linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gradual allmählich 529 stufenweise 68 graduell 38
[Weiteres]
gradual stufenlos 8

Verwendungsbeispiele

gradual schrittweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lente progresiva tiene efectos graduales, sólo afecta a un lado de la foto;
Allmähliche Linse wirkt sich schrittweise, wirkt sich nur auf einer Seite des Foto;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El presidente Khatami está a favor del cambio gradual.
Chatami zieht eine schrittweise Entwicklung bei der Veränderung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
?Enloqueciste de golpe o fue algo lento y gradual?
Hast du plötzlich den Verstand verloren, oder kam das schrittweise?
   Korpustyp: Untertitel
permite un aumento gradual de las impurezas cerca de la chapa de filtro, y determina un constante aumento de la presión. IT
ermöglicht die schrittweise Vermehrung der Unreinheiten im Filtrierblech, wodurch eine konstante Druckerhöhung erzeugt wird. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para determinar el impacto ambiental de los aditivos deberá adoptarse un planteamiento gradual.
Bei der Bestimmung der Auswirkungen von Zusatzstoffen auf die Umwelt wird schrittweise vorgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persiga una mayor protección y mejora del medio acuático a través de medidas específicas de reducción progresiva y supresión gradual de vertidos y emisiones. ES
einen stärkeren Schutz anstrebt und die aquatische Umwelt durch spezifische Maßnahmen zur schrittweisen Reduzierung und schrittweisen Einstellung von Einleitungen und Emissionen verbessert. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
El segundo principio es la cuestión del enfoque gradual.
Das zweite Prinzip ist die Frage eines schrittweisen Vorgehens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ajuste gradual de las estructuras funcionales del depósito siguió mejoras paralelas en los servicios: IT
, Die schrittweise Anpassung der Funktionsstrukturen der Anzahlung folgten jedoch parallel Verbesserungen bei Dienstleistungen: IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Finlandia optó por una apertura gradual del mercado.
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtén más información sobre las mejoras graduales que hemos realizado en Windows Phone.
Erfahren Sie mehr über die schrittweisen Verbesserungen, die wir an Windows Phone vorgenommen haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jubilación gradual .
fallo gradual . . .
unión gradual .
interconexión gradual . . . .
arenado gradual .
oposición gradual .
variación gradual . . .
atenuación gradual .
método gradual de amortización .
fibra de índice gradual . .
unión gradual-abrupta .
unión p-n gradual .
aproximación gradual para canal .
reducción gradual de respuesta .
jubilación anticipada gradual .
interconexión gradual progresiva .
reducción gradual de la dosis .
adaptación gradual de las exenciones .
parabrisas con banda coloreada gradual .
variación gradual de tipo gaussiano . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gradual

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Canto de ascenso gradual.
(Ein Loblied im höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Salomos im Höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Davids im höhern Chor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abandono gradual del criterio histórico
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una gestión modulada en un proceso gradual
Anpassungsfähiges Management im Zuge eines mehrstufigen Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Una gestión modulada en un proceso gradual
im Zuge eines mehrstufigen Prozesses
   Korpustyp: EU DCEP
En el proceso gradual falta algo fundamental.
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El cambio fue gradual o repentino?
War das ändern schleichendem oder plötzlichem?
   Korpustyp: Untertitel
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrirá un fallo gradual de varios órganos.
- aber er wird einen schleichendes multiples Organversagen erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
progresión no gradual del frenado (agarre)
Bremskraft nicht abstufbar (Rupfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, tenemos al mismo tiempo una cancelación gradual y una implementación gradual.
Die Auflösung der Agentur und die Einführung des IPA finden also gleichzeitig statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorte de precios más gradual para los productores ACP.
Diese Änderung bewirkt eine allmählichere Preiskürzung für AKP-Erzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
Ziel der Richtlinie ist die Minimierung des Risikos beim Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
Der Verkehrsausschuss betont, dass das Entschädigungssystem realistisch sein muss, wenn es wirksam funktionieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
Diese Informationen verändern sich auch je nach Saison.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá realizarse un ajuste gradual de la dosis.
Dabei sollte eine Dosistitration durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración gradual y de larga duración
Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se denomina “ aumento gradual de la dosis”.
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fuagrás - Eliminación gradual de la alimentación forzada
Betrifft: Foie gras - Auslaufen der Zwangsfütterung
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, reemplazarlos será un ejercicio gradual que llevará años.
Sie zu ersetzen, wird eine sehr langfristige Aufgabe sein, die Jahre in Anspruch nehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del desacoplamiento, proponemos un enfoque gradual.
Bei der Entkopplung schlagen wir den sanften Weg vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en un plan gradual para lograrlo.
Wir müssen hier auf einen Stufenplan vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regiones de convergencia (incluidas las regiones en eliminación gradual)
Unter das Ziel „Konvergenz“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero sin ningún sistema gradual de jubilación/pensión parcial.
Ja, aber nicht in mit Altersteilzeit/Teilrente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro con un período de «desaparición gradual»
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posible eliminación gradual de los empastes de mercurio
Betrifft: Mögliche Einstellung der Verwendung von Quecksilber in Zahnfüllungen
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de la eliminación gradual de la ayuda;
die Modalitäten für das Auslaufen der Beihilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
Die Reduzierung des Risikos ist für Klaß "das oberste Ziel".
   Korpustyp: EU DCEP
(Canto de ascenso gradual) Alzaré mis ojos a los montes:
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
progresión no gradual del rendimiento (dispositivo de desaceleración)
Bremskraft nicht abstufbar (Retarder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja gradual, pero seis meses con buena calidad de vida.
Ständige Verschlechterung. Aber sechs Monate qualitativ hochwertigen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, el doctor tiene para ti un programa gradual.
Papa, der Doktor macht mit dir diplomierte Laufübungen.
   Korpustyp: Untertitel
La desaparición de la basílica constantiniana fue gradual.
Die konstantinische Basilika verschwand nach und nach.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Para garantizar que esas ayudas se estén efectivamente eliminando de manera gradual, Alemania debe presentar cada año, a partir de 2013, planes anuales de eliminación gradual.
Um zu gewährleisten, dass diese Beihilfe tatsächlich ausläuft, sollte Deutschland ab 2013 jedes Jahr einen jährlichen Plan zum Auslaufen der Regelung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos obtenidos se destinaban principalmente a forzar la retirada gradual de la URSS.
Das Geld wurde in erster Linie verwendet, um die UdSSR nach und nach zum Rückzug zu zwingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada gradual de los HFC en virtud del Protocolo de Montreal
Betrifft: FKW-Ausstieg im Rahmen des Montrealer Protokolls
   Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP/LDC aspiran a recortes de precios más modestos, graduales y previsibles.
Die AKP-Länder und LDCs möchten geringere, allmählichere und besser vorhersehbare Preiskürzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
legt die Bedingungen fest, unter denen eine Geschäftspraxis als unlauter zu gelten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
eliminación gradual de la emisión de sustancias peligrosas a las aguas;
Einstellung der Ableitung gefährlicher Stoffe in Gewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda relacionada con la modificación de la fecha de inicio de la aplicación gradual en 2015.
Folgeänderung zur Änderung des Startdatums mit Beginn des Phase-in im Jahre 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede volver a utilizar de forma gradual una luz normal en interiores.
Sie können nach und nach wieder normale Raumbeleuchtung nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La retirada gradual del óxido nítrico inhalado se realizará con precaución.
Stickstoffmonoxid- Inhalationsgas sollte vorsichtig abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la primera semana de tratamiento, MabCampath debe administrarse en dosis crecientes (aumento gradual):
In der ersten Woche der Behandlung sollte MabCampath in steigenden Dosen gegeben werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe reducirse de forma gradual antes de suspender definitivamente el tratamiento.
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se aprobó la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la disminución gradual.
Der Kommissionsvorschlag zur degressiven Staffelung fand keine Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
En la introducción gradual de la retroadaptación se incluye una fecha límite clara.
Es wird ein klarer Stichtag als Termin für die Erfassung im Zusammenhang mit der Nachrüstung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión responde a este requisito de una manera muy razonable y gradual.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen diese Anforderungen in vernünftigen Schritten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que necesitamos sobre todo es un plan gradual.
Vor allem aber brauchen wir einen Stufenplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este factor ha contribuido considerablemente a la transformación gradual de los encuentros deportivos.
Dies hat meines Erachtens erheblich zu einer langsamen Veränderung der Sportveranstaltungen beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio debe ser gradual, para no despertar hostilidad hacia nuestra propia cultura y expectativas.
Veränderungen brauchen Zeit, damit sie nicht zu Feindseligkeiten gegenüber unserer eigenen Kultur und unseren Erwartungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas forman parte de nuestro avance gradual hacia la verdadera esfera pública europea.
Sie gehören zur Herausbildung einer echten europäischen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto hemos criticado justamente el enfoque gradual, que no ha sido apropiadamente investigado.
In dieser Hinsicht haben wir einen unsystematischen, schlecht recherchierten Ansatz zu Recht kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha anunciado ya la eliminación gradual de productos antimicrobianos utilizados para promover el crecimiento.
Die Kommission hat ohnehin bereits die völlige Einstellung der Verwendung von antimikrobiellen Substanzen für die Wachstumsförderung angekündigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un acuerdo de eliminación gradual, sino un acuerdo sucesor.
Nein, es war keine Auslaufregelung, es war eine Anschlussregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son indivisibles y su menosprecio no contribuye a la reducción gradual del conflicto.
Menschenrechte sind unteilbar, und deren Verletzung führt nicht zur Deeskalation des Konflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación gradual de los combustibles sin azufre concluirá el 1 de enero de 2009.
Dies soll bis zum 1. Januar 2009 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los cuales: instrumentos emitidos por filiales sujetos a exclusión gradual
davon: von Tochterunternehmen begebene Instrumente, deren Anrechnung ausläuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos de capital de nivel 1 ordinario sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für CET1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 1 adicional sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für AT1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 2 sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für T2-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a ello , Eslovenia ha optado por no disfrutar de un período de " desaparición gradual " .
Dennoch hat sich Slowenien gegen die Inanspruchnahme einer " Auslaufphase " ausgesprochen .
   Korpustyp: Allgemein
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese período adicional para la introducción progresiva del nuevo sistema permitiría adoptar un enfoque más gradual.
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es incluso una reducción gradual de la igualdad de género en la política.
Man kann dabei sogar von einer Abwicklung der Chancengleichheit in der Politik sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea estamos acostumbrados a estos enfoques graduales, estableciendo periodos de transición.
In der Europäischen Union sind wir an ein solches Vorgehen in Etappen, in Übergangsperioden gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que queremos oír, y no la eliminación gradual de la extracción de carbón.
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso gradual ya se ha mencionado, y también deberían mencionarse otros muchos detalles.
Angesprochen wurde bereits das Thema Stufenführerschein, es gäbe hier auch noch sehr viele weitere Einzelheiten zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido la aplicación inmediata de un plan europeo para la eliminación gradual la energía nuclear.
Ich fordere die unverzügliche Umsetzung eines europäischen Plans zur Abschaffung von Atomkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducirá a un declive gradual de Europa y de la competitividad europea en una economía globalizada.
Diese Entwicklung wird dafür sorgen, dass Europa und die europäische Wettbewerbsfähigkeit den Anschluss an die globalisierte Wirtschaft verpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que con este plan gradual hemos propuesto una solución aceptable.
Wir sind davon überzeugt, daß wir mit diesem mehrstufigen Konzept eine Lösung vorgeschlagen haben, die akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece una protección adicional a los consumidores al permitir limitaciones graduales.
Sie bietet dem Verbraucher einen zusätzlichen Schutz dadurch, dass Abstufungen bei den Begrenzungen möglich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación financiera del Astillero Szczecin se fue deteriorando de manera gradual.
Die Finanzlage der Stettiner Werft verschlechterte sich zunehmend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de supresión gradual debe terminar una vez completado el plan anual para 2013.
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción gradual de los derechos de aduana se efectuará con arreglo al siguiente calendario:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones de competitividad regional y empleo (incluidas las regiones en inclusión gradual)
Unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-in-Regionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones del objetivo no 1 (incluidas las que reciben ayuda transitoria o están en eliminación gradual)
Ziel-1-Regionen (einschließlich Ziel-1-Regionen mit Übergangsregelungen oder auslaufender Förderung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gratuidad parecía ser, además, permanente, sin que estuviera prevista su reducción gradual.
Diese Kostenbefreiung scheint außerdem zeitlich unbegrenzt und nicht degressiv zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de freno motor).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Retaguardia para la supresión gradual de la Administración de Mostar de la Unión Europea
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
   Korpustyp: EU IATE
La vigilancia de Consec ha perdido contacto gradualment…...con los nombres de la lista.
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, están muy lejos de la fuente, recibiendo solo dosis graduales.
Nun, sie sind weit genug von der Quelle entfernt, wodurch sie nur geringe Dosen erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
Die von diesen Motoren ausgestoßenen Rußpartikel gelten gemeinhin als krebserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Y este sentido no deberíamos obstaculizar la evolución gradual en el sector TI.
Die fortschreitende Entwicklung im IT-Bereich sollte jedoch an dieser Stelle nicht behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso del GATS prevé una liberalización continua y gradual del sector de servicios.
Der GATS-Prozess sieht eine stetig voranschreitende Liberalisierung des Dienstleistungssektors vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
Auch soll ein europäischer Maudienst geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La gente reconoce eso, pero todavía le parece que la gradual desaparición de campesinos es preocupante.
Die Menschen erkennen das, sehen jedoch das Verschwinden des Bauernstandes mit Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inducción disminuye de forma gradual durante las 2 semanas posteriores a la Me
Die Induktion bildet sich kontinuierlich innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen der Behandlung mit CYP3A4-Induktoren zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Canto de ascenso gradual) A Jehovah llamé estando en mi angustia, y él me Respondió.
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual. De David) Yo me alegré con los que me Decían:
(Ein Lied Davids im höhern Chor. ) Ich freute mich über die, so mir sagten:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) A ti, que habitas en los cielos, levanto mis ojos.
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) Cuando Jehovah Restauró de la cautividad a Sion, nos Parecía que Soñábamos.
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) De lo profundo de mi ser clamo a ti, oh Jehovah.
wir segnen euch im Namen des HERRN! (Ein Lied im höhern Chor. ) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En estas circunstancias, el establecimiento gradual de la confianza mutua no funcionará.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El secuenciador de frases y el secuenciador gradual proporcionan un ritmo óptimo.
Der Phrase-Sequenzer sowie der Step-Sequenzer liefern den optimalen Groove.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Papá, el doctor te tiene bajo un programa de pasos graduales.
Papa, der Doktor macht mit dir diplomierte Laufübungen.
   Korpustyp: Untertitel