeconómica, que refleja a un tiempo los ingresos y la instrucción.
Die soziale Rangordnung in der menschlichen Gesellschaft steht mit er Krankheitsneigung in Verbindung, wobei ein niedriger sozioökonomischer Status, der sich in Einkommen und Ausbildung widerspiegelt, zu erhöhten Werten in den Bereichen Mortalität und Morbidität führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las nuevas lentes de contacto con gradiente acuoso DAILIES TOTAL1®, diseñadas con un material cuyo contenido de agua es superior al 80%, prácticamente igual que la superficie del ojo humano, para una sensación de comodidad suave y sedosa hasta el final del día. ES
Entwickelt mit einem Oberflächenwassergehalt von über 80%^. Dies entspricht in etwa dem Wassergehalt an der Oberfläche des Auges, auf dem die Kontaktlinse aufliegt. Für ein außergewöhnlich angenehmes Tragegefühl bis zum Ende des Tages. ES
Sachgebiete: astrologie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estas etapas en gradiente son muy similares a las etapas y niveles de iluminación religiosa y espiritual en los tratados de Jornada de la Mente a Dios del teólogo franciscano medieval San Buenaventura y los Ejercicios Espirituales de San Ignacio de Loyola, el fundador de los jesuitas. DE
Diese aufeinanderfolgenden Stufen erinnern stark an die Stadien und Stufen religiöser und spiritueller Erleuchtung, wie sie von einem der bedeutendsten Vertreter der Scholastik, dem Hl. Bonaventura, in seinem Werk Reise des Geistes zu Gott und in den Spirituellen Übungen des Hl. Ignatius von Loyola, dem Begründer des Jesuitenordens, beschrieben werden. DE
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite