linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grado de acidez Säuregrad 1
.

Verwendungsbeispiele

grado de acidez Säuregrad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El grado de acidez de un lubricante es un parámetro importante a controlar ya que éste determina el buen funcionamiento de la instalación frigorífica. ES
Der Säuregrad eines Schmiermittels ist ein wichtiger Kontrollparameter. Er beeinflusst die einwandfreie Funktionsweise der Kälteanlage. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "grado de acidez"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante usar zumo de lima y no de limón porque tienen diferentes grados de acidez.
Es kommt sehr darauf an, Limettensaft und nicht Zitronensaft zu verwenden, denn dieser hat einen sehr unterschiedlichen Säuregehalt.
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se preverá la prohibición de especificar el grado de acidez en la etiqueta para la denominación "aceite de oliva".”
Bei Erzeugnissen mit der Bezeichnung "Olivenöl“ ist die Angabe des Säuregehalts auf dem Etikett verboten.“
   Korpustyp: EU DCEP
No limpie los dientes inmediatamente después de comer - esperar por lo menos media hora para que se pueda estabilizar el grado de acidez.
Nicht sofort nach dem Essen die Zähne putzen -mindestens eine halbe Stunden warten, damit sich der Säuregehalt im Mund wieder stabilisieren kann.
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Hay que buscar el equilibrio entre la acidez y el azúcar en la uva, teniendo en cuenta que en la toma de espuma hay un incremento aproximado del 1,4 % en el grado alcohólico y que la acidez sea suficiente para garantizar la frescor en el cava después de la crianza. ES
Wir müssen das ideale Gleichgewicht zwischen Säure und Zuckergehalt finden, besonders wenn man in Betracht zieht, dass die sekundäre Fermentierung ungefähr 1,4 % zum Alkoholgehalt hinzufügen wird, und genügend Säure vorhanden sein muss, um die Frische des Weines auch nach dem Reifungsprozess garantiert sein muss. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa aplicar la Comisión, a la vista de lo expuesto, para que se señale en los alimentos a la venta en el territorio de la Unión el valor del pH, indicador del grado de acidez?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um auf den in der Gemeinschaft verkauften Lebensmitteln den den Säuregehalt angebenden pH-Wert zu kennzeichnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para la aplicación de las subpartidas 22090011 y 22090019 se considerará «vinagre de vino» el obtenido exclusivamente por fermentación acética del vino y con un grado de acidez superior o igual a 60 g por litro, expresado en ácido acético.
Für die Anwendung der Unterpositionen 22090011 und 22090019 gilt als „Weinessig“ der Essig, der ausschließlich durch Essigsäuregärung aus Wein hergestellt wird und einen Säuregehalt, berechnet als Essigsäure, von mindestens 60 g/l aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene incluir también en la etiqueta principal o en la secundaria las palabras "aceite de oliva virgen" y "aceite de oliva refinado", prohibiendo al mismo tiempo que se especifique el grado de acidez.
Der Vermerk "natives Olivenöl“ oder "raffiniertes Olivenöl“ sollte auf dem Etikett oder auf dem rückseitigen Etikett vermerkt werden und gleichzeitig sollte der Hinweis auf den Säuregehalt verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica a menudo tiene que determinar si una solución es ácida o básica (alcalina =). El "pH" indica el grado de acidez o alcalinidad de una líquida tal.
In der Praxis muss häufig festgestellt werden, ob eine Lösung sauer oder basisch (= alkalisch) ist. Der "pH-Wert" gibt an, wie sauer oder alkalisch eine solche Flüssigkeit ist.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
La Unión concede ayuda financiera al Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), España, para realizar análisis y pruebas de residuos de plaguicidas en frutas y hortalizas, incluidos los productos con elevado contenido de agua y alto grado de acidez.
Die Union gewährt dem Laboratorio Agrario de la Generalitat Valenciana (LAGV)/Grupo de Residuos de Plaguicidas de la Universidad de Almería (PRRG), Almería, Spanien, eine Finanzhilfe für die Untersuchung von Obst und Gemüse, einschließlich Waren mit hohem Wasser- und Säuregehalt, auf Pestizidrückstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, el proyecto legislativo sometido a debate resulta muy significativo desde el punto de vista de la protección medioambiental, puesto que afecta directamente a la calidad del aire respirable, es decir, al contenido de dióxido de nitrógeno y al ozono resultante, afecta todo ello al grado de acidez y al nivel de entropización.
Frau Präsidentin, die vorliegende Gesetzesvorlage erweist sich hinsichtlich des Schutzes der Luft als ein besonders bedeutsamer Schritt, weil damit unmittelbar Einfluß genommen wird auf die Qualität der Atemluft bzw. den Stickoxidgehalt und den entstehenden Ozongehalt der Luft. Das alles wirkt sich auch auf die Übersäuerung und Überdüngung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo cerveza sin alcohol o con grado alcohólico inferior a 1,2 % vol.; bière de table / Tafelbier / Table Beer (que contenga menos de un 6 % de mosto primitivo) excepto Obergäriges Einfachbier; cervezas con una acidez mínima de 30 miliequivalentes expresada en NaOH; cervezas negras del tipo oud bruin
Nur alkoholfreies Bier bzw. Bier mit einem Alkoholgehalt von höchstens 1,2 % vol; Bière de table/Tafelbier/Table beer (mit einem Stammwürzegehalt von weniger als 6 %), ausgenommen obergäriges Einfachbier; Bier mit einem Mindestsäuregehalt von 30 Milliäquivalenten, ausgedrückt in NaOH; dunkles Bier der Art oud bruin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos vinos originarios de Alemania, España, Francia, Italia, Austria y el Reino Unido y pertenecientes a estas categorías presentan normalmente, debido a los métodos particulares de elaboración y a su elevado grado alcohólico volumétrico, un contenido de acidez volátil superior al previsto en el anexo V antes mencionado.
Einige aus Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Österreich und dem Vereinigten Königreich stammende Weine dieser Art weisen aufgrund besonderer Bereitungsverfahren und ihres höheren Alkoholgehalts üblicherweise einen höheren Gehalt an flüchtiger Säure auf als in vorgenanntem Anhang V vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos vcprd griegos tienen un grado alcohólico volumétrico total de 13 % vol., como mínimo, circunstancia que les da derecho a beneficiarse de las excepciones relativas al contenido en acidez volátil establecido en el punto 1 de la parte B del anexo V del Reglamento (CE) no 1493/1999.
Bestimmte griechische Qualitätsweine haben einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 13 % vol., so dass sie für Ausnahmen betreffend den Gehalt an flüchtiger Säure gemäß Anhang V Abschnitt B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos vinos de mesa franceses con indicación geográfica pueden tener un grado alcohólico volumétrico total superior a 15 % vol. y pueden, consecuentemente, tener un contenido en acidez volátil superior a los límites establecidos en la parte B del anexo V del Reglamento (CE) no 1493/1999 pero inferior a 25 miliequivalentes por litro.
Bestimmte französische Tafelweine mit geografischer Angabe können einen Gesamtalkoholgehalt von mehr als 15 % vol. haben und somit einen Gehalt an flüchtiger Säure aufweisen, der über den in Anhang V Abschnitt B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 festgesetzten Grenzwerten liegt, jedoch weniger als 25 Milliäquivalent pro Liter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tempranillo como base fundamental, un vino tinto de Rioja se caracteriza por ser muy equilibrado en grado alcohólico, color y acidez, por tener un cuerpo y estructura bien compensados con su sabor suave y elegante, y por el predominio del carácter afrutado cuando es joven y más aterciopelado cuando envejece.
Lagenweine). Mit der Tempranillo-Traube als Grundlage zeichnet sich ein Rotwein aus dem Rioja-Gebiet vor allem durch ein hohes Gleichgewicht zwischen Alkoholgehalt, Farbe und Säure aus, mit gut kompensiertem Körper und Struktur, mit mildem, elegantem Geschmack und vorherrschend fruchtigem Charakter bei jungen Weinen sowie samtenen Noten, die im Laufe der Alterung hervortreten.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los vinos ofrecían unos parametros muy favorables, como buen color y extracto, paladar exquisito, grado alcohólico, Ph y acidez adecuados, que permitieron augurar un prometedor futuro para su envejecimiento y que, en opinión de algunos técnicos, podrían equipararse a una añada mítica como la del 64.
Die Weine verfügten über sehr günstige Parameter hinsichtlich der Farbe, des Extrakts, des Geschmacks, des Alkoholgehalts sowie der pH- und Säurewerte. All diese positiven Umstände verhießen eine viel versprechende Zukunft und ein hohes Ausbaupotential dieser Weine, die nach Meinung einiger Fachleute durchaus mit Jahrgängen wie dem legendären 64er Jahrgang verglichen werden können.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite