Wenn es ein Beispiel für Verantwortungslosigkeit in Haushaltsangelegenheiten gibt, dann ist es dieses grandiose Gebäude, das derzeit in Brüssel Form annimmt.
Si ha existido alguna vez un ejemplo de irresponsabilidad presupuestaria, ése es el grandioso edificio que actualmente está tomando forma en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
Korpustyp: Untertitel
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen:
IT
Entdecken Sie auch den Leuchtturm Farol da Barra, der nicht nur grandios, sondern auch der Höchste Portugals ist und außerdem zu einem der Größten Europas zählt.
PT
Erguido de manera grandiosa, es el faro más alto de Portugal y uno de los mayores de Europa, marcando imponentemente el encuentro de la Ría de Aveiro con el mar.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl mir manches in dieser Entschließung nicht gefällt, bin ich der Ansicht, dass das, was die Kolleginnen und Kollegen geschafft haben, grandios ist, da sie einen Text zustande gebracht haben, der sich auf mehr Sicherheit und in stärkerem Maße auf die europäische Zusammenarbeit konzentriert.
A pesar de que esta resolución contiene muchas cosas que no me gustan, creo que mis colegas diputados han hecho un excelente trabajo, porque han producido un texto que se concentra más de cerca en la seguridad y en la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celeste sagt, dass das ein grandioses Stück werden wird.
Celeste dice que va a ser un segmento excelente.
Korpustyp: Untertitel
Dank des Know-hows von Sony im Audiobereich sorgen diese Lautsprecher für grandioses Entertainment zu Hause.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Text wurde gekürzt, um mehr Platz für die Fotos in Farbe und Schwarz-Weiß zu schaffen. Und alles zu einem Preis, bei dem man zweimal hinschauen muss, um ihn überhaupt zu sehen. Grandios, oder?
Si a esto añadimos que se han reducido los textos para conceder mayor espacio a las fotografías en color y en blanco y negro, ¿dónde va uno (sea cual sea su tamaño) a encontrar nada mejor?
3.500 m). Suba hasta la plataforma superior del restaurante giratorio -el más alto del mundo- para disfrutar del grandiosopanorama que se nos ofrece.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
grandiossublimes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Indie-Duo besteht aus der wunderschönen Iris Belson und dem bärtigen Joseph Walker, stammt ursprünglich aus New Orleans und ist ebenso rätselhaft wie grandios.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nur die Inszenierung, Frau Kollegin, ist etwas müde, und die Schauspielerbesetzung ist nicht grandios.
Lo único que pasa es que la organización está algo fatigada y el elenco es poco brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Gemeinsamen Standpunkt, der uns vorgeschlagen worden ist, wurde unsere Warnung grandios ignoriert.
La Posición Común que se nos propone hace caso omiso, llamativamente, de nuestra advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte schon, mein Knie sei schlimm, aber das da ist grandios.
La mía es fea, pero la tuya la supera.
Korpustyp: Untertitel
Indem man die Luxemburger Leitlinien grandios als Beschäftigungspakt recycelt, ändert sich für die Arbeitslosen in Europa nichts.
Reciclar las directrices de Luxemburgo de forma grandilocuente como un pacto por el empleo dará igual a los desempleados de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandios, eine zu erwartende Abwehrhaltung gegenüber anderen, was gewöhnlich mit Abwehrreaktionen als Kind gegen kalte, unsympathische Eltern verwurzelt ist.
Grandoso, espera respetuosa sumisión de los demás, que normalmente viene de la defensa que desarrolló cuando era niña contra un padre frío e indiferente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier einmal 20 Minuten zur Verfügung hätte, wäre das ja geradezu grandios – für mich und auch für das Hohe Haus!
Si alguna vez dispusiera de 20 minutos para hablar sería estupendo, no solo para mí, sino también para esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Erweiterung ist unserer Auffassung nach jedoch unbedingt eine Reform der Institutionen erforderlich, die auf dem Europäischen Rat von Amsterdam so grandios scheiterte.
Antes de la ampliación consideramos imprescindible la reforma institucional que fracasó estrepitosamente en el Consejo Europeo de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon aufgrund seiner Lage einzigartig - dazu kommt, dass die Küche grandios ist. Es gibt Kostproben-Menüs für ca. 250 Euro mit verschiedenen Gängen.
Es único por su posición, a parte la comida es buenísima, hay menús de degustación establecidos para cenar que están alrededor de 250 €, con varios platos.
Grandios der Blick vom barocken St. Georgsbrunnen des 18. Jahrhunderts hinüber zum Sitz der römischen Cäsaren des 4. Jahrhunderts, der Konstantin-Basilika.
DE
Der Dolomitenpass liegt in 2 239 m Höhe. Die Landschaft zwischen den riesigen Felsblöcken mit ihren senkrechten Felswänden und stumpfen Gipfeln ist grandios.
ES
Este puerto de los Dolomitas situado a 2.239 m de altura se alza en un impresionante paisaje enmarcado por enormes escarpas verticales y cimas truncadas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tianwa Yang und Nicholas Collon debütieren grandios mit dem Gürzenich-Orchester | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Und ich glaube, dass es diesem Parlament, das sich ja zu dem grandios bekannt gewordenen Änderungsantrag Bono/Cohn-Bendit so klar bekannt hat, gut ansteht, sich an dieser Stelle erneut zugunsten des höchsten Schutzes von Bürgerrechten auszusprechen.
Creo que sería algo bueno para el Parlamento, que se ha declarado abiertamente a favor de la infame enmienda Bono/Cohn-Bendit, el hecho de declarar su postura una vez más en apoyo de la mayor protección de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch tiefromantische Schluchten und auf Pfaden, mit Weinlaub bedeckt. Bis wir an einen Platz kommen, wo die Szenerie so grandios sein wird, dass es mich wie mit einem Hammer auf den Kopf trifft.
Subiendo y bajando barrancos por caminos pintoresco…hasta un lugar donde el paisaje es tan bonit…que surgirá y me golpeará como un martillo.
Korpustyp: Untertitel
Die Teams von Dennaton Games, Abstraction Games und Devolver Digital haben unglaublich hart daran gearbeitet, das rasante Gameplay und die extrem genaue Steuerung des Originalspiels zu erhalten, und wir freuen uns zu berichten, dass sich Hotline Miami auf PS3 und PS Vita einfach grandios spielt.
Los equipos de Dennaton Games, Abstraction Games y Devolver Digital han trabajado muy duro para reproducir el estilo de juego frenético y los controles súper ajustados del juego original, y no podemos estar más contentos por cómo se juega a Hotline Miami en PS3 y PS Vita.