linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grandios grandioso 91
grandiosa 1

Verwendungsbeispiele

grandios grandioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Meisterwerke des menschlichen Genies sind ebenso unglaublich wie grandios. ES
Estas proezas del genio humano son tan increíbles como grandiosas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn es ein Beispiel für Verantwortungslosigkeit in Haushaltsangelegenheiten gibt, dann ist es dieses grandiose Gebäude, das derzeit in Brüssel Form annimmt.
Si ha existido alguna vez un ejemplo de irresponsabilidad presupuestaria, ése es el grandioso edificio que actualmente está tomando forma en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen: IT
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der europäische Bürger wird sich angesichts eines solch grandiosen Präsidiums, das uns zuarbeiten soll, geehrt fühlen.
El ciudadano europeo se sentirá realmente privilegiado de que tengamos un Praesidium tan grandioso al servicio de nuestra labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Nu sind wir in Guajira, an der Spitze dieses grandiosen Kontinents.
Nos plantamos en Guajira, la punta de este continente grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf Bozouls ragt über einen grandiosen, natürlichen Talkessel!
El pueblo de Bozouls domina un grandioso circo natural!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese grandiosen Perspektiven sind allerdings eher beunruhigend als erfreulich.
Estas grandiosas perspectivas, no obstante, dan más pie a la inquietud que a la celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Liebe nicht grandios?
¿No es grandioso el amor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Resort verfügt über 26 grandiose Tagungsräume mit einer Gesamtfläche von 3000 m², die in einem modernen Stil elegant eingerichtet sind.
El complejo presume de 26 grandiosas salas de conferencias en un espacio de 3000 m2, elegantemente amuebladas con un estilo contemporáneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "grandios"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Schwarztöne leuchten grandios!
Sus negros son soberbios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind grandios, ja.
Estás que te sales, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum war grandios wie John.
El anhelo era grande, como él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Jura-Prüfung grandios bestanden.
Usted mató a los LSATs.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist köstlich und sieht grandios aus.
Es tan delicioso...... y tan hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tosca-Darbietung war heute grandios, Eva!
¡La Tosca de hoy te ha salido muy bien, Eva!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist köstlich und sieht grandios aus.
Es delicioso y sumamente bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach grandios, was ihr Jungs da macht.
Increíble lo que estáis haciendo, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die im Bericht enthaltene Antwort darauf ist grandios.
Pero la respuesta que se da en este informe es excepcionalmente buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, du hast Lilys Teile alle grandios gespielt.
No, has clavado todas las partes de Lily.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlammsuppe und der Kohle-Ruccola-Salat sind grandios.
La sopa de barro y la col rizada al carbón son deliciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Grandios ist die Marmorgruppe der Pietà von Palestrina.
El David de Miguel Ángel.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nur die Inszenierung, Frau Kollegin, ist etwas müde, und die Schauspielerbesetzung ist nicht grandios.
Lo único que pasa es que la organización está algo fatigada y el elenco es poco brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Gemeinsamen Standpunkt, der uns vorgeschlagen worden ist, wurde unsere Warnung grandios ignoriert.
La Posición Común que se nos propone hace caso omiso, llamativamente, de nuestra advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte schon, mein Knie sei schlimm, aber das da ist grandios.
La mía es fea, pero la tuya la supera.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man die Luxemburger Leitlinien grandios als Beschäftigungspakt recycelt, ändert sich für die Arbeitslosen in Europa nichts.
Reciclar las directrices de Luxemburgo de forma grandilocuente como un pacto por el empleo dará igual a los desempleados de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandios, eine zu erwartende Abwehrhaltung gegenüber anderen, was gewöhnlich mit Abwehrreaktionen als Kind gegen kalte, unsympathische Eltern verwurzelt ist.
Grandoso, espera respetuosa sumisión de los demás, que normalmente viene de la defensa que desarrolló cuando era niña contra un padre frío e indiferente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier einmal 20 Minuten zur Verfügung hätte, wäre das ja geradezu grandios – für mich und auch für das Hohe Haus!
Si alguna vez dispusiera de 20 minutos para hablar sería estupendo, no solo para mí, sino también para esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Erweiterung ist unserer Auffassung nach jedoch unbedingt eine Reform der Institutionen erforderlich, die auf dem Europäischen Rat von Amsterdam so grandios scheiterte.
Antes de la ampliación consideramos imprescindible la reforma institucional que fracasó estrepitosamente en el Consejo Europeo de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon aufgrund seiner Lage einzigartig - dazu kommt, dass die Küche grandios ist. Es gibt Kostproben-Menüs für ca. 250 Euro mit verschiedenen Gängen.
Es único por su posición, a parte la comida es buenísima, hay menús de degustación establecidos para cenar que están alrededor de 250 €, con varios platos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Grandios der Blick vom barocken St. Georgsbrunnen des 18. Jahrhunderts hinüber zum Sitz der römischen Cäsaren des 4. Jahrhunderts, der Konstantin-Basilika. DE
Vistas impresionantes a la fuente barroca de San Jorge del siglo XVIII y a la sede de los césares romanos del siglo IV, la Basílica de Constantino. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hatten ein Zimmer mit Seeblick in der vierten Etage. Der Ausblick und die Panorama Veranda auf dem Dach sind grandios.
Con un televisor en cada habitación, el entretenimiento está asegurado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Dolomitenpass liegt in 2 239 m Höhe. Die Landschaft zwischen den riesigen Felsblöcken mit ihren senkrechten Felswänden und stumpfen Gipfeln ist grandios. ES
Este puerto de los Dolomitas situado a 2.239 m de altura se alza en un impresionante paisaje enmarcado por enormes escarpas verticales y cimas truncadas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tianwa Yang und Nicholas Collon debütieren grandios mit dem Gürzenich-Orchester | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
la OSN despliega una amplia paleta de color | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Und ich glaube, dass es diesem Parlament, das sich ja zu dem grandios bekannt gewordenen Änderungsantrag Bono/Cohn-Bendit so klar bekannt hat, gut ansteht, sich an dieser Stelle erneut zugunsten des höchsten Schutzes von Bürgerrechten auszusprechen.
Creo que sería algo bueno para el Parlamento, que se ha declarado abiertamente a favor de la infame enmienda Bono/Cohn-Bendit, el hecho de declarar su postura una vez más en apoyo de la mayor protección de los derechos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch tiefromantische Schluchten und auf Pfaden, mit Weinlaub bedeckt. Bis wir an einen Platz kommen, wo die Szenerie so grandios sein wird, dass es mich wie mit einem Hammer auf den Kopf trifft.
Subiendo y bajando barrancos por caminos pintoresco…hasta un lugar donde el paisaje es tan bonit…que surgirá y me golpeará como un martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teams von Dennaton Games, Abstraction Games und Devolver Digital haben unglaublich hart daran gearbeitet, das rasante Gameplay und die extrem genaue Steuerung des Originalspiels zu erhalten, und wir freuen uns zu berichten, dass sich Hotline Miami auf PS3 und PS Vita einfach grandios spielt.
Los equipos de Dennaton Games, Abstraction Games y Devolver Digital han trabajado muy duro para reproducir el estilo de juego frenético y los controles súper ajustados del juego original, y no podemos estar más contentos por cómo se juega a Hotline Miami en PS3 y PS Vita.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite