Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubierta cuatro, esa temperatura debería ser 1.013 grados.
Deck vier, die Temperatur müsste 545 Grad betragen.
Korpustyp: Untertitel
Lutero lo hace y obtiene en 1502 el bachillerato, el primer grado académico.
DE
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un asistente parlamentario acreditado celebre un nuevo contrato, deberá tomarse una nueva decisión sobre su clasificación en un grado.
Schließt ein akkreditierter parlamentarischer Assistent einen neuen Vertrag ab, wird ein neuer Beschluss über die Einstufung in eine Besoldungsgruppe gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera.
ES
Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden.
ES
Hochschulabschluss in Wirtschaftswissenschaften (bzw. Erlangung des Abschlusses noch im laufenden Jahr) im Falle des Einstiegs in die Besoldungsgruppe AD 5
ES
Gesperrte Sicherheitskupplungen Diese Überlastkupplungen verdrehen sich beim Überschreiten des eingestellten Drehmomentes nur um wenige Winkelgrade und übertragen dann das anstehende Moment in voller Höhe.
Estudió en la Universidad Estatal de Ingeniería de la Universidad de Armenia, departamento de Cibernética, Facultad de Microelectrónica y dispositivos semiconductores, el grado con honores.
Studium an der Staatlichen Ingenieurschule der Universität von Armenien, kybernetische Abteilung, Fakultät für Mikroelektronik und Halbleiter-Bauelemente, Diplom mit Auszeichnung.
Para que seamos capaces de tomar decisiones razonables, tenemos que aclararnos a nosotros mismos la importancia real del ferrocarril y el grado de utilización de los diferentes medios de transporte.
Um zu einer vernünftigen Entscheidungsfindung zu gelangen, sollten wir uns einmal die wirkliche Bedeutung der Eisenbahn für die Wirtschaft sowie die Größenordnungen der verschiedenen Transportarten vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradoMaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los líderes a los que hemos apoyado, si bien para garantizar un determinado grado de estabilidad y para evitar el peligro del islamismo, ejercen un reinado del terror y mantienen a los ciudadanos en la pobreza.
Somit üben die Regierungschefs, die wir unterstützt haben, sei es zur Wahrung eines gewissen Maßes an Stabilität und zur Abwehr der Gefahr des Islamismus, eine Schreckensherrschaft aus und halten das Volk in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta en favor de una prima fija de 32 euros no recibió apoyo; se basaba en una evaluación equitativa y minuciosa hecha por economistas agrícolas y referente al grado de apoyo necesario para restablecer la equidad en el sector.
Mein Vorschlag für eine Pauschalprämie von 32 Euro fand keine Unterstützung; er beruhte auf einer von Agrarökonomen vorgenommenen gerechten und gewissenhaften Bewertung des notwendigen Maßes an Unterstützung zur Wiederherstellung gleicher Bedingungen für die Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface reconocer que el Parlamento ha participado de forma constructiva para lograr el grado justo de flexibilidad para aquellos prestadores de servicios profesionales que deseen ejercer su actividad en cualquier otro lugar de la Unión.
Ich freue mich bestätigen zu können, dass das Parlament einen konstruktiven Beitrag zur Erzielung des richtigen Maßes an Flexibilität für den Erbringer einer qualifizierten Leistung geleistet hat, der seine Tätigkeit in einem anderen Land der Union ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al bajo grado de coordinación y de cooperación entre los Estados miembros de la UE, los costes relacionados con el reasentamiento son desproporcionadamente elevados.
Aufgrund des geringen Maßes an Koordinierung und Zusammenarbeit unter den EU-Mitgliedstaaten sind die mit der Neuansiedlung verbundenen Kosten unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si descartamos estas dos posiciones extremas, es decir, la posición de reducir al mínimo absoluto la intervención europea y la posición que defiende un altísimo grado de intervención para contrarrestar los efectos del mercado, ¿qué podemos hacer?
Wenn wir nun diese beiden extremen Positionen ausklammern, das heißt die des absoluten Minimums an europäischem Eingreifen und die eines möglichst hohen Maßes an Intervention, um die Marktauswirkungen auszugleichen, was können wir dann tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, ese acuerdo contiene obligaciones que consideramos inaceptables, por ejemplo el artículo 11 de la Declaración Común, que dice que el requisito de los "identificadores biométricos" en los pasaportes diplomáticos es prioritario para asegurar un alto grado de seguridad.
Davon abgesehen enthält dieses Abkommen jedoch Verpflichtungen, die wir für unannehmbar halten, zum Beispiel Artikel 11 der Gemeinsamen Erklärung, wonach das Erfordernis "biometrischer Identifikatoren" in Diplomatenpässen eine vorrangige Maßnahme zur Gewährleistung eines hohen Maßes an Dokumentensicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grado de condicionalidad es oportuno para nuestras relaciones porque un país en el que no reine el Estado de Derecho, es un mal lugar para invertir debido a la ausencia de seguridad jurídica.
Nicht nur in der Beziehung zu uns allein bedarf es eines bestimmten Maßes an Konditionalität, sondern ein Land, das kein Rechtsstaat ist, ist auch kein guter Platz für Investitionen, weil es keine Rechtssicherheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de su alto grado de independencia, es esencial que el BCE garantice un nivel elevado de transparencia en el nivel de la adopción de decisiones en materia de política monetaria.
Angesichts ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit ist es von wesentlicher Bedeutung, daß die EZB große Transparenz auf der Ebene der Entscheidungsfindung im geldpolitischen Bereich gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ya se ha dicho aquí en muchas ocasiones, esos programas no están lo suficientemente coordinados, y debido al bajo grado de coordinación y de cooperación entre los Estados miembros de la Unión, los costes asociados al reasentamiento son también elevados, lo que naturalmente convierte a la idea en muy poco atractiva.
Ferner werden dieser Programme, und darauf ist hier bereits viele Male hingewiesen worden, nicht ausreichend koordiniert, und als Folge des geringen Maßes an Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Union sind die mit der Neuansiedlung verbundenen Kosten ebenfalls hoch, was diese Idee natürlich eher unattraktiv erscheinen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean suficientemente líquidos y su valor suficientemente estable en el tiempo para ofrecer un grado adecuado de certeza en cuanto a la cobertura del riesgo de crédito obtenida, teniendo en cuenta el método utilizado para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo y el grado de reconocimiento permitido.
sie sind ausreichend liquide und ihr Wert ist im Zeitverlauf ausreichend stabil, so dass sie unter Berücksichtigung des zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge verwendeten Ansatzes und des zulässigen Maßes an Anerkennung als angemessene Besicherung angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del grado de utilización incompleta de estas cuotas, debemos aplicar el principio de buena gestión financiera, es decir, que las posibilidades de pesca que ofrecen los acuerdos internacionales de pesca se utilicen de forma eficaz, sin socavar el principio de estabilidad relativa.
Angesichts des Umfangs, in dem Quoten nicht in Anspruch genommen werden, müssen wir dafür Sorge tragen, dass der Grundsatz der ordnungsgemäßen finanziellen Verwaltung zur Anwendung kommt, d. h. dass die durch internationale Fischereiabkommen bestehenden Fangmöglichkeiten effektiv genutzt werden und gleichzeitig der Grundsatz der relativen Stabilität gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, dados los procesos de liberalización en curso y el grado de integración del mercado, han surgido fuertes presiones a favor de la modificación del Reglamento nº 4064/89, por considerar que impone excesivas restricciones frente a la necesidad de crear grupos empresariales fuertes, capaces de competir a escala internacional.
Angesichts der gegenwärtigen Liberalisierungsprozesse und des Umfangs der Marktintegration ist der Druck gewachsen, die Verordnung Nr. 4064/89 zu ändern, da sie bezüglich der Notwendigkeit, große Unternehmensgruppen zu gründen, die im internationalen Wettbewerb Schritt halten können, als zu restriktiv galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión hiciera aportaciones más activas con respecto a los países candidatos y al grado en que cumplen no solo el viejo marco sino también en que intentan adoptar el nuevo marco.
Bezüglich der Beitrittsländer und des Umfangs, in dem sie sich nicht nur an den alten Rahmen halten, sondern auch versuchen, den neuen Rahmen anzunehmen, würde ich seitens der Kommission gern mehr aktiven Input sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las políticas y procesos de compensación de partidas dentro y fuera de balance, así como una indicación del grado en que la entidad hace uso de ellos;
die Vorschriften und Verfahren für das bilanzielle und außerbilanzielle Netting und eine Angabe des Umfangs, in dem das Institut davon Gebrauch macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran, por último, que basarse en una declaración del Presidente de la Asamblea Territorial para valorar el grado de competencia efectiva no se ajusta al Derecho aplicable, puesto que dicha autoridad no tiene competencia para adoptar, por si sola, el Pliego de Condiciones de la DSP.
Schließlich führen die französischen Behörden aus, dass es nicht im Einklang mit dem geltenden Recht stehe, sich bei der Beurteilung des Umfangs des wirksamen Wettbewerbs auf eine Erklärung des Präsidenten des korsischen Regionalparlaments zu berufen, da diese Instanz nicht befugt sei, das Lastenheft des Vertrags allein anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la selección de los Estados y organizaciones para llevar a cabo esa coordinación se hará en función de su grado de implicación en las cuestiones de seguridad espacial, de su anterior participación en la propuesta de Código internacional de conducta y de su papel en fomentar el avance general en medios diplomáticos regionales e internacionales.
Die Auswahl der Staaten und Organisationen, mit denen eine derartige Koordinierung vorgenommen wird, erfolgt unter Berücksichtigung des Umfangs ihres Engagements für Fragen der Weltraumsicherheit, ihres bisherigen Engagements für den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex und ihrer Rolle bei der Förderung diplomatischer Fortschritte auf regionaler oder internationaler Ebene insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es posible que los acuerdos de duración inferior o de naturaleza menos restrictiva no se vean afectados, habida cuenta del menor grado de exclusión del mercado que provocan.
Vereinbarungen von kürzerer Dauer oder Vereinbarungen, die weniger einschränkend sind, könnten aufgrund des geringeren Umfangs der durch diese Beschränkungen bewirkten Abschottung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los datos relativos a la eficacia del producto fitosanitario previstos en la parte B del anexo del Reglamento (CE) no 545/2011, teniendo en cuenta el grado de control o la magnitud del efecto que se pretenda obtener, así como las condiciones experimentales adecuadas, tales como:
Die Mitgliedstaaten bewerten die Daten über die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels im Sinne des Teils B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 unter Berücksichtigung des Umfangs der Wirksamkeit bzw. der erwünschten Wirkung sowie relevanter Versuchsbedingungen wie beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán los datos relativos a la eficacia del producto fitosanitario previstos en el anexo III B teniendo en cuenta el grado de control o la magnitud del efecto que se pretenda obtener y las condiciones relevantes correspondientes, tales como:
Die Mitgliedstaaten bewerten die Daten über die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels im Sinne des Anhangs IIIB unter Berücksichtigung des Umfangs der Wirksamkeit bzw. der erwünschten Wirkung sowie relevanter Versuchsbedingungen wie beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los datos procedentes de un ensayo en el que se utilice una elevada concentración de sustancia problema podrán ser útiles al menos para estimar el grado de mineralización total o para detectar y cuantificar los productos de transformación.
Aus einem Test mit einer hohen Prüfsubstanzkonzentration abgeleitete Daten können jedoch trotzdem für eine Schätzung des Umfangs der Gesamtmineralisation und/oder für den Nachweis und die Quantifizierung von Transformationsprodukten geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alimentos de ayuda humanitaria son bloqueados para dejar morir de hambre a la población y pende una gran amenaza sobre la zona, entre otras cosas por el grado de nerviosismo que se palpa desde hace algunas semanas en Zaire.
Die humanitäre Lebensmittelhilfe wird blockiert, um die Bevölkerung auszuhungern, und über dem Gebiet liegt eine große Gefahr, unter anderem wegen des Ausmaßes der Nervosität, die sich seit einigen Wochen in Zaire bemerkbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios para la concesión de ayudas propuestos por la Comisión reflejan el requisito del Consejo de que las ayudas del Fondo cumplan unos criterios claros en lo que respecta al grado de perturbación económica y su efecto en las economías locales, regionales y nacionales.
In den von der Kommission vorgeschlagenen Kriterien für die Gewährung von Hilfe findet die Forderung des Rates ihren Niederschlag, dass eindeutige Kriterien hinsichtlich des Ausmaßes der wirtschaftlichen Störung und ihres Einflusses auf die lokalen, regionalen und nationalen Volkswirtschaften erfüllt sein müssen, damit Hilfszahlungen aus dem Fonds geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se avanza muy rápido en la dirección equivocada se corre el riesgo de acabar en una vía de sentido único -un aumento descomunal del grado de la catástrofe.
Im Eiltempo voranzugehen, aber in die falsche Richtung zu laufen, birgt die Gefahr, dass es am Ende nur noch einen Weg gibt - eine riesige Zunahme des Ausmaßes der Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forman parte del proceso de supervisión del grado de convergencia que se produzca.
Dies gehört zum Prozeß der Überwachung des Ausmaßes, in dem die Konvergenz stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se expresaban inquietudes por el grado de violencia contra los locales y los expatriados.
Außerdem wird darin große Besorgnis angesichts des Ausmaßes von Gewalt gegen Einheimische und Ausländer zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el grado de amenaza y el total del área de bosque en la UE, la financiación debería incrementarse, la elegibilidad para recibir asistencia debería extenderse a los entes públicos y grupos de producción, y las contribuciones deberían de ser pagadas en un área base y debería cubrir las medidas de protección.
Angesichts des Ausmaßes der Bedrohungen und des Gesamtumfangs der Waldflächen der EU sollten die Fördermittel aufgestockt werden. Förderfähig sollten künftig auch öffentliche Akteure und Erzeugergemeinschaften sein, und es sollte auf eine gebietsspezifische Vergütung umgestellt werden, die Schutzmaßnahmen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición que la Comisión de Asuntos Exteriores presenta en esta resolución que lleva mi nombre es la referencia comparativa apropiada para juzgar el grado de progreso realizado.
Die Position, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in diesem in meinem Namen eingereichten Entschließungsantrag vertritt, stellt ein geeignetes Kriterium zur Beurteilung des Ausmaßes der erreichten Fortschritte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores que indican el grado aproximado de cambio que se ha producido en el estado natural del agua subterránea.
Werte zur Angabe des ungefähren Ausmaßes der Veränderung gegenüber dem natürlichen Zustand des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la transparencia, facilitar la autorización de proyectos y proporcionar herramientas para controlar la conformidad, debe establecerse una clasificación de la severidad de los procedimientos, basada en el grado estimado de dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero causado a los animales.
Zur Erhöhung der Transparenz, zur Erleichterung der Genehmigung von Projekten und als Hilfsmittel für die Konformitätsüberwachung sollte eine Einstufung des Schweregrads von Verfahren auf der Grundlage des voraussichtlichen Ausmaßes der Schmerzen, Leiden, Ängste und dauerhaften Schäden eingeführt werden, die den Tieren zugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluirá una evaluación del grado de la cooperación entre el BEI y la Comisión y entre el BEI y otras instituciones financieras internacionales y donantes bilaterales.
Ferner enthält er eine Bewertung des Ausmaßes der Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission sowie zwischen der EIB und anderen IFI und bilateralen Gebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoGrade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que buscar algún grado de creatividad legislativa, para que no se produzca esta disfunción esclerótica: querer hacer lo correcto y, sin embargo, por azar, llegar a otra controversia.
Wir müssen in unserer legislativen Tätigkeit bis zu einem gewissen Grade kreativ sein, damit keine Verhärtungen entstehen und nicht durch unser Bestreben, das Richtige zu tun, neue Konflikte heraufbeschworen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata además de un asunto grave y preocupante en sumo grado, dado que yo, y muchos otros, no pensamos que Turquía cumpla con los requisitos necesarios para el Acuerdo de la Unión aduanera.
Es ist trotzdem eine ernste Angelegenheit und in höchstem Grade beunruhigend, da ich und viele andere der Meinung sind, daß die Türkei die Bedingungen des Vertrages über die Zollunion nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto puede contrarrestarse hasta un cierto grado con un mayor control e imponiendo requisitos administrables a las organizaciones locales y a las empresas de abastecimiento que están en contacto directo con los consumidores.
Man kann dem natürlich in gewissem Grade durch mehr Kontrollen begegnen und indem man den Gemeinden und Versorgungsunternehmen durchführbare Auflagen macht, die sich direkt auf die Bürger beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de los CCR está directamente ligada al grado de participación del sector de la pesca.
Die Wirksamkeit der regionalen Beiräte hängt direkt davon ab, in welchem Grade der Fischereisektor einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que no será el Parlamento el que retrasará las decisiones necesarias para la aplicación de este mercado único de servicios financieros que, en mayor o menor grado, todos deseamos.
Ich kann Ihnen versichern, daß das Parlament die erforderlichen Entscheidungen zur Verwirklichung des gemeinsamen Marktes für Finanzdienstleistungen, den wir alle - wenn auch in unterschiedlichem Grade - anstreben, nicht hinauszögern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la resolución, en nuestra opinión, es insuficiente en cierto grado; es insuficiente, porque no revela ni denuncia estos motivos más remotos.
Unsere Entschließung ist folglich bis zu einem gewissen Grade ausreichend, meiner Meinung nach jedoch auch unvollständig, da sie diese tieferen Gründe nicht offenlegt, nicht brandmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo tenemos una historia y una geografía que coinciden en grado sumo, sino una experiencia compartida del presente.
Wir haben in allerhöchstem Grade nicht nur eine gemeinsame Geschichte und Geografie, sondern auch die Erfahrungen einer gemeinsamen Gegenwart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que prestemos atención al grado de accesibilidad de esos datos en el futuro y a la manera de proteger la parte de los datos que no deban divulgarse.
Wir müssen sehr genau darauf achten, bis zu welchem Grade derartige Angaben künftig zugänglich sind und wie wir den Teil der Daten, die nicht veröffentlicht werden sollen, schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los supuestos en los que, en el momento en que se origine la titulización, la calificación derivada se sitúe en el grado de inversión o superior, se considerará equivalente a una evaluación crediticia efectuada por una ECAI y admisible para calcular las exposiciones ponderadas por riesgo.
Entspricht diese zugeordnete Bonitätsbeurteilung zum Zeitpunkt der Verbriefung dem Niveau "Investment Grade" oder besser, wird sie im Hinblick auf die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge einer anerkennungsfähigen Bonitätsbeurteilung einer ECAI gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los títulos de deuda que tengan una evaluación crediticia de una ECAI equivalente a un grado inferior al de inversión, y en el de otras garantías reales admisibles, la entidad deberá calcular los ajustes de volatilidad para cada elemento.
Für Schuldverschreibungen, die von einer ECAI schlechter als "Investment Grade" eingestuft wurden, und für sonstige anerkennungsfähige Sicherheiten ermitteln die Institute die Volatilitätsanpassungen für jedes Papier einzeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoGrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, porque serían demasiado ambiciosas en este momento teniendo en cuenta el grado de integración de la Comunidad.
Viertens, weil sie angesichts des Grads der Integration in der Gemeinschaft zum jetzigen Zeitpunkt zu ambitioniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos nos van a juzgar en función del grado de transparencia, cercanía en las responsabilidades de la toma de decisiones, coherencia en el reparto de las responsabilidades, y en función de la eficacia que finalmente se consiga.
Die Bürger werden uns aufgrund des Grads an Transparenz, des bürgernahen Treffens von Entscheidungen, der Kohärenz bei der Aufteilung der Verantwortlichkeiten und nach der schließlich erreichten Effektivität beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, sería totalmente inapropiado que la Comisión, fuera cual fuese su motivación y el grado de pasión que pusiese en estas cuestiones, actuara de forma contradictoria con las leyes establecidas por el Tratado.
Es wäre daher völlig unangebracht, wenn sie sich - ungeachtet ihrer Motivation und des Grads ihres Engagements für die Sache - in einer Art und Weise verhalten würde, die mit dem im EU-Vertrag verankerten Recht unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, lograr un alto grado de eficiencia energética es el primordial objetivo político de la Unión Europea, ya que constituye un elemento integral de la estrategia general de desarrollar una economía competitiva y con bajas emisiones de carbono que estimule la actividad empresarial y mejore el empleo creando muchos nuevos puestos de trabajo.
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos de flexibilidad pueden ser la posibilidad de reducir, o bien el número de horas o bien la reducción del grado de molestia que la propuesta asigna a ese tiempo de evening.
Flexibilitätselemente könnten vielleicht die Reduzierung der Stundenzahl oder des Grads der Lärmbelästigung sein, die der Vorschlag für diese Zeit des evening vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la solución más eficaz para reducir muy fuertemente el grado de contaminación en Europa.
Zur wesentlichen Verringerung des Grads der Verunreinigung in der Europäischen Union stellt dies die wirksamste Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gados de la zona del euro pueden constituir una información útil para el análisis del seguimiento , entre otros , del mecanismo de transmisión de la política monetaria y del grado de integración de los mercados .
gregaten des Euroraums bei der Analyse von Entwicklungen , einschließlich des Transmissionsmechanismus der Geldpolitik und des Grads der Marktintegration , eine wichtige Komponente darstellen .
Korpustyp: Allgemein
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 5, a fin de modificar los anexos I, II y III, en lo referente a las listas de especies y a los caladeros a efectos estadísticos, a su descripción y al grado permitido de agregación de los datos.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 in Bezug auf die Änderung der Anhänge I, II und III bezüglich der Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, der Beschreibungen dieser Gebiete und des zulässigen Grads der Datenzusammenfassung delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así se precise para que el GFIA pueda garantizar el grado de independencia necesario, los procedimientos y las medidas que se disponen en el artículo 31, apartado 2, letra b), contemplarán lo siguiente:
Sofern es für den AIFM zur Gewährleistung des geforderten Grads an Unabhängigkeit erforderlich und angemessen ist, schließen die nach Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe b einzuhaltenden bzw. zu treffenden Verfahren und Maßnahmen Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación de la conformidad llevarán a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Die Konformitätsbewertungsstellen üben ihre Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur sowie des Grads der Komplexität der betroffenen Produkttechnologie und des Massenfertigungs- oder Seriencharakters des Fertigungsprozesses aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera, ¿tiene información sobre el origen y grado de toxicidad de las 42 500 toneladas de chatarra que no se han recuperado?
Erstens, haben Sie Informationen über die Herkunft und die Höhe der Toxizität der noch nicht geborgenen 42 500 Tonnen Schrott?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Parlamento Europeo considera que habría que diferenciar el grado de cofinanciación con fondos de la UE en función del nivel de desarrollo económico de cada Estado miembro.
Zweitens ist das Europäische Parlament der Ansicht, dass bei der Höhe der Kofinanzierung aus den EU-Fonds je nach wirtschaftlichem Entwicklungsstand eines Mitgliedstaats differenziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos un sector público a través del cual pagamos por lo que es común, en distinto grado.
Wir haben in allen Ländern einen öffentlichen Sektor, mit dem wir gemeinsame Aufgaben finanzieren, wenn auch in etwas unterschiedlicher Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 la UE adquirió un compromiso en relación con el grado de ayuda oficial al desarrollo, que debe alcanzar el 0,7 % en 2015.
Sie hat 2005 ein Versprechen bezüglich der Höhe der offiziellen Entwicklungshilfe abgegeben, die 2015 0,7 % erreichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento decepcionada por el grado de financiación consignado en el informe Virrankoski a los programas de reducción de la pobreza de las regiones más pobres, incluida Asia.
Was den Bericht von Herrn Virrankoski betrifft, so bin ich über die Höhe der vorgesehenen Mittel für Programme zur Armutsbekämpfung in den ärmsten Regionen der Welt, einschließlich Asien, enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más, es lo único que queda después de la muestra de irresponsabilidad del Banco Central Europeo. No obstante, el grado de déficit sólo debería depender de la situación preponderante en una fecha determinada.
Die Höhe des Defizits sollte also allein von der Situation bestimmt werden, die zu einem bestimmten Zeitpunkt vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero expresar mi oposición a la injerencia de la UE en el Derecho penal de los Estados miembros hasta el punto monstruoso de exigir nuevos delitos y de dictar el grado de sanciones que deben aplicarse en el Reino Unido y otros Estados.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte meinen Einspruch dagegen zu Protokoll geben, dass sich die EU in das Strafrecht der Mitgliedstaaten in einem solch ungeheuerlichen Maße einmischt, dass sie fordert, neue Straftatbestände einzuführen, und die Höhe der strafrechtlichen Maßnahmen im Vereinigten Königreich und anderen Staaten festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el grado de realización de los proyectos y de utilización de los créditos correspondientes?
Auf welche Höhe belaufen sich die Ausführungsraten der Projekte, und wie hoch ist die Ausschöpfung der entsprechenden Mittel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redistribución también afectaría a las decisiones sobre la producción por parte de los agricultores, mientras que lo que se pretendía era dar respuesta a señales de mercado en lugar de forzarles a cambiar debido a un cambio fundamental del grado de apoyo.
Eine Umverteilung würde sich auch auf die Produktionsentscheidungen der Landwirte auswirken, obwohl das Ziel doch eigentlich darin bestand, auf Marktsignale zu reagieren. Es ging nicht darum, Landwirten Veränderungen aufzuzwingen, weil die Höhe der Beihilfen grundlegend verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las primas para el secado de cereales y las ayudas para el pasto constituyen instrumentos acertados, sería necesario lograr un grado de aplicación suficiente de las mismas.
Beihilfen für das Trocknen von Getreide und für Grünland sind die richtigen Mittel, sie müssen nur in der erforderlichen Höhe erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como todos los documentos, estará sujeta a unas condiciones económicas cambiantes y no descubriremos su grado de eficacia hasta que haya sido puesta en práctica.
Doch wie jedes Dokument ist es sich verändernden Wirtschaftsbedingungen unterworfen, und wir werden erst nach seiner praktischen Umsetzung wissen, wie wirksam es ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero saber qué es una crisis asimétrica no lo es todo: aún queda por evaluar su grado de probabilidad.
Es genügt aber nicht, zu wissen, was ein asymmetrischer Schock ist, man muß auch versuchen einzuschätzen, wie wahrscheinlich er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, se nos han presentado muchas estimaciones en esta Cámara en lo que respecta al grado de similitud entre la antigua Constitución y el nuevo Tratado de Lisboa propuesto.
(EN) Herr Minister! Wir haben heute viele Einschätzungen darüber gehört, wie ähnlich sich die alte Verfassung und der vorgesehene neue Vertrag von Lissabon seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los numerosos temores que se han manifestado, esto no implica ninguna reducción del grado de protección de datos; finalmente, la información relacionada con determinados tipos de delincuencia especializada cometida en Kehl es tan importante en Offenburg como en Estrasburgo.
Dieser hat auch nichts mit reduziertem Datenschutz zu tun, wie von vielen befürchtet wird, denn Daten über bestimmte Bereiche qualifizierter Kriminalität, die in Kehl begangen wurde, sind in Offenburg genauso bedeutsam wie in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente importante prestar atención al grado de eficacia con que funciona el propio Parlamento Europeo.
Besonders wichtig ist es, die Aufmerksamkeit darauf zu richten, wie effizient das Parlament selbst arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo dudas sobre el grado de descentralización del régimen de investigación en relación con las patentes comunitarias.
Ich frage mich jedoch, wie dezentralisiert die Untersuchungen bezüglich des Gemeinschaftspatents sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha puesto de relieve el grado de vulnerabilidad de los Estados miembros con respecto a una amplia gama de peligros.
Durch die Finanzkrise ist deutlich geworden, wie sehr die Mitgliedstaaten Risiken vielfältiger Art ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los problemas a los que se enfrenta la Unión Europea, y, por ello, deberíamos apreciar el grado de eficacia de las medidas de estas agencias.
Die Europäische Union ist mit diesen Problemen konfrontiert, und wir sollten daher dankbar dafür sein, wie effektiv die Maßnahmen dieser Agenturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya optado por un reglamento, que asegura su inmediata aplicación, y el hecho de que la propuesta no se haya sometido a debate con las partes interesadas, especialmente las PYME, revela el grado de interés de la UE en favorecer directamente los intereses de las grandes empresas.
Die Tatsache, dass die Form der Verordnung gewählt wurde, die eine unmittelbare Anwendung sichert, sowie auch der Umstand, dass der Vorschlag nicht mit den interessierten Seiten, insbesondere den KMU diskutiert worden ist, zeigen, wie sehr die EU darum bemüht ist, direkt die Interessen der Großunternehmer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo de que exista una Constitución en algún Estado miembro que haya logrado suscitar el grado de consenso que ha alcanzado la Convención.
Ich bezweifle, dass es einen Mitgliedstaat mit einer Verfassung gibt, die auf einen ähnlichen Konsens wie der Konvent verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en los criterios formulados en el considerando g) se indica el de sinergia, pero sólo se puede considerar ese criterio en grado muy limitado.
So wird beispielsweise in den unter Erwägung g) genannten Kriterien auf das Synergiekriterium verwiesen, das jedoch nur in einem sehr begrenzten Rahmen berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un periódico escocés publicaba esta semana una encuesta sobre la actitud del público respecto del euro en Escocia y la encuesta demostraba que había una lamentable falta de conocimientos sobre el particular, falta de conocimientos que estaba directamente vinculada con el bajo grado de entusiasmo por la moneda.
Vor wenigen Tagen veröffentlichte eine schottische Tageszeitung das Ergebnis einer Meinungsumfrage zum Euro in Schottland, die auf einen beklagenswerten Kenntnisstand hindeutete, der in einem direkten Zusammenhang mit der Gleichgültigkeit gegenüber der Einheitswährung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la partida 2202, se entiende por «bebidas no alcohólicas», las bebidas cuyo grado alcohólico volumétrico sea inferior o igual al 0,5 % vol. Las bebidas alcohólicas se clasifican, según los casos, en las partidas 2203 a 2206 o en la partida 2208.
Für die Anwendung der Position 2202 gelten als „nicht alkoholhaltige Getränke“ Getränke mit einem Alkoholgehalt von 0,5 % vol oder weniger. Alkoholhaltige Getränke gehören, je nach Beschaffenheit, zu den Positionen 2203 bis 2206 oder zu Position 2208.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grado alcohólico adquirido inferior o igual al 15 % vol
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 15 % vol oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De grado alcohólico adquirido superior a 15 % pero inferior o igual al 22 % vol
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol bis 22 % vol
Korpustyp: EU DGT-TM
De grado alcohólico adquirido inferior o igual a 18 % vol
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico superior o igual al 80 % vol; alcohol etílico y aguardiente desnaturalizados, de cualquier graduación
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico superior o igual al 80 % vol
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Con grado alcohólico volumétrico inferior o igual a 45,4 % vol, en recipientes de contenido
mit einem Alkoholgehalt von 45,4 % vol oder weniger, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoNiveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el reciente fallo del Caso Bósforo, que todos conocemos muy bien, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos afirmó que no había necesidad de revisar el caso porque la UE, como tal, ofrece un grado conveniente de protección de los derechos humanos.
Im jüngsten Bosphorus-Urteil, das wir alle sehr gut kennen, sagte der Europäische Menschenrechtsgerichtshof, dass es nicht notwendig sei, den Fall wieder aufzunehmen, da die EU als solche ein angemessenes Niveau an Schutz von Menschenrechten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es importante que Europa revise sus normas de seguridad en las instalaciones nucleares con el fin de garantizar un grado absoluto de seguridad, que puede ser determinado por las pruebas de resistencia, que demostrarán si existen riesgos y límites para el uso de la energía nuclear.
Ich glaube, es ist wichtig für Europa, die Vorschriften zur Sicherheit in Kernkraftanlagen zu überprüfen, um ein Niveau absoluter Sicherheit garantieren zu können, das mit Hilfe der Stresstests bestimmt wird, die jegliche Gefahren und Einschränkungen der Verwendung von Kernenergie aufzeigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, tenemos que estudiar si la adopción de las cuestiones de fondo nos conducirán a un alto grado de protección de la salud pública, porque el artículo 95 también nos lo exige.
Viertens ist zu untersuchen, ob die von uns befürworteten inhaltlichen Optionen ein hohes Niveau des Gesundheitsschutzes bewirken, denn auch das wird uns in Artikel 95 aufgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro comentario realizado por uno de ustedes ha sido: ¿cuál es el grado de ambición?
Ein anderer Punkt, der von einigen von Ihnen angesprochen wurde, war: welches Niveau wird angestrebt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de los campamentos temporales no son muy alentadoras, y entiendo que el grado de higiene en los campos de refugiados es intolerable y las condiciones son primitivas.
Die Bedingungen in den Übergangslagern sind bei weitem nicht ermutigend, und soviel ich weiß, ist das Niveau der Hygiene in den Flüchtlingslagern unerträglich, und die Bedingungen sind primitiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta, además, la defensa que mantiene este Parlamento Europeo y esa posición que mantiene ya -lo ha dejado claro- la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, de apostar por la calidad en su grado máximo.
Darüber hinaus freuen wir uns über den Schutz seitens des Parlaments und über die bereits vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingenommene Position, die deutlich gemacht hat, dass man sich zu Qualität auf höchstem Niveau verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos ampliar las opciones, que deberíamos aumentar el grado de responsabilidad conjunta para que la selección de proyectos relacionados con el dinero de los contribuyentes se produzca de un modo lo más democrático y transparente posible.
Ich denke, wir sollten die Auswahl erweitern und das Niveau der gemeinsamen Verantwortung anheben, so dass die Auswahl der Projekte, die aus Steuergeldern mitfinanziert werden, so demokratisch und transparent wie möglich getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han pospuesto la ratificación precisamente porque no están satisfechos con el grado de cooperación de Croacia con el Tribunal de La Haya.
Einige Mitgliedstaaten haben die Ratifizierung aus genau dem Grunde hinausgeschoben, dass sie mit dem Niveau der Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Gerichtshof in Den Haag unzufrieden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos para lograr este objetivo incluyen, entre otros, una combinación energética idónea, un grado apropiado de capacidad de la producción, un equilibrio entre la oferta y la demanda, así como reducciones de la intensidad energética de la economía.
Die Instrumente zum Erreichen dieses Ziels beinhalten einen geeigneten Energiemix, ein angemessenes Niveau an Erzeugungskapazitäten, ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, die Senkung der Energieintensität der Wirtschaft etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la televisión determina el entorno cultural, intelectual y ético de cada país, lo que a su vez determina el grado de democracia.
Das Fernsehen bestimmt in der Tat das kulturelle, intellektuelle und moralische Klima eines jeden Landes, und dieses wiederum entscheidet über das demokratische Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradoStufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los exámenes GESE están disponibles en 12 grados, que están organizados en cuatro niveles idiomáticos:
Los Ministros de Asuntos Exteriores, en particular, expresaron su satisfacción por el alto grado de convergencia conseguido por estos países en los diferentes ámbitos del acervo comunitario y, por tanto, esperamos que los Jefes de Estado y de Gobierno compartan estas opiniones positivas.
Die Außenminister haben insbesondere den von den beitretenden Ländern in verschiedenen Bereichen des Besitzstandes erzielten hohen Stand der Angleichung mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, weshalb wir davon ausgehen, dass die Staats- und Regierungschefs diese positiven Feststellungen übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con su petición de actualizaciones regulares sobre el grado de aplicación de las directivas sobre eficiencia energética.
Ferner schließe ich mich Ihrer Forderung an, regelmäßige Informationen über den Stand der Anwendung der Energieeffizienzrichtlinien zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de diciembre, el Consejo Europeo estableció un plazo muy claro para la conclusión de las negociaciones en 2004 con ambos países, sujeto, sin duda, a su grado de preparación individual, con vistas a su adhesión en enero de 2007.
Im Dezember letzten Jahres hat der Europäische Rat einen sehr klaren Zeitrahmen festgesetzt, was den Abschluss der Verhandlungen mit beiden Ländern im Jahr 2004 angeht – der natürlich vom Stand ihrer Bereitschaft abhängt – mit Blick auf ihren Beitritt im Januar 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, acojo con satisfacción el cuestionario que acaba de enviar el Consejo a los Estados miembros para evaluar el grado de aplicación de la resolución 1325.
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass der Rat jetzt einen Fragebogen an die Mitgliedstaaten gesandt hat, um den Stand der Umsetzung der Resolution 1325 zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaré dos de ellas: la primera tiene que ver con el grado en que la Unión Europea está preparada para la futura integración de este gran país euroasiático.
Ich möchte zwei davon hervorheben: Die erste steht im Zusammenhang mit dem Stand der Vorbereitungen der Europäischen Union auf die zukünftige Integration dieses großen euroasiatischen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el informe del señor Geoffrey Van Orden (A6-0342/2005), en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre el grado de preparación de Bulgaria para su adhesión a la Unión Europea ((2005/2204(INI)), y
- den Bericht von Geoffrey Van Orden im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Bulgariens (2005/2204(INI)) (A6-0342/2005) und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el informe del señor Pierre Moscovici (A6-0344/2005), en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre el grado de preparación de Rumanía para su adhesión a la Unión Europea (2005/2205(INI)).
- den Bericht von Pierre Moscovici im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Rumäniens (2005/2205(INI)) (A6-0344/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, a dos meses del último informe de la Comisión y del Consejo sobre el grado de preparación de Rumanía con vistas a su adhesión a la Unión Europea, nos encontramos examinando de nuevo los progresos realizados.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zwei Monate nach dem letzten Bericht von Kommission und Rat über den Stand der Vorbereitungen Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union untersuchen wir erneut die erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, lamenta que la Comisión Europea no haya examinado por separado la situación de cada uno de los PECO susceptibles de adherirse a la Unión, precisando su grado de integración actual en el mercado interior.
Schließlich bedauert der Ausschuß, daß die Europäische Kommission keine Bestandsaufnahme für jedes einzelne der für den Beitritt zur Union in Frage kommenden MOEL erstellt hat, in welcher der Stand seiner derzeitigen Integration in den Binnenmarkt dargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos nos habría sido imposible alcanzar el grado de preparación en que nos hallamos.
Ohne sie wäre es uns nicht möglich gewesen, diesen Stand der Vorbereitung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradoGrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evalúa la administración de las prestaciones a que tiene derecho el personal y si existen directrices y procedimientos adecuados para valorar la idoneidad, eficacia y eficiencia de los controles internos y el grado de cumplimento de las normas y reglamentos de las Naciones Unidas.
Verwaltung der Leistungsansprüche der Bediensteten und Vorhandensein angemessener Leitlinien und Verfahren zur Bewertung der Angemessenheit, Wirksamkeit und Effizienz der internen Kontrollen und des Grades der Einhaltung der Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Uso en pacientes con bloqueo A-V de 2º grado Ivabradina no está recomendada en pacientes con bloqueo A-V de 2º grado
Anwendung bei Patienten mit AV-Block zweiten Grades Ivabradin wird nicht empfohlen bei Patienten mit AV-Block zweiten Grades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elevaciones de CPK y rabdomiolisis: en el 26% de los pacientes se observaron elevaciones de los niveles de CPK de cualquier grado.
Erhöhungen der CPK-Werte jeglichen Grades wurden bei 26% der Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anomalías importantes en los parámetros de laboratorio de grado 3-4 detectadas en el grupo de 91 lactantes tratados con estavudina fueron: neutrófilos bajos en un 7%, hemoglobina baja en un 1%, incremento de ALT en un 1%, y sin anomalías en cuanto a la lipasa.
Grades bei den 91 mit Stavudin behandelten Säuglingen waren: erniedrigte Neutrophile bei 7%, erniedrigtes Hämoglobin bei 1%, ALT-Anstieg bei 1% und keine Lipase-Abweichungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
60 grado 3-4 detectadas en el grupo de 91 lactantes tratados con estavudina fueron: neutrófilos bajos en un 7%, hemoglobina baja en un 1%, incremento de ALT en un 1%, y sin anomalías en cuanto a la lipasa.
Grades bei den 91 mit Stavudin behandelten Säuglingen waren: erniedrigte Neutrophile bei 7%, erniedrigtes Hämoglobin bei 1%, ALT-Anstieg bei 1% und keine Lipase-Abweichungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún efecto adverso de grado 3 ó 4 clasificado como asociado al implante o asociado al procedimiento quirúrgico del implante.
radiographisch nachgewiesene Fusion Verbesserung des Schmerzes/der Behinderung, nach Oswestry Aufrechterhaltung oder Verbesserung des neurologischen Status keine Nebenwirkung des Grades 3 oder 4, die als „ Implantats-assoziiert“ oder „ Implantations-/Operationsprozedur-assoziiert“ klassifiziert werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos pueden incluir bradicardia sinusal profunda, bloqueo atrioventricular de 1er y 2º grado y silencio o pausa sinusal, así como complejos prematuros atriales, supraventriculares y ventriculares.
Diese können als Begleiterscheinungen eine profunde Sinusbradykardie, AV-Blocks ersten und zweiten Grades, Sinusknotenausfälle oder -pausen sowie atriale, supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han detectado casos de bradiarritmia y taquiarritmia, incluidas bradicardias profundas de seno, bloqueo aurículoventricular de 1er y 2º grado y paro de seno.
Über Brady- und Tachyarrhythmie einschließlich profunder Sinusbradykardie, AV-Block ersten und zweiten Grades und Sinusknotenblockade wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros, pueden observarse complejos prematuros supraventriculares y ventriculares, pausa sinusal y bloqueo aurículoventricular de 3er grado.
In seltenen Fällen können supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen, Sinuspausen und AV- Blocks dritten Grades beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos pueden incluir profunda bradicardia sinusal, bloqueo atrioventricular de 1er y 2º grado y silencio o pausa sinusal, así como complejos prematuros atriales, supraventriculares y ventriculares.
Diese können als Begleiterscheinungen eine profunde Sinusbradykardie, AV-Blocks ersten und zweiten Grades, Sinusknotenausfälle oder -pausen sowie atriale, supraventrikuläre oder ventrikuläre Extrasystolen mit sich bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradoMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una serie de estudios de sustancias puras, se observó que el porcentaje de la eliminación de COD era > 90 % en más de tres cuartos y > 80 % en más del 90 % de las sustancias que mostraban un grado significativo de biodegradabilidad.
Einige Untersuchungen reiner Chemikalien haben in mehr als drei Viertel aller Fälle eine prozentuale DOC-Abnahme von > 90 % und bei über 90 % der Substanzen, die sich als in signifikantem Maße biologisch abbaubar erwiesen haben, von > 80 % ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a una auditoría de la gestión de los recursos humanos (AP/2005/600/18), el Departamento de Gestión había rendido en grado mínimo cuentas del desempeño de sus funciones en relación con el personal sobre el terreno.
Eine Prüfung des Personalmanagements (AP/2005/600/18) ließ erkennen, dass die Hauptabteilung Management nur in geringem Maße über ihre das Feldpersonal betreffenden Aufgaben Rechenschaft abgelegt hatte.
Korpustyp: UN
Una estrategia residual y riesgo operacional bajos, que sean el resultado de un gran cambio en la probabilidad o los efectos, o ambos, indica que la gestión tiene un alto grado de confianza en la supervisión, o en las técnicas de gestión del riesgo.
Ein niedriges strategisches und operatives Restrisiko, das sich aus einer deutlichen Veränderung der Wahrscheinlichkeit oder der Auswirkungen oder beider ergibt, deutet darauf hin, dass sich die Leitung in hohem Maße auf Kontrollmechanismen oder Risikomanagementtechniken stützt.
Korpustyp: UN
Con el enfoque “Unidos en la acción”, las actividades de los equipos de las Naciones Unidas en los países se están armonizando en grado sin precedente con las estrategias y políticas nacionales de desarrollo de los países en desarrollo interesados.
Durch den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ werden die Aktivitäten der Landesteams der Vereinten Nationen in bisher nicht dagewesenem Maße mit den nationalen Entwicklungsstrategien und -politiken der betreffenden Entwicklungsländer in Einklang gebracht.
Korpustyp: UN
Aproximadamente el 80-85% del fentanilo se une a proteínas plasmáticas, principalmente a α 1- glicoproteína y en menor grado, a albúmina y lipoproteína.
80 - 85% an Plasmaproteine gebunden; überwiegend an α 1-Glycoprotein und in geringerem Maße auch an Albumin und Lipoprotein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su excreción se realiza a través de la mucosa intestinal y, en menor grado, a través de una excreción biliar, dando como resultado valores de aclaramiento plasmático de 1,7 ml/ min/ kg.
Die Ausscheidung erfolgt über die Darmschleimhaut sowie in geringerem Maße über die Galle, wobei sich Plasma-Clearance-werte von 1,7 ml/min/kg ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la población tratada se ha observado un aumento de malformaciones con politerapia, sin embargo, no ha sido aclarado en que grado es responsable el tratamiento y/ o la enfermedad.
In der behandelten Population wurde ein Anstieg der Missbildungen nach Polytherapie festgestellt; in welchem Maße jedoch Therapie und/oder Krankheit hierfür verantwortlich sind, wurde nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la población tratada se ha observado un aumento de malformaciones con politerapia, sin embargo, no ha sido aclarado en que grado es responsable el tratamiento y/ o la enfermedad.
59 Missbildungen nach Polytherapie festgestellt; in welchem Maße jedoch Therapie und/oder Krankheit hierfür verantwortlich sind, wurde nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados in vitro han mostrado que la telitromicina es afectada por mecanismos de resistencia relacionados de eritromicina ermB o mefA, pero en menor grado que la eritromicina.
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Telithromycin durch den auf Erythromycin bezogenen ermB- oder mefA-Resistenzmechanismus beeinflusst wird, aber in einem geringeren Maße als Erythromycin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pimecrolimus tópico penetra al interior de la piel humana de forma semejante a los corticosteroides, sin embargo, atraviesa la misma en mucho menor grado, lo cual indica un potencial muy bajo de pimecrolimus para la absorción sistémica.
Topisch angewendet penetriert Pimecrolimus ähnlich in die menschliche Haut wie Kortikosteroide, permeiert diese aber in weitaus geringerem Maße, was auf ein sehr geringes Potenzial zur systemischen Resorption hinweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradoUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha reunido un considerable acervo de prácticas relacionadas con la función y el grado de participación de las organizaciones no gubernamentales en conferencias especiales de las Naciones Unidas.
Im Hinblick auf die Rolle und den Umfang der Mitwirkung nichtstaatlicher Organisationen an Sonderkonferenzen der Vereinten Nationen hat sich eine umfassende Praxis entwickelt.
Korpustyp: UN
Esas organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado de competencia con respecto a las cuestiones regidas por la presente Convención.
In ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung oder Beitrittsurkunden erklären diese Organisationen den Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch dieses Übereinkommen erfassten Angelegenheiten.
Korpustyp: UN
Esas organizaciones declararán, en sus instrumentos de confirmación oficial o adhesión, su grado de competencia con respecto a las cuestiones regidas por la Convención y el presente Protocolo.
In ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung oder Beitrittsurkunden erklären diese Organisationen den Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch das Übereinkommen und dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten.
Korpustyp: UN
Recomienda que las Naciones Unidas y todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se sirvan, en el mayor grado posible, de las instituciones y los expertos técnicos árabes en los proyectos que se llevan a cabo en la región árabe;
9. empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst weitem Umfang arabische Institutionen und Fachleute heranzuziehen;
Korpustyp: UN
Recomienda que las Naciones Unidas y todas las organizaciones del sistema se sirvan, en el mayor grado posible, de las instituciones y los expertos técnicos árabes en los proyectos que se llevan a cabo en la región árabe;
9. empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst großem Umfang arabische Institutionen und Fachleute heranzuziehen;
Korpustyp: UN
Recomienda que las Naciones Unidas y todas las organizaciones del sistema se sirvan, en el mayor grado posible, de las instituciones y los expertos técnicos árabes en los proyectos que se lleven a cabo en la región árabe;
9. empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst großem Umfang arabische Institutionen und Fachleute heranzuziehen;
Korpustyp: UN
Recomienda que las Naciones Unidas y todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se sirvan, en el mayor grado posible, de las instituciones y los expertos técnicos árabes en los proyectos que se llevan a cabo en la región árabe;
9. empfiehlt den Vereinten Nationen und allen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei Projekten, die in der arabischen Region durchgeführt werden, in möglichst weitem Umfang arabische Institutionen und Fachexperten heranzuziehen;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará, en el mayor grado en que lo permita su ordenamiento jurídico interno, las medidas que sean necesarias para autorizar el decomiso:
Jeder Vertragsstaat trifft im größtmöglichen Umfang, den seine innerstaatliche Rechtsordnung zulässt, die erforderlichen Maßnahmen, um die Einziehung
Korpustyp: UN
El solicitante consideró que la frecuencia y el grado de absorción son similares para Rapinyl y Actiq y que se ha demostrado la similitud de los perfiles farmacocinéticos durante la primera fase de absorción rápida de 30 minutos.
Der Antragsteller hielt die Geschwindigkeit und den Umfang der Absorption bei Rapinyl und Actiq für vergleichbar und die Ähnlichkeit der PK-Profile während der ersten 30-minütigen raschen Absorptionsphase für erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético en voluntarios sanos, se administraron cápsulas de 1 mg de brinzolamida por vía oral dos veces al día durante un periodo de hasta 32 semanas y se determinó la actividad de la AC de los eritrocitos para valorar el grado de inhibición de la AC sistémica.
Während einer oralen Studie zur Pharmakokinetik erhielten Probanden bis zu 32 Wochen zweimal täglich 1 Kapsel Brinzolamid 1 mg und die Aktivität der Erythrozyten-CA wurde gemessen, um den Umfang der systemischen CA-Hemmung beurteilen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradoAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se desconoce el grado de protección que se puede alcanzar.
Daher ist das Ausmaß des Schutzes, der erreicht wird, nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gardasil sólo protege frente a las enfermedades causadas por los tipos 6, 11, 16 y 18 del VPH y hasta cierto grado frente a las enfermedades causadas por ciertos tipos del VPH relacionados (ver sección 5.1).
Gardasil schützt nur vor Erkrankungen, die durch die HPV-Typen 6, 11, 16 und 18 und in einem begrenzten Ausmaß vor Erkrankungen, die durch bestimmte verwandte HPV Typen verursacht werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de absorción se altera cuando se toma junto con alimentos o bebidas (que no sean agua corriente).
Das Ausmaß der Resorption wird bei gleichzeitiger Einnahme mit Nahrungsmitteln oder Getränken (mit Ausnahme von Leitungswasser) beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas más probables, dependiendo del grado de sobredosis, son hipotensión, taquicardia y posiblemente bradicardia.
Wahrscheinliche Symptome in Abhängigkeit vom Ausmaß der Überdosierung sind Blutdruckabfall, Tachykardie und möglicherweise Bradykardie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos del metabolito fueron, en un amplio grado, diferentes entre los grupos de edad.
Die pharmakokinetischen Parameter des Metaboliten unterschieden sich zwischen den Altersgruppen in einem größeren Ausmaß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación y la duración de la terapia de sustitución dependen de la gravedad la deficiencia del factor VIII, la localización y el grado de la hemorragia y del estado clínico del paciente.
Die Dosierung und Dauer der Substitutionstherapie sind vom Schweregrad des Faktor VIII-Mangels, Ort und Ausmaß der Blutung, sowie vom klinischen Zustand des Patienten abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el verdadero grado de penetración en el SNC de lamivudina y su relación con la eficacia clínica.
Das genaue Ausmaß der ZNS- Penetration von Lamivudin und seine Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit sind nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grado de acumulación de estos metabolitos depende de la pauta de dosificación.
Das Ausmaß der Akkumulation dieser Metaboliten ist abhängig vom Dosierungsschema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al administrar Pradaxa simultáneamente con amiodarona, el grado y la velocidad de absorción de la amiodarona y su metabolito activo DEA no se vieron alterados prácticamente.
Bei gleichzeitiger Anwendung von Pradaxa mit Amiodaron waren Ausmaß und Rate der Resorption von Amiodaron und seines aktiven Metaboliten DEA im Wesentlichen unverändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración de ranitidina conjuntamente con Pradaxa no ejerció ningún efecto clínicamente relevante sobre el grado de absorción de dabigatrán.
Die gleichzeitige Anwendung von Ranitidin und Pradaxa zeigte keine klinisch relevante Wirkung auf das Ausmaß der Resorption von Dabigatran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradoMaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada cada vez más por la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal de asistencia humanitaria y una cultura de rendición de cuentas en todos los niveles, del más alto al más bajo, en todo el sistema de las Naciones Unidas,
in zunehmender Sorge über die Notwendigkeit, für das Personal der Vereinten Nationen und das humanitäre Personal ein ausreichendes Maß an Sicherheit sowie im gesamten System der Vereinten Nationen von der höchsten bis zur niedrigsten Ebene eine Kultur der Ergebnisverantwortung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Aunque esta capacidad ha alcanzado un grado poco saludable de politización (problema que la función propuesta de examen entre países del Consejo de Derechos Humanos debería resolver), hay que mantener y revitalizar la capacidad de enfrentar situaciones graves.
Auch wenn dieses Instrument heute mit einem ungesunden Maß an Politisierung verbunden ist - eine Entwicklung, der die vorgeschlagene Aufgabe der gegenseitigen Überprüfung im Menschenrechtsrat entgegenwirken sollte -, muss doch die Fähigkeit, auf ernste Menschenrechtssituationen zu reagieren, erhalten und mit neuem Leben erfüllt werden.
Korpustyp: UN
A diferencia de lo que ocurre en los ordenamientos jurídicos nacionales, que son sistemas unificados, cierto grado de fragmentación es inherente al proceso de elaboración de normas en el derecho internacional.
Im Unterschied zum einheitlichen Charakter nationaler Rechtssysteme ist ein gewisses Maß an Fragmentierung ein inhärentes Merkmal der Schaffung von Völkerrecht.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal de asistencia humanitaria y una cultura de rendición de cuentas en todos los niveles,
die Notwendigkeit bekräftigend, für das Personal der Vereinten Nationen und das humanitäre Personal ein ausreichendes Maß an Sicherheit sowie eine Kultur der Ergebnisverantwortung auf allen Ebenen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
En este sentido también puede ser necesario un presupuesto completo que permita cierto grado de rendición de cuentas al Consejo de Seguridad y las Naciones Unidas acerca de la labor del Comité.
In dieser Hinsicht wäre möglicherweise auch ein vollständiger Haushaltsplan erforderlich, um gegenüber dem Sicherheitsrat und den Vereinten Nationen ein gewisses Maß an Rechenschaft über die Tätigkeit des Ausschusses ablegen zu können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la importancia de que el Grupo mantenga un alto grado de colaboración con los agentes congoleños, tanto gubernamentales como no gubernamentales, en todo el territorio nacional.
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, dass die Sachverständigengruppe mit allen kongolesischen Akteuren, den staatlichen wie auch den nichtstaatlichen, im gesamten Hoheitsgebiet des Landes ein hohes Maß an Zusammenarbeit aufrechterhält.
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de garantizar un grado suficiente de seguridad al personal de las Naciones Unidas y al personal asociado de asistencia humanitaria;
14. bekräftigt, dass ein ausreichendes Maß an Sicherheit für das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete humanitäre Personal gewährleistet werden muss;
Korpustyp: UN
b) El grado de fiabilidad requerido se determinará teniendo en cuenta la finalidad para la que se generó la información, así como todas las circunstancias del caso.
b) das erforderliche Maß an Zuverlässigkeit ist nach dem Zweck, zu dem die Informationen erzeugt wurden, und unter Berücksichtigung aller maßgeblichen Umstände zu beurteilen.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, la Brigada de Ituri de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo consolidó sus posiciones militares en Ituri y se desplegó en diversas localidades del interior de la región, restaurando así cierto grado de paz y estabilidad.
Unterdessen konsolidierte die Ituri-Brigade der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) ihre militärischen Positionen in Ituri und bezog Stellungen an mehreren Standorten im Innern der Region, wodurch ein gewisses Maß an Frieden und Stabilität wiederhergestellt wurde.
Korpustyp: UN
Dado que existe un alto grado de variación en la biodisponibilidad de verapamil, no está clara la importancia clínica de este resultado.
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradoKlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios grados pueden ser agrupados sobre la base «y mejor».
DE
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
gradoinwieweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este clima general de satisfacción, quisiera preguntar a la Comisaria si no sería apropiado, en lo referente a los fondos que cada uno de los Estados miembros ha decidido libremente utilizar para pagar las pensiones, evaluar el grado de justicia con que se aborda cada una de las distintas situaciones individuales.
Vor dem Hintergrund meiner Zufriedenheit möchte ich die Frau Kommissarin fragen, ob sie es nicht für angezeigt hält, in Bezug auf die Mittel, die gemäß der freien Entscheidung eines jeden Nationalstaates für die Rentenzahlungen verwendet werden, zu prüfen, inwieweit die jeweiligen konkreten Situationen gerecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el grado de civilización de una sociedad se mide por el baremo del tratamiento que dispensa a sus hijos.
Herr Präsident, inwieweit eine Gesellschaft zivilisiert ist, läßt sich daran messen, wie sie ihre Kinder behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no es necesario negociar cada año la compensación por la reducción del poder adquisitivo, sino sólo el grado de participación de los trabajadores en el aumento de la productividad y el pago de los atrasos sufridos por algunos grupos profesionales que, durante años, han tenido un sueldo insuficiente.
Das bedeutet, dass nicht jedes Jahr erneut über den Ausgleich der sinkenden Kaufkraft, sondern nur darüber verhandelt werden muss, inwieweit die Arbeitnehmer an der Produktivitätssteigerung teilhaben sollen und wie der Rückstand einiger Berufsgruppen aufzuholen ist, die lange Zeit unterbezahlt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de la ayuda de preadhesión debe supeditarse cada año al grado de consecución de los objetivos y de cumplimiento de los compromisos asumidos, así como a los avances del programa nacional de adhesión.
Die Gewährung einer zur Vorbereitung des Beitritts geleisteten Hilfe muß jedes Jahr davon abhängig gemacht werden, inwieweit die festgelegten Ziele erreicht und die eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden und wie weit das nationale Beitrittsprogramm vorangeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe revela una atención secundaria por ejemplo a cuestiones como el lugar y el grado de participación de los países en desarrollo cuyos niveles de crecimiento deberán alejarse progresivamente unos de otros.
In dem Bericht wird beispielsweise der Stellung der Entwicklungsländer und der Frage, inwieweit sie zu beteiligen sind, geringe Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre de Laeken los Presidentes de Gobierno deben comprometerse a revisar completamente el grado de respeto en la práctica a los criterios que hemos suscrito en la Convención Europea de Derechos Humanos y la Carta de Derechos Fundamentales.
Auf dem Gipfeltreffen in Laeken sollten sich die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union zu einer sorgfältigen Überprüfung verpflichten, inwieweit die von uns in der Europäischen Menschenrechtskonvention und in der Charta der Grundrechte der EU festgelegten Standards in der Praxis eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar tenemos la cuestión del número de estas agencias y el grado real de competencia entre ellas.
Darüber hinaus gibt es das Problem der eigentlichen Anzahl der Agenturen selbst und inwieweit der Wettbewerb unter diesen Agenturen überhaupt wirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la decisión sobre el grado de apoyo del BCE a la política económica general depende de la evaluación de las repercusiones que pueda tener sobre la estabilidad de los precios.
Die Entscheidung, inwieweit die EZB die allgemeine Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft unterstützt, hängt also von deren Einschätzung einer möglichen Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién evalúa el grado de respeto del medio ambiente de las empresas?
- (NL) Wer bewertet, inwieweit Unternehmen umweltfreundlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el BCE ha equivocado su interpretación de los criterios de inflación aplicados al valorar el grado de preparación de los nuevos Estados miembros para acceder a la zona del euro.
Drittens: Die EZB legt das Inflationskriterium, das der Einschätzung dient, inwieweit die neuen Mitgliedstaaten auf den Beitritt zur Eurozone vorbereitet sind, falsch aus.
Deben utilizarse reactivos con pureza reconocida de grado analítico y agua desmineralizada.
Es sind Reagenzien mit anerkanntem analytischen Gehalt und entmineralisiertes Wasser zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las tolerancias previstas por el método de análisis de referencia utilizado, el grado alcohólico indicado no podrá ser superior ni inferior en más de un 0,5 % vol. al grado determinado por el análisis.
Unbeschadet der Toleranzen, die bei Anwendung der Referenzmethode vorgesehen sind, darf der angegebene Alkoholgehalt den durch die Analyse bestimmten Gehalt jedoch um höchstens 0,5 % vol über- oder unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradoRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos crear una cultura transfronteriza, y para ello es necesario innovar en materia de cooperación administrativa, superando con imaginación las barreras existentes, superando las dificultades que suponen los diferentes grados de competencias de cada Estado miembro, de cada región y de cada municipio.
Wir müssen eine grenzüberschreitende Kultur schaffen, und dazu sind im Bereich der Verwaltungszusammenarbeit innovative Konzepte notwendig, mit denen die bestehenden Grenzen und die Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen Regelung der Zuständigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gemeinden überwunden werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La unión a proteínas plasmáticas no se ve afectada de manera notable por los diferentes grados de disfunción renal.
Die Bindung wurde durch unterschiedliche Grade einer Niereninsuffizienz nicht nennens- wert beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son todos diferentes grados del mismo mecanismo de auto-preservación, el cual siempre pone el bienestar de la gente segundo de la ganancia monetaria.
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Describe la profundidad del color, diferentes zonas de cultivo y grados tienen colores de distintas tonalidades.
DE
Mittels vom Heiligen Stuhl verliehener Befugnis kann das Institut auch die akademischen Grade für Bakkalaureat, Lizenziat, Doktorat und für den Master verleihen.
Los pacientes han mostrado diferentes grados de alteraciones de la conciencia que pueden fluctuar rápidamente entre un estado confusional combativo, agitado con ataxia y coma.
Patienten haben unterschiedliche Grade eines gedämpften Bewusstseins gezeigt, wobei die Zustände schnell zwischen einem verwirrten, erregt-aggressiven Zustand mit Ataxie und Koma schwankten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stacy m�s era tambi�n un estudiante a tiempo completo, tirando en grados casi perfectos en comunicaciones en masa en la universidad de Towson.
El nivel de emisiones de gases de efecto invernadero por habitante es hoy en día por lo menos tres veces superior al admisible si se desea evitar un calentamiento mundial de dos gradosCelsius a finales de siglo.
Derzeit sind die jährlichen Treibhausgas-Emissionen mindestens dreimal höher als das anzustrebende Niveau, damit die globale Erwärmung auf zwei GradCelsius begrenzt werden kann.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las Temperaturas varían entre 30 y 32 gradosCelsius durante todo el año y hace sol incluso durante la temporada de lluvia lo menos de Mayo hasta mediados de Setiembre.
Die Temperaturen liegen zwischen 30 und 32 GradCelsius während des ganzen Jahres und die Sonne scheint auch während der Regenzeit, mindestens von Mai bis mitte September.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
" Grado alcohólico volumétrico natural " grado alcohólico volumétrico total del producto considerado antes de cualquier aumento artificial del grado alcohólico natural.
" Natürlicher Alkoholgehalt (in % vol) " der Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen básicamente dos grados de ácido sulfanílico, en función de su pureza: un grado técnico y un grado purificado.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura alcanza un grado peligroso.
Temperatur erreicht die Gefahrenzone.
Korpustyp: Untertitel
Su neurosis es de grado menor.
Ihre Neurose ist harmlos.
Korpustyp: Untertitel
Voy a obtener mi grado de asociada.
Ich mache mein Associates Degree.
Korpustyp: Untertitel
Grado de definición y claridad del objetivo
Detailliertheit und Klarheit der Definition des zu verfolgenden Ziels
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación de los grados de confidencialidad
Betrifft: Klassifizierung von Geheimhaltungsstufen
Korpustyp: EU DCEP
correspondencia entre antiguos y nuevos grados;
Entsprechung zwischen alten und neuen Besoldungsgruppen;