Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la grancantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el proceso legislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran cantidadGroßteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Una grancantidad de transporte de animales vivos pasa por Eslovenia, principalmente procedente del este de Europa y con Italia como destino.
(SL) Ein Großteil der Lebendtiertransporte passiert Slowenien. Überwiegend kommen diese Transporte aus Osteuropa und fahren nach Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer adoptamos el informe Seppänen, donde se hacía referencia a la corriente de liberalización en destino, mientras que en origen todavía quedan los tres grandes – Argelia, Rusia y Noruega – de quienes obtenemos nuestro gas y una grancantidad de energía.
Wir haben gestern den Bericht Seppänen verabschiedet. Dabei ging es auch um Folgendes: Wir haben liberalisiert, aber haben wirimmer noch die großen Drei, nämlich Algerien, Russland und Norwegen, von denen wir unser Gas und einen Großteil der Energie bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, mi país, Italia, está entre los países líderes de Europa en número de licencias concedidas y una grancantidad de estas han ido a parar al sector turístico, que se puede beneficiar de esta etiqueta de certificación de la calidad medioambiental que el público europeo aprecia y garantiza.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass mein Land, Italien, in Bezug auf die Anzahl der erteilten Lizenzen zu den führenden Ländern in Europa gehört. Ein Großteil dieser Lizenzen wurde von der Tourismusbranche beantragt, die von diesem von der europäischen Öffentlichkeit geschätzten europäischen Zertifizierungssystem und Umweltgütezeichen profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencida de que estemos escuchando respuestas que puedan resolver la absoluta explotación que existe en una grancantidad de industrias textiles de muchos países de todo el mundo, ya sea utilizando mano de obra infantil, pagando salarios bajos o de cualquier otro modo.
Ich bin nicht überzeugt davon, dass wir Antworten zu hören bekommen, die auf die völlige Ausbeutung eingehen werden, die in einem Großteil der Textilindustrien in vielen Ländern weltweit existiert - sei es nun Kinderarbeit, Hungerlöhne oder was auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevería incluso a afirmar que cuando la mayoría de estos problemas queden resueltos, eso significará que se resolverán grancantidad de los problemas a los que nos enfrentamos ahora como sociedad europea.
Ich wage sogar zu behaupten, dass, wenn ein Großteil dieser Probleme gelöst werden würde, gleichzeitig ein Großteil der Probleme gelöst wäre, mit denen wir als europäische Gesellschaft derzeit konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos podido leer en nuestros periódicos se han producido enfrentamientos violentos en los campos de refugiados donde la grancantidad de población del Sáhara Occidental lleva confinada desde la invasión marroquí en los setenta.
Wie wir in unseren Zeitungen gelesen haben, hat es gewaltsame Auseinandersetzungen in Flüchtlingslagern gegeben, in denen der Großteil der Bevölkerung der Westsahara seit der marokkanischen Invasion in den 1970er Jahren gefangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que conseguiremos será que una grancantidad de empresas europeas se trasladen y se pierdan puestos de trabajo.
Es wird lediglich dazu führen, dass ein Großteil der europäischen Unternehmen ins Ausland abwandert und Stellen verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una grancantidad de propileno se utilizará en instalaciones químicas integradas donde los productos derivados se inyectan inmediatamente en otros procesos de producción explotados por otras empresas, entre las que figuran PYMEs.
Ein Großteil des Propylen wird an integrierten Chemiestandorten verwendet, wo die Derivate unmittelbar anderen Produktionsprozessen zugeführt werden, die von anderen Unternehmen, einschließlich KMU betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es así ya en una grancantidad de puertos de los Estados miembros.
Dieser Schutz vor Terroranschlägen erfolgt bereits in einem Großteil der Häfen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido a la inexistencia de disposiciones de carácter social en Rumanía, una grancantidad de estos jóvenes, muchos de los cuales están discapacitados, no están recibiendo el cuidado y la ayuda que necesitan, y vuelven a vivir en condiciones deplorables.
Doch aufgrund mangelnder sozialer Regelungen in Rumänien erhält ein Großteil dieser jungen Menschen, von denen viele eine Behinderung haben, nicht die benötigte Betreuung und Hilfe und lebt nun erneut unter unsäglichen Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
gran cantidadVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encofrado autotrepante SKE50 plus es la solución ideal para una grancantidad de trabajos con una capacidad de carga de 5 toneladas por unidad de trepa.
Este barrio, un verdadero laberinto de callejuelas y de pasos típicos dominado por la aguja de la catedral, llama la atención por la grancantidad de nichos, que albergan en su interior madonas.
ES
Dieses Viertel, ein Labyrinth von Gassen und typischen Durchgängen, das von der hohen Turmspitze der Kathedrale dominiert wird, überrascht durch die Vielzahl von Mauernischen mit Madonnenstatuen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este "generador de ruidos" creó, en su estudio, sonidos con la ayuda de una grancantidad de medios: folios de celofán para imitar el fuego o láminas de aluminio y guisantes para simular la lluvia.
Dieser „Geräuschemacher“ erzeugte in seinem Studio Klänge mit einer Vielzahl von Hilfsmitteln - Zellophanfolie für knisterndes Feuer oder Erbsen auf einem Alublech als prasselnder Regen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El ofrece al cliente interesado por ejemplo una grancantidad de información y ofertas interesantes, que se diferencian por los niveles de calidad de socio y que se pueden ver en todo momento en la página de información del club.
Er bietet interessierten Kunden u.a. eine Vielzahl von Informationen und interessanten Angeboten, die gestaffelt nach Leveln der Mitgliedschaft jederzeit auf der Club-Informationsseite einzusehen sind.
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
En lugar de invertir una grancantidad de dinero en un montón de aplicaciones que no son fáciles de utilizar, puede obtener Zoner a un precio muy bajo de $.
Statt eine Menge Geld in eine Vielzahl von Anwendungen zu investieren, die gar nicht so einfach zu verwenden sind, können Sie Zoner für einen sehr günstigen Preis von $ erhalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La expansión de Diablo II incorpora al juego una grancantidad de características, incluyendo dos clases nuevas: el druida capaz de cambiar de forma y la astuta asesina.
Die Erweiterung zu Diablo II ergänzt das Spiel um eine Menge neuer Features, inklusive zweier neuer spielbarer Klassen, den gestaltwandelnden Druide und der gerissenen Attentäterin.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si usted (como persona o empresa) ha invertido una grancantidad de tiempo y dinero en el desarrollo de un producto, también debería tener la certidumbre de que va a poder comercializarlo cuando esté terminado.
Wenn Sie (als Person oder Firma) eine Menge Zeit und Geld in die Entwicklung eines Produktes stecken, dann sollten Sie die Gewissheit haben, dass Sie dieses vermarkten dürfen, wenn es fertig ist.
En cualquier caso, yo creo que una nueva propuesta de la Comisión debería prever la creación de un comité de gestión propio, pues el del sector del vino ya está sobrecargado con una grancantidad de competencias.
Ein neuer Vorschlag der Kommission sollte meiner Meinung nach auf jeden Fall einen eigenen Verwaltungsausschuss vorsehen, da der derzeitige Verwaltungsausschuss Wein bereits jetzt durch eine Fülle von Kompetenzen ausgelastet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grancantidad de enmiendas demuestran el ambicioso planteamiento de esta Cámara para mejorar la seguridad aérea.
An der Fülle von Änderungsanträgen lässt sich das Bestreben des Parlaments nach einer Verbesserung der Flugsicherheit ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a principios de este año, mi Grupo tenía sus dudas sobre el nuevo Gobierno, pero estábamos a favor de darles una oportunidad de abordar una grancantidad de graves problemas.
– Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Anfang dieses Jahres war meine Fraktion trotz der damals bestehenden Zweifel uneingeschränkt dafür, der neuen Regierung eine Chance zu geben, damit sie eine Fülle gravierender Probleme anpacken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, y respecto a esto coincido con la ponente, el informe facilita una grancantidad de datos, de los que se desprende precisamente que, a pesar de los progresos realizados, el principio de igualdad de oportunidades está, por desgracia, todavía muy lejos de ser aplicado concretamente.
Der Jahresbericht enthält - und darin bin ich mit der Berichterstatterin einig - alles in allem eine Fülle von Informationen, aus denen sich klar ergibt, daß trotz der erzielten Fortschritte der Grundsatz der Chancengleichheit leider bei weitem noch kein feststehendes Faktum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no tiene sentido aportar una grancantidad de detalles sin ninguna forma de priorización.
Auf der anderen Seite ist es wenig sinnvoll, eine Fülle von Einzelheiten ohne Prioritätensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una grancantidad de aspectos positivos, en los que coincidimos.
Eine Fülle von positiven Punkten, in denen wir durchaus einer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que quizás propondríamos nosotros es que en los criterios de selección se elabore un sistema objetivable, de modo que ante la grancantidad de solicitudes en los diversos países, todos los jóvenes tengan las mismas oportunidades, independientemente de en qué país presenten la solicitud.
Das einzige, was wir vielleicht dazu vorschlagen würden, ist, daß bei den Auswahlkriterien ein objektivierbares System ausgearbeitet wird, so daß bei der Fülle der Anmeldungen in den verschiedenen Ländern wirklich jeder Jugendliche die gleiche Chance hat, egal, in welchem Land er sich anmeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que olvidamos que sin una normativa europea habrá una grancantidad de normas nacionales, y eso no es bueno para las empresas.
Wir vergessen offenbar, dass wir ohne europäische Normen eine Fülle nationaler Normen haben werden, und das ist nicht gut fürs Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe respetar su propio marco jurídico y, en particular, la estrategia de seguridad de la UE, que subraya "la necesidad de contar con una grancantidad de países bien gobernados en sus fronteras".
Die Union muss an ihrem eigenen gesetzlichen Rahmen und vor allem an der EU-Sicherheitsstrategie festhalten, mit der "the need to have a wealth of well-governed countries on its border" (die Notwendigkeit, eine Fülle an verantwortungsvoll regierten Staaten an ihren Grenzen zu wissen) hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, seguimos haciendo frente a una grancantidad de problemas.
Kurzum, eine Fülle von Problemen bleibt noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran cantidadviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, encontramos excusas para la regulación. Hemos dedicado grancantidad de tiempo al considerable poder del mercado y hemos decidido cómo regularlo, en vez de pensar en cómo podemos avanzar.
Wir haben unsagbar viel Zeit auf die beträchtliche Marktmacht und auf die Entscheidung darüber, wie sie zu regulieren sei, verwendet, anstatt eigentlich darüber nachzudenken, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había dos preguntas finales sobre si vamos a revisar los instrumentos de defensa comercial; no lo vamos a hacer porque realmente creo que no es necesario, Hay una grancantidad de trabajo que hacer en materia de comercio en los próximos años y he de decir que no quiero reabrir determinados debates con este proceso de revisión.
Das werden wir nicht, denn ich glaube wirklich, dass es nicht erforderlich ist. In den kommenden Jahren wird viel in Sachen Wirtschaftsverkehr getan werden müssen, und ich muss sagen, ich möchte gewisse Diskussionen durch solch einen Überprüfungsprozess nicht erneut anfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de la grancantidad de nuevos proyectos que tienen estos países en materia legislativa, los cuales serán abordados en los futuros informes a medida que vayan siendo aprobados y ejecutados.
Uns ist wohlbekannt, daß alle Kandidaten noch viel Neues vorhaben auf gesetzgeberischem Gebiet, und wenn die Gesetze verabschiedet und umgesetzt sind, werden wir in den kommenden regelmäßigen Berichten auf sie eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución consume una grancantidad de tiempo debatiendo cuestiones medioambientales y presentando medidas autoflagelantes concebidas para obligar a las personas que viven en Europa a tener una especie de sentimiento de culpa permanente por su huella de carbono.
Diese Institution verbringt viel Zeit damit, über die Umwelt zu diskutieren und Bußmaßnahmen einzuführen, mit denen den Menschen in Europa ein permanent schlechtes Gewissen wegen ihres ökologischen Fußabdrucks eingeredet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con este proceso en Cancún nos aportó grandes ventajas, porque coordinamos una grancantidad de grupos regionales diferentes.
Da wir mittels verschiedener regionaler Gruppen viel koordiniert haben, haben wir von diesem Prozess in Cancún sehr profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No piensen que se trata de una mera coincidencia, porque fue algo a lo que dedicamos una grancantidad de arduo trabajo.
Denken Sie nicht, dass dies reiner Zufall war, denn es war etwas, in das wir viel harte Arbeit gesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan aún muchos temas pendientes, incluido el informe del señor Schmitt, y creo que disponemos de una grancantidad de material para ilustrar y confirmar cuanto se está debatiendo ahora, a saber, la importancia del deporte y lo deberíamos aprender y extraer del mismo.
Es liegt viel an, einschließlich des Berichts des Herrn Kollegen, und ich denke, wir hätten viel Material in der Hand, um all das, was jetzt gesagt wird, aufzuzeigen und zu bestätigen, nämlich die Wichtigkeit des Sports und was wir daraus lernen und mitnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que también haya excepciones, como las que son de aplicación a cualquier inversión sustancial en la que se trata de una grancantidad de capital y todavía no es posible aventurar si realmente dará lugar a una solución, como es el caso del proyecto Nabucco.
Wichtig ist, dass wir auch Ausnahmeregelungen haben, Ausnahmeregelungen für jene wichtigen Investitionen, bei denen viel Kapital in die Hand genommen wird und bei denen wir heute nicht sagen können, ob das dann auch wirklich zu einer Lösung führt, wie zum Beispiel bei Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se han empleado grancantidad de expertos técnicos y de trabajo.
In diesem Bericht stecken viel technisches Fachwissen und Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay una grancantidad de noticias sobre el Tour de Francia y es un alemán el que lleva el maillot amarillo en estos momentos.
Sie schreiben viel über die Tour de France, und da trägt zurzeit ein Deutscher das Gelbe Trikot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran cantidadzahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de ese tipo no cumplen plenamente su papel como Sociedades Europeas a causa de la grancantidad de referencias a la legislación nacional.
Aufgrund der zahlreichen Verweise auf nationales Recht werden diese Gesellschaften ihrer Rolle als europäische Gesellschaften nicht in vollem Umfang gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados colegas, como ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial quisiera, en primer lugar, hacer referencia a la grancantidad de ventajas que puede ofrecer la comercialización a distancia de servicios financieros.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik auf die zahlreichen Vorteile hinweisen, die der Fernabsatz von Finanzdienstleistungen bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión de Asuntos Constitucionales, que se reunió ayer por la tarde con grancantidad de representantes de Parlamentos nacionales, ha manifestado su sentimiento común y profundo de decepción y preocupación, además de la determinación común de ayudar en cada aspecto posible para que se reanude el proceso constitucional y se concluya de forma apropiada.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat, nachdem gestern Abend eine Sitzung mit zahlreichen Vertretern der nationalen Parlamente stattgefunden hatte, ein gemeinsames Gefühl tiefer Enttäuschung und Sorge und zugleich die einhellige Entschlossenheit zum Ausdruck gebracht, auf jede erdenkliche Weise zur Vollendung des Verfassungsprozesses beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, espero que las autoridades kosovares puedan resolver esta grancantidad de problemas a los que aún se enfrentan.
Insbesondere hoffe ich, dass es die Behörden im Kosovo schaffen, die zahlreichen Probleme zu lösen, vor denen sie noch immer stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de grancantidad de información contenida en datos personales ha resultado igualmente controvertido.
Der Austausch der zahlreichen Informationen aus personenbezogenen Daten hat sich als ähnlich umstritten erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si el importe actual se duplica o se triplica en años posteriores no dejará de ser una suma ridícula en comparación con la grancantidad de acciones que pueden entrar a formar parte del nuevo concepto.
Selbst wenn sich der Betrag in späteren Jahren verdoppelt oder verdreifacht, ist er im Verhältnis zu den zahlreichen Maßnahmen, die unter das neue Konzept fallen können, noch immer lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en términos generales, me gustaría instar a tomar precauciones a la hora de utilizar diferentes materiales de marketing, considero que, tras la grancantidad de pruebas científicas llevadas a cabo, ahora debe ser posible informar al consumidor en consecuencia.
Obwohl ich bei der Verwendung verschiedener Marketingmaterialien allgemein eher zur Vorsicht mahnen würde, bin ich der Ansicht, dass es infolge der zahlreichen wissenschaftlichen Tests diesbezüglich nun möglich sein muss, die Verbraucher darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus miembros han creado un Grupo de Trabajo afgano-SCO para proveer un mecanismo de coordinación para la grancantidad de iniciativas de la SCO relacionadas con Afganistán.
Die SOZ hat eine afghanische Arbeitsgruppe eingerichtet, um die zahlreichen Initiativen der Organisation in Bezug auf Afghanistan zu koordinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que la mayoría de los países europeos obtienen a cambio de su gasto social es grancantidad de prestaciones estatales y no una gran reducción de la desigualdad social, de modo que unos niveles inferiores de gasto social podrían entrañar sólo un aumento relativamente pequeño de desigualdad y conflicto social.
Diese Sozialausgaben führen in den meisten Ländern zwar zu zahlreichen staatlichen Leistungen, nicht aber zu einer Reduktion der sozialen Ungleichheit. Weniger Sozialausgaben könnten daher nur einen relativ geringen Anstieg der Ungleichheit und sozialer Konflikte bewirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de zonas con una especial belleza natural y con una flora y fauna poco frecuentes, además de ser, en bastantes casos, zonas con grancantidad de monumentos arqueológicos, históricos, religiosos y culturales.
Betroffen wären Gebiete von außerordentlicher Naturschönheit mit seltener Flora und Fauna, aber in vielen Fällen auch Gebiete mit zahlreichen archäologischen, historischen, religiösen und kulturellen Denkmälern.
Korpustyp: EU DCEP
gran cantidadvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quisiera dar las gracias a los diputados por la grancantidad de puntos que han planteado.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich möchte den verehrten Damen und Herren Abgeordneten für die vielen von ihnen angesprochenen Punkte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la grancantidad de ámbitos que precisas de coordinación y trabajo conjunto y de la importancia de un enfoque integrado que nos permita abordar los problemas de la región a nivel macrorregional, quisiera hacer hincapié en dos puntos en particular.
Zusätzlich zu den vielen Bereichen, in denen eine Koordination und Zusammenarbeit benötigt werden und zur Bedeutung eines integrierten Ansatzes durch den wir die Probleme dieser Region auf makroregionaler Ebene angehen können, möchte ich zwei Punkte besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una ciencia que cambia tan rápidamente y una grancantidad de posibles efectos desconocidos, es importante proteger a la gente de Europa y a nuestro medioambiente.
Angesichts der ständig neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse und der vielen möglichen und bisher unbekannten Nebenwirkungen ist es wichtig, unsere Bürger und unsere Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a dos razones: el aprovisionamiento de materias primas, las diferentes fases de procesamiento de las mismas y la venta de los productos finales se llevan a cabo en diferentes lugares y eso genera una grancantidad de operaciones de transporte innecesarias entre estos puntos.
Dafür gibt es zwei Gründe: Die Gewinnung von Rohstoffen, die verschiedenen Stufen ihrer Verarbeitung und der Verkauf der Endprodukte finden an völlig verschiedenen Orten statt, was dann zu vielen überflüssigen Transporten zwischen diesen Orten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, me gustaría añadir que la grancantidad de beneficios que se han demostrado en este informe, debería hacernos dar cuenta de que las oportunidades están en la innovación y no en el abatimiento.
Lassen Sie mich zum Schluss kommen. Die vielen Vorteile, die wir in diesem Bericht aufgezeigt haben, sollten uns das Bewusstsein geben, dass Innovation die Chance ist und nicht Depression.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mezcla que aumenta el sufrimiento de una grancantidad de niños que padecen asma.
Die Luftverschmutzung verschlimmert das Leiden der vielen Kinder, die Asthma haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era de esperar que todos los diputados y diputadas quisiéramos añadir alguna de la grancantidad de ideas que nos sugería la propuesta de la Comisión.
Man musste allerdings damit rechnen, dass alle Mitglieder den einen oder anderen der vielen Gedanken ergänzen wollten, die durch den Kommissionsvorschlag angeregt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la acción de la semana pasada, con la grancantidad de papel que se puso encima de las mesas de los diputados, fue más allá del objetivo.
Die Aktion der vergangenen Woche mit dem vielen Papier, das den Abgeordneten auf den Tisch flatterte, ging meines Erachtens über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la agricultura europea pueda seguir ejerciendo estas funciones en un futuro, tenemos que encontrar un concepto para el periodo posterior a 2013 que le permita cumplir con esta grancantidad de tareas.
Damit die europäische Landwirtschaft diese Aufgaben auch in Zukunft erfüllen kann, müssen wir für nach 2013 ein Konzept finden, das es ihr ermöglicht, diese vielen Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al Parlamento por la grancantidad de ideas excelentes que han dado los diputados, por sus buenas propuestas y también por las críticas constructivas que recibimos en esta Cámara, porque nos ayudan a mejorar en nuestro trabajo.
Ich möchte dem Parlament für seine vielen ausgezeichneten Ideen, für seine sehr guten Vorschläge und auch für die von diesem Haus an uns gerichtete konstruktive Kritik danken, da uns dies bei unserer Arbeit weiterhilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran cantidadviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar simplemente las jornadas de puertas abiertas que, cada año, reúnen a una grancantidad de empresas en Bruselas para debatir un amplio abanico de aspectos relacionados con la política de cohesión y de política regional.
Ich möchte hier nur auf die offenen Tage hinweisen, bei denen jedes Jahr viele Akteure in Brüssel zusammenkommen, um über zahlreiche Themen in Zusammenhang mit der Regional- und Kohäsionspolitik zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que pretendía hacer, por otra parte, nuestra colega Anne-Marie Schaffner, y, como cada año, se han presentado una grancantidad de enmiendas de las cuales algunas nos parecen fuera de lugar y profundamente ideológicas, sin vínculos reales con la cuestión de los derechos humanos.
Eben darum bemühte sich auch unsere Kollegin Anne-Marie Schaffner, und wie in jedem Jahr wurden auch diesmal viele Änderungsanträge eingebracht, von denen uns einige indiskutabel und eindeutig ideologisch motiviert, ohne echten Zusammenhang mit der Menschenrechtsfrage erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay una grancantidad de barreras en términos prácticos para pasar de un país a otro.
In Europa gibt es beim Wechsel von einem Land zum anderen noch viele praktische Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos una grancantidad de resoluciones, pero el reto es cómo cumplirlas.
Natürlich haben wir viele Entschließungen, aber die Herausforderung ist, wie wir sie umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del UNCLOS, hay una grancantidad de otros instrumentos regionales e internacionales relevantes.
Neben der SRÜ gibt es noch viele andere relevante internationale und regionale Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Goldstone es un documento que ha creado una grancantidad de emociones y controversia.
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los servicios nacionales disponen de una grancantidad de información, la disposición a compartirla a nivel europeo es escasa.
Es gibt viele Erkenntnisse in den nationalen Diensten, aber es gibt wenig Bereitschaft, sie auf europäischer Ebene zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, por su propia naturaleza, este informe contiene una grancantidad de estadísticas.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Der Bericht enthält aufgrund dessen Art und Weise viele Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, soy de Finlandia, donde hay muy poca población, las distancias son muy largas y existe una grancantidad de autónomos.
(FI) Frau Präsidentin, ich komme aus Finnland, wo es wenig Menschen, große Distanzen und viele selbstständig Erwerbstätige gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, me complace que hayamos sido capaces de fortalecer los derechos de los consumidores y hayamos incluido las llamadas ventas de puerta a puerta, ya que en ese ámbito se localizan una grancantidad de prácticas oscuras.
Ich bin auch froh, dass wir hier die Verbraucherrechte stärken und die sogenannten Haustürgeschäfte mit einbezogen haben, weil da viele unschöne Dinge passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gran cantidadReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, estoy totalmente de acuerdo con el Parlamento en una grancantidad de cuestiones.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich stimme dem Parlament in einer Reihe von Punkten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento aprueba el planteamiento básico y los objetivos principales de la Directiva, presenta también sin embargo una grancantidad de enmiendas que, en nuestra opinión, hacen toda una serie de definiciones y opciones más claras e inequívocas.
Obgleich das Parlament das Grundkonzept und die Hauptziele der Richtlinie teilt, reicht es eine Reihe von Änderungsanträgen ein, durch die zahlreiche Definitionen und Optionen unserer Auffassung nach klarer und eindeutiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una grancantidad de casos de personas a las que se condena a muerte pero que acaban evitando la ejecución gracias al descubrimiento de nuevas pruebas que demuestran que no son culpables del crimen que se les imputaba.
Es gibt eine Reihe bekannter Fälle, in denen gegen Menschen die Todesstrafe verhängt wurde, deren Vollstreckung aber dank der Entdeckung neuer Beweise dafür, dass sie keines Verbrechens schuldig sind, verhindert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Universidad Babeş-Bolyai es posible encontrar una grancantidad de señalizaciones e inscripciones en húngaro y en alemán.
Eine Reihe von Hinweisschildern und Inschriften auf Ungarisch und Deutsch ist an der Babeş-Bolyai-Universität zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, existe una grancantidad de reglamentos, como los acuerdos de la OCDE y la OMC, que fijan los plazos de reembolso y un tipo mínimo de prima.
Aus diesem Grunde gibt es eine Reihe von Regulierungen wie OECD- und WTO-Übereinkommen, in denen Rückzahlungsfristen und ein Mindestprämiensatz fixiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe contiene una grancantidad de cuestiones que se han planteado y que aún no han recibido una respuesta adecuadamente explicada, incluidas aquellas cuestiones relativas a la elaboración del presupuesto y a los procedimientos de utilización del presupuesto.
Dies wirft eine Reihe von Fragen auf, die gestellt wurden, auf die jedoch noch keine entsprechenden Antworten gefunden wurden, unter anderem in Bezug auf die Erstellung des Haushalts und die Verfahrensabläufe zur Verwendung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardan relación con una grancantidad de factores, como los ingresos y las condiciones de vida, la necesidad de oportunidades educativas y de trabajo dignos, los sistemas de protección social eficaces, la vivienda, el acceso a servicios sanitarios y otros servicios de buena calidad, así como una ciudadanía activa.
Es steht in Zusammenhang mit einer Reihe von Faktoren, wie den Einkommens- und Lebensstandards, dem Erfordernis angemessener Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten, wirksamen Sozialschutzsystemen, Wohnraum, dem Zugang zu Gesundheits- und anderen Diensten von guter Qualität sowie der aktiven Teilnahme am öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación de la Autoridad Palestina a la Unesco ha provocado una grancantidad de reacciones adversas.
Die Mitgliedschaft der palästinensischen Autonomiebehörde in der Unesco hat jedoch eine Reihe kontroverser Reaktionen hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE se enfrenta a una grancantidad de retos clave:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Siempre tendrás a nuestro equipo de soporte disponible para atenderte y además podrás disfrutar de nuestras exclusivas promociones que te ofrecen una grancantidad de ventajas y beneficios como apuestas gratis, reembolsos y premios en efectivo.
Als unser Kunde sind Sie etwas Besonderes und dies zeigt sich mit unserem engagierten, hilfsbereitem Kundendienst Team und mit unseren einzigartigen Aktionen, die Ihnen eine Reihe von Vorteilen anbieten, wie Gratiswetten, Refunds und Cash Preise.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
gran cantidadzahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, varios diputados han dedicado grancantidad de horas a esta propuesta.
Frau Präsidentin, mit diesem spezifischen Vorschlag haben verschiedene Mitglieder des Parlaments zahlreiche Stunden verbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa del nuevo gobierno contiene grancantidad de prioridades que efectivamente coinciden con las de la colaboración para la integración, pero esperemos que el gobierno consiga realmente traducir esas prioridades en unos resultados concretos.
Das Programm der neuen Regierung enthält zahlreiche Prioritäten, die tatsächlich mit denen der Partnerschaft für den Beitritt übereinstimmen, und wir hoffen, daß es der Regierung auch gelingen wird, diese Prioritäten jetzt in konkrete Resultate umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaboró una propuesta pobre, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía introdujo grancantidad de mejoras, que sin embargo quedaron aguadas durante el debate en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Die Kommission hat einen schlechten Vorschlag unterbreitet, der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie konnte zahlreiche Verbesserungen vornehmen, die aber in der Behandlung durch den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verwässert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de acuerdo es importante para el Irán, sobre todo por la grancantidad de jóvenes que se incorporan al mercado de trabajo cada año y la necesidad por parte de los iraníes de atraer más inversión extranjera para generar puestos de trabajo y el desarrollo económico que se precisan para hacer frente a tal presión demográfica.
Diese Art von Abkommen ist wichtig für den Iran, nicht zuletzt deshalb, weil jedes Jahr zahlreiche junge Leute neu auf den Arbeitsmarkt kommen und die Iraner gezwungen sind, mehr ausländisches Kapital anzulocken, damit Arbeitsplätze geschaffen werden und die für die Bewältigung dieses demografischen Drucks erforderliche wirtschaftliche Entwicklung gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que opino que hay grancantidad de posibilidades.
Demnach meine ich, dass es zahlreiche Möglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe final presentado en marzo de 2009 recogía una grancantidad de deficiencias importantes en relación con la capacidad de las autoridades de aviación civil para desempeñar sus responsabilidades de supervisión de la seguridad aérea.
In dem im März 2009 veröffentlichten Abschlussbericht des Audits wurden zahlreiche schwere Mängel festgestellt bezüglich der Fähigkeit der Zivilluftfahrtbehörden, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, tras el establecimiento de medidas provisionales, las partes interesadas facilitaron una grancantidad de información adicional más pormenorizada.
Darüber hinaus gingen nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen zahlreiche zusätzliche und ausführlichere Informationen von interessierten Parteien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han realizado una grancantidad de estudios con Cerenia en perros de laboratorio y en perros pacientes de clínicas veterinarias de varios países europeos y de EE.
Es wurden zahlreiche Studien mit Cerenia an Laborhunden oder erkrankten Tieren in tierärztlichen Praxen in einigen europäischen Ländern und in den USA durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, en el momento de la renegociación a mitad del periodo del IV Convenio de Lomé, una grancantidad de observadores e incluso el Vicepresidente Marín, Comisario de Cooperación y Desarrollo, consideraba que Lomé IV sería el último Convenio ACP-UE.
1994, bei der Neuaushandlung des Vierten Abkommens von Lomé nach der Hälfte der Laufzeit, waren zahlreiche Beobachter, aber auch Vizepräsident Marín, Kommissar für Entwicklung und Zusammenarbeit, der Meinung, Lomé IV würde das letzte AKP-EU-Abkommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología RFID se caracteriza por un componente electrónico que consta de un sensor o chip que contiene y transmite una grancantidad de información muy específica sobre la naturaleza y la composición del objeto al que se aplica; —
Die RFID-Technologie zeichnet sich durch eine elektronische Komponente in Form eines Sensors oder Chips aus, der zahlreiche und sehr spezifische Informationen über die Charakteristika und die Zusammensetzung des jeweiligen Objektes enthält und verfügbar macht. —
Korpustyp: EU DCEP
gran cantidadeine Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha emitido grancantidad de información que se contradice con sus decisiones oficiales.
Von der Kommission ist eineMenge an Informationen gekommen, die ihren eigenen offiziellen Beschlüssen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando hablamos de determinadas catástrofes naturales, debemos recordar, sobre todo cuando ocurren fuera de la Unión Europea, que sobre el terreno existen grancantidad de otros actores distintos a la Unión.
Außerdem dürfen wir, wenn wir über bestimmte Naturkatastrophen sprechen, insbesondere dann, wenn diese außerhalb der Europäischen Union geschehen, nicht übersehen, dass es in diesem Bereich neben der Europäischen Union eineMenge weiterer Akteure gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aunque hayamos estado analizando grancantidad de datos técnicos y estadísticos durante año y medio, espero que el Parlamento comprenda que la Comisión no está ahí sólo para mirar las cifras sino que tiene una concepción política propia.
Natürlich, und obwohl wir seit anderthalb Jahren eineMenge technischer Daten und Statistiken analysiert haben, versteht das Parlament hoffentlich, daß die Kommission nicht nur dazu da ist, um auf die Zahlen zu schauen, sondern daß sie auch ihre eigenen politischen Vorstellungen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dejando de lado ahora estas observaciones o considerándolas sólo como un comentario introductorio, podemos reseñar grancantidad de nuevos elementos positivos.
Wenn man aber diese Bemerkungen einmal vergißt oder nur als Einleitung wertet, haben wir eineMenge an neuen positiven Elementen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una búsqueda de archivos y carpetas perdidos, IsoBuster es capaz de reconocer grancantidad de archivos basados en su firma.
Conectado con la publicaci??n 0.10 de ArgoUML, Jeremy Bennett, escribi?? grancantidad de nuevo material que fue a??adido a las vestiones anteriores por Alejandro Ramirez, Philippe Vanpeperstraete y Andreas Rueckert.
Im Zusammenhang mit der ArgoUML-Release 0.10 schrieb Jeremy Bennett eineMenge neues Material, was dem in fr??heren Versionen von Alejandro Ramirez, Philippe Vanpeperstraete und Andreas Rueckert geschriebenen hinzugef??gt wurde.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Conectado con la publicación 0.10 de ArgoUML, Jeremy Bennett, escribió grancantidad de nuevo material que fue añadido a las vestiones anteriores por Alejandro Ramirez, Philippe Vanpeperstraete y Andreas Rueckert.
Im Zusammenhang mit der ArgoUML-Release 0.10 schrieb Jeremy Bennett eineMenge neues Material, was dem in früheren Versionen von Alejandro Ramirez, Philippe Vanpeperstraete und Andreas Rueckert geschriebenen hinzugefügt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
The Frozen Throne incorpora una grancantidad de características al juego, incluyendo cuatro nuevas campañas que te llevarán a través del helado continente de Rasganorte.
The Frozen Throne beinhaltet eine Unmenge an neuen Funktionen für das Spiel, einschließlich vier neuer Kampagnen, die euch über den eisigen Kontinent Nordend führen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La expansión incorpora una grancantidad de características al juego, incluyendo tres nuevas campañas que se desarrollan inmediatamente después de los eventos del juego original.
Brood War beinhaltet eine Unmenge an neuen Funktionen und Möglichkeiten, einschließlich drei neuer Kampagnen, die in der Folgezeit des Original-StarCrafts spielen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
gran cantidadumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un cordial saludo al profesor Monti, en este momento inmerso, creo, en una gran reflexión y mis felicitaciones más sinceras al Sr. Konrad por la grancantidad de trabajo realizado y por el empeño puesto en este informe.
Herr Präsident, einen herzlichen Gruß an Professor Monti, der, wie ich glaube, gegenwärtig einen riesigen geistigen Kraftakt zu bewältigen hat. Herzlichste Glückwünsche auch an den Kollegen Konrad zu der umfangreichen Arbeit, die er geleistet, und dem Engagement, das er in diesen Bericht investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero expresar mi agradecimiento por el extenso proyecto de resolución, que constituye una prueba de la grancantidad de trabajo realizado por los Grupos políticos y que, de hecho, constituye una expresión de apoyo a la estrategia equilibrada, considerada y responsable hacia Irán que estamos llevando a cabo.
Zweitens möchte ich meine Wertschätzung für den umfassenden Entschließungsentwurf bekunden, der von der umfangreichen Arbeit der Fraktionen zeugt und im Grunde einen Ausdruck der Unterstützung für die ausgewogene, überlegte und verantwortliche Strategie gegenüber dem Iran darstellt, die wir verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento a usted, señora Ashton, para que garantice que la grancantidad de ayuda que se destina a la Autoridad Palestina no está siendo utilizada por los enemigos de Israel para atacar a la que es, en este momento, la única democracia de la zona.
Ich möchte an Sie, Frau Ashton, appellieren, sicherzustellen, dass die umfangreichen Hilfen, die an die Palästinensische Autonomiebehörde gehen, nicht von den Feinden Israels für Angriffe auf die derzeit einzige Demokratie der Region benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la grancantidad de datos, únicamente se representan las secciones de la curva del humo en torno al inicio y al pico.
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la grancantidad de datos, únicamente se representan las partes de la línea de representación de humos que están cerca del principio y del pico.
Aufgrund des umfangreichen Datenmaterials wurde die Rauchkurve in der Tabelle nur gegen Anfang und um den Spitzenwert herum erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un fenómeno curioso que los economistas denominan la maldición de los recursos, porque los países dotados de grancantidad de recursos naturales obtienen peores resultados por término medio que otros peor dotados.
Es gibt ein seltsames Phänomen, das unter Wirtschaftswissenschaftlern als Fluch der Ressourcen bekannt ist. Dieser Name rührt daher, dass Länder mit umfangreichen natürlichen Ressourcen im Durchschnitt eine schlechtere Wirtschaftsleistung zeigen als Länder, die über weniger solcher Ressourcen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La grancantidad de obligaciones que han de cumplir las empresas industriales europeas contribuyen en parte a la desindustrialización.
Die umfangreichen Auflagen, nach denen sich die europäischen Industriebetriebe richten müssen, tragen ihren Teil zur Deindustrialisierung bei.
Korpustyp: EU DCEP
gran cantidadumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso también en la grancantidad de material disponible en este campo, gracias a los informes de, por ejemplo, Amnistía Internacional y The Human Rights Watch .
Des weiteren denke ich an das umfangreiche Material, das dank der Berichte beispielsweise von Amnesty International und The Human Rights Watch auf diesem Gebiet verfügbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE recopila grancantidad de información sobre los mercados financieros ( relativa , por ejemplo , a emisiones de valores , precios y rendimientos de los mercados financieros ) .
Die EZB erhebt umfangreiche Daten zu Finanzmärkten ( z. B. Wertpapieremissionen , Finanzmarktpreise und - renditen ) .
Korpustyp: Allgemein
Mediante escrito de 22 de marzo de 2005, que fue registrado el 23 de marzo de 2005, las autoridades alemanas reaccionaron a la incoación del procedimiento y facilitaron grancantidad de información adicional a la Comisión.
Mit Schreiben vom 22. März 2005, das am 23. März 2005 registriert wurde, reagierte Deutschland auf die Einleitung des Verfahrens und übermittelte umfangreiche zusätzliche Informationen an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agudo contraste con la Unión Soviética, Rusia hoy publica grancantidad (si bien no siempre fiable) de información económica, social y demográfica.
In starkem Gegensatz zur Sowjetunion veröffentlicht Russland jetzt umfangreiche (wenn auch nicht immer verlässliche) wirtschaftliche, soziale und demografische Informationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que duda cabe que aunar esfuerzos sería una ventaja cuando se trata de realizar estudios nuevos, pero la ponente quisiera llamar la atención, asimismo, sobre la grancantidad de conocimientos disponibles resultado de las investigaciones realizadas por los distintos Estados miembros a lo largo de los años.
Es kann natürlich von Vorteil sein, die Kräfte zu bündeln, wenn es um neue Studien geht, jedoch möchte die Verfasserin der Stellungnahme auf das umfangreiche Wissen hinweisen, das als Ergebnis der Forschung, die von den einzelnen Mitgliedstaaten im Laufe der Jahre betrieben wurde, bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
gran cantidadeine Vielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los próximos días recibiremos grancantidad de información: en sesiones mantenidas entre la Comisión de Asuntos Exteriores y las delegaciones, y a través de comunicaciones transmitidas desde la Presidencia del Consejo y desde la Comisión.
Wir werden in den nächsten Tagen eineVielzahl von Informationen bekommen: durch Sitzungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und die Delegationen abhalten, durch die Mitteilungen, die wir von der Ratspräsidentschaft und der Kommission bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la grancantidad aparente de productores exportadores de China y Hong Kong, en el anuncio de inicio se previó un muestreo para determinar el dumping, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Da es in der VR China und Hongkong den Angaben im Antrag zufolge offensichtlich eineVielzahl ausführender Hersteller der betroffenen Ware gab, wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung für die Untersuchung von Dumping gemäß Artikel 17 der Grundverordnung die Auswahl einer Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su propia naturaleza, el Parlamento Europeo produce grancantidad de documentos legislativos.
Die parlamentarische Arbeit bringt es mit sich, dass eineVielzahl von Dokumenten verfasst werden:
Korpustyp: EU DCEP
En un principio, cada componente del reloj (incluyendo la correa y cualquier otro accesorio) es sometido a grancantidad de análisis químicos, cuyo objetivo es asegurar la ausencia de sustancias químicas peligrosas.
Zunächst einmal durchläuft jeder Bestandteil der Uhr (einschließlich Band und Accessoires) eineVielzahl von chemischen Analysen, durch die gewährleistet werden soll, dass keine gefährlichen chemischen Substanzen enthalten sind.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Con el sistema modular de de la rectificadora CNC SK 204 se pueden configurar grancantidad de variantes de máquina en función de la tarea de fabricación.
Mit dem modularen Maschinensystem der CNC-Schleifmaschine SK 204 kann eineVielzahl von Maschinenvarianten je nach Fertigungsaufgabe konfiguriert werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
gran cantidadHaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunid una grancantidad de enemigos, acabad con ellos y luego recoged el botín con un solo clic derecho, siempre y cuando tengáis suficiente espacio libre en vuestra bolsa.
Treibt einen Haufen Gegner zusammen, macht sie platt und sammelt die gesamte Beute mit nur einem Rechtsklick ein – sofern in euren Taschen genug Platz ist.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Lo único que me consta es que robamo…...una grancantidad de dinero y que hasta ahor…...no he visto ni un centavo.
Ich sage mir ständig, dass wir einen Haufen Geld gestohlen haben. Aber bis jetzt habe ich keinen Pfennig daon gesehen.
Korpustyp: Untertitel
gran cantidadVielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora resulta difícil para los productores y los distribuidores de alimentos tener una visión general de la grancantidad de normativas vigentes, ya sean normativas comunitarias o normativas nacionales de los Estados miembros.
Für die Hersteller und Händler von Lebensmitteln ist die Vielfalt der existierenden Gesetze - seien es EU-Gesetze oder nationale Gesetze der Mitgliedstaaten - mittlerweile nur noch schwer überschaubar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que las multinacionales ya producen una grancantidad de piezas de recambio, como parachoques, en países con costes bajos.
Es ist bekannt, dass multinationale Unternehmen bereits eine Vielfalt von Teilen, wie Stoßstangen, in Billiglohnländern produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien no hay un fundamento jurídico en el Tratado para la actuación de la Comunidad en el deporte como tal, para la lucha contra el dopaje puede movilizarse una grancantidad de políticas e instrumentos comunitarios, a nivel comunitario y nacional
in der Erwägung, dass es zwar keine Rechtsgrundlage im Vertrag für Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich des Sports als solchem gibt, dass jedoch eine Vielfalt gemeinschaftlicher Politiken und Instrumente auf europäischer und nationaler Ebene zur Bekämpfung von Doping mobilisiert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a la grancantidad de puestos que allí se exponen.
DE
Este Parlamento ha recibido cientos de peticiones y grancantidad de correspondencia en las oficinas de nuestras circunscripciones de empresas que han sido víctimas de estas prolíficas estafas contra las pequeñas empresas.
An dieses Parlament wurden Hunderte von Petitionen gerichtet, und in den Wahlkreisbüros der Abgeordneten sind Unmengen von Schreiben eingegangen, die von Firmen stammen, die dieser erfolgreichen Masche zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, continuamente se adoptan grancantidad de resoluciones en las que caben toda clase de proclamas, pero si no las dotamos de filo, las dictaduras totalitarias en el mejor de los casos se reirán de ellas y no se las tomarán en serio.
Herr Präsident, es gibt immer wieder Unmengen von Entschließungen, mit denen man alles plakatieren kann, aber wenn man diesen Entschließungen keine Zähne gibt, dann werden sich die totalitären Diktaturen höchstens darüber lustig machen und sie nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Consejo y la Comisión nos están dando grancantidad de garantías y promesas.
Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido es inmenso, y es necesario organizar esta grancantidad.
Der Inhalt ist gigantisch und es gibt Unmengen Sachen zu strukturieren.
Korpustyp: Untertitel
gran cantidadganze Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos mucho trabajo por delante y tendremos que adoptar una grancantidad de medidas importantes, incluidas las que se mencionaron en la sesión de ayer tarde, principalmente las que están relacionadas con los ámbitos de justicia y asuntos de interior, ámbitos que la Presidencia española ha decidido abordar con gran arrojo.
Wir haben eine Menge Arbeit und eine ganzeReihe von Maßnahmen vor uns, einschließlich derjenigen, die Sie gestern Abend auf unserer Sitzung nannten, die in der Hautsache das Justizwesen und inneren Angelegenheiten betreffen; der spanische Ratsvorsitz hat entschieden, sich diesen Dingen mutig anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al repartírsele cuatro cartas hole al principio del juego, muchos jugadores de Omaha, sobre todo los inexpertos, suelen ver una grancantidad de posibles razones de jugar una mano.
Da jeder Spieler vier eigene Hole Cards erhält, neigen oft besonders neue und ungeübte Omaha-Spieler dazu, in den Karten eine ganzeReihe von Gründen zu sehen, die für die Teilnahme am Spiel sprechen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incorpora una grancantidad de mejoras para el retoque de retrato.También incorpora eldetector de cara, pelo y características más avanzado del mundo' creando el software de retrato más potente y ahora también el más rápido y sencillo de usar.
Enthält eine ganzeReihe von Verbesserungen im Bereich Porträt-Retusche.Weiterhin enthält es die weltbeste's automatische Gesichts- und Haarerkennung, wodurch die stärkste Porträt-Software jetzt auch die Schnellste und Einfachste ist.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
gran cantidadumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los médicos deben saber que es probable que, en muchos casos, la sobredosis da lugar a concentraciones sanguíneas de doxiciclina comprendidas dentro del intervalo terapéutico para el tratamiento antimicrobiano, para las que existe grancantidad
Daher sollte der Kliniker daran denken, dass eine Überdosierung in vielen Fällen eher Blutkonzentrationen hervorrufen wird, die innerhalb des therapeutischen Bereichs für die antimikrobielle Behandlung liegen, für die durch umfangreiches Datenmaterial die Unbedenklichkeit der Anwendung bereits gesichert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los países en desarrollo a que mejoren su potencial de prosperidad elaborando programas de liberalización económica, especialmente en el ámbito de los derechos de propiedad, que liberarían de golpe una grancantidad de capital para su inmediata inversión, lo que por sí sólo permitiría adelantar la consecución de los ODM;
fordert die Entwicklungsländer auf, ihr eigenes Wohlstandspotenzial zu steigern, indem sie Programme zur Wirtschaftsliberalisierung, insbesondere auf dem Gebiet der Eigentumsrechte, auflegen, die auf einen Schlag umfangreiches Kapital für Sofortinvestitionen freisetzen würden – was schon für sich genommen die frühzeitige Erreichung der MDGs erleichtern würde;
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece una grancantidad de productos clasificados en cinco sectores de especialización:
ES