linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grado Grad 4.424
Besoldungsgruppe 419 Winkelgrad 3 Diplom 2 Größenordnung 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

grado Grad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denia tiene más de 300 días de sol al año y una temperatura promedio de 20 grados.
Denia verfügt über mehr als 300 Tage Sonnenschein pro Jahr und einer durchschnittlichen Temperatur von 20 Grad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubierta cuatro, esa temperatura debería ser 1.013 grados.
Deck vier, die Temperatur müsste 545 Grad betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lutero lo hace y obtiene en 1502 el bachillerato, el primer grado académico. DE
Dies tut Luther auch und erhält 1502 das Bakkalaureat, den ersten akademischen Grad. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
La Sra. Mann lo ha apoyado también hasta un cierto grado.
Frau Mann hat dies auch bis zu einem gewissen Grad unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso habla de un alto grado de arrogancia.
Das spricht für einen hohen Grad von Hochmut.
   Korpustyp: Untertitel
Además el sistema de enseñanza alemán cuenta un alto grado de internacionalización. DE
Darüber hinaus weist das deutsche Bildungssystem einen hohen Grad an Internationalisierung auf. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, la producción presenta un alto grado de concentración geográfica.
Darüber hinaus weist die Produktion einen hohen Grad geographischer Konzentration auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feliz Navidad, si puede llamarse así con 40 grados a la sombra.
Frohe Weihnachten, wenn man das bei 40 Grad im Schatten sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sousse disfruta de unas temperaturas cálidas durante todo el año que varían de 11 grados en invierno a 25 en verano.
Sousse genießt während des gesamten Jahres gemäßigte Temperaturen, die von 11 Grad im Winter bis 25 Grad im Sommer reichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grados Grad 311 Grade 35
grado nuclear .
grado clorométrico .
grado Dornic .
grado SH . . .
grado Th . .
grado Thoerner . .
grado antidetonante .
grado jerárquico . .
grado celsius Grad Celsius 3 . .
grado total .
grado real . .
grado inicial .
grado hidrotimétrico .
grado Baumé .
días-grados .
grado alcohólico .
grado-día .
grado geotérmico .
grado analítico analysenrein 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grado

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
& Ningún giro (0 grados)
& Keine Drehung (0°)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grado alcohólico (en % vol)
Alkoholgehalt (in % vol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sigues los grados.
Du folgst den Graden.
   Korpustyp: Untertitel
Son grados de paraíso.
Es sind Stufen des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Grado de gravedad [1]
Schwere des Verstoßes [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grado siete de servicio.
Dienstgrad im öffentlichen Dienst: sieben.
   Korpustyp: Untertitel
(Grado 3 ó 4)
(Schweregrad 3 oder 4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos grados a estribor.
Steuerbord halbe Kraft zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Selecciona los grados de rotación (Sin rotación (0 grados), izquierda (90 grados), invertir (180 grados), derecha (270 grados)).
Wählen Sie eine Drehung (Keine Drehung (0°), Links (90°), Umgedreht (180°), Rechts (270°).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cálculos en grado centesimal, grado sexagesimal y medida de arco
Graphen von Kegelschnittfunktionen und entsprechende Anwendungen
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Inferior a 360 grados No No Inferior a 360 grados ES
Weniger als 360° Nein Nein Weniger als 360° ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Son intercambiables ambos grados? 2.
Sind diese Besoldungsgruppen gegeneinander austauschbar? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Nunca ascender al Primer Grado?
Nie befördert werden? Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso ofrezco segundo grado
Deswegen habe ich Totschlag angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Seis grados de separación (película)
Das Leben – Ein Sechserpack
   Korpustyp: Wikipedia
Según el grado de pureza.
Abhängig vom Reinheitsgrad der Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el aumento del grado alcohólico;
die Erhöhung des Alkoholgehalts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
grado alcohólico total y adquirido,
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo o grado: M23, presidente.
Benennung: Präsident der M23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depende del grado de comparación.
- Das komm auf den Vergleich an.
   Korpustyp: Untertitel
grado alcohólico másico en potencia
potentieller Alkoholgehalt (in % mas)
   Korpustyp: EU IATE
linfoma de alto grado B
hochgradig malignes Lymphom vom Typ B
   Korpustyp: EU IATE
grado alcohólico volumétrico en potencia
potentieller Alkoholgehalt (in % vol)
   Korpustyp: EU IATE
Diez grados a la izquierda.
1 0º nach links.
   Korpustyp: Untertitel
A tres grados de proa.
Drei Punkte neben dem Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre, grado y afiliación periodística.
Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
tocaba trompeta en tercer grado.
Hab mal Trompete gespielt, Staff Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Esta categoría comprenderá cuatro grados:
Diese Laufbahngruppe umfasst vier Besoldungsgruppen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ni siquiera en segundo grado?
Nicht mal eine Sandkastenfreundin?
   Korpustyp: Untertitel
Popa grado negativo un cuarto.
Heckwinkel negativ, ein Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecieron asesinato en segundo grado.
Sie bieten Mord mit bedingtem Vorsatz an.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de tercer grado.
Vor allem über die Oberschenkelarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Frecuente (Grado 3 ó 4)
Häufig (Schweregrad 3 oder 4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudiantes de todos los grados, DE
Schülerinnen und Schüler aller Altersklassen, DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Seleccione un nivel de grado:
Wählen Sie den Schwierigkeitsgrad:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estás alcanzando altos grados, Konstantín.
Du wirst noch höhere Dienstgrade erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento el tercer grado, Clark.
Entschuldige wegen des Kreuzverhörs, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que repetir séptimo grado.
Du wirst die Siebente also wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Grados diferenciales de contraste luminiscentet
Unterscheiden der Stärke von lumineszierenden Kontrasten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Número de grados de transmisión
Anzahl der Getriebegänge (vorwärts/rückwärts)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El blog de toni grados
Blog von Pferdeschutzhof Grenzenlos e.V.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay diversos grados de dificultad.
Fahrradweg Riuprimer Es gibt verschiedene Schwierigkeitsgrade.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No Inferior a 360 grados ES
Nein Weniger als 360° ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aumentaremos el grado de dificultad. DE
Der Schwierigkeitsgrad wird erhöht. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Grado 4 Una pieza se clasifica como grado 4 cuando ambos lados son grado 4 DE
Güteklasse 4 Ein Stück wird Güteklasse 4 zugeordnet, wenn beide Seiten Güteklasse 4 entsprechen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
" Grado alcohólico volumétrico natural " grado alcohólico volumétrico total del producto considerado antes de cualquier aumento artificial del grado alcohólico natural.
" Natürlicher Alkoholgehalt (in % vol) " der Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen básicamente dos grados de ácido sulfanílico, en función de su pureza: un grado técnico y un grado purificado.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura alcanza un grado peligroso.
Temperatur erreicht die Gefahrenzone.
   Korpustyp: Untertitel
Su neurosis es de grado menor.
Ihre Neurose ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a obtener mi grado de asociada.
Ich mache mein Associates Degree.
   Korpustyp: Untertitel
Grado de definición y claridad del objetivo
Detailliertheit und Klarheit der Definition des zu verfolgenden Ziels
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación de los grados de confidencialidad
Betrifft: Klassifizierung von Geheimhaltungsstufen
   Korpustyp: EU DCEP
correspondencia entre antiguos y nuevos grados;
Entsprechung zwischen alten und neuen Besoldungsgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Contiene el grado actual de la expresión.
Enthält die aktuelle Lernstufe dieses Ausdrucks
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El grado en que estos to
Daher bestehen übereinstimmende Hinweise darauf, dass Tumorpatienten, die mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
grados) y presione firmemente contra la piel.
Halten Sie die Haut fest zusammengedrückt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De estos, el 22% correspondía al Grado 1, el 31% al Grado 2, el 27% al Grado 3 y el 20% al Grado 4.
Von diesen hatten 22% den Schweregrad 1, 31% den Schweregrad 2, 27% den Schweregrad 3 und 20% den Schweregrad 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Del grado mínimo de armonización al máximo
Von der Mindestharmonisierung zur möglichst umfassenden Harmonisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Publicación de mapas con grados de exposición
Mehr Lehrer mit Migrationshintergrund an die Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Categoría y grado después del 1.5.2006
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
   Korpustyp: EU DCEP
b) el grado de dolor del paciente,
b) das Leiden des Patienten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vira 180 grados a la izquierda,
Nach Backbord auf 180.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece segundo grado y se lo llevaré.
Bieten Sie Totschlag an und ich werde es an ihn weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Él prefiere un cierto grado de anonimato.
Er zieht eine gewisse Anonymität vor.
   Korpustyp: Untertitel
El grado actual de armonización es limitado.
Der gegenwärtige Harmonisierungsgrad ist gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hago esto de mal grado.
Frau Präsidentin, ich tue das ungern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haré de muy buen grado.
Wir werden das gerne aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto requiere cierto grado de familiarización.
Auch das erfordert auf dieser Seite eine gewisse Einarbeitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto grado de calidad estadística ( y fiabilidad )
Hohe Qualität des Endprodukts , einschließlich Zuverlässigkeit “
   Korpustyp: Allgemein
el grado de organización de los productores;
den Organisationsgrad der Erzeuger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restantes grados y 1250 % posiciones sin calificación
alle sonstigen und 1250 % Positionen ohne Rating
   Korpustyp: Allgemein
Asignación a los distintos grados o conjuntos
Zuordnung zu Ratingstufen oder Risikopools
   Korpustyp: EU DGT-TM
«% mas», el símbolo del grado alcohólico másico.
% mas: die Abkürzung für den Massengehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«% vol», el símbolo del grado alcohólico volumétrico.
% vol die Abkürzung für die Volumenkonzentration bei 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grado de actividad del objeto geomorfológico natural.
Aktivitätsgrad des natürlichen geomorphologischen Merkmals (NaturalGeomorphologicFeature).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de clasificación de la ICUE;
dem Geheimhaltungsgrad der EU-VS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo esta iniciativa de buen grado.
Dieses Vorhaben hat meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación del agua de grado HPLC
Vorbereitung des Wassers in HPLC-Qualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de competencia parece significativo.
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordenadas del centro [en grados decimales]
Lage des Gebietsmittelpunkts (Dezimalgrad):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de incidencia superior a 25 grados;
Bohrwinkel größer als 25°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información individual sobre el grado de madurez;
individuelle Angaben zum Reifegrad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una exactitud mejor que ±0,5 grados; y
Genauigkeit besser als ±0,5° und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grado de persistencia de las aguas.
Die Beständigkeit des Wassers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar el índice y grado de absorción,
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación del ingrediente activo de grado técnico
Spezifikation der technischen Qualität des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expresión «grado máximo de llenado: 80 %»;
der Ausdruck: „höchster Füllgrad: 80 %“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información individual sobre el grado de madurez;
individuelle Information über den Reifegrad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vinos: el grado alcohólico adquirido,
bei Wein: der vorhandene Alkoholgehalt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRADO MÁXIMO TERMINADO DE EDUCACIÓN O FORMACIÓN
HÖCHSTER ERREICHTER BEREICH DER ALLGEMEINEN ODER BERUFLICHEN BILDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRADO DE EDUCACIÓN OFICIAL NO TERMINADO
BEREICH DER NICHT ABGESCHLOSSENEN FORMALEN BILDUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, existen distintos grados de pureza.
Außerdem gibt es unterschiedliche Reinheitsgrade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación a grados o conjuntos de exposiciones
Zuordnung zu Klassen oder Pools
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación del termostato a 110 grados celsius.
Einstellung des Thermometers auf 110 °C,
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir un grado máximo de interoperabilidad;
Sie ermöglicht ein Höchstmaß an Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro criterio es el grado de concentración.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM