A lo largo del debate hemos ido acercándonos gradualmente.
Wir haben uns im Laufe der Diskussion allmählich angenähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale…pero los hijos se vuelven as…gradualmente.
Aber so geht es allen, ganz allmählich.
Korpustyp: Untertitel
También es bastante sencillo alimentar a los animales cuatro veces al día y luego reducir gradualmente el rendimiento lácteo para realizar el destete con suavidad.
Es ist auch sehr leicht, die Tiere viermal täglich zu füttern und dann den Milchertrag allmählich zu reduzieren damit die Entwöhnung langsam vonstatten geht.
Debe reducirse la dependencia excesiva de las calificaciones crediticias y eliminarse gradualmente todos los efectos automáticos derivados de las calificaciones crediticias.
Der übermäßige Rückgriff auf Ratings sollte verringert werden, und alle durch Ratings ausgelösten Automatismen sollten nachundnach abgebaut werden.
Lo que comenzó con un pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y usuarios bien organizada.
Es begann als eine kleine, eng verbundene Gemeinschaft von Freie-Software-Hackern und wuchs SchrittfürSchritt zu einer großen, gut organisierten Gemeinschaft von Entwicklern und Benutzern.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a Suecia, esta evolución se aprueba gradualmente con una considerable unanimidad política.
In Schweden ist diese Entwicklung SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit verwirklicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue hasta el momento en la Tienda de electroshock-Online de la empresa en pleno auge de Turingia descarga eléctrica sólo comparable- Novedades, por lo que se debe a la gran demanda, la cartera ahora extendió gradualmente.
DE
Fanden sich bisher im Elektroschock-Onlineshop der boomenden Firma aus Thüringen ausschließlich vergleichbare Stromschlag- Scherzartikel, so wird wegen der großen Nachfrage das Portfolio nunmehr SchrittfürSchritt erweitert.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Lo estamos cambiando gradualmente.
Das ändern wir SchrittfürSchritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementa tu nivel de actividad gradualmente –renunciando a utilizar el ascensor o caminando un kilómetro más– e intenta alcanzar or sobrepasar los 10.000 pasos diarios recomendados por la Organización Mundial de la Salud.
Steigern Sie Ihr Aktivitäts-Niveau SchrittfürSchritt, indem Sie mal nicht mit dem Aufzug fahren oder einfach einen Kilometer mehr zu Fuß gehen - und versuchen Sie, die 10.000 Schritte am Tag-Empfehlung der Weltgesundheits-organisation zu erreichen oder zu übertreffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
La actividad de esta Agencia se va consolidando gradualmente y se le están adjudicando competencias que corresponden esencialmente a la soberanía del Estado.
Die Arbeit dieser Agentur wird Schritt fürSchritt gestärkt und es werden ihr Zuständigkeiten übertragen, die im Kern die Souveränität der Staaten betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se detecta respuesta ovárica, la dosis diaria se incrementa gradualmente hasta que el crecimiento folicular y/ o los niveles plasmáticos de estradiol indiquen una respuesta farmacodinámica adecuada.
Falls keine ovarielle Reaktion erfolgt, wird die tägliche Dosis SchrittfürSchritt erhöht, bis Follikelwachstum und/oder die Estradiolplasmaspiegel auf eine adäquate pharmakodynamische Reaktion hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prolongación de las maniobras diplomáticas permitirá a la administración de EU resolver los problemas con sus aliados y con el Senado convenciendo a ambos de que no está sucediendo nada terrible, de forma que gradualmente pueda empezar a hacer lo que quiere.
Die diplomatische Tanzstunde erlaubt es der US-Administration, ihre Probleme mit den Verbündeten und mit dem Senat zu lösen, indem sie beide davon überzeugt, dass nichts Ernsthaftes passiert, so dass sie SchrittfürSchritt durchsetzen kann, was sie wirklich will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy están volviendo a expulsarlos gradualmente, incluso los asesinan, aunque el Gobierno ni siquiera ha comenzado a formar a los trabajadores agrícolas para que cultiven la tierra de forma racional.
Jetzt werden die Menschen erneut SchrittfürSchritt vertrieben, ja sogar umgebracht, obwohl die Regierung noch nicht einmal damit angefangen hat, Landarbeiter darin auszubilden, wie man eine Farm vernünftig betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una red de supervisores nacionales del cumplimiento de la legislación en la Unión Europea y ahora ampliaremos gradualmente la red a socios de terceros países con el fin de reforzar su eficiencia.
Wir haben in der Europäischen Union ein Netz einzelstaatlicher Stellen zur Überwachung der Einhaltung der Gesetze geschaffen und werden das Netz jetzt SchrittfürSchritt um Partner in Drittländern erweitern, um seine Wirksamkeit zu erhöhen.
No creo que debamos limitarnos a presentar nuevas ideas y conceptos; como ya ha dicho el señor Langen, debemos intentar cambiar gradualmente la realidad.
Ich glaube, es geht nicht darum, nur neue Ideen und Konzepte vorzutragen, sondern - wie Kollege Langen schon gesagt hat - sich zu bemühen, dass sich die Wirklichkeit Stück fürStück verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualmenteschrittweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GIMP 1.0 evolucionó gradualmente hacia la rama 1.2, muy estable y ampliamente usada.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El impuesto de matriculación de vehículos debe reducirse gradualmente, ayudando a eliminar discrepancias dentro del mercado automovilístico de la Unión Europea.
Die Zulassungssteuer sollte schrittweise eingeschränkt werden, was dazu beitragen würde, die Unterschiede auf dem Automarkt der Europäischen Union zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Teal'c y Daniel han traducido algunos signos, señor....…el interior de la máquina y creemos que puede ser apagada gradualmente.
Aber Teal'c und Daniel haben Schriftzeichen übersetzt. Es muss offenbar schrittweise abgeschaltet werden.
Korpustyp: Untertitel
Metabo irá introduciendo gradualmente el maletín desde principios hasta la primavera de 2011 en casi todos los grupos de productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gradualmentestufenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Cumbre se consiguieron resultados positivos en dos ámbitos importantes. Primero, las tarifas de sobrevuelo de Siberia empezarán a reducirse gradualmente y se suprimirán del todo en 2013.
Positive Ergebnisse gab es bei dem Gipfeltreffen in zwei wichtigen Bereichen: Erstens, die Zahlungen für Überflüge über Sibirien werden stufenweise abgebaut, und sie werden bis zum Jahr 2013 völlig auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En atención a los productores de tabaco la supresión debe producirse gradualmente a lo largo de un período breve de modo que los productores de tabaco tengan oportunidad de adaptarse a otros cultivos u otras ocupaciones.
Aus Rücksicht auf die Tabakproduzenten sollte die Einstellung stufenweise über einen kurzen Zeitraum erfolgen, so daß die Tabakproduzenten die Möglichkeit haben, sich auf andere Feldfrüchte oder andere Erwerbszweige umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferenciación interna y la política de una Europa más amplia nos permitirá gradualmente crear una Europa de círculos concéntricos.
Die interne Differenzierung und die Politik des Größeren Europas werden uns die stufenweise Schaffung eines Europas der konzentrischen Kreise erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos vigilar a fin de que esta situación no sufra un retroceso, mejor dicho, avance gradualmente.
Wir haben darüber zu wachen, daß es bei dieser Situation keine Rückschritte gibt, sondern daß vielmehr stufenweise vorangeschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones se eliminarán gradualmente, pero esto se llevará a cabo cuidadosamente y teniendo en consideración tanto los empleos como el medioambiente.
Die Beihilfen werden stufenweise abgeschafft werden, wobei dies auf eine umsichtige Art und Weise geschehen wird und sowohl Beschäftigungs- als auch Umweltschutzaspekte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual propuesta de ir equiparando gradualmente la ayudas directas para los agricultores hasta el año 2013 no puede ser la última palabra.
Der jetzige Vorschlag, die Direktbeihilfen für die Landwirte stufenweise bis zum Jahre 2013 anzugleichen, kann nicht das letzte Wort sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera fase entrará en vigor en septiembre de 1998 y la segunda gradualmente entre enero de 2001 y 2003.
Die erste soll im September 1998 in Kraft treten, die zweite stufenweise im Zeitraum von Januar 2001 bis 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe no permitirá que el Parlamento Europeo presione a la Comisión y al Consejo para que pongan fin a esta política de contención presupuestaria que está destruyendo gradualmente todos nuestros instrumentos de política social.
Das Europäische Parlament wird daher nicht imstande sein, mithilfe des Berichts Druck auf die Kommission und den Rat auszuüben, um dieser Politik der Haushaltseinschränkung, die stufenweise unsere gesamten sozialpolitischen Instrumente zerstören wird, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones;
die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debe preverse un régimen transitorio que permita que las nuevas normas y medidas se vayan aplicando gradualmente, al tiempo que se respetan los derechos adquiridos y las expectativas legítimas del personal empleado antes de la entrada en vigor de estas modificaciones del Estatuto.
Es sind Übergangsregelungen vorzusehen, so dass die neuen Bestimmungen und Maßnahmen stufenweise eingeführt werden, gleichzeitig jedoch die Ansprüche, die die Bediensteten vor Inkrafttreten der vorliegenden Änderungen des Status erworben haben, gewahrt bleiben und ihrem berechtigten Vertrauen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradualmenteschrittweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo Europeo de Salónica se presentó y debatió el informe sobre la estrategia para formular gradualmente una doctrina de defensa y seguridad europeas.
Auf dem Europäischen Rat von Thessaloniki wurde der Bericht über die Strategie hinsichtlich der schrittweisen Formulierung einer europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsdoktrin präsentiert und diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirando gradualmente las sustancias hasta 2016, instaríamos a la industria a crear productos biológicamente sanos y efectivos.
Mit einem schrittweisen Aus-dem-Verkehr-ziehen von Substanzen bis 2016, würden wir die Industrie in Zugzwang bringen, umweltfreundliche und wirksame Produkte auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del texto de este Acuerdo porque introduce medidas destinadas a abrir gradualmente el mercado aéreo canadiense al conceder mayores libertades de inversión a ambas partes.
Ich befürworte den Text dieses Abkommens, weil er Maßnahmen zur schrittweisen Öffnung des kanadischen Marktes enthält, die an die Gewährung größerer Investitionsfreiheiten durch beide Seiten gekoppelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya igualmente, con razón, que la introducción de normas obligatorias para la competencia internacional disminuirá gradualmente la necesidad de aplicar medidas antidumping .
Es wird ferner zu Recht hervorgehoben, daß die Einführung international bindender Wettbewerbsregeln zu einer schrittweisen Reduzierung des Bedarfs an Anti-Dumpingmaßnahmen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros han expresado reservas respecto al nivel de franquicia de 5 000 euros para la derogación de la obligación de reducir gradualmente el apoyo, mientras que otros desean que se proporcione una escala intermedia, que permitirá la aplicación más progresiva de las reducciones graduales sobre las explotaciones mayores y más competitivas.
Bezüglich der Freibeträge von 5 000 EUR für die Abweichung von der Verpflichtung zur schrittweisen Kürzung der Beihilfen haben die meisten Mitgliedstaaten ihre Bedenken zum Ausdruck gebracht. Andere dagegen wollen Übergangsmaßnahmen festlegen, durch die eine progressivere Anwendung der schrittweisen Kürzungen bei größeren und wettbewerbsfähigeren Betrieben ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Gobierno turco encontrar los instrumentos adecuados para resolver este vergonzoso problema y eliminarlo gradualmente.
Es ist Aufgabe der türkischen Regierung, ein geeignetes Instrument zur Lösung und schrittweisen Überwindung dieses beschämenden Problems zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe intervenir asimismo, también mediante los programas TACIS y PHARE, ante los países del este europeo y de la antigua Unión Soviética para que abandonen gradualmente o reconviertan las centrales nucleares con riesgo.
Die Europäische Union muß ferner auch im Rahmen der Programme TACIS und PHARE bei den Ländern Osteuropas und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten auf einen schrittweisen Verzicht auf gefährliche Kernkraftwerke bzw. deren Umbau hinwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento se ocupa principalmente de las 12 000 toneladas de mercurio que se convertirán en excedentes durante los años venideros, dado que la tecnología de células de mercurio en la industria cloralcalina va a ser suprimida gradualmente.
Die Verordnung betrifft in der Hauptsache 12 000 Tonnen überschüssiges Quecksilber, das in den kommenden Jahren durch den schrittweisen Ausstieg aus der in Chloralkalianlagen verwendeten Quecksilberzellentechnologie vorhanden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, porque no hay una propuesta oficial de la Comisión de anular gradualmente las financiaciones al tabaco, sino sólo una referencia del Sr. Presidente de la Comisión Europea, Sr. Romano Prodi, en el debate sobre el desarrollo sostenible.
Erstens existiert kein offizieller Vorschlag der Kommission zur schrittweisen Abschaffung der Tabakprämien, sondern lediglich eine entsprechende Äußerung des Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn Romano Prodi, anlässlich der Debatte über die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dispone de información de que el Gobierno eslovaco ha adoptado medidas pertinentes y en estos momentos trabaja en torno a un plan para eliminar gradualmente las camas-jaula.
Der Kommission liegen Informationen darüber vor, dass die slowakische Regierung einschlägige Maßnahmen ergriffen hat und im Augenblick an einem Plan zur schrittweisen Abschaffung von Käfigbetten arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualmenteallmähliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. aumentar su cobertura operativa reforzando sus relaciones con otros proveedores de servicios similares -o con el sector privado- y ampliando gradualmente sus actividades a los trabajadores de otras partes del mundo, como ya he explicado en mi respuesta a su primera pregunta.
3. Erweiterung seines Einsatzgebiets durch Stärkung seiner Beziehungen mit anderen Anbietern ähnlicher Dienstleistungen - oder mit dem privaten Sektor - und allmähliche Öffnung seiner Aktivitäten für Arbeitnehmer aus anderen Teilen der Welt, wie ich bereits in meiner Antwort auf Ihre erste Frage erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz avanzaría, por ejemplo, transfiriendo gradualmente competencias administrativas a Cisjordania en la Zona C, así como fomentando la cooperación económica, mientras se promueven y se establecen instituciones palestinas fiables.
Die allmähliche Übertragung der Verwaltung in das Westjordanland, beispielsweise im Gebiet C, und die Stärkung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit bei gleichzeitiger Förderung und Etablierung verlässlicher palästinensischer Institutionen werden den Friedensprozess wirklich voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos encontrar un lenguaje común y si no tratamos de mejorar gradualmente las relaciones, la UE sufrirá más las consecuencias que Rusia.
Wenn wir keine gemeinsame Sprache finden können und uns nicht um eine allmähliche Verbesserung der Beziehungen bemühen, wird die EU darunter stärker leiden als Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica aumentar la cooperación y el desarrollo, proteger la dignidad social e individual de los miembros más débiles de la sociedad y abrir gradualmente nuestros mercados, sobre todo a la producción agrícola local de esos países, que sigue constituyendo una gran parte de su PIB.
Dies bedeutet Intensivierung der Zusammenarbeit und der Entwicklung, Schutz der sozialen und individuellen Würde der schwächsten Mitglieder der Gesellschaft sowie die allmähliche Öffnung unserer Märkte vor allem für die typischen Agrarerzeugnisse dieser Länder, die nach wie vor einen wesentlichen Teil ihres BIP ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos disponibles así como los resultados de las encuestas indican que la actividad económica de la zona del euro ha continuado siendo muy débil en los primeros meses del 2009 y que probablemente se mantendrá muy moderada durante el resto del año , si bien se espera que se recupere gradualmente en el 2010 .
Vorliegende Daten und Umfrageindikatoren deuten für Anfang 2009 auf eine nach wie vor sehr schwache Konjunktur im Euroraum hin , die auch im weiteren Jahresverlauf sehr gedämpft bleiben dürfte . Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Korpustyp: Allgemein
las funciones vitales se reduzcan gradualmente sin signos de sufrimiento manifiesto.
die allmähliche Minderung der lebenswichtigen Funktionen nicht mit offenkundigem Leiden einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el volumen de producción no aumentó en consecuencia debido a dificultades técnicas imprevistas de un productor de la Unión en 2008, momento en que el volumen de producción cayó un 5 % para recuperarse gradualmente hasta el PIR.
Allerdings folgte das Produktionsvolumen diesem Anstieg nicht, da unvorhergesehene technische Schwierigkeiten. die bei einem Unionshersteller im Jahr 2008 auftraten, einen Rückgang des Produktionsvolumens um 5 % bewirkten und seine allmähliche Erholung bis zum UZÜ andauerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Presten apoyo al Gobierno de transición y a sus instituciones para que sea posible restaurar la estabilidad política y económica y fortalecer gradualmente las estructuras del Estado en todo el territorio de la República Democrática del Congo, de conformidad con las obligaciones que le incumben con virtud de la Constitución de Transición;
d) die Übergangsregierung und ihre Institutionen zu unterstützen, um die Wiederherstellung der politischen und wirtschaftlichen Stabilität und die allmähliche Stärkung der staatlichen Strukturen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach der Übergangsverfassung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Para ello, harán falta esfuerzos laboriosos encaminados a promover los grupos prorrusos y debilitar y neutralizar gradualmente los círculos prooccidentales.
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reducir gradualmente los niveles de tropas de los EE.UU. tendría más sentido, porque lo que une a los dispares elementos de la agrupación talibán es una oposición común a la presencia militar extranjera.
Eine allmähliche Verringerung der amerikanischen Truppenkontingente ist sinnvoller, denn was die grundverschiedenen Elemente des Syndikats der Taliban eint, ist die geteilte Ablehnung ausländischer Militärpräsenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gradualmenteund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos para pagos como porcentaje de la RNB de la UE han disminuido gradualmente en los últimos años hasta casi un 1 %.
Der Anteil der Zahlungsermächtigungen am BNE der EU ist seit mehreren Jahren rückläufig und beträgt etwa 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de julio de 2006 se irán eliminando gradualmente una gran cantidad de sustancias peligrosas en toda la Comunidad, por lo que será posible prevenir muchos problemas que acarrean los residuos antes de que puedan producirse.
Somit werden ab 1 Juli 2006 in der gesamten Gemeinschaft große Mengen gefährlicher Substanzen entsorgt und so zahlreiche Probleme, einschließlich des Abfallproblems, vermieden, noch ehe sie entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia por satélite se ampliará gradualmente a los buques de menor tamaño y por último también habrá mayor poder para la Comisión en lo que respecta a los controles en los Estados miembros.
Die Satellitenkontrolle soll nach und nach auch auf kleinere Fahrzeuge ausgedehnt werden, und schließlich sehen wir auch mehr Befugnisse für die Kommission vor, was die Kontrollen in den Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2013 las subastas de energía eléctrica tendrán lugar gradualmente, y antes de 2015 queremos ver un mercado global de carbono a nivel de la OCDE.
2013 werden nach und nach Auktionen für elektrische Energie stattfinden, und bis 2015 wollen wir einen globalen Kohlendioxidmarkt auf OECD-Ebene sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que se mantengan las fuentes de contaminación a largo plazo mientras la gente aparta la vista gradualmente de ellas intentando evitar las responsabilidades del Estado español en este ámbito.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Ursachen für eine chronische Umweltverschmutzung bestehen bleiben und man sich mehr und mehr abwendet und versucht, die Verantwortung des spanischen Staates in diesem Bereich zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto básico es que la UE debe gradualmente tomar una posición predominante en la política exterior y de seguridad por encima de los gobiernos nacionales.
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , se iba diluyendo gradualmente el impacto de las perturbaciones sobre el nivel de precios provenientes de los aumentos de los precios del petróleo y de la depreciación del tipo de cambio del euro en 1999 y 2000 , así como de los precios de los productos alimenticios de principios del 2001 .
Gleichzeitig nahm der Einfluss der von den Ölpreissteigerungen und der Abschwächung des Euro-Wechselkurses in den Jahren 1999 und 2000 sowie von den zu Beginn des Jahres 2001 beobachteten Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln ausgehenden Preisschocks nach und nach ab .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento del consumo debería seguir fortaleciéndose con el paso del tiempo , en consonancia con la evolución de la renta real disponible , a medida que la situación de los mercados de trabajo mejore gradualmente .
Vor dem Hintergrund einer sich allmählich verbessernden Lage am Arbeitsmarkt sollte sich das Wachstum der privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens nach und nach weiter beleben .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en el punto 2.3.3, letra a), los inspectores considerados cualificados de conformidad con el punto 2.6.1 deberán recibir una formación constante que será impartida gradualmente por una organización de formación SAFA hasta el 1 de julio de 2010, y posteriormente según lo estipulado en el punto 2.3.3, letra a).
Unbeschadet Absatz 2.3.3 Buchstabe a müssen Inspektoren, die gemäß Absatz 2.6.1 als qualifiziert gelten, regelmäßige Lehrgänge absolvieren, die von einer SAFA-Ausbildungseinrichtung nach und nach bis spätestens 1. Juli 2010 und danach gemäß Absatz 2.3.3 Buchstabe a erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se consideró que redundaría en el mejor interés de todos abrir gradualmente el mercado de explotación y mantenimiento: una apertura gradual garantizaría una asignación racional de los contratos porque los operadores no tendrían que preparar ofertas para la totalidad de las actividades sacadas a licitación para una única fecha.
Daher habe man es im allgemeinen Interesse für das Beste gehalten, den Betriebs- und Instandhaltungsmarkt abgestuft zu öffnen. Eine abgestufte Öffnung sollte eine vernünftige Vergabe der Aufträge sicherstellen, da sie es den Betreibern ersparen würde, an ein und demselben Tag Angebote für das komplette Auftragsportfolio auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradualmentenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) El transporte de mercancías peligrosos ha sido objeto de muchas discusiones y, en consecuencia, las normas de seguridad se han ido clarificando y simplificando gradualmente.
schriftlich. - (PT) Über die Beförderung gefährlicher Güter ist schon häufig diskutiert worden, und infolgedessen wurden die Sicherheitsstandards nach und nach überarbeitet und vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creemos que un enfoque que se vaya orientando gradualmente a las actividades sería más eficaz.
Diesbezüglich wäre unserer Ansicht nach ein mehr auf Aktivität basierender Ansatz effektiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que durante todo el horizonte que abarcan las proyecciones hasta 2011 , la actividad se verá gradualmente respaldada por las exportaciones y por la intensificación de la demanda interna .
Während des gesamten Zeithorizonts bis 2011 wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge nach und nach durch Exporte und eine stärkere inländische Nachfrage gestützt .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes y monedas nacionales , que desapareceran gradualmente de la circulacion , perderan su condicion de moneda de curso legal , y , dentro del area de la moneda europea , solo seran de curso legal las monedas y billetes europeos .
Die nach und nach aus dem Verkehr gezogenen nationalen Banknoten und Münzen verlieren ihre Geltung als gesetzliches Zahlungsmittel , und die europäischen Banknoten und Münzen werden allein gesetzliches Zahlungsmittel innerhalb des europäischen Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Entorno internacional En el 2004 , el ciclo económico mundial parece haber alcanzado su máximo , los precios del petróleo se han incrementado y se espera que las políticas económicas retomen gradualmente una orientación más neutral .
Das außenwirtschaftliche Umfeld Der Weltwirtschaftszyklus scheint seinen Höhepunkt erreicht zu haben , die Ölpreise sind im Jahr 2004 gestiegen , und es wird erwartet , dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen nach und nach wieder eine eher neutrale Ausrichtung aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación que indique la manera en que el uso propio de bonos bancarios simples garantizados por el Estado será gradualmente eliminado no más tarde de tres años tras la aprobación de la excepción.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen, in dem die Modalitäten angegeben sind, nach denen die Eigennutzung ungedeckter staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen durch den beantragenden Geschäftspartner spätestens nach Ablauf von drei Jahren nach Erteilung der Befreiung ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de empresas del sector ha disminuido gradualmente en los últimos años y, por consiguiente, sólo los «supervivientes» pudieron participar en la denuncia antidumping.
Die Zahl der Unternehmen im Schuhsektor ging in den letzten Jahren nach und nach zurück, so dass sich nur die „Überlebenden“ dem Antidumpingantrag anschließen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UNTAET pretende ampliar gradualmente la participación de los timorenses orientales en la administración para procurar que la transición a la independencia transcurra sin contratiempos.
Die UNTAET beabsichtigt, die Beteiligung der Osttimorer an der Verwaltung nach und nach auszuweiten, um einen glatten Übergang in die Unabhängigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
La lista estándar de cosas que hay que hacer en una crisis financiera para evitar una depresión profunda y prolongada se ha venido elaborando gradualmente durante dos siglos:
Die Standard-Checkliste, was in einer Finanzkrise zu tun ist, um eine tiefe und lange Depression zu verhindern, wurde nach und nach im Laufe von zwei Jahrhunderten erarbeitet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es necesario, su médico aumentará gradualmente esta dosis según sus necesidades individuales, en base a su evolución clínica y la medición de sus concentraciones sanguíneas del denominado “ factor de crecimiento” (conocido como IGF-1).
Dabei wird er sich nach den klinischen Ergebnissen und nach den Messwerten für die Konzentrationen eines so genannten „ Wachstumsfaktors“ (IGF-1 genannt) in Ihrem Blut richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gradualmentelangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances están en curso y se han introducido simplificaciones y mejores sistemas de gestión y control de acuerdo con el período de programación 2007- 2013, y los distintos planes de acción muestran gradualmente sus efectos positivos sobre las tasas de error.
Wir machen Fortschritte, und diese zeigen sich in Form von Vereinfachungen, besserer Verwaltung und Kontrollsystemen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 und in verschiedenen Aktionsplänen, die langsam eine positive Auswirkung auf die Fehlerquoten zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la sociedad debe ir acostumbrarse gradualmente al hecho de que todos los años brotará algún tipo de epidemia: primero, se produjo la gripe aviar, luego la gripe porcina y, hoy, una bacteria ataca las hortalizas.
Die Gesellschaft muss sich nun langsam an die Tatsache gewöhnen, dass es jedes Jahr eine Epidemie geben wird - zuerst war es die Vogelgrippe, dann die Schweinegrippe und nun sind es Bakterien im Frischgemüse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que vivir con el resultado de Copenhague y lo que suceda a continuación durante mucho tiempo y necesitamos cambiar gradualmente nuestras sociedades para ser más conscientes del clima.
Wir werden für lange Zeit mit dem Ergebnis von Kopenhagen, und was danach kommt, leben müssen, und wir müssen unsere Gesellschaften langsam ändern, damit sie klimaintelligenter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos de promover el diálogo con el Presidente Obiang a fin de provocar una situación en la que la oposición pueda reanudar gradualmente sus actividades y los políticos exiliados puedan volver a casa. Tenemos que trabajar también para garantizar la celebración de la conferencia programada sobre la reforma del sistema judicial.
Aber wir müssen auch den Dialog mit Präsident Obiang suchen, um zu erreichen, dass die Opposition langsam wieder beginnen kann zu arbeiten und die Exilpolitiker zurückkehren können, aber wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die geplante Konferenz über das Justizsystem des Landes zustande kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí queremos un techo que impulse a los Estados miembros a reducir gradualmente sus emisiones de CO2.
Gleichwohl wollen wir eine Obergrenze, die die Mitgliedstaaten dazu bewegt, die CO2-Emissionen langsam aber sicher zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esta iniciativa europea también haga que Italia cambie gradualmente de planteamiento.
Vielleicht kommt es durch diese europäischen Impulse nun doch langsam auch in Italien zu einem Umdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están imponiendo gradualmente, pero todavía hay muchas formas de discriminación, especialmente cuando son madres y precisamente por esa razón.
Die Frauen behaupten sich langsam, es gibt aber nach wie vor zahlreiche Diskriminierungen, vor allem wenn sie Mütter werden, und gerade aus diesem Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un minuto sólo puedo pedir atención a la enmienda presentada en nombre de nuestro Grupo para eliminar gradualmente las diferencias de impuestos sobre el tabaco de liar y los cigarrillos.
Herr Präsident! Innerhalb der Redezeit von einer Minute kann ich lediglich um Aufmerksamkeit für den Änderungsantrag unserer Fraktion bitten, durch den der Unterschied zwischen den Verbrauchssteuern auf handgedrehtem Tabak und Industriezigaretten langsam aber sicher abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos entendido que el aumento de la cantidad de envases de otros Estados miembros y terceros países tenía lugar gradualmente y que los sistemas de retorno podían adaptarse conforme a esto.
Wir hatten geglaubt, daß der Anstieg der Verpackungsmenge aus anderen Mitgliedstaaten und Drittländern langsam geschehen würde, und daß die Rückgabesysteme entsprechend angepaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la prohibimos como aditivo alimentario, ¿podemos continuar existiendo o tenemos que deshacernos gradualmente de nosotros mismos como residuos peligrosos?
Wenn wir es jetzt als Lebensmittelzusatz verboten haben, dürfen wir dann eigentlich noch existieren, oder müssen wir uns jetzt auch langsam als Sondermüll entsorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gradualmentekontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, baronesa Ashton, la cuestión que estamos debatiendo hoy es algo en lo que deberíamos habernos centrado hace meses, dado que la situación de la seguridad en la región del Sahel se ha deteriorado gradualmente desde hace ya tres años.
Herr Präsident, Baroness Ashton, das Thema, mit dem wir uns heute befassen, hätte schon seit Monaten unsere Aufmerksamkeit verdient, zumal es wahr ist, dass sich die Sicherheitslage in der Sahel-Zone jetzt seit über drei Jahren kontinuierlich verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , el IAPC disminuyó gradualmente a finales del 2001 .
Infolgedessen sank der HVPI gegen Ende 2001 kontinuierlich .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés a largo plazo aplicados por las entidades de crédito a su clientela aumentaron gradualmente hasta mayo del 2002 y se redujeron posteriormente , para finalizar el año 2002 a unos niveles , en líneas generales , inferiores a los existentes al término del 2001 ( véase gráfico 14 ) .
Die langfristigen Zinsen im Kundengeschäft der Banken stiegen bis Mai 2002 kontinuierlich an und gingen danach wieder zurück . Am Jahresende waren sie in der Regel niedriger als ein Jahr zuvor ( siehe Abbildung 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
El mercado comunitario para el producto afectado y el producto similar creció gradualmente alrededor de un 24 % entre 2005 y el período de investigación (PI).
Der Gemeinschaftsmarkt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware wuchs zwischen 2005 und dem UZ kontinuierlich um annähernd 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de las importaciones procedentes de la República Popular China permaneció en el 1 % en 2005 y aumentó gradualmente casi 16 puntos porcentuales durante el período considerado.
Der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China belief sich im Jahr 2005 auf 1 % und weitete sich während des Bezugszeitraums kontinuierlich um nahezu 16 Prozentpunkte aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de empleo de los productores incluidos en la muestra aumentó gradualmente un 6 % entre 2005 y 2007.
Die Beschäftigung bei den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern stieg zwischen 2005 und 2007 kontinuierlich um 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de la plantilla de los productores incluidos en la muestra, medida como producto (toneladas) anual(es) por persona y año, aumentó gradualmente durante el período considerado, y terminó durante el período de investigación en un nivel un 7 % superior al de 2005.
Die Produktivität der Beschäftigten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller, gemessen als Output (in Tonnen) je Beschäftigten und Jahr, stieg im Bezugszeitraum kontinuierlich an und lag im UZ schließlich um 7 % über dem Niveau von 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping procedentes de los Emiratos Árabes Unidos e Irán permaneció en el 0,4 % en 2006 y aumentó gradualmente casi 7 puntos porcentuales durante el período considerado.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran belief sich im Jahr 2006 auf 0,4 % und weitete sich während des Bezugszeitraums kontinuierlich um nahezu 7 Prozentpunkte aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de las importaciones subvencionadas procedentes de los países afectados permaneció en el 2,1 % en 2006 y aumentó gradualmente en ocho puntos porcentuales durante el periodo considerado.
Der Marktanteil der Einfuhren aus den betroffenen Ländern belief sich im Jahr 2006 auf 2,1 % und weitete sich im Bezugszeitraum kontinuierlich um 8 Prozentpunkte aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
gradualmentesukzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea central es abolir el impuesto de matriculación –conocido como IA en Portugal– y sustituirlo gradualmente por un impuesto de circulación más elevado, o timbre, vinculando la cantidad a las emisiones de CO2.
Der Hauptgedanke ist die Abschaffung der Kraftfahrzeugzulassungssteuer – der Kraftfahrzeugsteuer in Portugal – und ihre sukzessive Ersetzung durch eine höhere Kraftfahrzeugsteuer – die Vignettensteuer, die je nach CO2-Ausstoß unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la eliminación de la letra h del apartado 1 del artículo 3, sobre todo, el porcentaje estipulado para eliminar gradualmente la ayuda concedida para que los Estados miembros que vayan a conceder ayuda estatal a las minas de carbón no competitivas tengan la máxima flexibilidad posible.
Wir befürworten die Streichung des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe h und insbesondere den für die sukzessive Streichung der bewilligten Beihilfen festgelegten Prozentsatz, damit diejenigen Mitgliedstaaten, die nicht wettbewerbsfähigen Kohlebergwerken staatliche Beihilfen gewähren werden, über die größtmögliche Flexibilität verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los términos de este acuerdo, la UE reducirá gradualmente sus aranceles a las importaciones de plátanos latinoamericanos del nivel actual de 176 euros/tm a 114 euros/tm antes de 2017, lo que naturalmente tendrá consecuencias negativas para los países ACP productores de plátanos y las regiones ultraperiféricas de la UE.
Gemäß der Vereinbarung senkt die EU sukzessive ihren Zollsatz auf Importbananen aus Lateinamerika von derzeit 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne bis 2017, was sich natürlich negativ auf die Bananen erzeugenden AKP-Länder und die Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales instrumentos nacionales serán sustituidos gradualmente por los instrumentos SEPA , que están basados en estos esquemas y marco .
Die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhenden Instrumente werden sukzessive die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen .
Korpustyp: Allgemein
La antigua zona industrial situada en las riberas del Meno al oeste del solar del Grossmarkthalle se está convirtiendo gradualmente en una atractiva zona residencial con zonas verdes .
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Korpustyp: Allgemein
Según el período transitorio señalado, la puntuación deberá mejorar gradualmente cada trimestre de acuerdo con el siguiente esquema:
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al período transitorio expuesto, la puntuación debe mejorar gradualmente cada trimestre, de conformidad con el siguiente resumen:
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después conocen los centros médicos y los actuales estándares de cuidados en práctica, se incorporan al trabajo y adquieren gradualmente más responsabilidad.
Anschliessend lernen sie in den Pflegeeinrichtungen die aktuellen Pflegestandards in der Praxis kennen, arbeiten sich ein und übernehmen sukzessive mehr Verantwortung.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
gradualmenteund nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco antes mencionado dispone asimismo que toda ayuda operacional que exista debe desaparecer gradualmente.
Der vorerwähnte Regelungsrahmen sieht auch vor, daß bestehende Betriebsbeihilfen nach undnach abzubauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha adoptado la decisión de pasar gradualmente a incluir todos los delitos graves.
Diese Entscheidung wurde getroffen, um nach undnach alle schweren Straftaten zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura integrada de TARGET2 como nueva plataforma , que ha venido sustituyendo gradualmente a TARGET durante el periodo 2007-2008 , ha obligado a modificar la estructura de su marco de vigilancia .
17 Die integrierte neue Plattform TARGET2 , die 2007 und 2008 TARGET nach undnach ersetzt , machte es erforderlich , die Struktur ihres Überwachungskonzepts anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
MabThera en combinación con quimioterapia destruye estas células las cuales gradualmente van desapareciendo del organismo por procesos biológicos.
MabThera in Kombination mit einer Chemotherapie zerstört diese Zellen, die nach undnach durch biologische Prozesse aus dem Körper entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a China que aplique gradualmente los derechos humanos universales y, en particular, que ratifique rápidamente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
fordert die Volksrepublik China auf, nach undnach die Menschenrechte zu verankern und vor allem unverzüglich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a China que aplique gradualmente los derechos humanos universales y, en particular, que ratifique rápidamente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos;
fordert China auf, nach undnach die Menschenrechte zu verankern und vor allem unverzüglich den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, comenzando con la teoría de la relatividad de Einstein, que modifica la mecánica de Newton, los científicos gradualmente se dieron cuenta de que su conocimiento estaba lejos de ser completo.
Jedoch mit der Entdeckung der Relativitätstheorie durch Einstein, welche die Newton'sche Mechanik erweiterte, erkannten die Physiker nach undnach, dass ihr Wissen noch weit davon entfernt war, vollständig zu sein.
A fin de mantener la estabilidad de un Estado sin el estorbo de una oposición o una prensa libre, han tomado medidas para recortar gradualmente la libertad y la democracia. El resultado es que las organizaciones no gubernamentales no pueden operar libremente y las personas con actitud crítica acaban entre rejas.
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el yen japonés , el ECU se fortaleció gradualmente , alrededor de un 10 % durante los tres primeros trimestres de 1998 , en un contexto de profundización de la recesión en Japón .
EZB-Jahresbericht -* 1998 Vor dem Hintergrund einer immer tieferen Rezession in Japan wertete die ECU in den ersten drei Quartalen 1998 fortlaufend um etwa 10 % gegenüber dem japanischen Yen auf .
Korpustyp: Allgemein
Además, podrían hacer necesaria una intervención recurrente de los poderes públicos en el sector, lo que agravaría gradualmente la carga sobre las finanzas públicas.
Außerdem könnten wiederholte staatliche Eingriffe im Bankensektor nötig werden, was die Staatshaushalte immer stärker belasten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que las transferencias del Gobierno se utilizaban gradualmente durante un período de semanas, ya que los ingresos de otras fuentes eran inferiores a los pagos.
Es war zu erkennen, dass die Überweisungen der Regierung über mehrere Wochen immer dann genutzt wurden, wenn weniger Einzahlungen aus anderen Quellen eingingen als Beträge vom Konto entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es típica para esta aleación una oxidación marrón rojizo con un fondo de tonos marrón grisáceo; el material entonces cambia muy gradualmente a una antracita marrón oscuro generalizado.
Typisch für diese Legierung ist die braun-rote Oxidation der Oberfläche mit braungrauen Farbnuancen, um sich letztlich immer mehr einem dunkelbraun Anthrazit anzunähern.
La política monetaria centrada en la futura zona del euro En el curso de 1998 , las políticas monetarias de los Estados miembros pertenecientes a la zona del euro pasaron gradualmente de centrarse en una perspectiva nacional a contemplar el conjunto de la zona .
Die Geldpolitik mit Blickrichtung auf den künftigen Euroraum Im Jahresverlauf 1998 richteten die Teilnehmerstaaten des Eurogebiets ihre nationale Geldpolitik zunehmend auf die Lage im Euroraum insgesamt aus .
Korpustyp: Allgemein
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que fortalezca sus sistemas de adquisiciones orientándose en las mejores prácticas y que utilice gradualmente los sistemas nacionales de adquisiciones;
41. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, seine Beschaffungssysteme in Anlehnung an vorbildliche Praktiken zu stärken und sich zunehmend auf einzelstaatliche Beschaffungssysteme zu stützen;
Korpustyp: UN
hueso provocado por la deficiencia de la hormona de crecimiento (ausencia relativa de hormona de crecimiento), síndrome de Turner o “ insuficiencia renal crónica” (una afección en la que los riñones pierden gradualmente su capacidad de realizar sus funciones normales, como la de eliminar los residuos y el líquido sobrante del cuerpo).
Wachstumshormonmangel (relativer Wachstumshormonmangel), Turner-Syndrom oder chronische Niereninsuffizienz (eine Erkrankung, bei der die Nieren zunehmend ihre normalen Funktionen nicht mehr ausüben können, z.B. die Entfernung von Abfallstoffen und überschüssiger Flüssigkeit aus dem Körper) nicht ihre normale Größe erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en la medida en que dichas diferencias se van agudizando durante las últimas fases de su educación, los menos adelantados van perdiendo gradualmente la motivación de permanecer en el centro educativo.
Mit den deutlicher zutage tretenden Unterschieden in den späteren Bildungsstufen büßt ein Teil der Schüler, die mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben, zunehmend die Motivation für die Fortsetzung des Schulbesuchs ein.
Korpustyp: EU DCEP
La desaceleración por la que está atravesando la economía global está poniendo a prueba los principios de la flexiseguridad, noción que varios Estados miembros han ido aplicando gradualmente en sus respectivos mercados de trabajo durante los últimos años.
ES
Der derzeitige weltweite Wirtschaftsabschwung ist ein Prüfstein für die Grundsätze der Flexicurity (Flexibilität/Sicherheit), die in den letzten Jahren von einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten zunehmend auf ihren Arbeitsmärkten angewendet wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
gradualmentestetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que lo estamos consiguiendo pausada y gradualmente.
Ich glaube, dass wir uns diesem Ziel langsam und stetig nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo período, los salarios aumentaron gradualmente un 10 %. Calculados en toneladas producidas por empleado, aumentaron primero un 3 % entre 2000 y 2002 y bajaron posteriormente casi un 6 %.
Gleichzeitig stiegen die Löhne stetig um 10 %. Die Produktivität, die anhand der je Beschäftigten produzierten Tonnen ermittelt wurde, stieg von 2000 bis 2002 zunächst um 3 % und ging danach um fast 6 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cuota de mercado combinada cayó gradualmente del 15,4 % en 2005 al 4,4 % durante el período de investigación.
Ihr gemeinsamer Marktanteil sank stetig von 15,4 % im Jahr 2005 auf 4,4 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI se complace en observar que desde 2001 ha aumentado gradualmente el porcentaje de operaciones sometidas a auditoria que han obtenido una calificación media o superior a la media.
Das AIAD stellt mit Genugtuung fest, dass der Prozentsatz der geprüften Einsätze, die als durchschnittlich und überdurchschnittlich eingestuft wurden, seit 2001 stetig zugenommen hat.
Korpustyp: UN
Esta compresión se puede gradualmente aumentar hasta llegar a inducir un cortocircuito.
Tras haberse reducido ligeramente durante los primeros meses del 2002 , tanto la brecha monetaria nominal como la real fueron aumentando gradualmente , de modo que , a finales del año 2002 , habían alcanzado su nivel más alto desde el inicio de la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) .
1 Sowohl die nominale als auch die reale Geldlücke stiegen , nach einem leichten Rückgang während der ersten Monate des Jahres 2002 allmählichwieder an und erreichten gegen Ende 2002 ihren höchsten Stand seit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) .
Korpustyp: Allgemein
ENTORNO INTERNACIONAL Se espera que el crecimiento económico mundial , excluida la zona del euro , se debilite en el 2008 , antes de acelerarse gradualmente durante el 2009 .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge 2008 verlangsamen und dann im Laufe des Jahres 2009 allmählichwieder beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
6 gradualmente los valores basales sin rebote, sin aumento de reacciones adversas y sin aumento de los síntomas de privación.
Die Schlafvariablen gingen allmählichwieder auf die Ausgangswerte zurück, ohne dass es zu einem Rebound-Phänomen, einer Zunahme von Nebenwirkungen oder einer Zunahme der Absetzsymptome kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo aumentado disminuye gradualmente durante 10 años tras la suspensión de los anticonceptivos orales.
Dieses erhöhte Risiko geht im Verlauf von 10 Jahren nach Beendigung der KOK- Einnahme allmählichwieder zurück..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aeropuerto de Santo Domingo estaba alcanzando gradualmente su capacidad.
Auch auf dem Flughafen Santo Domingo werde allmählichwieder die frühere Kapazität erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
gradualmenteallmähliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, como la ayuda se estaba prestando ya antes de la adhesión, dijimos que estábamos dispuestos a buscar una solución que permitiera suprimir gradualmente la ayuda.
Da aber die Beihilfe bereits vor dem Beitritt gezahlt wurde, waren wir bereit, eine Lösung zu finden, die ein allmähliches Ausklingen der Zahlungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigió disposiciones vinculantes para suprimir gradualmente el mecanismo corrector establecido a favor del Reino Unido.
Das Parlament hat bindende Vorschriften für ein allmähliches Auslaufen des Ausgleichsmechanismus für das Vereinigte Königreich gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Mucosa del estómago, se adelgaza gradualmente por la atrofia.
En quinto y último lugar, la Comisión debe comenzar gradualmente a realizar la inversión necesaria para garantizar que el personal puede reforzar y ampliar sus conocimientos a lo largo de su carrera profesional.
Fünftens und letztens muss die Kommission Schritt für Schritt die erforderlichen Investitionen vornehmen, um sicherzustellen, dass die Mitarbeiter über ihre gesamte berufliche Laufbahn hinweg ihre Fähigkeiten ausbauen und erweitern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión que uno se lleva con este informe, o incluso con otros sobre el mismo tema o sobre política exterior, es la intención de empujar a la Unión Europea a asegurar que va a obtener gradualmente una ventaja sobre los Estados Miembros preparando política exterior y de defensa.
Der Eindruck, den dieser Bericht vermittelt und den auch andere Berichte über dasselbe Thema oder über die Außenpolitik vermitteln, ist, dass man beabsichtigt, die Europäische Union dahin zu bringen, dass sie Schritt für Schritt die Oberhand über die Mitgliedstaaten bei der Gestaltung der Außen- und Verteidigungspolitik gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultura popular es nuestra expresión para una forma de cultura que gradualmente abolió esas restricciones.
Mit dem Begriff populäre Kultur wird im Grunde nichts anderes bezeichnet, als die Entstehung einer Kultur, die diese Zugangsvoraussetzungen Schritt für Schritt aufkündigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señaló que las formas de exclusión social afectan principalmente a las poblaciones poco capacitadas, especialmente extranjeros, "las personas que son dejadas a su suerte en la soledad, son víctimas de la violencia y están expuestas gradualmente a la muerte social.
Er bemerkte, dass Formen sozialer Ausgrenzung hauptsächlich Geringqualifizierte, vor allem Ausländer, treffen würde – „Menschen, die sich selbst überlassen wurden, sind Opfer von Gewalt und werden Schritt für Schritt dem gesellschaftlichem Tod ausgesetzt“.
Las decisiones del Parlamento han forjado gradualmente un concepto coherente de inmunidad parlamentaria europea que es, en principio, independiente de las diversas prácticas de los parlamentos nacionales.
Die Beschlüsse des Parlaments führen zur Entstehung eines kohärenten Begriffs von der europäischen parlamentarischen Immunität, der grundsätzlich unabhängig von den in den nationalen Parlamenten praktizierten Regeln ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, a partir del 1 de enero de 2003 los pasajeros de los trenes en tránsito directo deberán gradualmente obtener documentación de viaje suplementaria.
So sind für Eisenbahnfahrgäste im Transitverkehr ab 1. Januar 2003 weitere Reisedokumente erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que eliminar gradualmente las sustancias activas que sólo se hayan identificado hasta el 1 de septiembre de 2006 a más tardar.
Lediglich beschriebene Wirkstoffe müssen bis spätestens 1. September 2006 vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos ingresaron sobre la base de un acuerdo transitorio por el que llegarían gradualmente hasta el nivel de los quince primeros socios europeos.
Sie sind auf der Basis von Übergangsregeln beigetreten um ihre Anpassung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se tolera, la velocidad de perfusión inicial de 2 U/ kg/ h podrá aumentarse gradualmente cada 15 minutos, hasta un máximo de 43 U/ kg/ h.
Die anfängliche Infusionsrate von 2 E/kg/h kann, wenn der Patient dies verträgt, alle 15 Minuten in Einzelschritten auf eine Maximaldosis von 43 E/kg/h gesteigert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta opción está activada, la pantalla se oscurecerá gradualmente hasta que alcance el nivel 0 de brillo, durante la cantidad de tiempo que usted especificó.
Ist diese Einstellung aktiv, wird der Bildschirm im Zeitraum. der im Drehfeld eingetragen ist, abgedunkelt.
Por esta razón, es necesario aproximar gradualmente los tipos mínimos que gravan la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos al tipo mínimo que grava los cigarrillos.
Daher müssen die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten näher an den Mindestsatz für Zigaretten herangeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La distinta procedencia de los miembros del personal hará del SEAE un crisol de múltiples culturas corporativas, y el Servicio tendrá que crear gradualmente su propia cultura.
Der unterschiedliche Hintergrund seiner Bediensteten wird den EAD zu einem Schmelztiegel für eine Vielzahl von Unternehmenskulturen machen, doch im Laufe der Zeit sollte der EAD eine eigene Unternehmenskultur einführen.
Korpustyp: EU DCEP
La fecha prevista para su finalización era, en un principio, el año 2000, pero esta fecha se ha ido retrasando gradualmente hasta el año 2010.
Sie befindet sich seit den achtziger Jahren im Bau, der ursprünglich im Jahr 2000 hätte abgeschlossen sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la ampliación en si, se va a realizar gradualmente. Por lo tanto, no nos atrincheremos en la muralla de objeciones.
Zur Erweiterung selbst: Sie wird gestaffelt erfolgen, also verschanzen wir uns nicht hinter dem Bedenkenträgertum!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trastornos de la conducta y la personalidad provocados por esta enfermedad implican que los pacientes sean gradualmente más dependientes de otras personas.
Die durch die Krankheit verursachten Verhaltens- oder Persönlichkeitsveränderungen führen dazu, dass die Erkrankten in wachsende Abhängigkeit von Dritten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente apunta en su opinión para la Comisión de Agricultura hacia la conveniencia de sustituir gradualmente las ayudas a la actividad agrícola.
Der Umweltausschuß deutet in seinem Schreiben an den Landwirtschaftsausschuß darauf hin, daß es wünschenswert ist, die Beihilfen an die landwirtschaftliche Produktion langfristig abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ya han dicho otros diputados, desde que la Unión Europea decidió ir eliminando gradualmente los petroleros monocasco, esta cuestión ha adquirido mayor importancia.
Wie bereits von anderen Abgeordneten erwähnt wurde, hat diese Frage aufgrund der EU-Entscheidung zur Stilllegung von Einhüllen-Tankern an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas previsiones se fueron revisando gradualmente a la baja en consonancia con las expectativas sobre la actividad económica futura y la evolución de la inflación .
Bei genauerer Betrachtung zeigt sich , dass die Geldmarktzinsen während der letzten Monate des Jahres 2001 , vor allem im Anschluss an die Geschehnisse vom 11 .
Korpustyp: Allgemein
En estos momentos, la Comunidad Europea está dispuesta, a nivel técnico, a reanudar gradualmente un programa de cooperación de envergadura en coordinación con otros donantes.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist die Europäische Gemeinschaft auf technischer Ebene bereit, das umfassende Programm der Zusammenarbeit in Abstimmung mit anderen Gebern wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador ver que varias empresas están eliminando gradualmente la utilización en sus productos de algunas de estas sustancias potencialmente nocivas.
Es ist ermutigend zu sehen, dass mehrere Unternehmen nunmehr die Verwendung einiger dieser potenziell gefährlichen Stoffe in ihren Produkten auslaufen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la proporción de ingresos que gastan los hogares europeos en alimentación ha venido descendiendo gradualmente, año tras año.
Wir alle wissen, dass der Anteil des Einkommens, den europäische Haushalte für Lebensmittel ausgeben, Jahr für Jahr gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones ; el hecho de que , en los Estados miembros , la agricultura constituye un sector estrechamente vinculado al conjunto de la economía .
Wenn das Gericht der Auffassung ist , dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert , die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte , kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen .
Korpustyp: Allgemein
Si antes del 31 de diciembre de 2016 no ha sido posible efectuar dicha venta, la sociedad de servicios se irá liquidando gradualmente.
Gelingt ein derartiger Verkauf bis zum 31. Dezember 2016 nicht, wird die Servicegesellschaft im Zeitablauf abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, en diciembre de 2009, comenzamos a retirar gradualmente algunas de nuestras medidas extraordinarias de liquidez, teniendo en cuenta las mejoras experimentadas en los mercados financieros.
Aus diesem Grund begannen wir im Dezember 2009 mit dem stufenweisen Abbau unserer außerplanmäßigen Liquiditätsmaßnahmen, wobei wir die Verbesserung auf den Finanzmärkten berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva revisada se traducirá gradualmente en una mejora considerable de las posibilidades de ocuparse de los problemas de seguridad de los productos no alimentarios.
Dank der überarbeiteten Richtlinie wird es künftig wesentlich einfacher sein, etwas gegen die Risiken von Nichtlebensmittelprodukten zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el acuerdo, los derechos de importación sobre el plátano se reducirán gradualmente de 176 euros por tonelada a 114 euros por tonelada para el año 2017.
Gemäß dem Übereinkommen werden Einfuhrzölle auf Bananen bis zum Jahr 2017 gleichmäßig von 176 EUR pro Tonne auf 114 EUR pro Tonne reduziert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe alentar a los Estados miembros a que sustituyan gradualmente su parque de vehículos de combustión por automóviles eléctricos.
Abschließend muss sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten, ihren Fuhrpark aus Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren durch Elektrofahrzeuge zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, paralelamente a las nuevas perspectivas financieras se pondrán en práctica nuevos programas destinados al desarrollo regional, con los que tendremos que familiarizarnos gradualmente.
Parallel zu der neuen Finanziellen Vorausschau sollen neue Programme für die regionale Entwicklung umgesetzt werden, mit denen wir uns vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los esfuerzos que hemos hecho desde nuestra adhesión en 2004, se ha ido desarrollando gradualmente una situación de pobreza "competitiva" en la UE.
Trotz unserer intensiven Bemühungen seit unserem Beitritt 2004 hat sich eine "neue Armut" in der EU herausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero explicarles que la Comisión ya ha empezado a retirar gradualmente las actividades de colaboración preferente con redes independientes como la FIME.
Ich möchte jedoch präzisieren, dass die Kommission bereits ein der Tätigkeiten der bevorzugten Zusammenarbeit mit unabhängigen Netzen wie der FIME eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de COD (o DQO) que tiene lugar gradualmente, durante días o semanas, indica que la sustancia objeto del ensayo se está biodegradando.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % (anhidro), el 15 % (monohidratado) o el 55 %–65 % (decahidratado) (a 70 °C, elevando gradualmente a 300 °C, hasta obtener un peso constante)
höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 °C auf 300 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % (anhidro), el 15 % (monohidrato) o el 55 %-65 % (decahidrato) (70 oC, elevándola gradualmente hasta 300 oC, hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 2 % (wasserfrei), 15 % (Monohydrat) oder 55 bis 65 % (Decahydrat) (fortschreitende Erwärmung von 70 oC auf 300 oC, bis zu konstantem Gewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adolescentes aprenden gradualmente a respetar a sus profesores por causa de las amenazas de ellos o por el medio de arreglar los problemas.
Jugendllche lernen, Ihre Lehrer zu respektieren, entweder auf Grund von Drohungen oder aus Angst vor Problemen.
Korpustyp: Untertitel
La documentación se genera utilizando DocBook XML (el uso de DebianDoc-SGML se está eliminando gradualmente), desde el repositorio Subversion de «ddp».
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
España podrá optar a un fondo que se suprimirá gradualmente sólo si su RNB por habitante es inferior a la media de la UE-15.
Spanien hat nur deshalb Anspruch auf eine Auslauffinanzierung, da sein BNE je Einwohner unter dem Durchschnitt der EU-15 liegt.
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza de aplicación del freno para el cálculo del par umbral deberá determinarse frenando gradualmente hasta que se observe que comienza a generarse el par de freno.
Die zur Berechnung des Ansprechmoments erforderliche Energieaufnahme der Bremse ist zu bestimmen, indem die Bremse so lange betätigt wird, bis der Beginn der Erzeugung des Bremsmoments zu spüren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleve gradualmente los ingresos hacia sus resultados finales usando procesos de venta óptimos para vender cada asiento con un máximo de rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Es fácil dar por hecho que la calidad general de voz de las llamadas telefónicas ha mejorado gradualmente junto con el desarrollo de otras tecnologías.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La ciudad era llamada Ville-Mary originariamente, pero gradualmente, tomó el nombre de Mount Royal, un monte localizado en la ciudad, en el centro de la isla.
ES
Die Stadt wurde ursprünglich Ville-Mary genannt, aber bekam den Namen dann vom Mount Royal, dem beeindruckenden Hügel mit 3 Spitzen, im Herzen der Stadt.
ES
Der Wortschatz wird mehrstufig trainiert (nachsprechen, Übersetzung zuordnen, schreiben), anschließend beschäftigt man sich mit einer oder zwei weiteren Einheiten.