linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
graduell gradual 38
paulatino 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

graduell gradualmente 3 utilizando 1 variación gradual 1 enfoque gradual 1 graduar 1 aunque 1

Verwendungsbeispiele

graduell gradual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ecobamboo unterhält langfristige Verträge mit den Eigentümern dieser Guadua Wälder, um eine gute Bewirtschaftung und graduelle Intensivierung der Nutzung, nach Richtlinien der Kontrollbehörden, zu gewährleisten.
Ecobamboo mantiene contratos a largos plazos con los propietarios para garantizar un buen manejo y una intensificación gradual del aprovechamiento según el mejoramiento de las parcelas de control.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche zeitliche Marge würde auch eine graduellere Einführung des neuen Systems ermöglichen.
Ese período adicional para la introducción progresiva del nuevo sistema permitiría adoptar un enfoque más gradual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint auf den graduellen Verfall der Maschine hinzuweisen. ..Gründung einer Kolonie.
Esto parece ser una referencia a la degeneración gradual de la máquina. Fundación de una coloni…
   Korpustyp: Untertitel
Da die Makuladegeneration ein gradueller, schmerzloser Prozess ist, der nicht geheilt werden kann, sollte man alles tun, um sie zu verhindern.
Dado que la pérdida de la vista, gradual e indolora, causada por la degeneración macular es prácticamente incurable, es fundamental hacer todo lo posible para prevenirla.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Von der frühmittelalterlichen Strafe der Ächtung zur Brandmarkung und von der Isolierung zur Vogelfreierklärung besteht dann nur noch ein gradueller Schritt.
Solamente existe un paso gradual con la pena medieval de proscripción y estigmatización y aislamiento mediante la declaración de fuera de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hohe Anteil ganzer Weinbeeren erlaubt eine graduelle und langsame Einsetzung der Gärung, fast eine Art „Kohlensäuremaischung“ in dem Sinne, dass die Gärung innerhalb der Weinbeeren beginnt.
La presencia de una amplia proporción de granos de uva enteros permite una fermentación lenta y gradual, casi una especie de “maceración carbónica”, es decir, la fermentación comienza en el interior de los granos de uva.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es eigentlich nur ein gradueller Unterschied, ob wir die Position der Europäischen Union hundertprozentig durchgebracht hätten oder ob dieser Kompromiß jetzt steht.
Por ello, imponer la posición del Parlamento Europeo al cien por cien o lograr el compromiso que ahora tenemos es solamente una diferencia gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss allerdings eine festgelegte graduelle Steigerung des Anteils von Bottom-up enthalten und die europaweite Vereinheitlichung des Rechenmodells garantieren.
Sin embargo, debe preverse un aumento gradual del elemento ascendente y garantizarse que el modelo de cálculo sea uniforme en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
A esto se debe el curso gradual y degenerativo de la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir meinen aber, in einer graduellen Entwicklung zu humaneren Fangmethoden war die Entscheidung der Kommission richtig.
Sin embargo, creemos que en un desarrollo gradual hacia métodos más humanos de captura la decisión de la Comisión ha sido acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


graduelle Opposition .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "graduell"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein gradueller Unterschied.
Esto es una diferencia de graduación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie plädiert stattdessen für eine graduelle Reform.
El sector del vino se reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie braucht Zeit.
Conseguir este objetivo llevará su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag, in dem ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, wurde abgelehnt.
La enmienda que pedía la eliminación de la energía nuclear ha sido rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistencia pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Si se emplea más de una dosis intermedia, la diferencia entre dosis será suficiente para que los efectos tóxicos resultantes sean escalonados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Zwischenkonzentrationen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Si se emplea más de una dosis intermedia, la diferencia entre dosis será suficiente para que los efectos tóxicos resultantes sean escalonados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde diese Entschließung nicht unterstützen, wenn die Änderungsanträge, in denen ein gradueller Ausstieg aus der Kernenergie gefordert wird, abgelehnt werden.
No apoyaré esta resolución si las modificaciones que piden prescindir de la energía nuclear son rechazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht in ganz so hohem Maße, aber wie wir in Schweden zu sagen pflegen: 'Es gibt graduelle Unterschiede in der Hölle'.
Quizás en un grado menor, pero como se dice en Suecia, "en el infierno hay diferentes matices".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte eine Richtlinie erlassen, die die verschiedenen Arten des Zahlungsverkehrs begrifflich festlegt, sie ordnet, sie Normen unterwirft und graduelle Abstufungen unter ihnen vornimmt.
En nuestra opinión, debe establecer una directiva que defina, que clasifique, que normalice y que jerarquice los procedimientos de intercambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beobachten wir in Europa eine graduelle Verschlechterung der landwirtschaftlich genutzten Böden, die Verwandlung fruchtbarer Regionen in unfruchtbare und trockene Flächen, die Zerstörung der Wälder, einen langfristigen Verlust an natürlicher Vegetation und schließlich Bodenerosion durch Wind und schwere Niederschläge.
Así, se observa en Europa una degradación progresiva de las tierras agrícolas, la transformación de zonas fértiles en extensiones estériles, secas y áridas, la deforestación y, a largo plazo, la desaparición de la vegetación natural, y por último la erosión del suelo provocada por los vientos y las precipitaciones catastróficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser graduelle Ausstieg aus der Kernenergie muss Hand in Hand mit einer Erhöhung der Investitionen in Forschung und Innovation gehen, um die Energieabhängigkeit zu verringern und die Anzahl der erneuerbaren Energieformen im Energiemix der Mitgliedstaaten der EU zu erhöhen.
Esa eliminación de la energía nuclear deberá ir acompañada de un incremento de las inversiones en investigación y en innovación, con el fin de reducir nuestra dependencia energética y de incrementar el número de formas de energía renovable en la combinación energética de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sagte Minister Dini, daß der Übergang in die Phase der einheitlichen Währung nicht eine graduelle Veränderung, sondern tatsächlich ein struktureller Wandel sei. Diese Änderung führe verständlicherweise zu Neuordnungen.
El ministro Dini sigue diciendo: »El paso a la fase de la moneda única no representará un cambio de grado, sino un verdadero cambio substancial: una modificación que, evidentemente, conllevará ajustes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es graduelle Unterschiede, aber die Ratspräsidentschaft stellt beim Kontakt mit allen übrigen Mitgliedstaaten auch einen sehr starken gemeinsamen Willen fest, gemeinschaftlich für eine friedliche Lösung zu arbeiten.
Admito que todavía pueden existir diferencias menores. Sin embargo, hay una voluntad común muy fuerte, que la Presidencia nota en sus contactos con los países miembros, para trabajar mancomunadamente en favor de una solución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte