Sin lugar a dudas se habrá percatado de la grandeza de mi idea.
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
Korpustyp: Untertitel
Total War es un juego de estrategia a escala épica que te invita a experimentar la grandeza, gloria y brutalidad que se dio en la antigua Roma.
Total War ist ein Strategie-Spiel von epischem Ausmaß, des Sie einlädt, die Pracht, den Glanz und die Brutalität kennzulernen, die das alte Rome ausmachten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La renovación y restauración de los 25.000 metros cuadrados del Fort Harrison, llevado más allá de su grandeza original de 1926, marcó el final de la fase dos.
ES
Die Renovierung und Wiederherstellung der 24.800 Quadratmeter des Fort Harrisons – wobei seine ursprüngliche Pracht sogar noch übertroffen wurde – stellte den Abschluss der Phase Zwei dar.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El barrio es marcado por la grandeza de sus habitantes ricas o nobles de Potsdam que cambiaron a Berlin desde la comunicación ferroviaria hasta el capital de Prusia.
ES
Die Pracht dieses Bezirks wurde geprägt durch wohlhabende, meist adlige Potsdamer, die seit der direkten Bahnanbindung zur preußischen Hauptstadt hier die historischen Villengegenden etablierten.
ES
Un paisaje marcado por el Mar Mediterráneo, que llena de luz y azul turquesa su costa y las montañas que se asoman a él; demostrando la grandeza del paisaje.
Eine vom Mittelmeer geprägte Landschaft, die ihre Küste und die Berge mit Licht und Türkisblau füllt und die Pracht der Natur zur Geltung bringt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apenas llegue a la iglesia, se encuentra ya preparado para la humilde y modesta grandeza de ella.
Wenn Sie endlich an der Kirche angekommen sind, sind Sie innerlich schon auf die demütige und bescheidene Pracht der Kirche vorbereitet.
Descubrid la opulencia y grandeza de este edificio de una era ya pasada, rescatado y restaurado en toda su gloria.
Entdeckt die Fülle und Pracht dieser vergangenen Ära in einem Gebäude, das vor dem Abriss bewahrt und wieder in aller Pracht hergerichtet wurde!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Total War™ es un juego de estrategia a escala épica que te invita a experimentar la grandeza, gloria y brutalidad que se dio en la antigua Roma.
Total War™ ist ein Strategie-Spiel von epischem Ausmaß, das Sie einlädt, die Pracht, den Glanz und die Brutalität kennzulernen, die das alte Rom ausmachten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Orquesta de Shen Yun combina el espíritu, la belleza y la particularidad de la música china, con la precisión, el poder y la grandeza de la orquesta sinfónica occidental.
Das Shen Yun-Orchester vereint den Geist, die Schönheit und die Klarheit der chinesischen Musik mit der Präzision, Kraft und Pracht der westlichen Sinfonieorchester.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La orquesta occidental, con su energía y grandeza, y los instrumentos chinos, con sus tonos y estilos distintivos, crean un emocionante sonido nuevo.
Das westliche Orchester mit seiner Energie und Pracht und die chinesischen Instrumente mit ihren ausgeprägten Klangfärbungen und Ausdrucksweisen bringen einen dramatischen neuen Klang hervor.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
grandezaHerrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis altos oficiales y mis nobles me buscaron. Yo fui restituido a mi reino, y me fue añadida aun mayor grandeza.
Und meine Räte und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein Königreich gesetzt; und ich überkam noch größere Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y todos se maravillaban de la grandeza de Dios.
Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alabadle por su inmensa grandeza!
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A quién te has comparado en tu grandeza?
Wem meinst du denn, daß du gleich seist in deiner Herrlichkeit?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A quién, pues, te has comparado Así en gloria y en grandeza en medio de los árboles del Edén?
Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Oh Señor Jehovah, Tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza y tu mano poderosa.
HERR HERR, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La majestad y la grandeza de la lengua inglesa. Es la mayor riqueza que poseemos.
Um die Majestät und Herrlichkeit der Sprache, unser heiligstes und kostbarstes Besitztum.
Korpustyp: Untertitel
Descubre una historia de intrigas e injusticias mientras exploras el misterio y grandeza de una isla desalmada.
Enthülle eine schreckliche Geschichte über Intrigen und Ungerechtigkeit, während du Geheimnis und Herrlichkeit einer verlassenen Insel erforschst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dame la gracia de trabajar incansablemente, déjame contemplar tu bondad y tu grandeza en todas tus obras.
PL
Lass mich unerm?lich daran arbeiten und dein Gefallen und deine Herrlichkeit in allen deinen Werken sehen.
PL
el terciopelo de los cabeceros, los estucos pintados a mano, la luz y calidez que nos recuerdan la grandeza de la ciudad.
Dem Samt des Türsturzes, der handbemalte Stuck, das Licht und die Wärme, die uns an die Herrlichkeit der Stadt erinnern
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grandezaGroßartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún delirio de grandeza ni mediocridad pueden poner en peligro la misión desafiante que representa el destino de Europa actualmente.
Keine Wunschvorstellung von Großartigkeit oder Mittelmäßigkeit kann die herausfordernde Mission gefährden, die jetzt Europas Schicksal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo enseñarle a ese niño la grandeza de la tecnología.
Ich muss diesen Burschen die Großartigkeit von Technik lehren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede cualquier hombre o mujer pecar contra semejante grandeza de mente?
Wie kann sich irgendein Mann oder eine Frau gegen eine solche Großartigkeit an Verstand versündigen?
Korpustyp: Untertitel
El palacio de las Armaduras es el lugar perfecto para descubrir la grandeza de la historia de Rusia.
Die Rüstungskammer ist der perfekte Ort, die Großartigkeit der russischen Geschichte zu erfassen.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gracias a la aportación financiera de Breguet, el Petit Trianon hoy puede recobrar su esplendor de antaño, permitiendo que el mundo entero admire la belleza y grandeza de lo que un día fue el dominio privado de la reina.
Dank der finanziellen Unterstützung Breguets erhält das Petit Trianon heute seinen einstigen Glanz zurück, so dass die Öffentlichkeit die Schönheit und Großartigkeit des ehemaligen Privatanwesens der Königin bewundern kann.
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
» Continuar el trabajo realizado en Gardenscapes » Devuelva el pasillo a la grandeza y la belleza de años atrás » Elija entre 60 artículos separados para modificar » Banda de sonido hermoso y protector de pantalla gratuito » Más de 3000 objetos ocultos para encontrar » Véase también Gardenscapes » Véase también Gardenscapes 2
» Fortsetzung der Arbeit in Gardenscapes getan » Zurückkehren die Halle zu die Großartigkeit und Schönheit von Jahren » Wählen Sie aus 60 separaten Artikel zu modifizieren » Über 3000 versteckte Objekte! » Schöne Soundtrack und kostenlose Bildschirmschoner » Siehe auch Gardenscapes » Siehe auch Gardenscapes 2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada rincón de Florencia expresa la grandeza del arte y la cultura italiana sin dejar para el final la verdadera majestad de Florencia que es Dante con su Divina Comedia.
IT
Jeder Winkel von Florenz drückt die italienische Großartigkeit in Kunst und Kultur aus, ohne die wahre Florentiner Erhabenheit mit Dante und seiner Göttlichen Komödie außer Acht zu lassen.
IT
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el Palmeral y la representación del Misteri, con toda su grandeza, belleza y originalidad, no viven solos.
Aber der Palmenwald und die Darstellung von "el Misteri" mit seiner ganzen Großartigkeit, Schönheit und Originalität sind nicht allein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
grandezaErhabenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es qu…...Tom Mason es u…...pomposo, y semi-erudito aficionado a la historia y con delirios de grandeza.
Die Wahrheit is…Tom Maso…ist ei…aufgeblasener, halbweiser Geschichtefan mit Wahnvorstellungen von Erhabenheit.
Korpustyp: Untertitel
Estas elecciones trataban de la grandeza de la democracia, en la que las masas reunidas se enorgullecen de su voto.
Diese Wahl zeigte uns die Erhabenheit der Demokratie, in der die Stimme des Volkes zur Geltung kommt.
Korpustyp: Untertitel
estas esculturas representan la grandeza de un lugar que alguna vez estuvo lleno de vida, pero que ahora está abandonado y desolado. "
diese Skulpturen stellen die Erhabenheit eines Ortes dar, der einmal voller Leben war, jetzt aber verlassen und einsam ist.“
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Situada cerca al impecable lago Como, construida sobre un extenso terreno y rebosando de esplendor y grandeza, la Villa d’Este define opulencia en esta región de Itala.
Die Villa d’Este wurde in der Nähe des makellosen Comer See auf einem weitläufigen Areal gebaut und strotzt voller Pracht und Erhabenheit. Sie ist die Definition von Opulenz in dieser Region von Italien.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grandezaGrösse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que la generosidad mostraría vuestra grandeza a aquellos que pensáis gobernar.
Ich dachte, Grosszügigkeit würde Eure Grösse denen offenbare…...über die Ihr herrschen wollt.
Korpustyp: Untertitel
"Una de las marcas de la verdadera grandeza es la capacidad de desarrollar la grandeza en los demás".
"Eines der Anzeichen für wahre Grösse ist die Fähigkeit, Grösse in anderen zu entwickeln."
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
“¡Queridos hijos! mi venida aquí entre vosotros, es un reflejo de la grandeza de Dios y el camino para abriros a la alegría eterna de Dios.
„Geliebte Kinder! In meinem Kommen zu Euch, hier, in eure Mitte, widerspiegelt sich die Grösse Gottes und der Weg mit Gott zu ewigem Glücklich-Sein öffnet sich.
Desde 1909 el Gran Caribe Hotel Plaza ?frente al Parque Central? se enseñorea con su aire de grandeza como uno de los hoteles más conocidos de la capital cubana.
Das Gran Caribe Hotel Plaza, gegenüber dem Zentralpark gelegen, besitzt schon seit 1909, wegen seiner Grösse und Pracht, den Ruf eines de bekanntesten Hotels.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
la majestuosidad de esta obra acoge a los visitadores y les provocan una emoción tan especial que les da la sensación de estar más cerca de la grandeza de Dios.
Die Mosaiken selber empfangen alle Pilger und Besucher mit ihrer prachtvollen Grösse und Schönheit. Sie wecken starke Gefühle hervor die es ermöglichen, das der Mensch seinem Gott näher tritt.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
grandezagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ante la grandeza de tu brazo enmudecen como la piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehovah; hasta que haya pasado este pueblo que Tú has adquirido.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perdona, pues, la iniquidad de este pueblo Según la grandeza de tu misericordia, como lo has perdonado desde Egipto hasta Aquí.
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ésa es la impronta inconfundible de la grandeza en un escritor.
Dies ist das unverkennbare Merkmal eines großen Schriftstellers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que comienza como el retrato de una joven con sueños de grandeza deriva con los años en una vida destrozada por las drogas, el abuso, diez hijos y otras crisis.
Anfangs ist noch ein junges Mädchen mit großen Träumen zu sehen, doch im Laufe der Jahre zerfällt ihr Leben aufgrund von Missbrauch, Drogen, zehn Kindern und anderen Problemen immer weiter.
Conocemos sus páginas de grandeza y nobleza, y nos sentimos reconocidos por ello.
Wir kennen ihre großen und noblen Seiten, und sind dankbar dafür.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
grandezawahre Größe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parecio que te lo dije. La grandeza requiere sacrificios.
Ich sagte doch, wahreGröße erfordert Opferbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Tu hermano es un buen hombre. Pero tú devolverás la grandeza a nuestra familia.
Dein Bruder ist ein guter Mann, Edgar, aber du stellst die wahreGröße unserer Familie wieder her.
Korpustyp: Untertitel
La grandeza de Roma es hermosa.
Unterstreicht er doch die wahreGröße Roms!
Korpustyp: Untertitel
Creía que te había dicho que la grandeza exige sacrificios.
Ich sagte doch, wahreGröße erfordert Opferbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Trabajando juntos, este planeta podrá conseguir grandeza.
Arbeiten wir zusammen, könnte dieser Planet wahreGröße erreichen.
Korpustyp: Untertitel
grandezaGrandeur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que a pesar de los esfuerzos de quienes detentan el poder para otorgar una cierta grandeza al acto, el sentimiento que se impuso fue el de la artificialidad y la indiferencia total por parte de los ciudadanos respecto al anuncio del cincuentenario del Tratado de Roma.
Aber tatsächlich überwog, ungeachtet der Bemühungen der maßgeblichen Regierungsstellen, dem Event eine gewisse Grandeur zu verleihen, das Gefühl der Unnatürlichkeit und der völligen Gleichgültigkeit der Menschen gegenüber der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elegante sillón Macho se caracteriza por la imagen que irradia de confort y grandeza.
DE
Der stilvolle Macho Sessel präsentiert sich durch eine Ausstrahlung von Komfort und Grandeur.
DE
La grandeza y gran ventaja del Parlamento Europeo, frente a los Parlamentos nacionales, es que aquí todos somos oposición.
Die Bedeutung und der große Vorteil des Europäischen Parlaments gegenüber den nationalen Parlamenten besteht darin, daß wir hier alle die Opposition sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien la grandeza del trabajo de todo concejal.
Ich kenne sehr gut die Bedeutung der Arbeit eines jeden Stadtrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todas estas formas de grandeza exigieron que los rusos comunes y corrientes aceptaran ser degradados y esclavizados.
Alle diese Formen der Bedeutung verlangten allerdings, dass sich die gewöhnlichen Russen mit ihrer Herabsetzung und Versklavung abzufinden hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El animado ambiente internacional del hotel es una plataforma ideal desde la cual podrá apreciar la grandeza histórica y la vida rural de Beja.
Das dynamische internationale Ambiente des Hotels ist der ideale Ausgangsort, um die historische Bedeutung und das Landleben von Beja kennenzulernen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandezaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Dios Altísimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor.
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la realeza, el dominio y la grandeza de los reinos debajo de todo el cielo Serán dados al pueblo de los santos del Altísimo. Su reino Será un reino eterno, y todos los dominios le Servirán y le Obedecerán.
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le diste un gran golpe al mito de la grandeza de EE.
Du hast dem Mythos der amerikanischen Macht einen großen Schlag versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ciudades y clanes enteros quedaron destruidos en la Devastación, y la grandeza de la nación quedó hecha añicos.
Ganze Städte und Gilden wurden während des Großen Feuers zerstört und die Macht von Ascalon gebrochen.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
grandezagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este es un ejemplo de lo fuertes que son las tensiones entre los grupos de población del Iraq, y muestra la grandeza de la tarea que supone el lanzamiento precipitado de un ataque contra el Iraq.
Nicht dass ich der Meinung bin, er wäre ein Held gewesen, überhaupt nicht, aber es ist ein Beispiel dafür, wie stark die Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen dort sind und auf welch große Probleme man sich durch den Angriff auf den Irak eingelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo hermoso por su grandeza y por la Extensión de su follaje, pues su Raíz estaba junto a muchas aguas.
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias a una verdadera visión de conjunto, la Comisión de Peticiones puede entender el sentido de esa humanidad que llega a nosotros —y a veces fracasa entre nosotros— y entrever la dimensión humana del fenómeno en toda su grandeza y su tragedia: la de los hombres y mujeres como portadores de valores.
Durch seinen umfassenden Einblick kann der Petitionsausschuss diese Menschen begreifen, die bei uns ankommen und manchmal scheitern, er kann ihre ganze, ihre große und tragische menschliche Dimension erfassen: die Dimension dieser Männer und Frauen als Träger von Werten.
Korpustyp: EU DCEP
grandezaGroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, en el bañ…...me di cuenta de por qué estaba destinado a la grandeza.
Ich lag mal im Bad, da ging mir auf, warum ich für Großes ausersehen bin.
Korpustyp: Untertitel
Los Dioses te han creado para la grandeza.
Die Götter haben dich für Großes geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que esperen grandeza.
Ich habe ihnen erzählt, dass sie Großes erwarten können.
Korpustyp: Untertitel
grandezaGrößenwahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estoy aquí hecho pedazos y tú tienes delirios de grandeza.
Ich stehe hier in meine Bestandteile zerlegt und du leidest an Größenwahn.
Korpustyp: Untertitel
"Complejo de persecución y alucinaciones paranoicas de grandeza."
Paranoide Vorstellungen von Größenwahn."
Korpustyp: Untertitel
¡Yo estoy de pie aquí en pedazos, y tu estás teniendo delirios de grandeza!
Ich stehe hier in meine Bestandteile zerlegt und du leidest an Größenwahn.
Korpustyp: Untertitel
grandezagroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de disolver a nuestros pueblos en este conjunto supranacional, abocado como la Unión Soviética y Yugoslavia a desaparecer, construyamos una gran Europa de naciones libres y soberanas, unidas por los valores humanistas y cristianos que han hecho la grandeza de nuestra civilización.
Anstatt unsere Völker in diesem supranationalen Gebilde aufgehen zu lassen, das wie schon zuvor die Sowjetunion und Jugoslawien zum Niedergang verurteilt ist, sollten wir ein großes Europa freier und souveräner Nationen errichten, die durch die humanistischen und christlichen Werte vereint sind, die unsere Zivilisation erst groß gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilícense, Señorías, tranquilícese, señor Presidente, seremos la mala conciencia del Parlamento Europeo, su crítico implacable, el defensor incansable de los pueblos y las naciones europeas, que han hecho la grandeza de nuestro continente y nuestra civilización.
Seien Sie versichert, werte Kolleginnen und Kollegen, seien Sie versichert, Herr Präsident, wir werden das schlechte Gewissen dieses Parlaments sein, sein wachsamer Kritiker, der unermüdliche Fürsprecher der europäischen Völker und Nationen, die unseren Kontinent und unsere Zivilisation groß gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahora tienes grandeza y orgullo,
"Ah, ihr seid jetzt groß und stolz.
Korpustyp: Untertitel
grandezaahnend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha parecido bueno comunicàrtelo, queridísima compañer…...para que no perdieras tu porciòn de alegrí…...ignorante de la grandeza que se te promete.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichten, teuerste Gefährti…damit du nicht um deinen Antei…an der Freude kommst, nicht ahnend, was man uns verhieß.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido bueno comunicártelo, queridísima compañer…...para que no perdieras tu porción de alegrí…...ignorante de la grandeza que se te promete.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichten, teuerste Gefährti…damit du nicht um deinen Antei…an der Freude kommst, nicht ahnend, was man uns verhieß.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido bueno comunicártelo, queridísima compañer…...para que no perdieras tu porción de alegrí…...ignorante de la grandeza que se te promete.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichten, teuerste Gefährti…damit du nicht um deinen Antei…an der Freude kommst, nicht ahnend, was man uns verhieR.
Korpustyp: Untertitel
grandezaRuhm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la grandeza de esta ciudad contribuyeron artistas de la talla de Leon Battista Alberti y Piero della Francesca, llamados a la corte de Segismundo I; Giotto, que propició el auge de la escuela de Rímini, y más recientemente Federico Fellini.
ES
Künstler wie Piero della Francesca oder Leone Battista Alberti, die an den Hof von Sigismondo I. berufen wurden, Giotto, der eine Schule von Rimini begründete, und in jüngerer Zeit Frederico Fellini, haben zum Ruhm der Stadt beigetragen.
ES
En efecto, la liturgia de hoy se realiza en esta capilla Sixtina, donde todo invita a cantar la grandeza de Dios todopoderoso y a celebrar su continua presencia entre nosotros.
Die heutige Liturgie wird nämlich in der Sixtinischen Kapelle gefeiert, wo alles dazu einlädt, ein Loblied auf den Ruhm des allmächtigen Gottes zu singen und seine immerwährende Gegenwart unter uns zu feiern.
Disfrute de la grandeza de un casino en línea que le ofrece un servicio de nivel que usted se merece.
Verwöhnen Sie sich mit dem Prunk eines Online Casinos, das Ihnen den Service bietet, den Sie verdient haben.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pues a pesar de toda su grandeza, Ventormenta no duraría mucho sin un constante suministro de comida y recursos para abastecer a su población.
Trotz all seinem Prunk würde Sturmwind nicht lange bestehen können, wenn dieser konstante Strom an Nahrung und Rohstoffen versiegen und seine Einwohner nicht mehr versorgen würde.
Tenemos que mostrar la verdadera cara de ese "imperio" y el precio que sus ciudadanos pagaron por su "grandeza".
Wir müssen das wirkliche Gesicht dieses Imperiums zeigen und den Preis, den die Bürger für die Glorie dieses Imperiums gezahlt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, en este debate, de la misma manera, las grandezas esconden mal la pusilanimidad y el conservadurismo.
Auch hier in dieser Debatte können die lyrischen Exkurse über den notwendigen europäischen Aufbau die Ängstlichkeit und den Konservatismus nur schwer überdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la libertad del pueblo cubano para que logre una transición política pacífica y demuestre su grandeza.
Wir fordern Freiheit für das kubanische Volk, damit es einen friedlichen politischen Übergang erreichen und beweisen kann, welches Potenzial in ihm steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella a mi lado, Kuma volverá a la grandeza de los días en que ella era reina.
Mit ihr an meiner Seite wird Kuma wieder so mächtig wie früher werde…...als Ayesha Königin war.
Korpustyp: Untertitel
La prueba de la grandeza de cualquier nación es como esa nación se une en tiempos de crisis.
Der Test für die Geistesgröße jeder Natio…...ist, wie die Nation in einer Zeit der Krise zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ser un heroe que los ayude a tener fe en ellos mismos y puedan lograr grandezas
Ich will ein Held sein, der anderen hilft, an sich selbst zu glauben, dass sie Großartiges erreichen können.
Korpustyp: Untertitel
Con un lenguaje formal que convierte los aparatos en objetos de aire escultural, conferimos a nuestros productos una acertada grandeza.
Mit einer Formensprache, die Geräte in skulptural wirkende Objekte verwandelt, verleihen wir unseren Produkten eine prägnante Großzügigkeit.
La Royal Concertgebouw llena de grandeza el Auditorio Nacional | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Tondichtungen und Doppelsterne im Wiener Konzerthaus | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, aseguró que " nuestra Unión es una unión de minorías, donde nadie dirige; esa es la grandeza de nuestra Europa ".
Augenmerk muss auch auf die Staaten gerichtet werden, in denen jegliche Ordnung zusammengebrochen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante miles de años, los peregrinos hindúes han viajado a este lugar santo para presenciar la grandeza del milagro de las llamas que nunca se extinguen.
Tausende von Jahren reisten Hindu-Pilger an den heiligen Ort, um das Wunder der natürlichen, immer währenden Flammen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido bueno comunicàrtel…...queridísima compañera de mi grandez…...para que no quedaras ignorante de la grandeza que se promete.
Es schien mir wichtig, dir dies zu berichte…treueste Gefährtin meiner Größ…damit du nicht um deinen Anteil an der Freude kommst.
Korpustyp: Untertitel
- Mi padre preparaba la caza Con una decicacion tan humilde, Eso por primera vez en mi vida, yo dudaba de toda su grandeza.
Mein Vater bereitete die Jagd mit solch ergebenem Eifer vor, dass ich zum ersten Mal im Leben an seiner Allmacht zweifelte.
Korpustyp: Untertitel
Luego estaba Daggoo, cuya valentía, grandeza y elegancia le venían de haber matado un león con sus manos y haber comido su carne.
Daggoo führte seine Kühnheit, seine Würde und Anmu…..auf einen Kampf mit einem Löwen zurück, dessen Fleisch er verspeist hatte.
Korpustyp: Untertitel
Estos primeros versos de un sencillo poema muestran la grandeza de la vida y nos recuerdan que somos responsables del mundo que construimos para nuestros hijos.
Diese ersten Zeilen eines einfachen Gedichtes zeigen, wie wunderbar das Leben ist und erinnern uns daran, dass wir verantwortlich sind für die Welt, die wir für unsere Kinder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto debe hacerse de forma transparente con el público y no mediante burócratas secretistas, no elegidos que poseen ambiciones internacionales de grandeza.
Jedoch muss dies mit Transparenz für die Öffentlichkeit geschehen und darf nicht von geheimnistuerischen, nicht gewählten Bürokraten die auf internationalem Gebiet prahlen wollen bewerkstelligt werden.