linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gradualmente allmählich 399 nach und nach 105 Schritt für Schritt 16 Stück für Stück 1

Verwendungsbeispiele

gradualmente schrittweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GIMP 1.0 evolucionó gradualmente hacia la rama 1.2, muy estable y ampliamente usada.
GIMP 1.0 wurde schrittweise in die sehr stabile und weit verbreitete Version 1.2 weiterentwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Íslandsbanki pretende diversificar gradualmente la composición de su financiación.
Die Íslandsbanki strebt eine schrittweise Diversifizierung ihres Refinanzierungsmixes an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heroes gradualmente bajó la calidad temporada tras temporada hasta que estuvimos agradecidos de que terminara.
Heroes senkte Staffel um Staffel schrittweise die Qualität, bis wir froh waren, dass sie beendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Este nuevo marco unificado se aplicará gradualmente a los sectores afectados a lo largo de 2008. ES
Der neue einheitliche Rahmen wird im Laufe des Jahres 2008 schrittweise in allen entsprechenden Sektoren eingeführt. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Teal'c y Daniel han traducido algunos signos, señor....…el interior de la máquina y creemos que puede ser apagada gradualmente.
Aber Teal'c und Daniel haben Schriftzeichen übersetzt. Es muss offenbar schrittweise abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo irá introduciendo gradualmente el maletín desde principios hasta la primavera de 2011 en casi todos los grupos de productos. ES
Metabo führt das Koffersystem schrittweise von Herbst 2010 bis Frühling 2011 für fast alle Produktgruppen ein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sequías, inundaciones y un rápido aumento de los fenómenos meteorológicos extremos se están extendiendo gradualmente debido al cambio climático.
Dürren, Überschwemmungen und eine starke Zunahme an extremen Wetterbedingungen nehmen aufgrund des Klimawechsels schrittweise zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redujimos tus dosis gradualmente.
Wir haben schrittweise Ihre Dosis reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Comience más abajo y gradualmente vaya subiendo.
Fang weiter unten an und arbeite dich schrittweise nach oben vor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horario de trabajo propuesto gradualmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gradualmente

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aumenté la temperatura gradualmente.
Ich ließ die Raumtemperatur steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gradualmente, de abrazo en abrazo.
Sanft, von Umarmung zu Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Gradualmente, durante cientos de miles de año…
Also entwickelte sich schrittweis…über hunderttausende Jahre hinwe…
   Korpustyp: Untertitel
Terminamos gradualmente el flujo, desconectamos los receptore…
-Nein. Beende den Zugang, deaktivier…
   Korpustyp: Untertitel
Regulable gradualmente de 0,5 hasta 20 minutos ES
Stufenlos Einstellbar von 0,5 bis 20 Minuten ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pensaron que gradualmente encontrarían una fórmula para el estafador.
Sie entickelten die Formel, für einen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Se introducirá gradualmente a lo largo de tres años.
Sie sollen über drei Jahre gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suecia ha decidido suprimir gradualmente sus centrales atómicas.
Schweden hat entschieden, daß die Kernkraft abgebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afectará gradualmente a 300 millones de ciudadanos.
Das betrifft, wenn auch progressiv, 300 Millionen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que podamos avanzar gradualmente en esa dirección.
Ich hoffe sehr, dass wir uns graduell in diese Richtung bewegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de entonces, el crecimiento se reanudaría gradualmente.
Danach wird mit einem allmählichen Wiedereinsetzen des Wachstums gerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interrupción del tratamiento El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Parkinson El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Parkinson-Erkrankung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«El programa Empresa Conjunta Europea se suprimirá gradualmente.
„Das Joint-European-Venture-Programm wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mover gradualmente el valor previo al valor presente.
- Überblenden vom vorausgehenden Wert bis zum neuen Wert?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gradualmente se fueron perfilando seis departamentos editoriales independientes:
Mit der Zeit formten sich sechs selbständige Redaktionen:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La satinadora está equipada con una velocidad gradualmente ajustable.
Die Satiniermaschine ist mit einer stufenlos einstellbaren Drehzahl ausgestattet.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión Europea de emprender esfuerzos para reducir gradualmente los HFC?
Wie steht sie zu dem Vorschlag, Anstrengungen für den FKW‑Ausstieg zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hay enrojecimiento, puede aumentar gradualmente la exposición al sol día tras día.
Besteht keine Hautrötung, können Sie sich jeden Tag etwas länger dem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente el médico podrá continuar disminuyendo la dosis, pero más gradualmente.
Anschließend kann der Arzt das Ausschleichen der Dosis fortsetzen, allerdings in einer langsameren Abstufung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gradualmente, este Parlamento la convirtió en "Cualquier cosa menos explotaciones agrícolas".
Dieses Parlament machte daraus mit der Zeit "Nichts außer Landwirtschaft".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Película de poli(butiral de vinilo) con una banda gradualmente coloreada
Poly(vinylbutyral)-Folien mit Farbkeilband
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más importante es si se quiere discutir gradualmente sobre el procedimiento o no.
Wichtiger ist, ob man nun noch graduell das Verfahren diskutieren will oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta positivo que la propia industria esté eliminando gradualmente los estabilizadores de cadmio.
Erfreulicherweise geht die Industrie selbst bereits daran, Kadmiumstabilisatoren auszusondern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, habría que comenzar a suprimir debería gradualmente todo el sistema lo antes posible.
Meines Erachtens sollte das gesamte System schnellstmöglich abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maldicion fue conocida gradualmente, como una enfermedad… el pueblo paso a llamarlos los "abandonados"
Der Fluch wurde als Krankheit bekannt unter " Der Gottverlassene".
   Korpustyp: Untertitel
Mientras Ton…...observaba lo que sucede, y gradualmente, comencé a sofocarme.
Während Ton…Dies beobachtete, bekam ich das Gefühl zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Que este espíritu gradualmente se disipa, debido a que el mundo está llegando a su final.
Dass dieser Geist sich zerstreut, liegt an der Endlichkeit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se recomienda interrumpir gradualmente el tratamiento (ver sección 4.2).
Es wird daher empfohlen, die Behandlung auszuschleichen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento Síndrome de Piernas Inquietas El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Beendigung der Behandlung Restless-Legs-Syndrom Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente el médico podrá continuar disminuyendo la dosis, pero más gradualmente.
Danach kann der Arzt fortfahren, die Dosis zu reduzieren, jedoch in kleineren Schritten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ideal para pieles que se queman poco y que se broncean gradualmente. ES
Ideal für Haut, die eher selten zu Sonnenbrand neigt oder normal bräunt. ES
Sachgebiete: psychologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Podemos dar potencia al sistema de armas gradualmente y que la sonda no se entere?
Können wir die Waffen aufladen, ohne dass es die Sonde merkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que manifestar, cómo un Rey puede pasar gradualmente a las tripas de un mendigo.
Nichts, als Euch zeigen, wie ein König seinen Weg durch die Gedärme eines Bettlers nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo gradualmente las personas entienden el valor muy alto de un tal seguro de vida;
Erst mit der Zeit verstehen die Menschen den hohen Wert einer solchen Lebensabsicherung;
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La mitraginina se usa para alejar gradualmente al sujeto de los narcóticos.
Mitragynine wird gebraucht, um einen Benutzer vom Betäubungsmittel zu entwöhnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
A medida que uno hojea la pila de papeles, la imagen gradualmente se desvanece.
Wenn jemand die Seiten durchblättert, verblassen die aus Brandspuren geformten Bilder zusehends.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Es equivalente a reducir gradualmente la opacidad a lo largo de la trayectoria de la pincelada.
Die Eigenschaft wirkt wie eine Verringerung der Deckkraft entlang des gemalten Striches.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
MSF cesó gradualmente los programas de asistencia a los desplazados por el conflicto armado de 2011. ES
In Zintan bietet MSF in Gesundheitseinrichtungen psychologische Hilfe für die Opfer von Gewalt an. ES
Sachgebiete: film psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el límite de emisiones irá descendiendo gradualmente hasta llegar a los 147 g CO2/km en 2020.
Die Gesetzgebung setzt zudem ein Ziel von 147 Gramm CO2 pro Kilometer fest, das bis zum Jahr 2020 erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del tratamiento no es necesario disminuir gradualmente las dosis debido a la semivida prolongada de este producto.
Aufgrund der langen Halbwertszeit dieses Tierarzneimittels ist ein Ausschleichen oder Reduzieren der Dosen am Ende der Behandlung nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta ese momento, los bancos centrales, temiendo una recesión, habían estado aflojando gradualmente su control de la inflación.
Aus Angst vor einer Rezession war die Inflationskontrolle der Zentralbanken nicht sehr strikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, a lo largo de la próxima década, la política de EE.UU. sobre energía puede cambiar gradualmente.
Im Lauf des nächsten Jahrzehnts allerdings könnte sich die amerikanische Energiepolitik ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su azúcar en sangre puede ser muy alto (esto se llama hiperglucemia) Los síntomas de aviso aparecen gradualmente.
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (dies wird Hyperglykämie genannt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(PL) Señor Presidente, en Centroamérica el término "Unión Europea" se ve relegado gradualmente al diccionario de expresiones en desuso.
(PL) Herr Präsident! In Mittelamerika wird der Begriff "Europäische Union" bald im Wörterbuch der seltenen Begriffe zu finden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , la tasa de ahorro se reducirá ligeramente a medida que la situación económica mejore gradualmente .
Allerdings wird davon ausgegangen , dass die Sparquote im Zuge der allmählichen Aufhellung der Wirtschaftslage etwas sinken wird .
   Korpustyp: Allgemein
La propuesta de retirar rápida y gradualmente las subvenciones a la agricultura en los países industrializados es especialmente constructiva.
Besonders förderlich ist der Vorschlag, die Agrarsubventionen der Industrieländer rasch abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos se refiere a la cuestión de la forma en que la ayuda se reduce gradualmente.
Das ist zum einen die Frage, in welcher Form die Hilfe degressiv ausgestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere al hecho de que el Reglamento en su conjunto habrá desaparecido gradualmente en 2030.
Der zweite Bereich ist, dass die Verordnung insgesamt im Jahr 2030 auslaufen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que elimine gradualmente el cultivo de este tabaco de ínfima calidad con carácter inmediato.
Ich ersuche die Kommission dringend, den Anbau dieses sehr geringwertigen Tabaks umgehend auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, habría que dar incentivos a las compañías para que pusieran al día sus flotas gradualmente.
Die Luftfahrtindustrie muss konkrete Anreize für die regelmäßige Erneuerung ihrer Flotten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista única se implantará gradualmente y sustituirá , en última instancia , el sistema actual de dos listas .
Im Rahmen der ersten Stufe kommt es ab dem 30 .
   Korpustyp: Allgemein
El Protocolo de Montreal pretendía eliminar gradualmente los CFC, ya que estos gases son perjudiciales para el ozono estratosférico.
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FCKW abzulösen, da diese Gase das Ozon in der Stratosphäre schädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, queremos suprimir gradualmente las bombillas existentes, pero aún imponemos aranceles a la importación de bombillas de bajo consumo.
Ja, wir wollen, dass die jetzigen Glühbirnen auslaufen, erheben aber Zoll auf die Einfuhr von Energiesparlampen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la situación auditiva se hacía gradualmente más compleja, sólo los usuarios de implantes MED-EL continuaban mejorando.
Je anspruchsvoller die Hörsituation wurde, desto mehr zeigte sich, dass nur die MED‑EL Nutzer ihre Hörleistung weiter verbessern konnten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, Estados Unidos sigue frustrando gradualmente los esfuerzos de Europa para establecer un orden internacional normativo.
Die USA fahren fort, die europäischen Bemühungen zur allmählichen Herbeiführung einer regelbasierten Weltordnung zu hintertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no hay ningún valor presente, el color se desvanecerá gradualmente, desde el color inicial hacia el color final.
Wenn kein Wert angegeben wird, wird die Farbe gleichmäßig von der Startfarbe bis zur Stoppfarbe verlaufen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, el registro gradualmente crece en tamaño y obtiene desordenado con datos no válidos y obsoletos.
Over time, the registry gradually grows in size and gets cluttered with invalid and obsolete data.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ángulo de inclinación ajustable gradualmente, desde la horizontal hasta 60°, satisface prácticamente cualquier posibilidad de sombra.
Der stufenlos einstellbare Neigungswinkel von waagrecht bis 60° erfüllt beinahe jeden Beschattungswunsch.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
$ 5000 límite anual se incrementará gradualmente, por lo que después de 10 años sería de $ 50,000 a ser colocado.
Jedes Jahr haben wir das Limit auf $ 5.000 je so 10 Jahre später bis zu $ 50.000 wird es zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las decisiones del Parlamento han forjado gradualmente un concepto coherente de inmunidad parlamentaria europea que es, en principio, independiente de las diversas prácticas de los parlamentos nacionales.
Die Beschlüsse des Parlaments führen zur Entstehung eines kohärenten Begriffs von der europäischen parlamentarischen Immunität, der grundsätzlich unabhängig von den in den nationalen Parlamenten praktizierten Regeln ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, a partir del 1 de enero de 2003 los pasajeros de los trenes en tránsito directo deberán gradualmente obtener documentación de viaje suplementaria.
So sind für Eisenbahnfahrgäste im Transitverkehr ab 1. Januar 2003 weitere Reisedokumente erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá que eliminar gradualmente las sustancias activas que sólo se hayan identificado hasta el 1 de septiembre de 2006 a más tardar.
Lediglich beschriebene Wirkstoffe müssen bis spätestens 1. September 2006 vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellos ingresaron sobre la base de un acuerdo transitorio por el que llegarían gradualmente hasta el nivel de los quince primeros socios europeos.
Sie sind auf der Basis von Übergangsregeln beigetreten um ihre Anpassung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se tolera, la velocidad de perfusión inicial de 2 U/ kg/ h podrá aumentarse gradualmente cada 15 minutos, hasta un máximo de 43 U/ kg/ h.
Die anfängliche Infusionsrate von 2 E/kg/h kann, wenn der Patient dies verträgt, alle 15 Minuten in Einzelschritten auf eine Maximaldosis von 43 E/kg/h gesteigert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si esta opción está activada, la pantalla se oscurecerá gradualmente hasta que alcance el nivel 0 de brillo, durante la cantidad de tiempo que usted especificó.
Ist diese Einstellung aktiv, wird der Bildschirm im Zeitraum. der im Drehfeld eingetragen ist, abgedunkelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por esta razón, es necesario aproximar gradualmente los tipos mínimos que gravan la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos al tipo mínimo que grava los cigarrillos.
Daher müssen die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten näher an den Mindestsatz für Zigaretten herangeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de múltiples culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der unterschiedliche Hintergrund seiner Bediensteten wird den EAD zu einem Schmelztiegel für eine Vielzahl von Unternehmenskulturen machen, doch im Laufe der Zeit sollte der EAD eine eigene Unternehmenskultur einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha prevista para su finalización era, en un principio, el año 2000, pero esta fecha se ha ido retrasando gradualmente hasta el año 2010.
Sie befindet sich seit den achtziger Jahren im Bau, der ursprünglich im Jahr 2000 hätte abgeschlossen sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la ampliación en si, se va a realizar gradualmente. Por lo tanto, no nos atrincheremos en la muralla de objeciones.
Zur Erweiterung selbst: Sie wird gestaffelt erfolgen, also verschanzen wir uns nicht hinter dem Bedenkenträgertum!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trastornos de la conducta y la personalidad provocados por esta enfermedad implican que los pacientes sean gradualmente más dependientes de otras personas.
Die durch die Krankheit verursachten Verhaltens- oder Persönlichkeitsveränderungen führen dazu, dass die Erkrankten in wachsende Abhängigkeit von Dritten geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente apunta en su opinión para la Comisión de Agricultura hacia la conveniencia de sustituir gradualmente las ayudas a la actividad agrícola.
Der Umweltausschuß deutet in seinem Schreiben an den Landwirtschaftsausschuß darauf hin, daß es wünschenswert ist, die Beihilfen an die landwirtschaftliche Produktion langfristig abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ya han dicho otros diputados, desde que la Unión Europea decidió ir eliminando gradualmente los petroleros monocasco, esta cuestión ha adquirido mayor importancia.
Wie bereits von anderen Abgeordneten erwähnt wurde, hat diese Frage aufgrund der EU-Entscheidung zur Stilllegung von Einhüllen-Tankern an Bedeutung gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas previsiones se fueron revisando gradualmente a la baja en consonancia con las expectativas sobre la actividad económica futura y la evolución de la inflación .
Bei genauerer Betrachtung zeigt sich , dass die Geldmarktzinsen während der letzten Monate des Jahres 2001 , vor allem im Anschluss an die Geschehnisse vom 11 .
   Korpustyp: Allgemein
En estos momentos, la Comunidad Europea está dispuesta, a nivel técnico, a reanudar gradualmente un programa de cooperación de envergadura en coordinación con otros donantes.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist die Europäische Gemeinschaft auf technischer Ebene bereit, das umfassende Programm der Zusammenarbeit in Abstimmung mit anderen Gebern wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador ver que varias empresas están eliminando gradualmente la utilización en sus productos de algunas de estas sustancias potencialmente nocivas.
Es ist ermutigend zu sehen, dass mehrere Unternehmen nunmehr die Verwendung einiger dieser potenziell gefährlichen Stoffe in ihren Produkten auslaufen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la proporción de ingresos que gastan los hogares europeos en alimentación ha venido descendiendo gradualmente, año tras año.
Wir alle wissen, dass der Anteil des Einkommens, den europäische Haushalte für Lebensmittel ausgeben, Jahr für Jahr gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones ; el hecho de que , en los Estados miembros , la agricultura constituye un sector estrechamente vinculado al conjunto de la economía .
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Si antes del 31 de diciembre de 2016 no ha sido posible efectuar dicha venta, la sociedad de servicios se irá liquidando gradualmente.
Gelingt ein derartiger Verkauf bis zum 31. Dezember 2016 nicht, wird die Servicegesellschaft im Zeitablauf abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, en diciembre de 2009, comenzamos a retirar gradualmente algunas de nuestras medidas extraordinarias de liquidez, teniendo en cuenta las mejoras experimentadas en los mercados financieros.
Aus diesem Grund begannen wir im Dezember 2009 mit dem stufenweisen Abbau unserer außerplanmäßigen Liquiditätsmaßnahmen, wobei wir die Verbesserung auf den Finanzmärkten berücksichtigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva revisada se traducirá gradualmente en una mejora considerable de las posibilidades de ocuparse de los problemas de seguridad de los productos no alimentarios.
Dank der überarbeiteten Richtlinie wird es künftig wesentlich einfacher sein, etwas gegen die Risiken von Nichtlebensmittelprodukten zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo, los derechos de importación sobre el plátano se reducirán gradualmente de 176 euros por tonelada a 114 euros por tonelada para el año 2017.
Gemäß dem Übereinkommen werden Einfuhrzölle auf Bananen bis zum Jahr 2017 gleichmäßig von 176 EUR pro Tonne auf 114 EUR pro Tonne reduziert.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe alentar a los Estados miembros a que sustituyan gradualmente su parque de vehículos de combustión por automóviles eléctricos.
Abschließend muss sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten, ihren Fuhrpark aus Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren durch Elektrofahrzeuge zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, paralelamente a las nuevas perspectivas financieras se pondrán en práctica nuevos programas destinados al desarrollo regional, con los que tendremos que familiarizarnos gradualmente.
Parallel zu der neuen Finanziellen Vorausschau sollen neue Programme für die regionale Entwicklung umgesetzt werden, mit denen wir uns vertraut machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos que hemos hecho desde nuestra adhesión en 2004, se ha ido desarrollando gradualmente una situación de pobreza "competitiva" en la UE.
Trotz unserer intensiven Bemühungen seit unserem Beitritt 2004 hat sich eine "neue Armut" in der EU herausgebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero explicarles que la Comisión ya ha empezado a retirar gradualmente las actividades de colaboración preferente con redes independientes como la FIME.
Ich möchte jedoch präzisieren, dass die Kommission bereits ein der Tätigkeiten der bevorzugten Zusammenarbeit mit unabhängigen Netzen wie der FIME eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de COD (o DQO) que tiene lugar gradualmente, durante días o semanas, indica que la sustancia objeto del ensayo se está biodegradando.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % (anhidro), el 15 % (monohidratado) o el 55 %–65 % (decahidratado) (a 70 °C, elevando gradualmente a 300 °C, hasta obtener un peso constante)
höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 °C auf 300 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % (anhidro), el 15 % (monohidrato) o el 55 %-65 % (decahidrato) (70 oC, elevándola gradualmente hasta 300 oC, hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 oC auf 300 oC, bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los adolescentes aprenden gradualmente a respetar a sus profesores por causa de las amenazas de ellos o por el medio de arreglar los problemas.
Jugendllche lernen, Ihre Lehrer zu respektieren, entweder auf Grund von Drohungen oder aus Angst vor Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
La documentación se genera utilizando DocBook XML (el uso de DebianDoc-SGML se está eliminando gradualmente), desde el repositorio Subversion de «ddp».
Die Erzeugung der Dokumentation mittels DocBook-XML (die Verwendung von DebianDoc-SGML läuft aus) aus dem ddp-Subversion-Depot.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
España podrá optar a un fondo que se suprimirá gradualmente sólo si su RNB por habitante es inferior a la media de la UE-15.
Spanien hat nur deshalb Anspruch auf eine Auslauffinanzierung, da sein BNE je Einwohner unter dem Durchschnitt der EU-15 liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La fuerza de aplicación del freno para el cálculo del par umbral deberá determinarse frenando gradualmente hasta que se observe que comienza a generarse el par de freno.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleve gradualmente los ingresos hacia sus resultados finales usando procesos de venta óptimos para vender cada asiento con un máximo de rendimiento.
Steigern Sie Ihre Einnahmen mithilfe optimaler Verkaufsprozesse, um die größtmögliche Auslastung der Sitzplatz-Kapazitäten zu erreichen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los billetes en euros de la serie Europa entrarán en circulación gradualmente en la zona del euro durante los próximos años. ES
Die neuen Euro-Geldscheine werden in den nächsten Jahren Stückelung für Stückelung in den Ländern des Eurogebiets eingeführt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Es fácil dar por hecho que la calidad general de voz de las llamadas telefónicas ha mejorado gradualmente junto con el desarrollo de otras tecnologías.
Es liegt nahe anzunehmen, dass sich die Sprachqualität von Telefongesprächen mit dem technologischen Fortschritt auch weiter verbessert hat.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La ciudad era llamada Ville-Mary originariamente, pero gradualmente, tomó el nombre de Mount Royal, un monte localizado en la ciudad, en el centro de la isla. ES
Die Stadt wurde ursprünglich Ville-Mary genannt, aber bekam den Namen dann vom Mount Royal, dem beeindruckenden Hügel mit 3 Spitzen, im Herzen der Stadt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El vocabulario se entrena gradualmente (repetir, unir con la traducción, escribir), posteriormente uno se ocupa con una o dos unidades más.
Der Wortschatz wird mehrstufig trainiert (nachsprechen, Übersetzung zuordnen, schreiben), anschließend beschäftigt man sich mit einer oder zwei weiteren Einheiten.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El índice de éxito para un tratamiento de FIV con óvulos propios disminuye gradualmente a medida que las mujeres se hacen mayor.
Mit zunehmenden Alter nimmt der Erfolg bei einer künstlichen Befruchtung mit eigenen Eizellen leicht ab.
Sachgebiete: verlag pharmazie versicherung    Korpustyp: Webseite
Del acuario de contención fluye el agua gradualmente debido a la fuerza de la gravedad por los tubos a la claridad. ES
Vom Zuchtbecken fließt das abstoffreiche Wasser aufgrund der Schwerkraft durch Rohre zur Kläreinheit. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite