Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Valor del gradiente superior al límite de la ETI de 2,5 milímetros por metro.
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que un gran problema ha sido el porqué es que existe este gradiente.
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Korpustyp: Untertitel
El bosque cercano ofrece muchas oportunidades para practicar el esquí fuera de pista como El Pourton con 700 metros con un gradiente desde 30 hasta 35 grados.
Die nahen Wälder bieten viele Möglichkeiten zum Ski außerhalb der Pisten, wie zum Beispiel Le Pourton, mit 700 Metern Höhenunterschied und einem Gefälle von 30 bis 35 Grad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En caso negativo: pendiente y longitud del gradiente
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad térmica de los componentes del freno, en términos de velocidad, carga por eje, gradiente y distancia de frenado,»;
thermische Belastbarkeit der Bremskomponenten, ausgedrückt durch Geschwindigkeit, Radsatzlast, Gefälle und Bremsweg,“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en las prestaciones de tracción son la potencia de tracción, la composición y la masa del tren, la adherencia, el gradiente de la vía y la resistencia a la rodadura del tren.
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordar el gradiente social en los estilos de vida poco saludables y el consumo de drogas, dando a todos los niños acceso a una alimentación equilibrada y a la actividad física.
Das soziale Gefälle, was ungesunde Lebensführung und Alkohol- und Drogenmissbrauch anbelangt, sollte bekämpft werden, indem man allen Kindern den Zugang zu ausgewogener Ernährung und körperlichen Aktivitäten eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda unidad (tren o vehículo) en la condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» sin alimentación de electricidad disponible y en situación estacionaria se mantendrá inmovilizada en una pendiente con un gradiente de 35 ‰.
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente del 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gradientes de las vías principales que pasen a través de andenes de viajeros no superarán los 2,5 mm/m.
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
el gradiente en ruta con OEI será el gradiente bruto de descenso o ascenso, según el caso, aumentado o reducido, respectivamente, por un gradiente de 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk dem um 0,5 % verringerten/erhöhten Wert für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia algebraica entre dos nivelaciones transversales con una separación dada, expresado generalmente como el gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Die Gleisverwindung ist definiert als die algebraische Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alabeo de la vía se define como la diferencia algebraica entre dos niveles transversales con una separación dada, generalmente expresado como gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asumirá que el gradiente en ruta con un motor inoperativo será el gradiente bruto de descenso o subida, según el caso, aumentado o reducido por un gradiente de 0,5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuches für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
El EJ1 está diseñado para controlar perfiles de temperatura complejos gracias al exclusivo algoritmo de control de gradiente de temperatura (GTC) de Omron.
ES
CelciuXº ist ein modularer Mehrkanal-Temperaturregler. Dank Omrons einzigartigen Gradient Temperature Control-(GTC) Algorithmus ist er für die Regelung komplexer Temperaturprofile ausgelegt;
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El gradiente de la luminancia entre los valores B1 y B2 medidos en dos puntos cualesquiera 1 y 2 elegidos entre los puntos antes mencionados no podrá exceder de 2 × Bo/cm, siendo Bo la luminancia mínima obtenida en los diversos puntos de medición, es decir:
Der Gradient der Leuchtdichte zwischen den Werten B1 und B2, gemessen an den beliebigen Punkten 1 und 2, die aus den vorstehend erwähnten Messpunkten ausgewählt wurden, darf 2 × Bo/cm nicht überschreiten, wobei Bo die kleinste Leuchtdichte ist, die in den verschiedenen Messpunkten festgestellt wurde, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente de la luminancia entre los valores B1 y B2, medidos en dos puntos cualesquiera 1 y 2 elegidos entre los puntos antes mencionados, no deberá exceder de 2 × B0/cm, siendo B0 la luminancia mínima obtenida en los diversos puntos de medición, es decir:
Der Gradient der Leuchtdichte zwischen den Werten B1 und B2, gemessen in den Punkten 1 und 2, die aus den vorstehend erwähnten Messpunkten beliebig ausgewählt wurden, darf 2 × B0/cm nicht überschreiten, wobei B0 die kleinste Leuchtdichte darstellt, die in den verschiedenen Messpunkten festgestellt wurde, d. h.:
Los gradientes de las vías de estacionamiento destinadas al estacionamiento de los trenes no deberán exceder de 2,5 mm/m.
Die Längsneigung der für das Abstellen von Zügen vorgesehenen Abstellgleise darf nicht über 2,5 mm/m liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradienteGradienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los análisis, la columna se lava con el eluyente B (mediante un gradiente) y a continuación se enjuaga de acetonitrilo (mediante un gradiente durante 30 minutos).
Nach den Analysen wird die Säule mit Elutionsmittel B (über einen Gradienten) und danach mit Acetonitril (30 Minuten, ebenfalls über einen Gradienten) gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de bombeo de gradiente binario
einem Pumpensystem für binäre Gradienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conseguirse variando las condiciones iniciales y finales del primer gradiente.
Dies kann durch Veränderung der Ausgangs- und Endbedingungen des ersten Gradienten erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta composición se mantiene durante 5 minutos, transcurridos los cuales la composición se modifica mediante un gradiente lineal para alcanzar en 5 minutos la composición inicial.
Diese Zusammensetzung bleibt 5 Minuten konstant, um dann innerhalb von 5 Minuten mit einem linearen Gradienten wieder auf die Zusammensetzung beim Start abzufallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el gradiente y R2, la regresión lineal se hará pasar por el origen (concentración cero en ambos instrumentos).
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al gradiente de luminancia, la desviación desfavorable podrá ser de:
In Bezug auf den Gradienten der Leuchtdichte gelten folgende Abweichungen in ungünstiger Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de inflexión del gradiente del «corte» en las líneas verticales a 1,5°, 2,5° y 3,5° se determinarán mediante la ecuación:
Die Wendepunkte des Gradienten der Hell-Dunkel-Grenze an den vertikalen Linien bei 1,5°, 2,5° und 3,5° sind mit folgender Formel zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el grupo tratado con INOmax mejoró significativamente la oxigenación evaluada por la PaO2, OI, y el gradiente alveolo-arterial (p < 0,001 en todos los casos).
Die INOmax-Gruppe wies eine signifikant verbesserte Oxygenierung auf, gemessen anhand von PaO2, OI und alveolarem-arteriellem Gradienten (p < 0.001 für alle Parameter).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la temperatura del dispositivo sometido a ensayo se ha estabilizado, lo que significa que la temperatura varía con un gradiente inferior a 4 °C durante dos horas;
die Temperatur des Prüfmusters ist stabilisiert, d. h., dass die Temperatur über zwei Stunden um einen Gradienten von weniger als 4 °C variiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
cromatografía líquida de alta resolución de gradiente ternario
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatographie mittels eines ternären Gradienten
Anstatt einen linearen Farbverlauf für die Anzeige der gegebenen Eigenschaften eines Elements im Periodensystem zu verwenden, kann Kalzium auch einen logarithmischen Farbverlauf verwenden. Wählen Sie die Eigenschaften aus, die mit einem logarithmischen Farbverlauf angezeigt werden sollen.
TemplateToaster unterstützt auch die Verwendung von Bildern, Farbverlauf oder eine Farbe im Hintergrund des benutzerdefinierten Block-Verweises zusätzlich zur benutzerdefinierten Namensgebung.
TemplateToaster unterstützt auch die Verwendung von Bildern, Farbverlauf oder eine Farbe im Hintergrund der benutzerdefinierten Regionen zusätzlich zu ihrer benutzerdefinierten Namensgebung.
TemplateToaster unterstützt auch die Verwendung von Bildern, Farbverlauf oder eine Farbe im Hintergrund benutzerdefinierter Widget-Bereiche zusätzlich zu ihrer benutzerdefinierten Namensgebung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
TemplateToaster también ayuda usando imágenes, gradiente o un color de fondo de las posiciones del módulo personalizado además sus nombres personalizados.
TemplateToaster unterstützt auch die Verwendung von Bildern, Farbverlauf oder eine Farbe im Hintergrund benutzerdefinierter Modul-Positionen zusätzlich zu ihrer benutzerdefinierten Namensgebung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gradienteSteiggradient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue desde 50 pies hasta la altura supuesta del fallo del motor es igual al gradiente medio de la trayectoria en que todos los motores deben estar operativos durante el ascenso y transición a la configuración en ruta, multiplicado por un factor de 0,77, y,
der Steiggradient der Startflugbahn zwischen 50 ft und der angenommenen Höhe für den Triebwerkausfall gleich dem 0,77-Fachen des durchschnittlichen Steiggradienten während des Steigflugs und des Übergangs in die Reiseflugkonfiguration mit einer Leistung aller Triebwerke ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
el gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue a partir de la altura alcanzada conforme al punto a.4) hasta el final de la trayectoria de vuelo de despegue es igual al gradiente de ascenso en ruta con un motor inoperativo indicado en el manual de vuelo de la aeronave (AFM).
der Steiggradient der Startflugbahn ab der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erreichten Höhe bis zum Ende der Startflugbahn gleich dem im Flughandbuch angegebenen Reiseflugsteiggradienten mit einem ausgefallenen Triebwerk ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue desde la altura alcanzada de acuerdo con el punto 4) anterior hasta el final de la trayectoria de vuelo de despegue es igual al gradiente de ascenso en ruta con un motor inoperativo que figura en el manual de vuelo del avión.
der Steiggradient der Startflugbahn ab der in Übereinstimmung mit Nummer 4 erreichten Höhe bis zum Ende der Startflugbahn gleich dem im Flughandbuch angegebenen Reiseflugsteiggradienten mit ausgefallenem Triebwerk ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue desde la altura alcanzada de acuerdo con el punto 4) hasta el final de la trayectoria de vuelo de despegue es igual al gradiente de ascenso en ruta con un motor inoperativo que figura en el Manual de vuelo del avión.
der Steiggradient der Startflugbahn ab der in Übereinstimmung mit Nummer 4 erreichten Höhe bis zum Ende der Startflugbahn gleich dem im Flughandbuch angegebenen Reiseflugsteiggradienten mit ausgefallenem Triebwerk ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue desde 50 pies hasta la altura supuesta del fallo del motor, sea igual al gradiente medio con todos los motores operativos durante la subida y transición a la configuración en ruta, multiplicado por un factor de 0,77; y
der Steiggradient der Startflugbahn zwischen 50 ft und der angenommenen Höhe für den Triebwerkausfall gleich dem 0,77fachen des durchschnittlichen Steiggradienten während des Steigfluges und des Überganges in die Reiseflugkonfiguration mit einer Leistung aller Triebwerke ist und
Korpustyp: EU DCEP
gradiente con todos los motores operativos
Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
Korpustyp: EU IATE
gradiente medio con todos los motores operativos
durchschnittlicher Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
Korpustyp: EU IATE
gradienteVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que el fondo sea atractivo, así que vamos a añadir un gradiente al fondo usando el menú desplegable, y luego seleccione los colores del gradiente haciendo clic en los cuadros de colores. Por supuesto, puede querer usar una imagen como fondo y hacer clic en la solapa Imagen: experimente, pero déjelo bonito.
Der Hintergrund soll attraktiv aussehen, daher stellen Sie einen Farbverlauf im Auswahlfeld ein. Wählen Sie dann die Farben für den Verlauf durch Klicken auf die Farbfelder. Natürlich können Sie auch mit Bild eine Grafik als Hintergrund auswählen. Probieren Sie einfach verschiedene Einstellungen aus, bis das Ergebnis zufriedenstellend ist.
Diese Eigenschaft betrifft nur die echten Malwerkzeuge, also Stift, Pinsel sowie Sprühpistole und auch dann nur, wenn Sie Farben aus einem Verlauf verwenden.
el peso máximo admisible del tren en el gradiente máximo de la línea
das zulässige Höchstgewicht des Zuges und die maximale Steigung der betreffenden Strecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gradientes (expresados en milímetros por metro) y ubicaciones de los cambios de gradiente.
Steigung (in Millimeter je Meter) und Orte, an denen sich die Steigung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usando ClickToFlash, todos los bits de Flash icky que han infectado a la mayoría de las páginas web en los internets se sustituyen con un gradiente agradable, suave y la palabra "Flash" definido en una fuente agradable agradable,.
Mit ClickToFlash werden alle jene icky grellen Spitzen, die die meisten Webseiten auf den internets angesteckt haben, mit einer netten, glatten Steigung und dem Wort „Blitz“ einstellten in einen netten, angenehmen Schriftkegel ersetzt.
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
gradienteWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente del 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
se supondrá que el gradiente en ruta será el gradiente bruto de descenso aumentado por un gradiente de 0,5 %.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asumirá que el gradiente en ruta con un motor inoperativo será el gradiente bruto de descenso o subida, según el caso, aumentado o reducido por un gradiente de 0,5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% verringerten/erhöhten Wert des Flughandbuches für den Steig- oder Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
gradienteNeigung aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigungaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigungaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigungaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradiente positivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigungaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradienteGefälles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor del gradiente superior al límite de la ETI de 2,5 milímetros por metro.
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo: pendiente y longitud del gradiente
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
Korpustyp: EU DGT-TM
gradienteSteiggradientenverluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las pérdidas de gradiente para ascensos en viraje;
Steiggradientenverluste bei Steigflügen mit Querneigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
las pérdidas de gradiente para ascensos alabeados;
Steiggradientenverluste bei Steigflügen mit Querneigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
gradienteBestimmung Anstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gradiente del corte (si se midió)
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente del corte (si se midió) se determinó a … 10 m/25 m2
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen) im Abstand von … 10 m/25 m2
Korpustyp: EU DGT-TM
gradienteVerlauf verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estas condiciones se cumplen, mientras más presiones el color se toma de un punto más alto en el gradiente.
Das 850 hPa Druckniveau befindet sich in etwa 1.500m Höhe über NN. Mit Hilfe der dichten Drängung der Isothermen (Linien gleicher Temperatur) lassen sich Fronten erkennen.
Ist der Temperaturbereich zu kalt, „heizt" die Zündkerze „nicht auf", und es kommt zur Bildung von Kohlenstoffablagerungen, welche den Funken zur Erde ableiten können.
ES
El gradiente de la trayectoria de vuelo de despegue desde 50 pies hasta la altura supuesta del fallo del motor, sea igual al gradiente medio con todos los motores operativos durante la subida y transición a la configuración en ruta, multiplicado por un factor de 0,77; y
der Steiggradient der Startflugbahn zwischen 50 ft und der angenommenen Höhe für den Triebwerkausfall gleich dem 0,77fachen des durchschnittlichen Steiggradienten während des Steigfluges und des Überganges in die Reiseflugkonfiguration mit einer Leistung aller Triebwerke ist und
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo deberá tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en que se supone se efectúa el aterrizaje después del fallo del motor.
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo tendrá un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trayectoria neta de vuelo debe tener un gradientepositivo a 1500 pies por encima del aeródromo en el que se supone que se efectuará el aterrizaje después del fallo de los dos motores.
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "gradiente"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zudem können Sie ein Layout mühelos individuell mit Vektordarstellungen, Bildern und vielem mehr so anpassen, dass es Ihre Anforderungen exakt erfüllt.
Las vistas de gradiente muestran los elementos conforme a una propiedad que puede seleccionar, usando un esquema de color basado en un gradiente. Los elementos que no disponen de datos para la propiedad que elija se muestran en color gris.
Die Farbverläufe zeigen die Elemente gemäß den Einstellungen an, die Sie unten vornehmen können. Elemente, für die keine Daten vorliegen, werden in grau angezeigt.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
para poner en marcha el mecanismo sería suficiente el modesto gradiente térmico de los mares de zonas templadas en las que las diferencias de temperatura son menores; —
Zur Auslösung des Mechanismus würde schon das schwache Wärmegefälle von Meeren in gemäßigten Zonen genügen, wo geringe Temperaturunterschiede herrschen. —
Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada que ver con eso porque se ven estos mismos gradientes en países con asistencia médica universal y medicina socializada.
Damit hat es nichts zu tun, da man ja in Ländern mit allgemeinem Gesundheitswesen und sozialisierten Medikamenten die gleichen Vorgänge beobachten kann.
Korpustyp: Untertitel
Para los sistemas de gradiente con un volumen muerto inferior (por ejemplo, 2 ml) debe emplearse un tiempo de retención óptimo de 22 minutos.
Bei Gradientensystemen mit geringerem Totvolumen (z. B. 2 ml) ist eine Retentionszeit von 22 Minuten optimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de inflexión del gradiente del «corte» en las líneas verticales a 1,5°, 2,5° y 3,5° se determinarán mediante la ecuación:
Der Teil der Hell-Dunkel-Grenze, mit dessen Hilfe die vertikale Einstellung vorgenommen wird, muss zwischen 1,5° und 3,5° von der Linie V-V horizontal sein (siehe die Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas líneas, los gradientes suelen ser inferiores a los valores admitidos en las líneas de alta velocidad de nueva construcción.
Die Längsneigungen auf diesen Strecken liegen im Allgemeinen unter den Werten, die auf zu bauenden Hochgeschwindigkeitsstrecken zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" de fibra óptica con un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,3 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" auf Lichtwellenleiterbasis mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 0,3 nT/m rms/ Hz ;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gradiente de energía, en este caso la del calor, se disemina de manera más efectiva mediante la estructura del bosque y la vida que alberga.
Das Energiegefälle, in diesem Fall das der Wärme, wird durch die Struktur des Waldes und des darin herrschenden Lebens wirksamer verteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa ley lleva la evolución a mayores niveles de complejidad y a sociedades y tecnologías más sofisticadas, con el solo fin de diseminar gradientes de energía.
Dieses Gesetz der Physik sorgt in der Evolution für höhere Komplexität sowie differenziertere Gesellschaften und Technologien und das zu dem einzigen Zweck der Verteilung des Energiegefälles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calces, si las prestaciones del freno de estacionamiento no son suficientes según el gradiente de la vía (véase la cláusula 4.2.4.5.5 «Freno de estacionamiento»),
Hemmschuhe, wenn die Leistung der Feststellbremse je nach Gleisgefälle nicht ausreicht (siehe Abschnitt 4.2.4.5.5 „Feststellbremse“).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" de fibra óptica con una ’sensibilidad’ de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,3 nT/m () / Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser" auf Lichtwellenleiterbasis mit einer ’Empfindlichkeit’ des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 0,3 nT/m (rms)/√Hz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la temperatura de la cámara de combustión varía de un motor a otro, necesitamos bujías diferentes gradientes de temperatura.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El camino preincaico va por la gradiente enfrentando el valle hasta bajar al valle principal donde llegamos a nuestro próximo campamento en San Francisco (Kusillumani) a 2090 m.
Der Pfad führt nun immer Höhe haltend den Hang entlang und fällt dann wieder ab in das Haupttal zum nächsten Camp in San Francisco ( Kusillumani) auf 2090 m.
una docena de efectos puede ser utilizados mientras se trabaja sobre todos los objetos (texto, imagen, fondos), por ejemplo: sombras, texturas, sepia, gradientes y otros;
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En este contexto, debe incluirse la energía presente en los océanos y otras masas de agua en forma de oleaje, corrientes marinas y mareas, así como la energía de los gradientes de temperatura y de los gradientes de salinidad de los océanos.
Dabei sollte die Energie, die in Meeren und anderen Wasserkörpern in Form von Wellen, Meeresströmungen, Gezeiten und Meeresenergie in Form von Temperaturgradienten oder Salzgradienten vorhanden ist, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pronósticos indicados muestran que con la adhesión de los países candidatos potenciales volverá a incrementarse en gran medida el gradiente regional de bienestar dentro de la UE ampliada.
Die aufgezeigten Entwicklungsprognosen zeigen, dass sich mit der Aufnahme der potentiellen Beitrittsländer das regionale Wohlstandsgefälle innerhalb der erweiterten EU noch einmal extrem vergrößern würde.
Korpustyp: EU DCEP
El secreto de esta nueva tecnología es el llamado «efecto termoeléctrico transversal», que se produce cuando un material conductivo unido a uno resistivo se somete a un gradiente térmico.
Das Geheimnis dieser neuen Technologie liegt in dem sogenannten transversalen thermoelektrischen Effekt, der auftritt, wenn ein wärmeleitendes mit einem wärmeresistenten Material kombiniert wird und beide einem Wärmegefälle ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Elemento geomorfológico de una montaña caracterizado por pendientes muy largas y complejas con gradientes relativamente elevados y compuestas por mantos de sedimentos coluviales muy variados, afloramientos de roca y resaltes estructurales.
Geomorphologische Komponente, die den Teil eines Berges beschreibt, der durch sehr lange, komplexe und vergleichsweise steile Hinterhänge gekennzeichnet ist und aus unterschiedlichsten Kolluvialsedimentdecken, Felsnasen oder strukturierten Felssimsen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inyectan 100 μl de sobrenadante o filtrado (8.3.3) en el aparato de HPLC, que deberá funcionar en las condiciones de gradiente de exploración que figuran en el cuadro 1.
100 µl des Überstandes bzw. des Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, die unter den in Tabelle 1 genannten Bedingungen (Testgradient) betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y tengan un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m («RMS») Hz1/2;
„intrinsische Magnetfeldgradientenmesser“, die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einem „Rauschpegel“ (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m (rms)/√Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado (gradiente máximo de la línea, longitud asociada y velocidad de funcionamiento) se consignará en el registro del material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Das Ergebnis (maximales Streckengefälle, zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit) ist im Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y posean un "nivel de ruido" (sensibilidad) de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m RMS/ Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser", die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m rms/ Hz ;
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa caliente de Kofler se compone de dos piezas de metal de conductividad térmica diferente, que se calientan eléctricamente. Está hecha de manera que el gradiente de temperatura sea casi lineal en toda su longitud.
Die Wirkungsweise der Kofler-Heizbank beruht auf zwei elektrisch beheizten Metallblöcken unterschiedlicher Wärmeleitfähigkeit, wobei die Bank selbst so ausgelegt ist, dass auf ihrer gesamten Länge ein fast linearer Temperaturgradient herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del camino óptico oscurecido por el humo, entre la fuente luminosa del opacímetro y el receptor, debe corregirse según proceda teniendo en cuenta la ausencia de uniformidad derivada de los gradientes de densidad y el efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la masa del tren, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind Bremsleistung, Zugmasse, Geschwindigkeit, zulässiger Bremsweg, Kraftschluss und Gleisgefälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, hacen una distinción entre materia y energía y dicen que la materia organizada en estructuras disemina gradientes de energía de un modo más rápido que la materia distribuida al azar.
Sie unterscheiden vielmehr zwischen Materie und Energie und sagen, dass in Strukturen organisierte Materie Energiegefälle rascher verteilt als zufällig angeordnete Materie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gradiómetros magnéticos intrínsecos" que utilicen "tecnología" distinta de la de fibra óptica y posean una "sensibilidad" de gradiente de campo magnético inferior a (mejor que) 0,015 nT/m () Hz1/2;
"intrinsische Magnetfeldgradientenmesser", die auf der Basis anderer als der Lichtwellenleitertechnik arbeiten, mit einer ’Empfindlichkeit’ des Magnetfeldgradienten kleiner (besser) als 15 pT/m (rms)/√Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La implantación iónica es un proceso de revestimiento por modificación de superficie en el que el elemento que se pretende alear es ionizado, acelerado mediante un gradiente de potencial e implantado en la zona superficial del sustrato.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
PostScript (PS) es un lenguaje de programación para la descripción de páginas de documentos por medio de objetos geométricos, es decir imágenes matriciales, gráficos vectoriales, tipos de letra y gradientes de color (shadings).
PostScript (PS) ist eine Programmiersprache zur Beschreibung von Dokumentenseiten durch geometrische Objekte, das heißt Rasterbilder, Vektorgrafiken, Schriften und Farbverläufe (Shadings).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Flair Hotel Alte Apotheke goza de una situación muy bien comunicada en las afueras de Bad Dürrenberg, en las cercanías de la torre de gradiente más grande de Europa.
Das Flair Hotel Alte Apotheke befindet sich in verkehrsgünstiger Lage am Stadtrand von Bad Dürrenberg in nächster Nähe zu Europas größtem zusammenhängendem Gradierwerk.
Ello no sólo le permite de adaptar el ensayo de forma óptima al material a ensayar, sino que, a la vez y con un sólo ensayo, obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Damit können Sie die Prüfung nicht nur optimal an Ihr Prüfgut anpassen, sondern Sie erhalten außerdem mit einer einzigen Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Gracias a la selección variable del número de ciclos de ensayo y la posibilidad de aumentar la velocidad de cizallamiento individualmente, con un sólo ensayo, se obtiene la viscosidad para todo el gradiente de cizallamiento.
Durch eine variabel einstellbare Anzahl der Prüfzyklen und die Möglichkeit für jeden dieser Zyklen die Schergeschwindigkeit individuell zu erhöhen, erhalten Sie mit einer Prüfung die Viskositäten über das gesamte Schergefälle.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
La fuente ya era conocida por los romanos ya que fueron encontrados cerca de ella conchas para beber y los residuos de uno baño romano y sirvió en una torre de gradiente en 1700, para la extracción de sal.
DE
Die Quelle war schon den Römern bekannt – man fand in ihrer Nähe Trinkschalen sowie die Reste eines römischen Bades – und diente in einem um 1700 angelegten Gradierwerk zur Salzgewinnung.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, nuestros intercambiadores de calor para la primera pared y los módulos limitadores y derivadores soportan flujos térmicos de 20 MW/m2 y gradientes de temperatura de hasta 2000 °C/cm.
So halten unsere Wärmetauscher für Erste-Wand, Limiter- und Divertorbaugruppen Wärmeflüssen von bis zu 20 MW/m2 und Temperaturgradienten von bis zu über 2 000 °C/cm stand.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
Puedo hacer mucho con gradientes porque mis clientes les gustaría cambiar el color del pelo a menudo, pero si usted quiere tener el mismo color durante años, es posible que el color también.
SV
Ich mache viel mit Steigungen, weil meine Kunden möchten Haarfarbe oft ändern, aber wenn Sie die gleiche Farbe für Jahre haben wollen, dann kann man auch Farbe.
SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para determinar los gradientes de temperatura, el Termómetro Infrarrojo mide la temperatura ambiente, siempre y cuando usted presione y mantenga presionado el botón, una vez que se suelta el botón se mostrará la última temperatura medida.
Zur Bestimmung des Temperaturverlaufs misst das Infrarot-Thermometer die Umgebungstemperatur so lange, wie Sie den Knopf gedrückt lassen. Sobald Sie den Knopf wieder loslassen, wird die zuletzt gemessene Temperatur angezeigt.
El diseño de la malla proporciona un gradiente de temperatura más amplio, que ayuda a los reptiles a regular su temperatura corporal de manera más eficaz y evita el sobrecalentamiento.
Die Gazekonstruktion bietet größere Temperaturgefälle. Dies hilft Ihren Reptilien, ihre Körpertemperatur effektiver zu regulieren und eine Überhitzung zu verhindern.
• Diseño y realización de una estación de filtración / separación de los lubricantes, tanto para suspensiones sólidas como líquidas y colocación de magnetos permanentes para la creación de elevados gradientes de campo magnético;
• Entwurf und Konstruktion einer Inline-Station zur Filtration/Separation der Schmierstoffe und Anordnung von Dauermagneten für die Anlegung von hohen magnetischen Feldgradienten.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El horno que rodea al medidor calienta la muestra a una temperatura específica. A esta temperatura, el calentador secundario en el bloque inferior de electrodos crea un gradiente de temperatura establecida.
Der Ofen erhitzt die Probe auf die gewünschte Meßtemperatur und an diesem Punkt erzeugt der sekundäre Heizer in der unteren Elektrode einen zusätzlichen Temperaturgradienten.
Se reconoció el objetivo de mantener el gradiente del calentamiento mundial a dos grados centígrados y se acordó una ayuda financiera de 30 000 millones de dólares estadounidenses durante el periodo 2010-2012 (financiación rápida) y 100 000 millones de dólares estadounidenses de aquí a 2020.
Als Ziel wurde anerkannt, den globalen Erwärmungsgrad bei 2 °C zu halten und finanzielle Unterstützung in der Höhe von 30 Mrd. USD während des Zeitraums 2010-2012 (Schnellstartfinanzierung) und von 100 Mrd. USD bis 2020 zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tiempo de retención de 26 ± 2 minutos para el CMPA es óptimo para sistemas de gradiente con un volumen muerto de unos 6 ml (volumen desde el punto en que confluyen los disolventes hasta el volumen del circuito de inyección, incluido este último).
Eine CMPA-Retentionszeit von 26 Minuten ±2 Minuten ist optimal für Gradientensysteme mit einem Totvolumen von ca. 6 ml (Volumen ab der Stelle, an der die Lösungsmittel zusammentreffen, bis einschließlich Volumen der Probenschleife).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte ferroviario que permite a los vehículos operar en gradientes escarpadas y que consiste en una vía dotada de un rail de cremallera (normalmente, entre los railes de deslizamiento), disponiendo los vehículos de una o varias ruedas dentadas o piñones que se engranan en ese carril de cremallera.
Ein Schienenverkehr, der den Fahrzeugen ermöglicht, an steilen Steigungen oder Gefällen zu operieren, und der aus einer Bahnstrecke besteht, die mit einer Zahnstangenschiene (normalerweise zwischen den Laufschienen) versehen ist, an die Fahrzeuge mit einem oder mehreren Zahnrädern oder Ritzeln, die in diese Zahnschiene greifen, angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del helicóptero no supera la masa máxima especificada en el AFM para un gradiente de ascenso del 8 % con aire en calma a la velocidad de seguridad de despegue apropiada (VTOSS) con el motor crítico inoperativo y los motores restantes a una potencia apropiada, y,
die Masse des Hubschraubers überschreitet nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für einen Steigfluggradienten von 8 % bei Windstille und geeigneter sicherer Startgeschwindigkeit (VTOSS), wenn das kritische Triebwerk ausgefallen ist und die verbliebenen Triebwerke mit angemessener Leistung laufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del camino óptico ocultado por el humo, que va desde la fuente luminosa del opacímetro hasta el receptor. Si es preciso, se corrigen los defectos de uniformidad de dicha longitud, debidos a los gradientes de densidad y al efecto marginal.
Länge des vom Rauchgas getrübten Lichtweges zwischen der Lichtquelle des Trübungsmessers und dem Empfänger, wobei Korrekturen aufgrund einer durch Dichtegradienten und Saumeffekt hervorgerufenen Ungleichmäßigkeit erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar el comportamiento del subsistema en el mayor número de condiciones operativas diferentes que sea razonablemente posible (por ejemplo gradientes de línea, velocidad del tren, vibraciones, potencia de tracción, condiciones meteorológicas, diseño de la funcionalidad de control-mando y señalización en tierra).
Prüfung des Verhaltens des Teilsystems unter so vielen unterschiedlichen Betriebsbedingungen wie vernünftigerweise möglich (z. B. Streckensteigung, Zuggeschwindigkeit, Vibrationen, Antriebsleistung, klimatische Bedingungen, Auslegung der streckenseitigen ZZS-Funktionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del hilo de contacto, el gradiente del hilo de contacto en relación con la vía y la desviación lateral del hilo de contacto por efecto de un viento transversal son factores que rigen la compatibilidad de la red ferroviaria transeuropea.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta foto de stock libre de derechos de un Vasos de cerveza contra el fondo del gradiente de colores #59345253 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Mystiker kreuz (ID #68868971) wurde vom Fotografen waldbewohner gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 7776 × 5184 px, 40.3 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La ordenación social en la sociedad humana está relacionada con gradientes de enfermedad, con una frecuencia de mortalidad y morbilidad en aumento a medida que descendemos por la escala de la posición socioeconómica, que refleja a un tiempo los ingresos y la instrucción.
Die soziale Rangordnung in der menschlichen Gesellschaft steht mit er Krankheitsneigung in Verbindung, wobei ein niedriger sozioökonomischer Status, der sich in Einkommen und Ausbildung widerspiegelt, zu erhöhten Werten in den Bereichen Mortalität und Morbidität führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las nuevas lentes de contacto con gradiente acuoso DAILIES TOTAL1®, diseñadas con un material cuyo contenido de agua es superior al 80%, prácticamente igual que la superficie del ojo humano, para una sensación de comodidad suave y sedosa hasta el final del día.
ES
Entwickelt mit einem Oberflächenwassergehalt von über 80%^. Dies entspricht in etwa dem Wassergehalt an der Oberfläche des Auges, auf dem die Kontaktlinse aufliegt. Für ein außergewöhnlich angenehmes Tragegefühl bis zum Ende des Tages.
ES
Estas etapas en gradiente son muy similares a las etapas y niveles de iluminación religiosa y espiritual en los tratados de Jornada de la Mente a Dios del teólogo franciscano medieval San Buenaventura y los Ejercicios Espirituales de San Ignacio de Loyola, el fundador de los jesuitas.
DE
Diese aufeinanderfolgenden Stufen erinnern stark an die Stadien und Stufen religiöser und spiritueller Erleuchtung, wie sie von einem der bedeutendsten Vertreter der Scholastik, dem Hl. Bonaventura, in seinem Werk Reise des Geistes zu Gott und in den Spirituellen Übungen des Hl. Ignatius von Loyola, dem Begründer des Jesuitenordens, beschrieben werden.
DE