Die Kunstsammlung von Getty ist so umfangreich, dass in den vier Ausstellungsbereichen des Getty Centers nur ein Teil der gesamten Sammlung präsentiert werden kann.
Sachgebiete: schule steuerterminologie immobilien
Korpustyp: Webseite
Para ello se precisa una liberalización similar de los mercados en otros países con grandes sectores y mercados textiles.
Andere Länder mit einem bedeutenden Textil- und Bekleidungssektor und großen Märkten werden dadurch zu einer vergleichbaren Marktliberalisierung gezwungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más grande que cualquiera de nosotro…... y es en curso.
Es ist bedeutender, als wir alle. Und es dauert noch an.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros Centros de tecnología e innovación tienen una ubicación estratégica en el mundo y respaldan grandes iniciativas de innovación para Avery Dennison.
ES
Unsere Technologie- und Innovationszentren befinden sich an strategischen Standorten auf der ganzen Welt und unterstützen bedeutende Initiativen für Innovationen von Avery Dennison.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
grandegrosser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que sea un deseo demasiado grande. No es un deseo demasiado grande.
Ist es vielleicht ein grosser Wunsch, ein zu grosser?
Korpustyp: Untertitel
Veo que tienen coraj…...pero este tipo es alguien poderoso, alguien grande.
Ich sehe ja, ihr habt Mumm. Aber der Typ ist ein harter Brocken, ein grosser Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Nada más es un pescado grande, Bugs.
'S ist nur 'n grosser Fisch, Bugs.
Korpustyp: Untertitel
¿No es más que un pescado grande?
Nur ein grosser Fisch?
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez sí era un pescado grande.
Dann ist es nur ein grosser Fisch.
Korpustyp: Untertitel
De Italia a Iowa, el cambio es grande.
Von Italien nach Iowa, das ist ein grosser Wechsel.
Korpustyp: Untertitel
A una empresa muy grande, Connex, nuestro client…...los chinos le ganan un enorme contrato de gas natural en el Golfo Pérsico.
Ein sehr grosser Konzern, Connex, unser Mandant, verliert ein riesiges Erdgasgeschäft am Persischen Golf an die Chinesen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho grande ahora.
He, du bist jetzt ein grosser Junge.
Korpustyp: Untertitel
Será un chico grande, igual que tú.
Ein grosser Junge, wie du.
Korpustyp: Untertitel
Veo que tienen bolas pero este tipo es un pez gordo, es grande.
Ich sehe ja, ihr habt Mumm. Aber der Typ ist ein harter Brocken, ein grosser Fisch.
Korpustyp: Untertitel
grandeviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el director general pertinente no estimó oportuno aplicar este programa el año pasado y fue sencillamente ignorado, porque creía que su impacto no era lo suficientemente grande.
Da die Durchführung dieses Programms dem zuständigen Generaldirektor letztes Jahr nicht so recht in den Kram passte, wurde es einfach ignoriert, weil man meinte, dass das Programm ohnehin nicht allzu viel bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la impunidad de los conductores que no obedecen las normas cuando se encuentran en un Estado miembro distinto del de origen es demasiado grande, y pienso que esta será una forma válida de hacer que los ciudadanos europeos se comporten mejor en la carretera.
Heute gibt es noch zu viel Straffreiheit für Kraftfahrer, die keine Regeln einhalten, wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ihren befinden, und ich glaube, da haben wir wirklich ein Mittel, um die europäischen Bürger zu einem besseren Verhalten auf der Straße zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la evaluación de pequeños proyectos requiere una cantidad relativamente grande de recursos humanos para cantidades relativamente pequeñas de dinero.
Es stimmt, dass bei der Beurteilung kleiner Projekte verhältnismäßig viel Personal für relativ geringe Beträge vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos experimentos han mostrado inequívocamente que durante este período el riesgo es muy grande para el bacalao y que es muy grande la proporción del bacalao que se captura..
Diese Versuche haben eindeutig gezeigt, dass während dieses Zeitraums das Risiko für den Kabeljau sehr groß ist und dass hier sehr viel Kabeljau mitgefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo éxito para que pueda demostrar que un país pequeño puede llegar a ser grande en Europa.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg, damit Sie beweisen können, dass ein kleines Land in Europa viel ausrichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte demasiado grande de este debate y un número demasiado alto de estas preocupaciones han sido ocultados tras una nube de misterio en el Consejo y en todas partes.
Viel zu viel in dieser Aussprache und viel zu viele dieser Sorgen wurden im Rat und anderswo unter der Decke gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando hace tiempo elaboramos la directiva sobre el comercio de emisiones, era difícil pensar en ningún otro informe que tuviera una influencia tan grande sobre la situación en Europa y del que las personas encargadas de la toma de decisiones supiesen tan poco.
– Herr Präsident! Als wir vor einiger Zeit mit der Ausarbeitung der Emissionshandelsrichtlinie befasst waren, konnten wir uns nur schwer vorstellen, dass irgendein anderer Bericht so viel Einfluss auf das Geschehen in Europa nehmen könnte, von dem wiederum die Entscheidungsträger so wenig wussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que presionar y declarar que queremos una normativa general, pues la contaminación de los mares es muy grande, pero no sólo por los vertidos de petróleo, sino también de productos químicos y otras sustancias.
Insofern müssen wir Druck machen und sagen: Wir wollen eine generelle Regelung haben; denn es gibt sehr viel Verschmutzung der Meere, eben nicht nur durch Öl, sondern durch Chemikalien und andere Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es grande el compromiso que tenemos frente a los ciudadanos europeos en lo concerniente a las condiciones que rigen la libre circulación de servicios transfronterizos.
Frau Kommissarin, wir sind den europäischen Bürgern bezüglich der Bedingungen der Freizügigkeit von grenzüberschreitenden Dienstleistungen noch viel schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esto sea, por fin, una realidad, entonces habremos hecho algo grande para la población gitana, y entonces habremos conseguido que las atrocidades que el régimen nazi cometió contra la población gitana en el Holocausto, durante la Segunda Guerra Mundial, pertenezcan al pasado.
Wenn wir das einmal erleben, dann haben wir wirklich viel für die Roma getan, und dann haben wir überwunden, was die Nazis so furchtbar angerichtet haben durch den Holocaust an den Roma in der Zeit des Zweiten Weltkrieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grandeGroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto "grande y nuevo" , ahora que los países de África y de Europa se reúnen en un plano nuevo e igualitario y miran hacia el futuro en lugar de quedarse anclados en el período colonial, presupone la existencia de una Sudáfrica democrática y reconciliada.
Die Voraussetzung für dieses "Neue und Große ", bei dem sich die Länder Afrikas und Europas auf einer neuen und gleichberechtigten Ebene treffen, ist ein demokratisches und versöhntes Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos utilizado la Copa del mundo para llamar la atención del público sobre un tema tabú, simplemente por ser el fútbol un acontecimiento tan grande.
Wir haben die Fußballweltmeisterschaft benutzt, um ein Thema, das tabu war, in die Öffentlichkeit zu bringen, weil Fußball eben einfach das Große Ereignis schlechthin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No luchéis contra chico ni contra grande, sino Sólo contra el rey de Israel.
Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La especie más común en Europa es el cormorán grande, Phalacrocorax carbo , el cual presenta dos subespecies que apenas se distinguen entre sí, Phalacrocorax carbo carbo y Phalacrocorax carbo sinensis.
Die in Europa verbreitetste Kormoranart ist der Große Kormoran Phalacrocorax carbo , mit den zwei kaum unterscheidbaren Unterarten Phalacrocorax carbo carbo ("Atlantischer Kormoran“) und Phalacrocorax carbo sinensis ("Festlandkormoran“).
Korpustyp: EU DCEP
La grande es para los soñadores.
Die Große ist fürs Traummännlein!
Korpustyp: Untertitel
El perro de Tor probablemente sea el grande que vimos que estaba tratando de destrozar la puerta cuando tenías a Liam.
Tors Hund war wahrscheinlich der Große, den wir die Tür haben eintreten sehen, als du Liam hattest.
Korpustyp: Untertitel
La grande es para mí.
Der Große ist meiner.
Korpustyp: Untertitel
Él es el grande, yo el chico.
Er ist der Große, ich bin der Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mató al hombre grande, lo heristeis.
Als der Große getötet wurde, wurde es verletzt.
Korpustyp: Untertitel
¡El grande y poderoso Oz!
Der Große und Mächtige Oz!
Korpustyp: Untertitel
grandehoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor añadido en comparación con los esfuerzos de los Estados miembros no es particularmente grande.
Gemessen an den Bemühungen der Mitgliedstaaten ist der Zugewinn nicht besonders hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta proporción es tan grande debido a que no nos atrevemos a enviar vagones finlandeses a Rusia, ya que la experiencia demuestra que muy pocos de ellos regresan a nuestro país.
Der Anteil ist deshalb so hoch, weil man nicht das Risiko eingeht, finnische Waggons nach Rußland zu entsenden, da sie erfahrungsgemäß sehr selten zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema ha sido que la cantidad de personas huyendo ha sido tan grande que nuestra capacidad de examinar las solicitudes de asilo ha estado a punto de colapsar.
Das Hauptproblem lag darin, daß die Zahl der Flüchtlinge so hoch war, daß unsere Kapazitäten, Asylanträge zu bearbeiten, beinahe erschöpft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la fiscalidad del uso tiene que ser también razonable y no permitir que la carga global de la fiscalidad de los vehículos se haga demasiado grande.
Aber auch die Verbrauchssteuer sollte moderat gehalten werden, und die Gesamtbelastung der Besteuerung von Pkw darf nicht zu hoch ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que se producen estas discusiones: ¿Cuán grande es la exigencia?
Deshalb entstehen ja solche Diskussionen: wie hoch sind die Anforderungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las fuentes indican que la amenaza de nuevos atentados terroristas sigue siendo grande.
Sämtliche Berichte weisen darauf hin, dass die Gefahr neuer terroristischer Anschläge weiterhin hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto es que la Presidencia de su país coincide con el periodo de preelección para el Parlamento Europeo: como sabemos, una participación escasamente superior al 20 % del electorado europeo no es muy grande y la tendencia es a la baja.
Zweitens fällt der Vorsitz Ihres Landes mit dem Wahlkampf des Europäischen Parlaments zusammen. Wie wir wissen, ist eine Beteiligung von 20 % der europäischen Bürger nicht sehr hoch, die Tendenz geht sogar zu noch niedrigeren Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga que representan estos impuestos es particularmente grande en las regiones más remotas del país, en particular, en Escocia (Borders, Highlands y las islas).
Die Belastung durch diese Steuer ist für entlegenere Landesteile, insbesondere die Scottish Borders, das Schottische Hochland und die schottischen Inseln, besonders hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como he dicho hace un momento, la industria del tabaco para liar requiere mucha más mano de obra, y aunque la proporción de este producto no sea muy grande, afecta directamente a puestos de trabajo.
Außerdem sagte ich zuvor bereits, die Rolltabakindustrie hat einen entschieden höheren Arbeitskräftebedarf; auch wenn der Marktanteil dieses Erzeugnisses nicht sehr hoch ist, sind Arbeitsplätze direkt betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de información mínima que prevé es demasiado grande e indigesta, lo que puede generar confusión en los consumidores informados.
Die darin vorgesehene Menge an Mindestinformationen ist zu hoch und zu schwer verständlich. Damit besteht die Gefahr, dass bei gut informierten Verbrauchern Verwirrung verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grandegrößere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la perspectiva de la agricultura y del espacio rural, la biomasa tiene una importancia más grande aún.
Aus Sicht der Landwirtschaft und des ländlichen Raums hat die Biomasse eine noch größere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado Bangladesh recientemente con el colega Miranda. He constatado que la gente concede un valor mucho más grande a las relaciones con Europa del que aquí a menudo pensamos.
Vor kurzem habe ich zusammen mit dem Kollegen Miranda Bangladesch besucht und dabei festgestellt, dass den Beziehungen zur Europäischen Union dort weitaus größere Bedeutung beigemessen wird, als uns hier oftmals bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado común más grande nos hará más fuertes.
Der noch größere gemeinsame Markt wird uns stärker machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Unión Europea asuma una responsabilidad más grande y en mayor medida que antes, a fin de reforzar la democracia y la estabilidad en esos países.
Die Europäische Union ist gefordert, eine weitaus größere Verantwortung in wesentlich größerem Umfang als bisher für die Stärkung von Demokratie und Stabilität in diesen Ländern zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, ¿ por qué en Estados Unidos la tasa de nacimientos es mayor que en muchos países europeos que tienen una red de apoyo público mucho más grande para las madres que crían niños?
Aber warum ist dann die amerikanische Geburtenrate höher als in vielen europäischen Ländern, in denen Mütter weitaus größere staatliche Unterstützung erhalten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
También existe la idea de que una EU más grande sencillamente no podría funcionar.
Mitunter herrscht auch das Gefühl vor, dass eine noch größere EU einfach nicht imstande wäre zu funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La jeringa de disolvente debe ser retirada, dejando el adaptador del vial colocado en su sitio y puede utilizarse otra jeringa grande con cierre luer para extraer los contenidos reconstituidos de cada uno de los viales individuales.
Die leere Lösungsmittel-Spritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine einzelne, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um den rekonstituierten Inhalt der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La jeringa de disolvente deberá desecharse, dejando el adaptador del vial en su sitio y a continuación se utilizará una jeringa grande tipo Luer lock (con un cierre roscado de ajuste hermético) para retirar el contenido reconstituido de cada vial individual.
Die Lösungsmittelspritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine separate, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um die Lösungen der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Una jeringa de 3 ml (jeringa grande) con una aguja de 25 mm
● eine 3-ml-Spritze (größere Spritze) mit einer 25-mm-Nadel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay un ejercito mas grande esperándonos en Tir Asleen.
In Tir Asleen steht eine noch viel größere Armee.
Korpustyp: Untertitel
grandegrößeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas condiciones justas y transparentes permitirían a las empresas, especialmente a las PYME, licitar con más facilidad en otros Estados miembros y, por ende, ampliar su acceso a oportunidades empresariales en un mercado interior mucho más grande.
Faire und transparente Bedingungen würden Unternehmen, insbesondere KMU, die Teilnahme an Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten erleichtern und so ihren Zugang zu Geschäftsmöglichkeiten auf einem weitaus größeren Binnenmarkt verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido sobre todo para las islas, donde no es sencillo ni fácil conseguir el tipo de tecnología o el tipo de pericia que puede ofrecer la conexión con el hospital grande más cercano -con un asesor en un extremo y el doctor o la enfermera local en el otro extremo.
Das gilt vor allem für Inseln, wo es nicht einfach ist, die Technologie und das Know-how zu beschaffen, die die Online-Verbindung zum nächsten größeren Krankenhaus - mit einem Facharzt an einem Ende und einem lokalen Arzt oder einer Krankenschwester am anderen - bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a trabajar para alcanzar la Europa más grande que todos - por diferentes razones - deseamos, debemos garantizar la existencia de una base sólida; es nuestro deber otorgarle un alma a esta Europa y, para ello, es preciso contar con el consentimiento popular.
Wenn wir jetzt an einem noch größeren Europa bauen, das wir aus vielfältigen Gründen alle wollen, müssen wir dafür sorgen, dass wir auf einem sicheren Fundament stehen, und wir müssen diesem Europa - mit der Zustimmung der Menschen - auch eine Seele geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición de la vecina Israel ha significado que el puerto y el aeropuerto que se habían previsto con fondos de la UE no se hayan convertido en realidad, así como tampoco lo ha hecho el enlace abierto con la parte mucho más grande del futuro Estado palestino por el río Jordán.
Wegen des Widerstands des Nachbarstaates Israel kam der Bau eines Hafens und Flughafens, der mit EU-Geldern finanziert werden sollte, nicht zustande, ebenso wenig wie die offene Verbindung mit dem weitaus größeren Teil des künftigen Palästinenserstaates entlang des Jordanflusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos limitado a ser realistas en torno a lo que hay que hacer en una Unión más grande y a favor de ella.
Wir sind lediglich realistisch im Hinblick darauf, was in einer größeren und für eine größere Union getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período euro ha llegado y, por tanto, el riesgo asociado al tipo de cambio y, en breve también, el coste de las transacciones, desaparecen totalmente, es grande el miedo a que la tentación de esta forma de evasión fiscal aumente.
Mit dem Anbrechen des Eurozeitalters sowie dem völligen Wegfall des Wechselkursrisikos und bald auch der Transaktionskosten wird nun befürchtet, diese Form der Steuerumgehung werde einen noch größeren Anreiz ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se desprende ningún fragmento grande de vidrio de la capa intercalar.
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Zwischenschicht ablösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se desprende de la capa intercalar ningún fragmento grande de vidrio.
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se desprende ningún fragmento grande de vidrio de la capa intercalar.
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la cartera CIP de HSH la habían valorado expertos externos sobre una base cashflow, las partidas de la cartera crediticia mucho más grande se habían valorado aplicando un análisis de crédito normal, habitual en la banca y en sintonía con las normas reguladoras aplicables, en el que tenía gran importancia la solvencia del prestatario.
Während das CIP-Portfolio der HSH von externen Experten auf Cashflow-Basis bewertet worden sei, seien die Positionen in dem deutlich größeren Kreditportfolio einer normalen, banküblichen und im Einklang mit den einschlägigen regulatorischen Vorschriften stehenden Kreditanalyse unterzogen worden, in der die Bonität des Kreditnehmers von größter Bedeutung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
grandegross
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu motor no es tan grande como tu boca.
Dein Motor ist nicht mal so gross wie dein Maul.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta casa es demasiado grande.
Aber das Haus ist zu gross.
Korpustyp: Untertitel
Esta región es tan grande como el mar, Jim.
Dieses Land ist so gross wie die See, Jim.
Korpustyp: Untertitel
- Pero la de metano es grande.
Aber die mit dem Methan ist gross.
Korpustyp: Untertitel
Falta un tramo de camino y es grande.
In der Strecke vorne ist ein Loch. Es ist gross.
Korpustyp: Untertitel
Con una radio lo bastante grande, sí.
Wenn das Funkgerät gross genug ist, sicher.
Korpustyp: Untertitel
No es muy grande.
Es ist nicht sehr gross.
Korpustyp: Untertitel
Nunca es lo suficientemente grande.
Es ist nie gross genug.
Korpustyp: Untertitel
Tan grande es el camino com…...la meta.
Der Weg ist so lang wie das...... Ziel gross ist.
Korpustyp: Untertitel
El shock sería demasiado grande.
Der Schock wäre zu gross.
Korpustyp: Untertitel
grandegroßem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época en la que existen restricciones presupuestarias y en la que los ciudadanos tienen que apretarse el cinturón, nosotros optamos por vivir a lo grande, con una normativa sobre gastos desfasada.
In einer Zeit angespannter Haushaltslagen, in der die Bürger den Gürtel enger schnallen müssen, entscheiden wir uns dafür, weiterhin auf großem Fuße zu leben, indem für die Kostenerstattungen Bestimmungen festgelegt werden, die nicht mehr zeitgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente, parece que estamos perdiendo el tiempo a lo grande.
Es fühlt sich wirklich wie Zeitverschwendung in großem Stil an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pretender dar un impulso tan grande a la ampliación con la adhesión de Turquía y, al mismo tiempo, tratar de concluir el asunto del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Wir können nicht auf eine Erweiterung von so großem Ausmaß drängen, wie das bei der Türkei der Fall wäre, und uns gleichzeitig mit dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos, donde la carga de trabajo es particularmente grande, será necesario organizar una distribución de la carga no sólo con la Presidencia rotatoria sino también con otros Estados miembros.
An einigen Stellen mit besonders großem Arbeitsaufkommen jedoch wird eine Organisationsform der Lastenteilung nicht nur mit der rotierenden Ratspräsidentschaft, sondern auch mit weiteren Mitgliedstaaten erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Día del Señor Vendrá como Ladrón. Entonces los cielos Pasarán con grande estruendo;
Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiene una casa y una alberca grande.
Sie hat ein Haus mit großem Swimmingpoo…
Korpustyp: Untertitel
Zarparon esta mañana en un barco muy grande.
Die ganze Bande ist heute morgen auf großem Kanonenboot weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
En el este, son mosntruos con un bigote pequeño. En el oeste, monstruos con bigote grande.
lm Westen ein Monster mit einem kleinen, im Osten ein Monster mit großem Bärtchen.
Korpustyp: Untertitel
Descubre qué significa F.S y podrías estar detrás de algo grande.
Findet heraus, was FS bedeutet und ihr könntet etwas großem auf der Spur sein.
Korpustyp: Untertitel
velocidad, cadencia, y ritmo cardiaco, todo en un diseño compacto con una pantalla grande.
Hacía tiempo Había en la ciudad cierto hombre llamado Simón, que practicaba la magia y engañaba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que mi padre no hace cosa grande ni pequeña que no me la revele.
Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No culpe el rey de cosa alguna a su siervo ni a toda mi casa paterna, pues tu siervo no ha sabido ninguna cosa de este asunto, ni grande ni pequeña.
Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Padre Mío, si el profeta te hubiera mandado alguna cosa grande, ¿ no la Habrías hecho?
Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Aunque Balac me diera su casa llena de plata y de oro, yo no Podría transgredir el mandato de Jehovah mi Dios para hacer cosa alguna, pequeña ni grande.
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no pudieron hacer algo tan grande sin la Palabra de Dios.
Aber so etwas Großes konnten sie nicht ohne das Wort Gottes tun.
Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser grande.
Das wird was ganz Großes.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un arma, algo grande.
Was Großes, deine.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que algún día pueda hacer algo grande.
Ich habe gehofft, ich mache etwas Großes.
Korpustyp: Untertitel
Algo grande y verdadero, duro.
Etwas Großes, Wahres und Anspruchsvolles.
Korpustyp: Untertitel
grandegrossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el grande: metales, plástico y papel.
lm grossen: Metall und Plastik, Papier.
Korpustyp: Untertitel
Con esa tarifa podría grabar una película grande, y tú tienes los contactos en el estudio.
Sie bezahlen mich anteilhaft, wenigstens wär ich dann in nem grossen Film und hätte die Chanc…und du hast dann die Studio Kontakte
Korpustyp: Untertitel
¿El de la nariz grande o el del trasero gordo?
Den mit der grossen Nase oder den mit dem fetten Hintern?
Korpustyp: Untertitel
Vivía en cuevas, así que decidí incorporar características de anguila: Voraz y con la boca grande.
Da sie in der Höhle lebte, sollte sie aalähnliche Eigenschaften haben, gierig und mit einem grossen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Las caras de los muñecos están tan bien hechas que filmé primeros planos de una cabeza así de grande, ocupaba toda la pantalla, y quedó estupendo.
Diese Spielzeuggesichter waren so gut geformt, dass ich eine Nahaufnahme von einem so grossen Kopf machen und den Bildschirm damit füllen konnte, und es sah gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Si Corky hubiera tenido dos pistolas y no una polla grande, se habrí…...defendido hasta el final.
Hätte Corky zwei Kanonen gehabt, nicht nur einen grossen Schwanz.. .. .. hätte er sich bis zuletzt verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero tráeme uno grande, ¿OK? -¿Está bien si Gordy usa tu vieja caña de pescar?
Bring mir 'nen grossen mit, ja? Kann Gordy dein altes Angelzeug benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Amma, alguien tiene venido a encontrar te en un carro grande.
Amma, jemand ist gekommen Sie in einem grossen Auto treffen.
Korpustyp: Untertitel
Tours y Cruceros a las Islas Galápagos con los mejores precios y la más grande selección de botes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
grandegro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
negocios persona blanco autorizaci hombre winning aislado europeo fine bueno como muestra sico joven pulgares uno grande demostraci fresco progreso muchacho logro primer mano bien confidente carrera ocasional s acuerdo aprobaci victoria excelente positivo dedo gesturing var n cierre gesto gente cauc xito acertado desarrollo triunfo optimista
portrait gewinn karriere ein hand person kaukasisch jung beil daumen berzeugt gut gestikulieren vereinbarung europ triumph getrennt leute ufig nahaufnahme gesch k entwicklung ausgezeichnet isch fein optimistisch wie o ausf vertretung finger hrung zustimmung erfolg ja positiv hl junge gro zeichen wei gewinnen abschlu sieg mann geste erfolgreich ft fortschritt
Adem��s, las habitaciones del hotel Vendimia presentan una decoraci��n al estilo de la ��poca colonial chilena e incluyen un ba��o privado grande con champ�� y jab��n gratuitos.
ES
Die Zimmer im Vendimia sind im Stil der chilenischen Kolonialzeit eingerichtet. In den gro��en, privaten B��dern liegt eine Auswahl an Seifen und Shampoos kostenfrei f��r Sie bereit.
ES
El Temple Hill Residence Villa presenta un perfecto equilibrio entre lujo y estilo y ofrece villas amplias con piscina privada grande, servicio de spa en los alojamientos y conexi��n Wi-Fi gratuita.
ES
Eine Auswahl an ger��umigen Villen mit gro��en Privatpools erwartet Sie in der Temple Hill Residence Villa, die mit einer ansprechenden Balance zwischen Luxus und Stil besticht.
ES
Wir beraten, nur von der gro??en "Stahlnahrungsthermosflasche" mit dem breiten Flaschenhals beschr?¤nkt zu werden, der genug sicher und universell ist;
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior del castillo se puede ver su gran colección de arte, numerosas estatuas y cuadros con motivos de San Jorge y también se puede admirar una de las colecciones de armas más grande del mundo.
In Schlossinterieren sind nicht nur Ferdinands umfangreiche Kunstsammlungen zu sehen, sondern auch große Menge an Jagdtrophäen, eine der größten Altwaffensammlung weltweit, Skulpturen-und Bilderkollektion, die sich mit der Thematik des heiligen Georges befasst.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Con Windows Phone 8, Skype te notificará los mensajes sin leer independientemente del tamaño de ventana, y en el caso de la ventana más grande podrás tener una visión preliminar del último mensaje que hayas recibido.
Auf dem Windows Phone 8 zeigt Skype eure ungelesenen Nachrichten in allen Kachelgrößen an. Falls ihr mehr Informationen wollt, gibt es mit der größten Kachel sogar eine Vorschau der letzten Nachricht, die ihr erhalten habt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al pasearse por aquí toda la familia podrá admirar el jardín botánico con su invernadero tropical, y sobre todo el jardín japonés más grande de Europa.
Bei einem Spaziergang kann die ganze Familie den botanischen Garten mit seinen Tropengewächshäusern und den größten japanischen Garten Europas mit seinem prachtvollen Blütenmeer bewundern.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los escalofríos al entrar a la galería de los esqueletos o al examinar de cerca una de las arañas más venenosas van a olvidarse al admirar el Welcome Stanger, la pepita de oro más grande que se ha encontrado en Australia, o los millares de colores de la magnífica colección de mariposas.
In diesem Museum erlebt man eine wahre Gefühlsachterbahn, wenn man durch die Galerie der Skelette wandelt oder die giftigste aller Spinnen etwas näher betrachtet. Die Gänsehaut verwandelt sich in Bewunderung vor dem größten jemals in Australien gefundenen Goldklumpen „Welcome Stranger“ oder den tausend Farben der wunderschönen Schmetterlingssammlung..
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
grandegrößer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el subgrupo de ensayos clínicos de trastorno bipolar, el número de casos fue más grande numéricamente pero no estadísticamente significante para lamotrigina (29/ 1212 [2,4%]) comparado con placebo (19/ 1054 [1,8%]).
In der Subgruppe der Studien zur bipolaren Störung war die Rate der Ereignisse unter Lamotrigin (29/1.212 [2,4%]) numerisch, aber nicht statistisch signifikant größer als unter Placebo (19/1.054 [1,8%]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diseñar un iPhone más grande sin que lo parezca no es poca cosa.
Alle Images sind kleiner als ein vollständiger Satz von CDs oder DVDs, aber größer als das Netzwerk-Installations-Image. Wenn Sie von einem optischen Medium installieren:
En el modo de retrato, un tamaño de fuente ligeramente más pequeña se utiliza en un formato longitudinal todo está un poco más grande que entre los lectores de tiempo son también muchos usuarios de anteojos son probables.
DE
Im Hochformat wird eine etwas kleinere Schriftgröße verwendet, im Längsformat ist alles etwas größer gesetzt, denn unter den ZEIT-Lesern dürften sich auch viele Brillenträger befinden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Con exclusivo metraje traído directamente de Es Paradis en San Antonio y recompensas como nunca antes has visto en PlayStation Home, ‘Érase una vez en Ibiza”‘ promete ser incluso más grande que la juerga virtual del año pasado en el Barasti Beach Bar de Dubái.
Mit exklusiven Inhalten direkt von Es Paradis in San Antonio und Belohnungen, die es noch nie zuvor in PlayStation Home gab, verspricht “Once Upon a Time in Ibiza” noch größer zu werden, als der letztjährige virtuelle Rave an der Barasti Beach Bar in Dubai.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Familysearch.org – la organización genealógica más grande del mundo ofrece registros y servicios para todos los interesados en investigar la historia familiar.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con nueve barcos de vapor con ruedas históricos de entre 80 y 130 años de antigüedad, la empresa Sächsische Dampfschiffahrt cuenta con la flota de barcos de vapor con ruedas más antigua y grande del mundo.
DE
Mit neun historischen Raddampfern, die zwischen 80 und 130 Jahre alt sind, verfügt die Sächsische Dampfschiffahrt über die älteste und größte Raddampferflotte der Welt.
DE
Estación de ferrocarril principal de Praga (Hlavni Nadrazi) es la estación más grande y significante no solo en Praga, sino tambien en toda la República Checa, situada a unos 300m oriental de la Plaza de San Venceslao hacia calle Washingtonova.
Prager Hauptbahnhof (Hlavni Nadrazi) ist der größte und wichtigste Bahnhof in Prag sowie in der ganzen Tschechischen Republik, und ist ca 300m vom Wenzelsplatz über die Washingtonova Strasse entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños de cualquier edad disfrutarán en Loxx (www.loxx-berlin.de), la maqueta de tren controlada digitalmente más grande del mundo y completada con increíbles paisajes en miniatura.
Für Kinder bieten die größte digital gesteuerte Modelleisenbahn der Welt und die beeindruckenden Miniaturlandschaften im LOXX (www.loxx-berlin.de) Spaß und Faszination für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1995 Karlheinz Brandenburg desarrollo el formato de datos MP3. Y en 2005 ingenieros alemanes construyeron el Airbus 380, avión de pasajeros más grande del mundo.
DE
1995 entwickelte Karlheinz Brandenburg das Datenformat MP3. Und 2005 bauten deutsche Ingenieure das größte Passagierflugzeug der Welt, den Airbus 380.
DE
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
2-A y 2/B). Estratigrá- ficamente encima se encuentra el sinclinal periférico del diapiro de Salinas de Rosío donde se desarrolla un lago grande, profundo, endorréico y estratificado.
DE
Un espacio grande equipado con un cuarto de controles independiente, ideal para salón de automóviles, lanzamientos de productos, conferencias internacionales, eventos que requieran interpretación, ceremonias de premiación, etc.
Ein großer Raum mit unabhängigem Kontrollraum, ideal für Auto-Shows, Produkt-Lancierungen, internationale Konferenzen, Events bei denen Dolmetscher notwendig sind, Preisverleihungen usw.
Sachgebiete: film kunst verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
La elegante decoración de inspiración indonesa y un notable conjunto de obras de arte complementan los lujosos servicios que incluyen dos camas twin con las sábanas más suaves y gruesos edredones, baño de mármol, un escritorio grande con conexión a Internet de banda ancha y un cómodo sillón para ver la televisión.
Das stilvolle indonesische Dekor und eindrucksvolle Kunstwerke ergänzen die luxuriösen Annehmlichkeiten, zu denen zwei Einzelbetten mit traumhaft weichen Bezügen und dicken Bettdecken, ein Marmorbad, ein großer Schreibtisch mit Breitband-Internetzugang und ein komfortabler Fernsehsessel zählen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
En plena forma tras ganar los recientes Baltic Games, en Gdansk, el canadiense hizo rondas, en el skatepark diseñado por Nate Wessel, repletas de confianza, a gran velocidad pero demostrando en cada instante que estaba allí para pasárselo en grande.
Der Kanadier war nach seinem Sieg der Baltic Games vor kurzem in Gdansk in großer Form und legte bei seinen Läufen im von Nate Wessel designten Skatepark ein unerschütterliches Selbstvertrauen an den Tag. Er ging den Parcours mit hohem Tempo an, zeigte aber gleichzeitig, dass er auch Spaß haben wollte.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
grandegroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es conveniente para una pieza grande de software o un software agregado su distribución en algún medio, como un CD, el vendedor es libre para cobrar lo que quiera.
Wenn es für ein großes Softwareprodukt oder eine Sammlung von Software geeignet ist, diese auf einem Medium wie CD zu verbreiten, kann der Hersteller dafür verlangen, was er will.
Sachgebiete: schule musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
zum Immobilienangebot 16 hectáreas del sitio grande cerca de Yataity Un pedazo de tierra, con estanques, la primavera, los bosques, prados y pastos para el ganado o caballos.
Das kann ein kleines Unternehmen auf der Suche nach seiner ersten Analyselösung sein oder ein großes Unternehmen, das an einem neuen Projekt oder in einem neuen Geschäftsbereich arbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto que esto No Debería Ocurrir (tm), pero por varios motivos puede acabar en un estado donde ya se haya generado un archivo grande «.iso.tmp» y jigdo-lite parece tener problemas, diciéndole repetidamente que intente reiniciar la descarga.
Natürlich soll das nicht passieren, aber aus verschiedenen Gründen können Sie sich in einem Stadium befinden, wo bereits ein großes .iso.tmp erstellt wurde, jigdo-lite anscheinend Probleme hat und Ihnen wiederholt sagt, dass Sie versuchen sollen, das Herunterladen neu zu starten.
Einige der geräumigen und klimatisierten Zimmer bieten Ihnen Blick auf die Altstadt und alle verfügen über einen TV, eine Minibar, eine Heizung und ein großes Bad mit einem Haartrockner.
ES
Es kann bis zu ein paar Minuten dauern ein großes Foto zu hochgeladen und in der Größe zu verändern, und während dieser Zeit passiert nichts auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
1 dormitorio grande, los niños o en la sala de visitas, cocina con muebles de cocina (estufa nueva y nueva lavadora), comedor y sala de estar grande con ducha y WC.
1 großes Schlafzimmer, Kinder- oder Gästezimmer, Küche mit Einbauküche (neuer Herd und neue Waschmaschine), großes Wohnzimmer inkl. Essbereich und 1 Dusche mit WC.
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Verde = sí (votos a favor) Rojo = no (votos en contra) Amarillo = abstención La flecha grande encima de las barras horizontales indica el resultado final .
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
No lo recomendaría a los principiantes (sólo debido al tamaño relativamente grande de), Mientras que para los fumadores más experimentados deben ir en un agradable variegado, Por desgracia, por un precio más elevado.
Ich würde nicht empfehlen es für Anfänger (nur aufgrund der relativ große Größe), Während für die erfahrenen Raucher sollten auf eine angenehme Panaschierung gehen, Leider für einen höheren Preis.
El «Quappenschänke» fue aberto nuevamente en 1995, con el nombre de una antigua taberna que ha sido encendida en 1898. El grande cuarto de caza ofrece impresiones sobre los animales que se puede cazar en el Spreewald.
DE
Die „Quappenschänke“ wurde im Frühsommer 1995 neu eröffnet. Damit lebt der Name einer ehemaligen Dorfschänke wieder auf, die 1898 einem Feuer zum Opfer gefallen war. Das große Jagdzimmer vermittelt einen imposanten Eindruck von den jagdbaren Tieren des Spreewaldes.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
La gran ventaja es la posibilidad de desmagnetización, acercando la palanca desmagnetizadora hacia el cuerpo del manipulador manual de chapas metálicas se creará un hueco de aire suficiente grande entre el manipulador y la chapa.
ES
Der große Vorteil ist die Möglichkeit der Entmagnetisierung. Durch das Anziehen des Entmagnetisierungshebels an den Körper des manuellen Blechmanipulators kommt es dazu, dass die ausreichend große Luftspalt zwischen dem Manipulator und Blech entsteht.
ES
Wenn ich einen sehr sehr großen Wunsch für unsere Community für das nächste Jahr hätte, dann ist es die Top-Position in den Suchergebnisse von Google für jeden!
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el principio tenía el objetivo de sacar de la calle a los niños abandonados en una favela grande en las afueras de Campiñas, darles una comida caliente y atención médica.
DE
Ursprünglich war das Ziel, allein gelassene Kinder einer großen Favela am Rande von Campins von der Strasße weg zu holen, ihnen ein warmes Essen und medizinische Versorgung zu bieten.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El Hotel Suites Albayzin del Mar se encuentra en la zona de la Isla del Ocio de Almuñécar y alberga una piscina grande al aire libre, un gimnasio y suites de lujo con balcón y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Die luxuriösen Suiten im Hotel Suites Albayzin del Mar erwarten Sie mit einem Balkon und kostenfreiem WLAN. Begeistern wird Sie dieser Komplex in Almuñecar auf der Isla de Ocio mit seinem großen Außenpool und seinem Fitnessraum.
ES
Manténgase productivo mientras viaja con un escritorio de tamaño grande, una silla de oficina de primera calidad y una luz de escritorio en cada habitación.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
grandegrosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Frattocchie te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Frattocchie, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Frattocchie liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Frattocchie, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Prata di Pordenone te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Prata di Pordenone, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Prata di Pordenone liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Prata di Pordenone, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Moconesi te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Moconesi, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Moconesi liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Moconesi, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Monticiano te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Monticiano, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Monticiano liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Monticiano, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Garbagnate Milanese te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Garbagnate Milanese, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Garbagnate Milanese liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Garbagnate Milanese, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Pieve d'Alpago te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Pieve d'Alpago, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Pieve d'Alpago liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Pieve d'Alpago, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Commezzadura te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Commezzadura, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Commezzadura liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Commezzadura, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Rutigliano te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Rutigliano, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Rutigliano liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Rutigliano, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en Rosceto te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en Rosceto, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in Rosceto liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in Rosceto, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El servicio Traveleurope de reservas de hoteles en San Giovanni Suèrgiu te ofrece una grande variedad de ofertas de alojamiento en San Giovanni Suèrgiu, desde los hoteles más baratos y bed and breakfast hasta los hoteles de lujo.
IT
Der Traveleurope Reservierungsservice für Hotels in San Giovanni Suèrgiu liefert Ihnen eine grosse Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten, in allen Hotelkategorien in San Giovanni Suèrgiu, vom preiswerten Hotel bis zum Luxus Haus.
IT
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En Grecia, los empleados del sector minorista se movilizan para defender sus justas demandas de mejores condiciones de trabajo, salario y seguridad, y exigen que se anule el despido de un compañero de trabajo por parte de los grandesalmacenes «JUMBO», donde trabajaba, por participar en una huelga del sector.
Die Beschäftigten des Einzelhandels in Griechenland machen mobil für die Durchsetzung ihrer legitimen Rechte, für bessere Arbeitsbedingungen, Verbesserungen bei Löhnen und Versicherungsschutz und fordern, dass die Entlassung eines Kollegen durch das Kaufhaus „JUMBO” wegen Beteiligung an einem Streik des Sektors zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No duró mucho, me encontraron en unos grandesalmacenes.
Es dauerte nicht lang und sie fanden mich in einem Kaufhaus.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bizzy es un hombre de negocios muy ocupado y ha contratado a Macy para que haga sus compras en unos grandesalmacenes.
ES
Admito haber puesto una bolsa en un guardarropa antiguo en los grandesalmacenes Schneider que contenía un dispositivo destinado a reventar el guardarropa.
Ich habe am 2. April nach Ladenschluss in einen altdeutschen Schrank im Kaufhaus Schneider eine Tasche gelegt, in der eine Maschine war. Sie sollte den Schrank zerstören, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
En grandesalmacenes es posible adquirir adaptadores de enchufe (equipos de viaje).
DE
Die hauseigene Bar lädt zum Verweilen ein. Verschiedene Tapasbars und Restaurants sowie das Kaufhaus El Corte Inglés erreichen Sie vom Hotel aus in 5 Gehminuten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grande pagoGroßbetragszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.1 El sistema TARGET En el 2001 , TARGET procesó casi el 75 % del total de los importes de los grandespagos en euros .
1.1 Das TARGET-System Im Jahr 2001 wurden über TARGET wertmäßig beinahe 75 % aller Großbetragszahlungen in Euro abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Ya que estos sistemas liquidan grandespagos o pagos relacionados con las operaciones en los mercados financieros , los participantes necesitan saber con urgencia , a efectos de la gestión de riesgos , que tales operaciones se han liquidado en firme durante el día o al final de la fecha valor .
Da über systemrelevante Zahlungssysteme in der Regel Großbetragszahlungen oder Finanzmarkttransaktionen abgewickelt werden , müssen die Teilnehmer zum Zwecke des Risikomanagements unbedingt umgehend darüber informiert werden , dass der endgültige Zahlungsausgleich
Korpustyp: Allgemein
Índice medio del tipo del euro a un día ( EONIA ) Prestar servicios de banco central que promuevan también la integración financiera TARGET y TARGET2 En 1999 , el Eurosistema crea un sistema de liquidación bruta en tiempo real de grandespagos en la zona del euro , denominado TARGET .
Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen zur weiteren Integration der Finanzmärkte in Europa TARGET und TARGET2 1999 Einführung von TARGET , einer Dienstleistung des Eurosystems für die Echtzeit-Bruttoabwicklung von Großbetragszahlungen im Euro-Währungsgebiet ;
Korpustyp: Allgemein
Grandes LagosGroße Seen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente queremos contribuir al restablecimiento de la paz en el África Central, tenemos que actuar con decisión y coherencia, hemos de condicionar la ayuda y tenemos que imponer un embargo de armas generalizado a la región de los GrandesLagos.
Wenn wir wirklich einen Beitrag zu einer Friedensregelung in Zentralafrika leisten wollen, dann sind jetzt durchgreifende und kohärente Maßnahmen erforderlich, dann muss die Hilfe an Bedingungen geknüpft und ein totales Waffenembargo über die Region GroßeSeen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grande
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen