Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Segunda ambigüedad: se nos dice que la nueva directiva permitirá llevar a cabo una apertura gradual y controlada.
Zweite Ungereimtheit: Uns wird gesagt, dass mittels der neuen Richtlinie eine stufenweise und kontrollierte Liberalisierung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empezando con un desarrollo gradual de la teoría atómica para continuar luego con una comprensión más profunda del átomo cuántico, hasta llegar a la reciente teoría del Modelo Standard.
Alles begann mit der stufenweise fortschreitenden Entwicklung einer Theorie der Atome, gefolgt von einem tieferen Verständnis mit Hilfe der Quantentheorie und führte schliesslich zu der heutigen Theorie des Standardmodells.
Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Ese período adicional para la introducción progresiva del nuevo sistema permitiría adoptar un enfoque más gradual.
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto parece ser una referencia a la degeneración gradual de la máquina. Fundación de una coloni…
Dies scheint auf den graduellen Verfall der Maschine hinzuweisen. ..Gründung einer Kolonie.
Korpustyp: Untertitel
Dado que la pérdida de la vista, gradual e indolora, causada por la degeneración macular es prácticamente incurable, es fundamental hacer todo lo posible para prevenirla.
Solamente existe un paso gradual con la pena medieval de proscripción y estigmatización y aislamiento mediante la declaración de fuera de la ley.
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de una amplia proporción de granos de uva enteros permite una fermentación lenta y gradual, casi una especie de “maceración carbónica”, es decir, la fermentación comienza en el interior de los granos de uva.
Der hohe Anteil ganzer Weinbeeren erlaubt eine graduelle und langsame Einsetzung der Gärung, fast eine Art „Kohlensäuremaischung“ in dem Sinne, dass die Gärung innerhalb der Weinbeeren beginnt.
Por ello, imponer la posición del Parlamento Europeo al cien por cien o lograr el compromiso que ahora tenemos es solamente una diferencia gradual.
Deswegen ist es eigentlich nur ein gradueller Unterschied, ob wir die Position der Europäischen Union hundertprozentig durchgebracht hätten oder ob dieser Kompromiß jetzt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe preverse un aumento gradual del elemento ascendente y garantizarse que el modelo de cálculo sea uniforme en toda Europa.
Diese muss allerdings eine festgelegte graduelle Steigerung des Anteils von Bottom-up enthalten und die europaweite Vereinheitlichung des Rechenmodells garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
A esto se debe el curso gradual y degenerativo de la enfermedad.
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, creemos que en un desarrollo gradual hacia métodos más humanos de captura la decisión de la Comisión ha sido acertada.
Wir meinen aber, in einer graduellen Entwicklung zu humaneren Fangmethoden war die Entscheidung der Kommission richtig.
Mediante plataformas telescópicas y elementos de encofrado de vigas de reducción sencilla tuvo lugar rápidamente la adaptación gradual en cada tongada.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Placa de cocción doble, diámetro 18 cm potencia 1,5 kW y diámetro 14,5 cm potencia 1,0 kW, lámpara de control, temperatura regulable gradual, margen de desbordamiento, blanco esmaltado.
DE
Doppelkochplatte, Durchmesser 18 cm Leistung 1,5 kW und Durchmesser 14,5 cm Leistung 1,0 kW, Kontroll-Leuchte, Temperatur stufenlos regelbar, Überlaufrand, weiß emailliert.
DE
De ahí que convenga diseñar un sistema de protección que agrupe diferentes riesgos de manera sencilla, gradual y fácilmente comprensible.
Deshalb sollte ein Schutzsystem entwickelt werden, das auf einfache, abgestufte und leicht verständliche Weise unterschiedliche Risiken gruppiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También para la iluminación gradual se establece en primer lugar el diafragma y el tiempo de obturación con respecto al tiempo de sincronización del flash, efectuándose asimismo el ajuste en la cámara y el aparato de flash.
DE
Auch für die abgestufte Aufhellung wird zunächst Blende und Verschlusszeit zur Blitzsynchronzeit ermittelt und an Kamera und Blitzgerät eingestellt.
DE
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
la aplicación de las medidas responderá a una aproximación gradual;
die Durchführung von Maßnahmen erfolgt nach einem abgestuften Konzept;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de seguridad graduales, que podrán activarse en función de los diferentes niveles de riesgo y de amenaza.
abgestuften Sicherheitsvorkehrungen, die je nach Ausmaß des Risikos und der Bedrohung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una apertura gradual era necesaria para garantizar una explotación y un mantenimiento seguros de las carreteras del país.
Eine abgestufte Öffnung sei erforderlich gewesen, um sicherzustellen, dass die staatlichen Straßen sicher betrieben und instandgehalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un planteamiento proporcionado y gradual respecto a las actividades de corrección de deficiencias y las medidas para asegurar el cumplimiento.
Für Tätigkeiten zur Mängelbehebung und Durchsetzungsmaßnahmen ist ein abgestuftes und der Verhältnismäßigkeit entsprechendes Konzept festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También acojo con satisfacción el enfoque gradual y la exclusión de las actividades de bajo riesgo.
Ich begrüße auch den abgestuften Ansatz und die Ausnahme von Tätigkeiten mit geringem Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura gradual se realizó con el objetivo de mantener la seguridad vial y de crear un mercado sostenible.
Der abgestuften Öffnung lagen die Ziele zugrunde, die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten und einen nachhaltigen Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque gradual que se está aplicando y que se propone nos parece satisfactorio.
Der angewandte und vorgesehene abgestufte Ansatz ist unserer Ansicht nach zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualschrittweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lente progresiva tiene efectos graduales, sólo afecta a un lado de la foto;
Para determinar el impacto ambiental de los aditivos deberá adoptarse un planteamiento gradual.
Bei der Bestimmung der Auswirkungen von Zusatzstoffen auf die Umwelt wird schrittweise vorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persiga una mayor protección y mejora del medio acuático a través de medidas específicas de reducción progresiva y supresión gradual de vertidos y emisiones.
ES
einen stärkeren Schutz anstrebt und die aquatische Umwelt durch spezifische Maßnahmen zur schrittweisen Reduzierung und schrittweisen Einstellung von Einleitungen und Emissionen verbessert.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
gradualabgestuftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estimados colegas, en septiembre del año pasado la Comisión nos presentó el Libro Blanco titulado «Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE».
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im September vergangenen Jahres hat die Kommission uns das Weißbuch mit dem etwas umständlichen Titel "Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung - ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU" vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión publicó, en el documento COM(1998) 466, un Libro Blanco titulado «Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE» (Boletín de la UE — Suplemento 3/98).
Darüber hinaus veröffentlichte die Europäische Kommission das Weißbuch „Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der Europäischen Union“, KOM(1998) 466 (Bulletin der EU, Beilage 3/98).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un planteamiento proporcionado y gradual respecto a las actividades de corrección de deficiencias y las medidas para asegurar el cumplimiento.
Für Tätigkeiten zur Mängelbehebung und Durchsetzungsmaßnahmen ist ein abgestuftes und der Verhältnismäßigkeit entsprechendes Konzept festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Libro Blanco de la Comisión, COM(1998) 466 final, de 22.7.1998, Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE, capítulo 5, apartados 42-43.
Vgl. das Weißbuch der Kommission Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU, KOM(1998) 466 endg. vom 22.7.1998, Kapitel 5, Randnummern 42-43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Libro Blanco de la Comisión “Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la Unión Europea” ( COM(1998) 466
unter Hinweis auf das Weißbuch der Kommission "Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der Europäischen Union“ ( KOM(1998) 466
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Libro Blanco de la Comisión "Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE” ( COM(1998) 466
in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission "Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der EU” ( KOM(1998) 466
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 15 de abril de 1999 sobre el Libro Blanco de la Comisión titulado "Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE” ( COM(1998) 466
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. April 1999 zum Weißbuch der Kommission mit dem Titel "Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der Europäischen Union“ ( KOM(1998) 466
Korpustyp: EU DCEP
Un programa gradual y claramente diseñado que cuente con plazos para la consecución de objetivos fácilmente comprensibles es mejor que la imposición de una política ajena que se venda en forma de paquete listo para su uso.
Ein abgestuftes, klar entworfenes Programm mit leicht verständlichen zeitlichen Zielvorgaben ist besser, als eine Politik von außen aufzuzwingen, die als Fertigpackung verkauft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Libro Blanco de la Comisión "Tarifas justas por el uso de infraestructuras: estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE” ( COM(1998) 466
in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission "Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU” ( KOM(1998) 466
Korpustyp: EU DCEP
Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE - Libro Blanco
Weißbuch - Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der EU
Korpustyp: EU IATE
gradualSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio utilizaremos este método para calcular los costes externos y veremos de qué forma cada una de las modalidades de transporte podría absorber las subidas de forma gradual, porque no pueden hacerse todas de golpe.
Im Juni werden wir dieses Verfahren zur Berechnung der externen Kosten vorlegen, und wir werden sehen, wie jedes einzelne Verkehrsmittel Schritt für Schritt - denn es geht nicht alles auf einmal - in die Gebührenerhebung integriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que debe ser construido de manera gradual y pragmática.
Dies bedeutet, daß es Schritt für Schritt und auf praxisorientierte Weise aufgebaut werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar las tensiones sociales que provocaría la aplicación inmediata de tales medidas emprendedoras, la Comisión está planeando su aplicación gradual, para aplicarlas severa y completamente, con un nuevo reglamento que se aprobará y entrará en vigor desde el periodo 2003-2004.
Um die sozialen Spannungen abzuwehren, die die unmittelbare Anwendung solcher einschneidenden Maßnahmen hervorrufen würde, führt sie die Kommission Schritt für Schritt ein, so dass sie erst mit der zu verabschiedenden und ab dem Wirtschaftsjahr 2003-2004 gültigen Verordnung in aller Härte und ohne Abstriche zur Wirkung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir un enfoque gradual.
Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue la conclusión conjunta de los Estados ACP y la UE en la negociación del Acuerdo de Cotonú, y por ello decidieron firmar acuerdos comerciales compatibles con la OMC para la eliminación gradual de todas las barreras comerciales entre ellos.
Dies war bei der Aushandlung des Cotonou-Abkommens die gemeinsame Schlussfolgerung der AKP-Staaten und der EU, und dies liegt ihrer Einigung zugrunde, WTO-kompatible Handelsvereinbarungen abzuschließen, um Schritt für Schritt alle zwischen ihnen bestehenden Handelsbarrieren aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es implantar la red de manera gradual de aquí a 2020 integrando las redes de infraestructura de transportes terrestre, marítima y aérea en todo el territorio de la Unión.
Das Ziel ist es, das Netz bis 2020 durch die Integration von Land-, See- und Lufttransport-Infrastrukturnetzwerken in der gesamten Union Schritt für Schritt einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se está utilizando un enfoque gradual, y el primer paso presentado recientemente es la propuesta COM(2009)0338.
Nun soll Schritt für Schritt vorgegangen werden, und der kürzlich vorgelegte Vorschlag KOM(2009)338 stellt den ersten Schritt dar.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo debería impulsar una extensa gama de formas de cooperación entre los Estados miembros y las autoridades encargadas de la vigilancia de las fronteras y de los visados, incluida la apertura gradual de oficinas consulares comunes.
Im Rahmen des Fonds sollten ganz verschiedene Formen der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den für den Grenzschutz und die Ausstellung von Visa zuständigen Behörden gefördert werden, einschließlich – als weiteren Schritt – der Einrichtung gemeinsamer Konsularstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se pretende reducir el número de categorías, a ser posible de forma gradual.
Die Absicht besteht darin, die Anzahl der Statusklassen – vorzugsweise Schritt für Schritt – zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
"La Unión mantiene sus ambiciones medioambientales a la vez que aprecia la necesidad de un planteamiento gradual a raíz de Copenhague", destacó Herman Van Rompuy.
ES
"Umweltpolitisch bleibt die Union ehrgeizig, aber sie erkennt auch an, dass nach Kopenhagen nur Schritt für Schritt vorgegangen werden kann", betonte Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gradualfortschreitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mejorará el funcionamiento del mercado interior, pues se reforzará la libre circulación de mercancías y esta, a su vez, contribuirá a la creación gradual de un espacio de libertad, seguridad y justicia, y a la aplicación de la política común de transportes.
Das Funktionieren des Binnenmarkts verbessert sich auf diese Weise, da der Grundsatz des freien Warenverkehrs gestärkt wird, und dies wiederum wird zur fortschreitenden Errichtung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie zur Umsetzung der gemeinsamen Verkehrspolitik beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los incendios propiamente dicho, sin embargo, no reside en ningún cambio gradual de las condiciones naturales, sino en otra parte.
Das Problem der Brände selbst liegt allerdings nicht in der fortschreitenden Veränderung der natürlichen Bedingungen, sondern an anderer Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, y como respuesta a las amenazas al empleo y el empobrecimiento social gradual, la Comisión debería adquirir el compromiso de revisar los reglamentos que rigen los Fondos estructurales.
Um also den Gefahren für die Beschäftigung und der fortschreitenden sozialen Verarmung entgegenzutreten, muss sich die Kommission für eine Überarbeitung der Strukturfondsverordnung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese regelmäßigen Ratenzahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsprogramms auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und -kapazitäten, die anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Leistungsindikatoren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese regelmäßigen Ratenzahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und -kapazitäten, die anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Indikatoren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha llevado a cabo la Comisión un estudio —o tiene intención de hacerlo— del impacto de la liberalización gradual del sector en el marco de la OMC sobre la cohesión económica, social y regional, en particular con respecto al empleo y la actividad económica en las regiones más desfavorecidas y más dependientes del sector?
Hat die Kommission bereits eine Studie über die Auswirkungen der fortschreitenden Liberalisierung des Sektors im Rahmen der WTO auf den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt — und namentlich auf die Beschäftigung und die Wirtschaftstätigkeit in den von diesem Sektor stark abhängigen weniger begünstigten Regionen — erstellt bzw. gedenkt sie in die Wege zu leiten?
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen werden im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und –kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Indikatoren erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und - kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Indikatoren .
Korpustyp: EU DCEP
Estos pagos periódicos fraccionados se efectuarán en función de la evaluación de la ejecución gradual del Programa Conjunto de Actividades midiendo la integración de los recursos y capacidades de investigación mediante indicadores de rendimiento de la investigación negociados con el consorcio y especificados en el acuerdo de subvención.
Diese Zahlungen erfolgen im Einklang mit der Bewertung der fortschreitenden Durchführung des gemeinsamen Tätigkeitsplanes auf Grund einer Erfolgskontrolle hinsichtlich der Integration von Forschungsressourcen und - kapazitäten anhand der mit dem Konsortium vereinbarten und in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Forschungsindikatoren .
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la abolición de la pena de muerte contribuye a elevar la dignidad humana y al desarrollo gradual de los derechos humanos.
Ihres Erachtens trägt die Abschaffung der Todesstrafe zur Förderung der Menschenwürde und zur fortschreitenden Entwicklung der Menschenrechte bei.
Korpustyp: EU DCEP
gradualgraduelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está claro, Señor Presidente, que, bajo su presidencia, nuestro Parlamento ha continuado su transformación gradual de una institución que exige y lucha por la democracia en una asamblea que es en demasiadas ocasiones sumisa y cuidadosa de no causar problemas a tal o a cual gobierno.
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso gradual que se debate en el párrafo 4 es una apuesta arriesgada, simple y llanamente, y seguramente termine como el rosario institucional si me permiten el juego de palabras.
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento en la Unión Europea este año estará claramente por debajo del 2%, pero todavía esperamos una recuperación gradual de la demanda interna en los próximos trimestres como resultado de una serie de factores: la disminución de la inflación, las recientes reducciones de impuestos y las condiciones monetarias más favorables.
Das Wachstum in der Europäischen Union wird in diesem Jahr deutlich unter 2 % liegen, aber noch hoffen wir auf eine graduelle Erholung der Inlandsnachfrage in den kommenden Quartalen im Ergebnis einer Reihe von Faktoren: der Verringerung der Inflation, der jüngsten Steuersenkungen und der günstigeren währungspolitischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos necesarios para la consolidación de las tres CCI existentes, el desarrollo gradual de nuevas CCI en 2014, 2016 y 2018, respectivamente, así como las actividades de difusión y toma de contacto y los gastos administrativos.
erforderliche Aufwendungen für die Konsolidierung der drei bestehenden KIC, graduelle Entwicklung hin zu neuen KIC in den Jahren 2014, 2016 bzw. 2018 sowie Öffentlichkeitsarbeit, Verbreitung von Ergebnissen sowie Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esto se debe el curso gradual y degenerativo de la enfermedad.
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, debe preverse un aumento gradual del elemento ascendente y garantizarse que el modelo de cálculo sea uniforme en toda Europa.
Diese muss allerdings eine festgelegte graduelle Steigerung des Anteils von Bottom-up enthalten und die europaweite Vereinheitlichung des Rechenmodells garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
De ser rechazadas, la Oficina Europea de Patentes y sus Salas de Recursos seguirían siendo los principales árbitros de la legislación y nadie podría impedir que se produjese una desviación gradual hacia la patentabilidad de métodos comerciales y similares, como ha ocurrido en los Estados Unidos.
Wenn der Vorschlag der Kommission abgelehnt wird, bleiben das Europäische Patentamt und dessen Beschwerdekammer die wichtigsten rechtlichen Entscheidungsträger, und es gäbe keine Möglichkeit, ein graduelle Tendenz hin zur Patentierbarkeit von Geschäftsmethoden u.ä. zu verhindern, wie dies in der Vereinigten Staaten beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Como la vista varía con el paso del tiempo, los conductores podrían no darse cuenta de un cambio gradual en su capacidad de visión y podrían por tanto no ser conscientes de que esta ya no es conforme a la norma.
Da sich die Sehkraft mit der Zeit verändert, kann es vorkommen, dass Fahrer eine graduelle Veränderung bei ihrer Sehkraft nicht wahrnehmen und deshalb unter Umständen sich nicht darüber bewusst sind, dass ihre Sehkraft nicht mehr den Normen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
C) Considerando que las autoridades irlandesas sostienen que no hubo ninguna advertencia previa de la severidad de la actual crisis económica y financiera mundial y que, por lo tanto, fue imposible una respuesta planificada y gradual.
C. in der Erwägung, dass die irischen Behörden den Standpunkt vertreten, dass es keine Vorwarnung gab, dass es zu einer so schweren globalen Wirtschafts- und Finanzkrise kommen würde, und dass daher eine geplante und graduelle Reaktion nicht möglich war,
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de una amplia proporción de granos de uva enteros permite una fermentación lenta y gradual, casi una especie de “maceración carbónica”, es decir, la fermentación comienza en el interior de los granos de uva.
Der hohe Anteil ganzer Weinbeeren erlaubt eine graduelle und langsame Einsetzung der Gärung, fast eine Art „Kohlensäuremaischung“ in dem Sinne, dass die Gärung innerhalb der Weinbeeren beginnt.
Esta es la razón por la que la Comisión ha invitado a los Estados miembros a establecer contratos de duración indefinida, con un aumento gradual de los derechos de protección.
Aus diesem Grund hat die Kommission die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, Vereinbarungen ohne Laufzeitende und mit einer graduellen Ausweitung der Arbeitnehmerrechte einzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la Unión Europea busca su propia reforma institucional, necesitamos seguir trabajando en paralelo en un gradual proceso de adhesión cuidadosamente dirigido en los Balcanes Occidentales que refuerce tanto a las instituciones como a la sociedad civil de allí.
Während die Europäische Union ihre eigene institutionelle Reform verfolgt, müssen wir weiterhin parallel an einem sorgfältig geführten und graduellen Beitrittsprozess auf dem westlichen Balkan arbeiten, der sowohl die Institutionen als auch die Zivilgesellschaft dort stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Schmidbauer es digno de elogio porque trata del desarrollo de un enfoque gradual respecto de un marco de infraestructura para las tarifas de los transportes comunes dentro de la Unión Europea, así como de una armonización gradual de los principios relativos a las tarifas de todos los principales medios de transporte.
Der Bericht von Frau Schmidbauer ist zu begrüßen, da er sich mit der Entwicklung eines abgestuften Konzepts für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der Europäischen Union ebenso befaßt wie mit einer graduellen Harmonisierung von Gebührensystemen bei allen größeren Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos una apertura paulatina mediante una liberalización gradual y controlada. El Sr. van der Waal ha descrito de modo totalmente correcto lo que son pasos precavidos.
Deswegen brauchen wir die schrittweise Öffnung mittels einer graduellen und kontrollierten Liberalisierung, und Herr van der Waal hat das völlig richtig beschrieben, das sind vorsichtige Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que en un desarrollo gradual hacia métodos más humanos de captura la decisión de la Comisión ha sido acertada.
Wir meinen aber, in einer graduellen Entwicklung zu humaneren Fangmethoden war die Entscheidung der Kommission richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo un itinerario de desarrollo gradual en la creación de nuevas CCI, el EIT garantizará que las lecciones aprendidas en tandas anteriores se tomen debidamente en cuenta y que las CCI se creen solo en ámbitos en los que exista un claro potencial de innovación y excelencia de primer nivel en la que basarse.
Dadurch, dass das EIT bei der Einrichtung neuer KIC einen graduellen Wachstumsansatz verfolgt, stellt es sicher, dass Erfahrungen vorheriger KIC-Gründungen in gebührender Form berücksichtigt werden und KIC nur in den Bereichen eingerichtet werden, in denen ein klares Innovationspotenzial und Spitzenleistungen von Weltrang gegeben sind, worauf aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a la situación económica y política de países del Mediterráneo meridional y oriental, el BERD ha desarrollado un enfoque gradual para el inicio de sus actividades, que tomará en consideración la especificidad de la región.
In Anbetracht der wirtschaftlichen und politischen Lage der Länder des südlichen und östlichen Mittelmeerraums hat die EBWE einen graduellen Ansatz für die Aufnahme ihrer Tätigkeiten entwickelt, der dem besonderen Charakter der Region Rechnung tragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta que hay muchas evidencias en el sentido de que a un cambio sostenido en los precios de las acciones le sigue un cambio gradual en el desempleo.
Es gibt mehr als ausreichende Beweise dafür, dass eine anhaltende Verschiebung auf dem Gebiet der Aktienpreise von einer graduellen Veränderung der Arbeitslosenrate gefolgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En relación con los desequilibrios globales existe consenso en la comunidad internacional en cuanto a que cada país y cada región económica deberían contribuir a un ajuste gradual de los mismos.
Hinsichtlich der globalen Ungleichgewichte gibt es einen Konsens der internationalen Gemeinschaft, dass jedes Land und jede Wirtschaftsregion zu einer graduellen Anpassung der globalen Ungleichgewichte beitragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si piensa promover la industrialización y difusión de farolas que empleen esta tecnología también en la Unión Europea, con vistas a un paso gradual a la explotación de energías limpias?
Gedenkt die Kommission daher, in Hinblick auf einen graduellen Übergang zur Nutzung sauberer Energiequellen, die industrielle Herstellung und die Verbreitung von Straßenlaternen, die mit dieser Technologie betrieben werden, auch innerhalb der Europäischen Union voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
graduallangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estábamos realmente sorprendidos tras el 19 de diciembre ya que muchos de nosotros ya esperábamos que se produjese una apertura gradual de Belarús hacia la Unión Europea.
Wir sind nach diesem 19. Dezember in der Tat schockiert, denn viele von uns hatten bereits gehofft, Belarus würde sich langsam der Europäischen Union gegenüber öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, muchas epidemias se han desarrollado en el centro de China y después se han extendido de manera gradual desde el este asiático hacia Occidente.
Viele Epidemien entstehen von alters her im Inneren Chinas und verbreiten sich dann langsam über den eurasischen Kontinent nach Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se ha propuesto explotar la vulnerabilidad de los trabajadores y convencerles, de forma gradual, de que es preciso adoptar normas uniformes de Derecho penal en todos los ámbitos y todos los Estados miembros.
Die EU hat sich in den Kopf gesetzt, die Verletzlichkeit der Arbeitnehmer auszunutzen und sie langsam glauben zu lassen, dass in allen Bereichen und in allen Mitgliedstaaten einheitliche Strafrechtsvorschriften benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prósperas perspectivas a largo plazo de su economía de libre empresa contrastan de forma acusada con la decadencia gradual de una Unión Europea perdida en un mar de reglamentos, una situación que debemos solucionar antes de que sea demasiado tarde.
Die positiven langfristigen Aussichten ihrer freien Marktwirtschaft stehen in krassem Gegensatz zur Situation in der EU, die langsam an ihrer Überregulierung zu ersticken droht. Dagegen müssen wir etwas unternehmen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos asumido que Camboya avanzaría de manera gradual por la vía democrática, pero se nos está empezando a agotar la paciencia.
Wir sind immer davon ausgegangen, dass Kambodscha auf dem Weg zu Demokratie langsam, aber sicher Fortschritte verzeichnen würde, aber die Geduld ist nun natürlich am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Revisión Económica y Desarrollo de la OCDE , en el que el Presidente del Eurogrupo , la Comisión Europea y el BCE representaron de forma conjunta a la Comunidad Europea , fue el encargado de concluir el informe , que señalaba que la actual recuperación económica iría intensificándose de manera gradual .
Für den Abschluss dieses Berichts war der OECD-Prüfungsausschuss für Wirtschaftsund Entwicklungsfragen verantwortlich , in dem der Vorsitzende der Eurogruppe , die Europäische Kommission und die EZB gemeinsam die Europäische Union vertraten . Dem Dokument zufolge dürfte der derzeit zu verzeichnende Wirtschaftsaufschwung langsam an Dynamik gewinnen .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento económico fuera de la zona del euro será débil hasta principios del 2009 y , a partir de entonces , comenzará a recuperarse de forma muy gradual , estimulado por políticas macroeconómicas acomodaticias , por la progresiva suavización de las tensiones financieras y por el descenso de los precios de las materias primas .
Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) fällt den Projektionen zufolge bis Anfang 2009 schwach aus und erholt sich anschließend nur sehr langsam , wobei es von akkommodierenden makroökonomischen Maßnahmen , dem erwarteten allmählichen Nachlassen der Finanzmarktspannungen und dem Rückgang der Rohstoffpreise getragen wird .
Korpustyp: Allgemein
Tras la adopción de un régimen cambiario más flexible en el 2005 , el renminbi chino continuó apreciándose gradual pero firmemente frente al dólar estadounidense en el 2006 , al tiempo que se depreció frente al euro .
Infolge der Einführung einer flexibleren Wechselkurspolitik im Jahr 2005 wertete der chinesische Renminbi im Berichtsjahr weiterhin langsam aber stetig gegenüber dem US-Dollar auf . Dem Euro gegenüber verlor der Renminbi dagegen an Wert .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la sustancia que deberá probarse con este método no será fácilmente biodegradable, toda eliminación del COD debida exclusivamente a la biodegradación será normalmente gradual, extendiéndose durante días o semanas, excepto en los casos en los que la aclimatación sea brusca, como indica una desaparición abrupta que tenga lugar tras algunas semanas.
Da der mit diesem Verfahren zu prüfende Stoff biologisch nicht leicht abbaubar ist, wird jede ausschließlich auf biologischen Abbau zurückzuführende Abnahme des DOC-Gehalts in der Regel über Tage oder Wochen nur langsam erfolgen. Ausgenommen sind die Fälle, in denen eine plötzliche Akklimatisierung eintritt, erkennbar an einer raschen DOC-Abnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice agua ya caliente para reducir el tiempo de preparación. El agua tiene que calentarse de manera gradual.
IT
A este respecto, he apoyado, en particular, una enmienda -aprobada por un margen de 17 votos- que contradice la estrategia represiva de la "respuesta gradual" propuesta en Francia en el informe presentado por Denis Olivennes al Presidente de la República Francesa.
In diesem Zusammenhang habe ich insbesondere einen Änderungsantrag unterstützt, der mit einem Stimmenabstand von 17 Stimmen angenommen wurde, und mit dem der repressiven Strategie einer "graduated response", einer abgestuften Reaktion, eine Absage erteilt wird, wie sie in Frankreich im Bericht von Denis Olivennes an den Präsidenten der Republik vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente apoyamos la agricultura multifuncional y el desarrollo del segundo pilar del la PAC, pero creemos que esta meta puede alcanzarse de forma más gradual.
Wir befürworten selbstverständlich eine multifunktionale Landwirtschaft und die Stärkung der zweiten Säule der GAP, doch kann dieses Ziel unseres Erachtens in einer mehr abgestuften Form erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las mermas de ingresos fiscales derivadas de la anulación de los impuestos de matriculación se podrían compensar, si así lo desean los Estados miembros, con un incremento paralelo de los ingresos procedentes de los impuestos anuales de circulación que se introduciría de forma gradual durante un período de ajuste holgado de diez años.
Erstens könnten, sofern der Mitgliedstaat dies wünscht, die Einnahmeausfälle aufgrund der Abschaffung der Zulassungssteuern über einen annehmbaren und abgestuften Anpassungszeitraum von zehn Jahren durch parallele Anhebung der Einnahmen aus den jährlichen Kraftfahrzeugsteuern ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el enfoque gradual y la exclusión de las actividades de bajo riesgo.
Ich begrüße auch den abgestuften Ansatz und die Ausnahme von Tätigkeiten mit geringem Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Schmidbauer es digno de elogio porque trata del desarrollo de un enfoque gradual respecto de un marco de infraestructura para las tarifas de los transportes comunes dentro de la Unión Europea, así como de una armonización gradual de los principios relativos a las tarifas de todos los principales medios de transporte.
Der Bericht von Frau Schmidbauer ist zu begrüßen, da er sich mit der Entwicklung eines abgestuften Konzepts für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrs-Infrastrukturgebühren in der Europäischen Union ebenso befaßt wie mit einer graduellen Harmonisierung von Gebührensystemen bei allen größeren Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la agricultura en mi Estado miembro de origen es de pequeña escala, pero ya en 1999 Austria estaba a favor de esta modulación, de este programa gradual.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass ich aus einem Mitgliedstaat komme, der klein strukturiert ist. Trotzdem wollte Österreich schon 1999 diese Modulierung, diesen abgestuften Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había indicios de que los operadores de mercado se opusieran a la apertura gradual del mercado.
Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura gradual se realizó con el objetivo de mantener la seguridad vial y de crear un mercado sostenible.
Der abgestuften Öffnung lagen die Ziele zugrunde, die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten und einen nachhaltigen Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo y a la Comisión que entablen un verdadero diálogo con las autoridades de Belarús, basado en un enfoque condicional y gradual, y que incluya referentes, calendarios, cláusulas de revisión y los medios financieros adecuados;
fordert den Rat und die Kommission auf, in einen echten Dialog mit den weißrussischen Behörden auf der Grundlage eines an Bedingungen geknüpften abgestuften Ansatzes zusammen mit Benchmarks, Zeitplänen, Revisionsklauseln und angemessenen Finanzmitteln einzutreten;
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) Los Estados miembros garantizarán que se apliquen las políticas nacionales en materia de gestión de combustible gastado y de residuos radiactivos mediante un proceso de toma de decisiones gradual bien fundamentado y documentado, teniendo en cuenta la seguridad a largo plazo.
(1a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einzelstaatliche Politik zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle in einem fundierten und gut dokumentierten abgestuften Entscheidungsprozess, der auf langfristige Sicherheit ausgerichtet ist, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
gradualschrittweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el empeño del Gobierno en acelerar el proceso general de reconstrucción y democratización de Bosnia y Herzegovina y observando el progreso gradual que se ha hecho en el desarrollo de instituciones comunes eficientes en Bosnia y Herzegovina,
mit Genugtuung über die Selbstverpflichtung der Regierung, den Gesamtprozess des Wiederaufbaus und der Demokratisierung Bosnien und Herzegowinas zu beschleunigen, und Kenntnis nehmend von dem schrittweisen Fortgang des Aufbaus effizienter gemeinsamer Organe Bosnien und Herzegowinas,
Korpustyp: UN
En la República Federativa de Yugoslavia, ha cabido también a las Naciones Unidas una función importante en el traspaso gradual de autoridad a las instituciones de gobierno autónomo de Kosovo, tras las elecciones de la Asamblea celebradas en 2001.
Auch in der Bundesrepublik Jugoslawien hatten die Vereinten Nationen maßgeblichen Anteil an der schrittweisen Übertragung der Autorität auf die Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo im Anschluss an die Parlamentswahlen im Jahr 2001.
Korpustyp: UN
Conforme a la práctica clínica actual, la interrupción de Zonegran en pacientes epilépticos debe realizarse mediante una reducción gradual de la dosis, a fin de reducir la posibilidad de crisis al retirarlo.
In Übereinstimmung mit der gegenwärtigen klinischen Praxis muss ein Absetzen von Zonegran bei Patienten mit Epilepsie mit einer schrittweisen Reduktion der Dosis erfolgen, um die Wahrscheinlichkeit vermehrter Anfallsaktivität zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda por lo tanto que cuando ya no sea necesario continuar el tratamiento con duloxetina, se realice una reducción gradual de la dosis (ver secciones 4.2 y 4.4).
Ist eine Duloxetintherapie nicht mehr notwendig, wird daher ein Ausschleichen in Form einer schrittweisen Dosisreduktion empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda por lo tanto que cuando ya no sea necesario continuar el tratamiento con duloxetina, se realice una reducción gradual de la dosis (ver secciones 4.2 y 4.4).
10 Duloxetintherapie nicht mehr notwendig, wird daher ein Ausschleichen in Form einer schrittweisen Dosisreduktion empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el médico le indica que deje el tratamiento, siga las instrucciones del médico respecto a la reducción paulatina/ gradual de Inovelon para reducir el riesgo de un aumento de las crisis.
Wenn Ihr Arzt Ihnen empfiehlt, die Behandlung abzubrechen, befolgen Sie seine Anweisungen zu einem schrittweisen Absetzen von Inovelon, um das Risiko einer erhöhten Anfallshäufigkeit zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De conformidad con el apartado 6 del artículo 16 de dicha Directiva, la Comisión debe presentar propuestas de control para la interrupción o la supresión gradual de los vertidos, las emisiones y las pérdidas de esas sustancias.
Gemäß Artikel 16 Absatz 6 jener Richtlinie legt die Kommission Vorschläge für Begrenzungen zur Beendigung oder schrittweisen Einstellung von Einleitungen, Emissionen und Verlusten dieser Stoffe vor.
Korpustyp: EU DCEP
El Sistema de Información de Schengen (en lo sucesivo, "el SIS"), creado en virtud del Título IV del Convenio de 1990 de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes DO L 239 de 22.9.2000, p. 19.
Das Schengener Informationssystem (im Folgenden "SIS"), das nach Titel IV des Übereinkommens von 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los esfuerzos realizados, incluida la apertura gradual de algunos programas comunitarios, con vistas a reforzar la cooperación entre la Unión Europea y los países asociados a la PEV, incluido Israel;
nimmt die Bemühungen, einschließlich der schrittweisen Öffnung bestimmter Gemeinschaftsprogramme, um eine weitere Stärkung der Zusammenarbeit zwischen der EU und den ENP-Partnerländern einschließlich Israel zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Dada la especial naturaleza de las organizaciones, y en casos de interés excepcional, la renovación de la ayuda comunitaria a su funcionamiento no debe estar sujeta al principio de disminución gradual de la ayuda comunitaria.
Angesichts der Besonderheiten der in Frage kommenden Organisationen wie auch in Fällen außergewöhnlicher Zweckmäßigkeit sollte die Erneuerung der Unterstützung der Gemeinschaft für die Arbeit derartiger Organisationen nicht dem Grundsatz der schrittweisen Reduzierung der von der Gemeinschaft bereitgestellten Finanzhilfen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
gradualallmählicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la reciente visita que realizamos a Israel, creo firmemente que un proceso de reconciliación gradual y sólido entre el Estado de Israel y la Autoridad Palestina es necesario y posible.
Nach meinen kürzlich erfolgten Delegationsbesuchen in Israel bin ich der festen Ansicht, dass ein allmählicher, solider Annäherungsprozess zwischen dem Staat Israel und der palästinensischen Autonomiebehörde sowohl erforderlich als auch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, justificar la prolongación de la reexportación de azúcar usando los modelos que están siendo propuestos actualmente, con la abolición gradual del sistema de cuotas lácteas, es peligroso e inaceptable.
Herr Präsident! Die Rechtfertigung der Verlängerung der Wiederausfuhr von Zucker mit den derzeit vorgeschlagenen Modellen bei allmählicher Abschaffung des Systems der Milchquoten ist gefährlich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero - y aquí viene la buena noticia - como he dicho antes, existe una tendencia gradual, aunque definitiva, hacia el cambio.
Aber wie ich bereits sagte - und das ist die gute Nachricht -, zeigt sich ein allmählicher, aber unumkehrbarer Trend zur Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las unidades territoriales no son conmensurables y se ignoran aspectos como la baja densidad demográfica o el descenso gradual de la población.
Die Einheiten sind nicht homogen, und eine geringe Bevölkerungsdichte beziehungsweise ein allmählicher Bevölkerungsrückgang bleiben beispielsweise unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , aumentó la probabilidad de una expansión económica gradual en el segundo semestre del 2003 , que adquiriría más fuerza en el 2004 .
In diesem Zusammenhang wurde ein allmählicher Konjunkturaufschwung im zweiten Halbjahr 2003 , der im Jahr 2004 an Fahrt gewinnt , wahrscheinlicher .
Korpustyp: Allgemein
Durante el período considerado, estos tres indicadores presentaron una tendencia similar (aunque en distinta medida): un fuerte aumento entre 2003 y 2004, seguido de una disminución gradual hasta el final del PIR.
Diese drei Indikatoren wiesen im Bezugszeitraum eine ähnliche Entwicklung auf (wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß), nämlich einen drastischen Anstieg zwischen 2003 und 2004, auf den ein allmählicher Rückgang bis zum Ende des UZÜ folgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los resultados tangibles obtenidos en los últimos dos años, incluida una significativa reducción del déficit de las administraciones públicas y la disminunción gradual del déficit por cuenta corriente, los mercados financieros húngaros sufren graves tensiones desde principios de octubre de 2008.
Obgleich dabei in den letzten beiden Jahren greifbare Ergebnisse erzielt wurden, darunter eine erhebliche Senkung des gesamtstaatlichen Defizits und ein allmählicher Abbau des Leistungsbilanzdefizits, sind die ungarischen Finanzmärkte seit Anfang Oktober 2008 unter großen Druck geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Comercio e Industria desea señalar que la modernización del aeropuerto ha sido un proceso permanente y gradual que comenzó a principios de los años 90.
Die IHK betont, die Modernisierung des Flughafens sei ein allmählicher und stetiger Prozess, der Anfang der neunziger Jahre in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado anteriormente, se espera que el aeropuerto experimente un aumento gradual aunque significativo del tráfico de pasajeros y carga a lo largo de la vida útil de la nueva pista sur.
Wie oben ausgeführt, wird für den Flughafen während der Nutzungsdauer der neuen Südbahn ein allmählicher aber bedeutender Anstieg der Passagierzahlen und des Frachtvolumens prognostiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un proceso gradual en el que un compromiso más comprensivo, aunque firme, de los EE.UU. podría haber contribuido a orientar al Japón en una dirección diferente.
Es war ein allmählicher Prozess, in dessen Verlauf ein verständnisvolleres, aber standhaftes Bemühen der USA um Dialog dazu hätte beitragen können, Japan in eine andere Richtung zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gradualschrittweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso prever un enfoque evolutivo y gradual de las normas de dicho código ofreciendo incentivos positivos a las empresas que se comprometen a cumplir las nuevas disposiciones.
Es muß ein evolutionärer, ein schrittweiser Ansatz für die Regeln dieses Kodex vorgesehen werden, wobei Anreize für die Unternehmen zu schaffen sind, die sich zur Einhaltung der neuen Bestimmungen verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo compartido, debemos buscar medios adecuados que conduzcan a una mejora de la situación económica de los países en desarrollo y a su integración gradual y progresiva en el mercado mundial.
Für dieses gemeinsame Ziel müssen wir nach geeigneten Mitteln suchen, die sowohl zur Verbesserung der Wirtschaftslage in den Entwicklungsländern als auch zu deren schrittweiser und zunehmender Integration in den Weltmarkt beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negociar los acuerdos entre la UE y los países ACP, es esencial insistir en la necesidad de una simplificación y racionalización de instrumentos de ayuda con un criterio de evolución gradual hacia el apoyo presupuestario directo para los países ACP.
Bei der Aushandlung der EU-AKP-Abkommen ist darauf zu achten, daß das Hilfsinstrumentarium vereinfacht und rationalisiert wird, wobei ein schrittweiser Übergang zu direkten Haushaltsbeihilfen für die AKP-Staaten anzustreben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo general de servicios aéreos debería basarse en una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Das umfassende Luftverkehrsabkommen sollte auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz gestützt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tiene perfecto sentido el mandato concedido a la Comisión el 15 de octubre de 2010 para negociar un acuerdo general sobre servicios aéreos con Brasil basado en una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Das Mandat, das die Kommission am 15. Oktober 2010 erhalten hat, um ein Luftverkehrsabkommen mit Brasilien zu auszuhandeln, gestützt auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz, ist daher äußerst sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A solicitud de la Comisión Europea, el 15 de octubre de 2010, el Consejo de Transportes de la UE otorgó mandato a la Comisión para negociar un acuerdo general de servicios aéreos con Brasil sobre la base de una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Auf Antrag der Kommission vom 15. Oktober 2010 hat der EU-Verkehrsministerrat der Europäischen Kommission das Mandat erteilt, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen mit Brasilien zu auszuhandeln, gestützt auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta ambiciosa, pero equilibrada y gradual que pretende liberar a las empresas de servicios de los obstáculos legales y administrativos que impiden el desarrollo de sus actividades transfronterizas.
Das ist ein ehrgeiziger und dabei ausgewogener und schrittweiser Vorschlag, der die Beseitigung der rechtlichen und administrativen Hemmnisse zum Ziel hat, die Dienstleistungsunternehmen an der Entwicklung von grenzüberschreitenden Aktivitäten hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema consideró que dada su complejidad , esta visión de la SEPA a largo plazo y desde un planteamiento realista , no podría conseguirse con un cambio drástico , sino que sólo sería posible mediante una transformación gradual .
Das Eurosystem hat festgestellt , dass diese langfristige Vision des SEPA aufgrund seiner Komplexität nicht auf einen Schlag verwirklicht werden kann und lediglich ein schrittweiser Wandel möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
Como se sugiere en el Informe De Larosière, es necesario un enfoque gradual, y el Parlamento Europeo y el Consejo deben efectuar una revisión completa del SESF, la JERS y las AES antes del 17 de diciembre de 2013.
Wie im De-Larosière-Bericht empfohlen, ist ein schrittweiser Ansatz erforderlich und das Europäische Parlament und der Rat sollten bis zum 17. Dezember 2013 eine umfassende Überprüfung des ESFS, des ESRB und der ESA durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas también se refirieron a la información facilitada en la fase de investigación inicial en la que se indicaba que hacerse con cuota en el mercado de la impresión de catálogos era un proceso gradual, mientras que el beneficiario ya disponía de una cartera de pedidos buena y estable para la impresión de revistas.
Die polnischen Behörden nahmen auch auf die während der ersten Bewertung vorgelegten Informationen Bezug, in denen angezeigt worden war, dass die Gewinnung von Anteilen am Markt für Kataloge ein schrittweiser Prozess ist, der Begünstigte jedoch bereits ein gut gefülltes, stabiles Auftragsbuch für den Druck von Zeitschriften vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradualstufenweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa ha sido, desde luego, la razón que ha movido a la Comisión a proponer con prudencia un sistema de aplicación gradual para las ayudas directas pagadas a los agricultores en el ámbito de la PAC y para la atribución de Fondos estructurales a los nuevos Estados miembros.
Das war sicher der Grund, weshalb die Kommission sinnvollerweise für die direkten GAP-Beihilfen und die Gewährung von Strukturfondsmitteln an die neuen Mitgliedstaaten ein System der stufenweisen Anwendung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de las resoluciones del Pleno de septiembre de 2001, saludamos expresamente el enfoque de la integración gradual en la política agraria y estructural, teniendo en cuenta sencillamente la experiencia de la preadhesión, la disciplina presupuestaria, las normas de la OMC y también en base de la situación interna de los países candidatos.
Ausgehend von den Beschlüssen des Plenums im September 2001 begrüßen wir ausdrücklich den Ansatz der stufenweisen Integration in der Agrar- und Strukturpolitik, einfach unter Berücksichtigung der Vorbeitrittserfahrung, der Haushaltsdisziplin, der WTO-Regeln, aber auch aufgrund der internen Situation der Kandidatenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de un enfoque gradual sobre esta cuestión, tal como planea la Comisión, no significa en este caso respetar los derechos de los países individuales, que es algo de lo que nos alegraríamos en muchos otros casos, pero que sería un perjuicio para el medio ambiente y los consumidores.
Die Beibehaltung eines stufenweisen Ansatzes in diesem Bereich, wie er von der Kommission angestrebt wird, bedeutet in diesem Falle nicht, die einzelstaatlichen Rechte zu wahren, was wir in vielen anderen Fällen begrüßen würden, sondern schadet letztendlich der Umwelt und den Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, con esta enmienda, que ha sido aprobada por gran mayoría en la Comisión de Transportes y Turismo, de nuevo nos ponemos en camino hacia una liberalización gradual de los transportes ferroviarios, empezando por los transportes de mercancías.
Mit dieser Änderung, die im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr mit großer Mehrheit gebilligt wurde, bringen wir also - beginnend mit dem Güterverkehr - den Prozeß hin zur stufenweisen Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs wieder in Gang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero hablar del polémico asunto del acceso gradual y por fases a las motocicletas, y sobre la imposición de una edad mínima de 24 años para las motocicletas de mayor cilindrada, en ausencia de experiencia anterior.
Abschließend möchte ich noch etwas zur umstrittenen Frage des stufenweisen Zugangs zu Motorrädern und der Festlegung eines Mindestalters von 24 Jahren für die leistungsstärksten Motorräder (ohne vorherige Praxis) sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener los niveles actuales del servicio universal requiere un enfoque gradual.
Die Beibehaltung des gegenwärtigen Universaldienstniveaus erfordert einen stufenweisen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos optado por una transferencia gradual de un sistema al otro, lo cual, por supuesto, exige el desarrollo del convertidor.
Aus diesem Grund haben wir uns für einen stufenweisen Transfer von einem auf das andere System entschieden, was natürlich die Entwicklung eines Konverters bedingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argumentar que los países emergentes están en proceso de transición y que la actual dotación debería acompañar a esa transición -es decir, con un cambio gradual del desarrollo a una actividad no incluida en la AOD.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anunció el objetivo de introducir, en la medida de lo posible, un enfoque gradual para la recuperación de las poblaciones de peces que permita a los pescadores proseguir con sus actividades.
Die Kommission nennt als Ziel, soweit dies möglich ist, die Einführung eines stufenweisen Ansatzes für die Wiederauffüllung der Fischbestände, wodurch den Fischern die Fortsetzung ihrer Fangtätigkeit ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el calendario y los límites de peso han sido sustancialmente modificados para cubrir la demanda de un enfoque más gradual y controlado.
Zweitens, der Zeitplan und die Gewichtsgrenzen sind erheblich verändert worden, um der Forderung nach einem eher stufenweisen und kontrollierten Vorgehen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualschrittweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión cree que un enfoque gradual para avanzar hacia las condiciones del RMS debe ser, efectivamente, la regla general.
Nach Meinung der Kommission sollte ein schrittweises Vorgehen bei der Umstellung auf MSY-Bedingungen im Grunde allgemein gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en su programa, la Comisión ha esbozado a grandes rasgos el sistema de IVA previsto para el futuro, así como un calendario basado en un enfoque gradual para la presentación de propuestas específicas.
In ihrem Programm hatte die Kommission ja das für die Zukunft avisierte MwSt.-System sowie einen Zeitplan, der ein schrittweises Herangehen für die Vorlage konkreter Vorschläge vorsah, umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proponía un enfoque gradual, con una fase posterior de apertura del mercado de un total del 20% que se adoptaría en el año 2003.
Die Kommission hat ein schrittweises Vorgehen vorgeschlagen, bei dem eine weitere Stufe der Marktöffnung für insgesamt 20 % des von den Universaldienstanbietern erwirtschafteten Umsatzes im Jahr 2003 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de conseguir el progreso pasa por el desarrollo gradual y cualquier intento de acelerar este proceso no haría más que provocar tensiones y una mayor cerrazón del sistema y del régimen del país.
Der einzige Weg, der zum Erfolg führt, ist ein schrittweises Vorgehen, denn jeder Versuch, diesen Prozess abzukürzen, wird zwangsläufig zu Spannungen führen und bewirken, dass sich dieses System und Regime weiter abschottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha opinión invocamos la adopción de medidas que hagan posible la liberalización del mercado conforme al proceso gradual que estipula el Acuerdo GATT/OMC.
Darin werden Maßnahmen gefordert, um durch schrittweises Vorgehen gemäß den GATT/WTO-Vereinbarungen zu einem liberalisierten Markt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se sabe con claridad que el objetivo a largo plazo establecido por el Quinto Programa de acción medioambiental no se conseguirá fácilmente, la Comisión ha resuelto, como procede, seguir un enfoque gradual que determine sus denominados objetivos medio ambientales provisionales para el año 2010.
Da sich das im 5. Umwelt-Aktionsprogramm festgelegte langfristige Ziel nicht problemlos erreichen lässt, beschloss die Kommission ein schrittweises Vorgehen und legte so genannte Umweltzwischenziele fest, die bis zum Jahr 2010 erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la decisión pionera de introducir una prohibición gradual de los gases fluorados con un potencial de calentamiento atmosférico que es 150 superior a la potencia del dióxido de carbono en los vehículos de motor.
Ich begrüße die bahnbrechende Entscheidung, bei Kraftfahrzeugen ein schrittweises Verbot von fluorierten Gasen mit einem Treibhauspotenzial von mehr als 150 im Verhältnis zu Kohlendioxid einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un trabajo considerable y hemos decidido adoptar el procedimiento inspirado en la alta velocidad, es decir un procedimiento gradual.
Vor uns liegt eine gewaltige Arbeit, und wir haben uns nach dem Vorbild des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems für ein schrittweises Vorgehen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la posición del Parlamento Europeo tiene el mérito de que hace evolucionar la reforma hacia posiciones más razonables, equilibradas y justas, en particular por el carácter gradual y por la prudencia introducidos.
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienst zukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos esperar un progreso rápido: es necesario un enfoque prudente y gradual.
Allerdings dürfen wir nicht mit schnellen Fortschritten rechnen: Hier ist ein vorsichtiges, schrittweises Vorgehen gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualallmählichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese encuentro debe constituir el principio prudente de un proceso de paz gradual.
Dieses Treffen muss der vorsichtige Beginn eines allmählichen Friedensprozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe representa una importante contribución a la configuración gradual de la política ártica de la Unión Europea, y quiero dar las gracias a Michael Gahler por haber avanzado en esta iniciativa.
Dieser Bericht ist ein wichtiger Beitrag zum allmählichen Aufbau der Arktispolitik der Europäischen Union, und ich möchte Michael Gahler dafür danken, dass er diese Initiative vorangebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede oponerse a un cambio gradual.
Niemand kann einen allmählichen Wandel ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la liberalización gradual de sectores especiales (agua, electricidad y gas), para proteger a las empresas que operan en estas áreas, necesitamos un sistema de calificación para los clientes, dirigido a garantizar que las empresas competidoras se eligen de forma eficaz.
Aufgrund der allmählichen Liberalsierung bestimmter Sektoren (Wasser, Strom, Gas) um Unternehmen zu schützen, die in diesen Bereichen tätig sind, brauchen wir ein Qualifikationssystem für Kunden, mit dem sichergestellt wird, dass die miteinander konkurrierenden Unternehmen auf effiziente Weise ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que es necesario reforzar la confianza recíproca para que pueda existir un reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales y, de esta manera, contribuir a un desarrollo gradual de una cultura judicial europea.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass es von grundlegender Bedeutung ist, das gegenseitige Vertrauen zu stärken, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsentscheidungen zu ermöglichen und damit zur allmählichen Herausbildung einer europäischen Rechtskultur beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el objetivo es determinar las fórmulas que permitan tomar en cuenta en la legislación comunitaria las cuestiones en torno al deporte, podemos hablar de un avance gradual en un asunto de gran importancia.
Wenn es darum geht, die Instrumente zu bestimmen, durch die die Belange des Sports in der Rechtsetzung der EU berücksichtigt werden, dann können wir von einem allmählichen Fortschritt in einer wichtigen Angelegenheit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que creemos que esta adhesión es el próximo paso en un proceso histórico, que es la ampliación gradual de una zona de paz, prosperidad y estabilidad que abarque las partes orientales del continente europeo.
Der Grund dafür ist, dass dieser Beitritt unserer Meinung nach der nächste Schritt in einem historischen Prozess ist, nämlich der allmählichen Erweiterung eines Raums von Frieden, Wohlstand und Stabilität in den Osten des europäischen Kontinents hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy este pueblo está muriendo de un cáncer causado por la proliferación de las células muertas constituidas por las segundas viviendas y la desaparición gradual de esas actividades que le permitían vivir para algo más que para las seis semanas de verano.
Heute ist dieses Dorf im Begriff, einem Krebsleiden zu erliegen, das der Wucherung toter Zellen in Gestalt von Zweitwohnungen und dem allmählichen Aussterben aller Aktivitäten geschuldet ist, die es ihm erlaubten, anders als lediglich für sechs Wochen im Sommer zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro paso específico tendente a la creación gradual de un "espacio jurídico común europeo" directamente aplicable a la vida diaria de todos nosotros.
Ein weiterer wichtiger Schritt hin zu der allmählichen Schaffung eines "gemeinsamen europäischen Rechtsraumes", dessen Bestimmungen direkt im Leben jedes Einzelnen von uns anwendbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiré diciendo que, en nombre de la estabilidad, la paz, la libertad y la democracia continuaremos nuestro trabajo destinado a lograr una adhesión gradual y organizada de los tres países candidatos, a pesar de las severas circunstancias económicas.
Zusammenfassend kann ich sagen, dass wir uns im Interesse von Stabilität und Frieden, Freiheit und Demokratie trotz der sehr schwierigen wirtschaftlichen Zeiten weiter für einen allmählichen, geregelten Beitritt der drei Kandidatenländer einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualallmähliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito la aceptación por la Comisión Europea de la necesidad de introducir cambios en la financiación europea para Irlanda con carácter gradual, lo que se conoce como el planteamiento del «aterrizaje suave».
Ich begrüße es, daß die Europäische Kommission die Notwendig erkennt, für Irland eine allmähliche Veränderung in der Bereitstellung europäischer Mittel vorzusehen, was als Methode der "weichen Landung" bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación y el cumplimiento gradual del alto el fuego son, en mi opinión, los objetivos inmediatos de dicho diálogo directo. Se trata de ir, de hecho, sector por sector, además de mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los palestinos.
Die allmähliche Ausweitung und Einhaltung des Waffenstillstands - gleichsam Sektor für Sektor - sind meines Erachtens das unmittelbare Ziel dieses direkten Dialogs, ebenso wie die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Palästinenser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de largos debates, el diálogo a tres bandas –el presidente de la Comisión de Presupuestos, el Secretario General del Consejo y el Comisario encargado del personal– llegó a la conclusión de que era deseable la plena externalización gradual.
Nach langwierigen Diskussionen kam man im Rahmen des Trilogs zwischen dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, dem Generalsekretär des Rates und dem für Personalfragen zuständigen Kommissar zu dem Schluss, dass eine allmähliche komplette Auslagerung anzustreben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, desde muy pequeñitos, el cuidado de los niños, su aprendizaje y la conciencia gradual de su entorno tienen una importancia decisiva para la siguiente fase de su educación.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tasa de natalidad a la baja, un envejecimiento gradual y la reducción de la población constituyen los problemas más graves en la actualidad.
Eine sinkende Geburtenrate, die allmähliche Vergreisung und das Aussterben der Bevölkerung sind heute die gravierendsten Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que una reducción gradual de los TAC y los esfuerzos pesqueros hasta que se cumplan los niveles previstos, como aconseja el ICES, es un buen equilibrio a este respecto.
Daher ist meiner Meinung nach eine allmähliche Verringerung der TAC sowie des Fischereiaufwands bis zum Erreichen der Zielvorgaben, wie sie von ICES vorgegeben werden, in dieser Hinsicht recht ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene recomendaciones relativas a los derechos humanos, la libertad de los medios de comunicación, la independencia del poder judicial y la reducción gradual del ámbito de intervención para las ONG en Rusia.
Der Bericht enthält Empfehlungen in Bezug auf die Menschenrechte, die Freiheit der Medien, die Unabhängigkeit der Judikative und die allmähliche Einschränkung des zulässigen Aktionsradius für NRO in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las sucesivas reformas del reglamento, su presidencia también ha supervisado la centralización gradual del poder en las manos de unas pocas personas de nuestra institución, con respecto al fortalecimiento de las comisiones y del papel de los diputados individuales, y haciendo más por promover la diversidad y el pluralismo.
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración gradual de las antiguas repúblicas yugoslavas resulta fundamental para la región de los Balcanes Occidentales.
Die allmähliche Integration der ehemaligen jugoslawischen Republiken ist ein kritischer Stabilitätsfaktor für die Region des westlichen Balkans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término utilizado en relación con las cuotas desde el punto de vista de la reforma de la Política Agrícola Común es el "aterrizaje suave", lo que significa una eliminación gradual de las cuotas.
Aus dem Blickwinkel der GAP-Reform wird in Verbindung mit den Quoten der Begriff "sanfte Landung" verwendet, was eine allmähliche Abschaffung der Quoten bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualabgestufte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque gradual que se está aplicando y que se propone nos parece satisfactorio.
Der angewandte und vorgesehene abgestufte Ansatz ist unserer Ansicht nach zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de las familias a salvaguardar el contrato entre las generaciones debería tenerse en cuenta en la legislación social por medio de una reducción gradual de las cotizaciones a la seguridad social.
Im Sozialrecht sollte der Beitrag der Familien zur Sicherung des Generationenvertrages durch eine abgestufte Verminderung der Abgabenlast berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una diferenciación gradual de las sanciones en los componentes preventivos y correctores del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Es muss eine abgestufte Differenzierung der Sanktionen in der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfoque gradual del control reglamentario
Abgestufte Vorgehensweise bei der regulatorischen Kontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que convenga diseñar un sistema de protección que agrupe diferentes riesgos de manera sencilla, gradual y fácilmente comprensible.
Deshalb sollte ein Schutzsystem entwickelt werden, das auf einfache, abgestufte und leicht verständliche Weise unterschiedliche Risiken gruppiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder acogerse a un planteamiento gradual del control reglamentario, que debe ser proporcionado a la magnitud y probabilidad de las exposiciones resultantes de las prácticas, y a las repercusiones que el control reglamentario pueda tener al reducir tales exposiciones o mejorar la seguridad de las instalaciones.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der regulatorischen Kontrolle eine abgestufte Vorgehensweise anwenden können, entsprechend der Höhe und der Wahrscheinlichkeit von Expositionen durch die Tätigkeiten und entsprechend der Wahrscheinlichkeit, dass durch eine regulatorische Kontrolle die Expositionen verringert oder die Sicherheit der Einrichtungen erhöht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar los intereses financieros de la Unión y de los Estados miembros y para frenar las prácticas fraudulentas, es aconsejable establecer disposiciones que permitan una aplicación gradual de la garantía global.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und der Mitgliedstaaten und zur Eindämmung betrügerischer Praktiken sind abgestufte Maßnahmen für die Anwendung einer Gesamtsicherheit empfehlenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se consideró que redundaría en el mejor interés de todos abrir gradualmente el mercado de explotación y mantenimiento: una apertura gradual garantizaría una asignación racional de los contratos porque los operadores no tendrían que preparar ofertas para la totalidad de las actividades sacadas a licitación para una única fecha.
Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una apertura gradual también sería compatible con la necesidad para los operadores de incrementar gradualmente sus cualificaciones como prestatarios de servicios durante el período transitorio y de ello se derivaría una maduración del mercado [138].
Außerdem sollte eine abgestufte Öffnung der Notwendigkeit entsprechen, dass die Betreiber ihre Kenntnisse als Dienstleister während der Übergangszeit allmählich erweiterten und dass sich der Markt entsprechend weiterentwickelte [138].
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, una apertura gradual sería administrativamente más fácil y permitiría a la Administración de Carreteras desarrollar sus capacidades como contratista de los servicios pertinentes [139].
Und schließlich sei eine abgestufte Öffnung verwaltungstechnisch einfacher gewesen und hätte es der Staatlichen Straßenverwaltung ermöglicht, ihre Kenntnisse als Einkäufer der betreffenden Dienstleistungen weiterzuentwickeln [139].
Korpustyp: EU DGT-TM
gradualgestaffelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, introduciremos, a partir de enero de 2011, un plan de recorte gradual en la valoración, que seguirá protegiendo adecuadamente al Eurosistema.
Parallel werden wir ab Januar 2011 eine gestaffelte Kürzungsplanung einführen, die weiterhin das Eurosystem angemessen schützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incorporación gradual de entidades o sectores específicos; y
die gestaffelte Hinzufügung bestimmter Stellen oder Sektoren und
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación no estaba prevista la reducción gradual de la financiación en virtud del artículo 5, apartado 2, de las disposiciones relativas a la concesión de ayuda financiera, para RTL Group y ProSiebenSat.1, es decir, los operadores de radiodifusión privados que anteriormente emitían analógicamente.
In der Anmeldung war eine gestaffelte Reduzierung der Förderung gemäß § 5 Absatz 2 Förderrichtlinie für RTL Group und ProSiebenSat.1 — also für die privaten Rundfunkanbieter, die ihr Programm zuvor analog ausstrahlten — nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá nombrarse a un miembro por un período inferior al máximo a fin de permitir la rotación gradual del conjunto de los miembros.
Ein Mitglied kann jedoch für einen Zeitraum, der unter der Höchstdauer des Mandats liegt, berufen werden, um eine gestaffelte Rotation in der Mitgliedschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción gradual del derecho antidumping concederá a la industria de la Comunidad un breve período de gracia durante el cual podrá regresar a sus niveles de producción anteriores.
Durch eine gestaffelte Einführung des Antidumpingzolls würde dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zumindest kurzfristig die Möglichkeit gegeben, seine Produktionsmengen auf das vorherige Niveau anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros fundadores del Consejo Científico expira el 1 de febrero de 2011, y resulta necesario proceder a su renovación gradual, según lo previsto en el artículo 4, apartado 6, de la Decisión 2007/134/CE.
Da das Mandat der Gründungsmitglieder des Wissenschaftlichen Rates am 1. Februar 2011 ausläuft, muss die in Artikel 4 Absatz 6 des Beschlusses 2007/134/EG vorgesehene gestaffelte Ersetzung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Comité formuló recomendaciones para la renovación gradual del Consejo Científico, recomendaciones que han sido aceptadas.
Die von dem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die gestaffelte Ersetzung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wurden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de febrero esa medida fue sustituida con un impuesto gradual que todavía se mantiene.
Februar 1999 wurde dieser Erlass durch eine gestaffelte Steuer auf Kapitalerträge ersetzt, die bis heute wirksam ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gradualstufenweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la propuesta de la Comisión Europea de establecer una estrategia europea, basada en la solidaridad con miras a la prevención y al tratamiento de las personas que viven en situaciones de enfermedad de demencia (deterioro gradual de las capacidades mentales) y las personas de su entorno.
Ich unterstütze den Vorschlag der Europäischen Kommission, eine europäische Strategie einzuführen, eine auf Solidarität gründende Reaktion, die auf Prävention und die Behandlung der mit Demenz (stufenweiser Verschlechterung der geistigen Fähigkeiten) lebenden Menschen und auf die in ihrer Umgebung lebenden Menschen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el acceso gradual al permiso para conducir motocicletas es sensato.
Deshalb ist ein stufenweiser Zugang zum Motorradführerschein sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un planteamiento multianual, flexible y gradual ciertamente sería más adecuado, ya que conduciría a un esfuerzo pesquero perfectamente adaptado al estado de las poblaciones de peces, lo cual no se conseguirá con la aplicación de planes poco flexibles con consecuencias irreversibles y socialmente devastadoras.
Ein mehrjähriger, flexibler und stufenweiser Ansatz wäre deshalb sicher besser geeignet, da der Fischereiaufwand perfekt an den Zustand der Bestände angepasst wäre, was bei starren Plänen mit unumkehrbaren und sozial verheerenden Auswirkungen nicht möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, el 23 de septiembre adoptamos la comunicación que establecía un enfoque gradual para el cuerpo.
Daraufhin verfassten wir am 23. September die Mitteilung, in der ein stufenweiser Ansatz für die Einführung eines solchen Korps vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello deberá seguirse entonces un enfoque gradual, empezando con el intercambio automático de información disponible sobre cinco categorías y revisando las disposiciones pertinentes, una vez recibido un informe de la Comisión.
Zu diesem Zweck sollte daher ein stufenweiser Ansatz verfolgt werden, beginnend mit dem automatischen Austausch der verfügbaren Informationen zu fünf Einkunftsarten und einer Überprüfung der einschlägigen Bestimmungen im Anschluss an einen Bericht der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20 bis) Teniendo en cuenta el informe De Larosière, es necesario un enfoque gradual.
(20a) Im Hinblick auf den de Larosière-Bericht ist ein stufenweiser Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión cree que un planteamiento gradual es la mejor manera de asegurar mejoras reales en el bienestar de los animales a corto y medio plazo.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein stufenweiser Ansatz die beste Möglichkeit für echte Verbesserungen hinsichtlich des Wohlergehens von Tieren auf kurz- bis mittelfristige Sicht ist.
Korpustyp: EU DCEP
retiro gradual verificable de Kosovo de…
nachprüfbarer, stufenweiser Abzug aus dem Kosovo
Korpustyp: EU IATE
gradualsukzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la generación joven, buscando una alternativa al Fox trot, ayudó al nuevo sonido a alcanzar una brecha gradual.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Este carácter gradual debe ser claramente recogido en el plan de cierre, así como también el plan debe incluir una proporción degresiva de esas ayudas durante el periodo de transición.
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, respaldamos un refuerzo progresivo de la capacidad de desarrollo del BEI porque estas necesidades adicionales requerirían un aumento gradual de los recursos de personal especializado en materia de desarrollo.
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cooperación entre la Unión Europea y la República de Montenegro será mutuamente beneficiosa en el futuro, especialmente mediante la creación gradual de un área bilateral de libre comercio.
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beide Seiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , hacia finales de 2009 y principios de 2010 se observaron mejoras en la situación de los mercados financieros y una gradual expansión de la actividad económica en la zona del euro , en un contexto de fuerte apoyo sostenido al sector bancario de la zona .
Nicht zuletzt infolge der Weiterführung der umfangreichen Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor im Eurogebiet war Ende 2009 und Anfang 2010 insgesamt eine Verbesserung der Lage an den Finanzmärkten und eine sukzessive Erholung des Wirtschaftswachstums im Euroraum zu verzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
Por último, el tercer punto: cuando el objetivo de las ayudas a funcionamiento consiste en contribuir a llevar a cabo una transición hacia el cierre de las minas no competitivas, queda claro que ese cierre debe ser gradual y que no puede tener lugar únicamente al final del plazo.
Drittens und letztens: Wenn das Ziel der Betriebsbeihilfen darin besteht, zu einem Übergang zur Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke beizutragen, dann ist klar, dass diese Stilllegung sukzessive erfolgen muss und nicht erst stattfinden kann, wenn das Ende der Laufzeit erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestra propuesta de Reglamento permitimos a los Estados miembros conceder ayudas de funcionamiento adicionales pero, en esta ocasión, con el objetivo específico de facilitar el cierre gradual de las minas no competitivas.
Daher haben wir es den Mitgliedstaaten in unserem Verordnungsvorschlag ermöglicht, zusätzliche Betriebsbeihilfen zu bewilligen. Diese dienen jedoch im vorliegenden Fall dem konkreten Ziel, die sukzessive Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jubilación gradual
.
Modal title
...
fallo gradual
.
.
.
Modal title
...
unión gradual
.
Modal title
...
interconexión gradual
.
.
.
.
Modal title
...
arenado gradual
.
Modal title
...
oposición gradual
.
Modal title
...
variación gradual
.
.
.
Modal title
...
atenuación gradual
.
Modal title
...
método gradual de amortización
.
Modal title
...
fibra de índice gradual
.
.
Modal title
...
unión gradual-abrupta
.
Modal title
...
unión p-n gradual
.
Modal title
...
aproximación gradual para canal
.
Modal title
...
reducción gradual de respuesta
.
Modal title
...
jubilación anticipada gradual
.
Modal title
...
interconexión gradual progresiva
.
Modal title
...
reducción gradual de la dosis
.
Modal title
...
adaptación gradual de las exenciones
.
Modal title
...
parabrisas con banda coloreada gradual
.
Modal title
...
variación gradual de tipo gaussiano
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gradual
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Loblied im höhern Chor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Salomos im Höhern Chor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual.
(Ein Lied Davids im höhern Chor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abandono gradual del criterio histórico
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una gestión modulada en un proceso gradual
Anpassungsfähiges Management im Zuge eines mehrstufigen Prozesses
Korpustyp: EU DCEP
Una gestión modulada en un proceso gradual
im Zuge eines mehrstufigen Prozesses
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso gradual falta algo fundamental.
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El cambio fue gradual o repentino?
War das ändern schleichendem oder plötzlichem?
Korpustyp: Untertitel
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
Korpustyp: Untertitel
Sufrirá un fallo gradual de varios órganos.
- aber er wird einen schleichendes multiples Organversagen erleiden.
Korpustyp: Untertitel
progresión no gradual del frenado (agarre)
Bremskraft nicht abstufbar (Rupfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, tenemos al mismo tiempo una cancelación gradual y una implementación gradual.
Die Auflösung der Agentur und die Einführung des IPA finden also gleichzeitig statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorte de precios más gradual para los productores ACP.
Diese Änderung bewirkt eine allmählichere Preiskürzung für AKP-Erzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
Ziel der Richtlinie ist die Minimierung des Risikos beim Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
Der Verkehrsausschuss betont, dass das Entschädigungssystem realistisch sein muss, wenn es wirksam funktionieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además, introduce un sistema de sanciones más gradual.
Diese Informationen verändern sich auch je nach Saison.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá realizarse un ajuste gradual de la dosis.
Dabei sollte eine Dosistitration durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración gradual y de larga duración
Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se denomina “ aumento gradual de la dosis”.
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Fuagrás - Eliminación gradual de la alimentación forzada
Betrifft: Foie gras - Auslaufen der Zwangsfütterung
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, reemplazarlos será un ejercicio gradual que llevará años.
Sie zu ersetzen, wird eine sehr langfristige Aufgabe sein, die Jahre in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del desacoplamiento, proponemos un enfoque gradual.
Bei der Entkopplung schlagen wir den sanften Weg vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en un plan gradual para lograrlo.
Wir müssen hier auf einen Stufenplan vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regiones de convergencia (incluidas las regiones en eliminación gradual)
Unter das Ziel „Konvergenz“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-out-Regionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero sin ningún sistema gradual de jubilación/pensión parcial.
Ja, aber nicht in mit Altersteilzeit/Teilrente
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro con un período de «desaparición gradual»
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Posible eliminación gradual de los empastes de mercurio
Betrifft: Mögliche Einstellung der Verwendung von Quecksilber in Zahnfüllungen
Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de la eliminación gradual de la ayuda;
die Modalitäten für das Auslaufen der Beihilfen;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
Die Reduzierung des Risikos ist für Klaß "das oberste Ziel".
Korpustyp: EU DCEP
(Canto de ascenso gradual) Alzaré mis ojos a los montes:
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
progresión no gradual del rendimiento (dispositivo de desaceleración)
Bremskraft nicht abstufbar (Retarder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Baja gradual, pero seis meses con buena calidad de vida.
Ständige Verschlechterung. Aber sechs Monate qualitativ hochwertigen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Papá, el doctor tiene para ti un programa gradual.
Papa, der Doktor macht mit dir diplomierte Laufübungen.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición de la basílica constantiniana fue gradual.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Para garantizar que esas ayudas se estén efectivamente eliminando de manera gradual, Alemania debe presentar cada año, a partir de 2013, planes anuales de eliminación gradual.
Um zu gewährleisten, dass diese Beihilfe tatsächlich ausläuft, sollte Deutschland ab 2013 jedes Jahr einen jährlichen Plan zum Auslaufen der Regelung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos obtenidos se destinaban principalmente a forzar la retirada gradual de la URSS.
Das Geld wurde in erster Linie verwendet, um die UdSSR nach und nach zum Rückzug zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada gradual de los HFC en virtud del Protocolo de Montreal
Betrifft: FKW-Ausstieg im Rahmen des Montrealer Protokolls
Korpustyp: EU DCEP
Los países ACP/LDC aspiran a recortes de precios más modestos, graduales y previsibles.
Die AKP-Länder und LDCs möchten geringere, allmählichere und besser vorhersehbare Preiskürzungen.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
legt die Bedingungen fest, unter denen eine Geschäftspraxis als unlauter zu gelten hat.
Korpustyp: EU DCEP
eliminación gradual de la emisión de sustancias peligrosas a las aguas;
Einstellung der Ableitung gefährlicher Stoffe in Gewässer;
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda relacionada con la modificación de la fecha de inicio de la aplicación gradual en 2015.
Folgeänderung zur Änderung des Startdatums mit Beginn des Phase-in im Jahre 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Para interrumpir el tratamiento con olanzapina, se debe considerar una disminución gradual de la dosis.
Olanzapin kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Resorption durch die Nahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede volver a utilizar de forma gradual una luz normal en interiores.
Sie können nach und nach wieder normale Raumbeleuchtung nutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada gradual del óxido nítrico inhalado se realizará con precaución.
Stickstoffmonoxid- Inhalationsgas sollte vorsichtig abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la primera semana de tratamiento, MabCampath debe administrarse en dosis crecientes (aumento gradual):
In der ersten Woche der Behandlung sollte MabCampath in steigenden Dosen gegeben werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe reducirse de forma gradual antes de suspender definitivamente el tratamiento.
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se aprobó la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la disminución gradual.
Der Kommissionsvorschlag zur degressiven Staffelung fand keine Zustimmung.
Korpustyp: EU DCEP
En la introducción gradual de la retroadaptación se incluye una fecha límite clara.
Es wird ein klarer Stichtag als Termin für die Erfassung im Zusammenhang mit der Nachrüstung aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión responde a este requisito de una manera muy razonable y gradual.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen diese Anforderungen in vernünftigen Schritten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que necesitamos sobre todo es un plan gradual.
Vor allem aber brauchen wir einen Stufenplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este factor ha contribuido considerablemente a la transformación gradual de los encuentros deportivos.
Dies hat meines Erachtens erheblich zu einer langsamen Veränderung der Sportveranstaltungen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio debe ser gradual, para no despertar hostilidad hacia nuestra propia cultura y expectativas.
Veränderungen brauchen Zeit, damit sie nicht zu Feindseligkeiten gegenüber unserer eigenen Kultur und unseren Erwartungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas forman parte de nuestro avance gradual hacia la verdadera esfera pública europea.
Sie gehören zur Herausbildung einer echten europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto hemos criticado justamente el enfoque gradual, que no ha sido apropiadamente investigado.
In dieser Hinsicht haben wir einen unsystematischen, schlecht recherchierten Ansatz zu Recht kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha anunciado ya la eliminación gradual de productos antimicrobianos utilizados para promover el crecimiento.
Die Kommission hat ohnehin bereits die völlige Einstellung der Verwendung von antimikrobiellen Substanzen für die Wachstumsförderung angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un acuerdo de eliminación gradual, sino un acuerdo sucesor.
Nein, es war keine Auslaufregelung, es war eine Anschlussregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son indivisibles y su menosprecio no contribuye a la reducción gradual del conflicto.
Menschenrechte sind unteilbar, und deren Verletzung führt nicht zur Deeskalation des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación gradual de los combustibles sin azufre concluirá el 1 de enero de 2009.
Dies soll bis zum 1. Januar 2009 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los cuales: instrumentos emitidos por filiales sujetos a exclusión gradual
davon: von Tochterunternehmen begebene Instrumente, deren Anrechnung ausläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos de capital de nivel 1 ordinario sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für CET1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 1 adicional sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für AT1-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Límite actual para instrumentos capital de nivel 2 sujetos a disposiciones de exclusión gradual
Derzeitige Obergrenze für T2-Instrumente, für die die Auslaufregelungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a ello , Eslovenia ha optado por no disfrutar de un período de " desaparición gradual " .
Dennoch hat sich Slowenien gegen die Inanspruchnahme einer " Auslaufphase " ausgesprochen .
Korpustyp: Allgemein
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese período adicional para la introducción progresiva del nuevo sistema permitiría adoptar un enfoque más gradual.
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es incluso una reducción gradual de la igualdad de género en la política.
Man kann dabei sogar von einer Abwicklung der Chancengleichheit in der Politik sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea estamos acostumbrados a estos enfoques graduales, estableciendo periodos de transición.
In der Europäischen Union sind wir an ein solches Vorgehen in Etappen, in Übergangsperioden gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que queremos oír, y no la eliminación gradual de la extracción de carbón.
Genau davon wollen wir hören, nichts vom Ausstieg aus der Steinkohle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso gradual ya se ha mencionado, y también deberían mencionarse otros muchos detalles.
Angesprochen wurde bereits das Thema Stufenführerschein, es gäbe hier auch noch sehr viele weitere Einzelheiten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido la aplicación inmediata de un plan europeo para la eliminación gradual la energía nuclear.
Ich fordere die unverzügliche Umsetzung eines europäischen Plans zur Abschaffung von Atomkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducirá a un declive gradual de Europa y de la competitividad europea en una economía globalizada.
Diese Entwicklung wird dafür sorgen, dass Europa und die europäische Wettbewerbsfähigkeit den Anschluss an die globalisierte Wirtschaft verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que con este plan gradual hemos propuesto una solución aceptable.
Wir sind davon überzeugt, daß wir mit diesem mehrstufigen Konzept eine Lösung vorgeschlagen haben, die akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece una protección adicional a los consumidores al permitir limitaciones graduales.
Sie bietet dem Verbraucher einen zusätzlichen Schutz dadurch, dass Abstufungen bei den Begrenzungen möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación financiera del Astillero Szczecin se fue deteriorando de manera gradual.
Die Finanzlage der Stettiner Werft verschlechterte sich zunehmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de supresión gradual debe terminar una vez completado el plan anual para 2013.
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción gradual de los derechos de aduana se efectuará con arreglo al siguiente calendario:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones de competitividad regional y empleo (incluidas las regiones en inclusión gradual)
Unter das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ fallende Regionen (einschließlich Phasing-in-Regionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones del objetivo no 1 (incluidas las que reciben ayuda transitoria o están en eliminación gradual)
Ziel-1-Regionen (einschließlich Ziel-1-Regionen mit Übergangsregelungen oder auslaufender Förderung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gratuidad parecía ser, además, permanente, sin que estuviera prevista su reducción gradual.
Diese Kostenbefreiung scheint außerdem zeitlich unbegrenzt und nicht degressiv zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de freno motor).
Bremswirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Motorbremssystemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Retaguardia para la supresión gradual de la Administración de Mostar de la Unión Europea
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
Korpustyp: EU IATE
La vigilancia de Consec ha perdido contacto gradualment…...con los nombres de la lista.
ConSec hat nach und nach den Kontakt zu allen Namen auf unserer Liste verloren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, están muy lejos de la fuente, recibiendo solo dosis graduales.
Nun, sie sind weit genug von der Quelle entfernt, wodurch sie nur geringe Dosen erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
Die von diesen Motoren ausgestoßenen Rußpartikel gelten gemeinhin als krebserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Y este sentido no deberíamos obstaculizar la evolución gradual en el sector TI.
Die fortschreitende Entwicklung im IT-Bereich sollte jedoch an dieser Stelle nicht behindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso del GATS prevé una liberalización continua y gradual del sector de servicios.
Der GATS-Prozess sieht eine stetig voranschreitende Liberalisierung des Dienstleistungssektors vor.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva prevé una transición gradual hacia una normativa única de seguridad.
Auch soll ein europäischer Maudienst geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La gente reconoce eso, pero todavía le parece que la gradual desaparición de campesinos es preocupante.
Die Menschen erkennen das, sehen jedoch das Verschwinden des Bauernstandes mit Besorgnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inducción disminuye de forma gradual durante las 2 semanas posteriores a la Me
Die Induktion bildet sich kontinuierlich innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen der Behandlung mit CYP3A4-Induktoren zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Canto de ascenso gradual) A Jehovah llamé estando en mi angustia, y él me Respondió.
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual. De David) Yo me alegré con los que me Decían:
(Ein Lied Davids im höhern Chor. ) Ich freute mich über die, so mir sagten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) A ti, que habitas en los cielos, levanto mis ojos.
(Ein Lied im höhern Chor. ) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) Cuando Jehovah Restauró de la cautividad a Sion, nos Parecía que Soñábamos.
(Ein Lied im Höhern Chor. ) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) De lo profundo de mi ser clamo a ti, oh Jehovah.
wir segnen euch im Namen des HERRN! (Ein Lied im höhern Chor. ) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En estas circunstancias, el establecimiento gradual de la confianza mutua no funcionará.
Unter diesen Umständen wird die gegenseitige Vertrauensbildung nicht funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secuenciador de frases y el secuenciador gradual proporcionan un ritmo óptimo.