Erguido de manera grandiosa, es el faro más alto de Portugal y uno de los mayores de Europa, marcando imponentemente el encuentro de la Ría de Aveiro con el mar.
PT
Entdecken Sie auch den Leuchtturm Farol da Barra, der nicht nur grandios, sondern auch der Höchste Portugals ist und außerdem zu einem der Größten Europas zählt.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosagroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de un informe que quiere incluirse en la obra grandiosa de la construcción europea, esperábamos un himno a la alegría, pero no tenemos derecho más que a una cancioncilla de modistilla, con letra de moda, quince veces repetida, sobre el déficit democrático.
Herr Präsident, von einem Bericht, bei dem es doch eigentlich um das großartige Werk des Aufbaus Europas geht, hätte man eine Hymne an die Freude erwartet. Was uns geboten wurde, ist jedoch nur ein Refrain mit dem beliebten, fünfzehnfach wiederholten Kehrreim des demokratischen Defizits!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero era una historia local tan grandiosa y conmovedora.
Aber es war eine so großartige, herzerwärmende lokal Story
Korpustyp: Untertitel
Fuimos una civilización grandiosa.
Wir waren eine großartige Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
La grandiosa exhibición competitiva de fuegos artificiales locales y extranjeros se celebra anualmente en Brno (mapa) ya desde el año 1998.
Die großartige Wettbewerbsschau inländischer und ausländischer Feuerwerke findet bereits seit 1998 jedes Jahr in Brünn (karte) statt.
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Con mucho espacio para promover a tu empresa, personal y lecciones, se trata de una plantilla grandiosa para cualquier persona que desee crear un sitio web oficial.
Mit viel Platz, um Ihr Unternehmen, Mitarbeiter und Unterrichtsinhalte zu bewerben, ist dies eine großartige Vorlage für jeden, der eine offizielle Website erstellen möchte.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La tragamonedas Dragon Kingdom cuenta con una grandiosa aplicación de giros gratis en la que podrás ganar hasta 15 juegos si obtienes 3 símbolos del dragón simultáneamente en cualquiera de los carretes.
Dragon Kingdom Slots bietet auch eine großartige Gratisdrehungen Funktion, mit der Sie 15 Freispiele gewinnen können, wenn Sie irgendwo auf den Walzen gleichzeitig 3 Drachensymbole erhalten.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Si preguntas a nuestros estudiantes de español qué es lo que les gusta de la capital de España, probablemente oirás que la atracción más especial de Madrid no es su grandiosa arquitectura o los museos de prestigio mundial, sino su gente.
Wenn man unsere Spanisch Studenten fragt, was sie an Spaniens Hauptstadt mögen, hört man vermutlich, dass die Hauptanziehung von Madrid nicht die großartige Architektur oder die weltklassigen Museen sind, sondern die Menschen, die dort wohnen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Continúa con la Plaza Mayor a la vuelta de la esquina (y sonríe; porque tu escuela de español se encuentra justo en frente de la plaza) y asómbrate de su grandiosa arquitectura y de los artistas en las calles.
Weiter gehts zum Plaza Mayor, der gleich um die Ecke liegt (unsere Spanisch Sprachschule ist gleich gegenüber!), geniesse die großartige Architektur und die vielen Straßenkünstler.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una grandiosa Light+Building 2014 para Tridonic
ES
Eine großartige Light+Building 2014 für Tridonic
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Cuando participé ayer en la Misa vespertina, eso para mí fue una experiencia grandiosa.
Meine Teilnahme an der gestrigen Abendmesse war eine großartige Erfahrung.
Si, bueno, ella es grandiosa, pero Yo no voy a ser intimidado en pasar el resto de mi vida con alguien más solo por que es grandiosa.
Ja, sie ist toll, aber ich möchte nicht für den Rest meines Lebens damit schikaniert werden, nur weil jemand toll ist.
Korpustyp: Untertitel
Mira, la corbata es grandiosa y, ya sabes, es perfectamente normal tener nervios antes de la boda.
Schau mal, die Krawatte ist toll und es ist absolut normal, - vor der Hochzeit kalte Füße zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Solo digo, sé lo grandiosa que es.
Ich will damit sagen, ich weiß, wie toll sie ist.
Korpustyp: Untertitel
La escuela de aquí, se supone que es grandiosa.
- Weißt du, die Schule hier ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Un día se darán cuenta de que eres grandiosa.
Eines Tages werden all diese Kinder feststellen, wie toll du wirklich bist.
Korpustyp: Untertitel
Has hecho algo diferente? te ves grandiosa.
Hast du was verändert? Du siehst toll aus.
Korpustyp: Untertitel
la vida de Charlie es grandiosa.
Charlies Leben ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Esa concha no es tan grandiosa.
Diese Muschel ist nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
La luz en California, especialmente en Los Ángeles, es única y grandiosa.
Das Licht in Kalifornien, und speziell in Los Angeles ist toll und einzigartig.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
La web es grandiosa, pero sigue siendo un conjunto de unos y ceros.
Das Internet ist toll, aber am Ende sind es doch nichts als Nullen und Einser.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
grandiosagrandiose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de este paso habían explorado esta extraordinaria región durante muchos viajes y aprendieron a conocer y querer la grandiosa naturaleza y a la gente que allí vive.
DE
Vor diesem Schritt erkundeten sie die außergewöhnliche Region während vieler Reisen und lernten die grandiose Natur und die dort lebendenden Menschen kennen und lieben.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Esta área protegida grandiosa empieza en la frontera francesa española, extendiéndose desde 1659 a lo largo de los peines de la montaña de los Pirineos, y los alcances aproximadamente a una línea imaginaria entre las poblaciones de Capmany, Espolla y Vilamaniscle.
Dieses grandiose Naturschutzgebiet beginnt an der seit 1659 entlang den Bergkämmen verlaufenden Spanisch-Französischen Grenze und reicht in etwa bis an eine gedachte Linie zwischen den Orten Capmany, Espolla und Vilamaniscle. Alberakarte
La grandiosa cueva de Lombrives, situada en Ussat-les-Bains, es la cueva más grande de Europa.
Die grandiose Höhle von Lombrives liegt in Ussat-les-Bains und ist die größte Höhle Europas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El historiador de arte de Londres Norman Rosenthal escribe: Kiefer logra con su arte "combinar de forma grandiosa el horror y la belleza de su país".
DE
Der Londoner Kunsthistoriker Norman Rosenthal schreibt, Kiefer bringe in seiner Kunst „das Schreckliche und das Schöne an seinem Land auf grandiose Weise zusammen“.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En el año 2015, la FachPack tiene lugar por 36ª ocasión y pasa revista a una historia de éxitos grandiosa.
DE
Im Jahr 2015 schreibt die FachPack ihr 36. Messejahr und blickt dabei auf eine grandiose Erfolgsgeschichte zurück.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
las Alturas de la cadena Exterior alcanzan en el oeste 583 m sobre el nivel del mar – el macizo de Mangup, sus roturas verticales son hechas por la impresi?n grandiosa.
erreichen die H?hen der ?usserlichen Reihe 583 m ?ber dem Meeresspiegel – das Massiv Mangup im Westen, seine senkrechten Abh?nge macht der grandiose Eindruck.
En este hotel superior completamente renovado de 5 estrellas, en la ubicación más central de Berna, se entremezcla una grandiosa tradición con el aire contemporáneo, el diseño elegante y el servicio de categoría mundial.
Im komplett umgebauten 5-Sterne-Superior-Hotel an Berns zentralster Lage verschmilzt eine grandiose Tradition mit kontemporärem Flair, edlem Design und Service von Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las sedes de la Copa Mundial del 2010, Durban es, así mismo, el hogar de una fascinante y grandiosa arena:
Als Austragungsort der Fußballweltmeisterschaft 2010 beherbergt Durban eine faszinierende und grandiose Spielstätte – das Moses Mabhida Stadium.
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales
IT
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen:
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
grandiosagrandiosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la grandiosa visión de Félix Houphouët-Boigny, Costa Marfil es hoy un país dividido por el conflicto entre el señor Gbagbo y el señor Ouattara, que amenaza con prolongarse de manera indefinida.
Trotz der grandiosen Vision von Félix Houphouët-Boigny ist Côte d'Ivoire heute ein Land, das vom Konflikt zwischen Herrn Gbagbo und Herrn Ouattara zerrissen ist, der kein Ende zu nehmen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos perfectamente capacitados para llegar hasta las semifinales y también hasta la final", se alegró Klinsmann tras la quinta victoria consecutiva de su equipo, que quedó asegurada en una grandiosa primera mitad.
DE
Wir sind absolut in der Lage, ins Halbfinale einzuziehen und auch ins Finale», freute sich Klinsmann über den fünften Sieg seines Teams nacheinander, der in einer grandiosen ersten Halbzeit sichergestellt worden war.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Su estancia en Midi-Pyrénées, entre Conques, la abadía benedictina que vela el Aveyron, y Saint-Bertrand-de-Comminges, grandiosa catedral que se acurruca en la falda de los Pirineos, le va a permitir conocer una región plena de dulzura y serenidad.
Ihr Aufenthalt in der Region Midi-Pyrénées zwischen der Benediktinerabtei in Conques, hoch oben über dem Aveyron, und Saint-Bertrand-de-Comminges, mit der grandiosen Kathedrale, die zu Füßen der Pyrenäen eingebettet liegt, bietet Ihnen die Möglichkeit zum Kennenlernen einer Region mit einem sanften Charakter und einer Atmosphäre von Ruhe und Gelassenheit…
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Después del descanso nocturno en el refugio, el nuevo día lleva hacia el “Pico Veleta” (3398 m), con una vista grandiosa de Granada y la zona de esquí de Pradollano.
Über Nacht im Refugio gestärkt und ausgeruht, führt der nächste Tag den "Pico Veleta"(3398 m) hinauf, mit einem grandiosen Blick auf Granada und das Skigebiet um Pradollano.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ya estando arriba, nos vemos parados frente a un antiguo túnel de 1930, y tenemos una grandiosa vista al valle fluvial y a las imponentes formaciones montañosas.
Oben angelangt, stehen wir vor einem alten Tunnel von 1930 und haben einen grandiosen Blick auf das Flusstal und die skurilen Bergformationen.
Y precisamente porque ha habido muchos cambios de temas, es importante seguir los discursos medioambientales en el mundo por largos periodos de tiempo, así dice la comprensible y clara argumentación de un historiador que quiere transformar la historia medioambiental en gran historia, y que ya lo ha logrado con esta grandiosa obra.
DE
Und gerade weil es schon viele Themenwechsel gegeben hat, sei es wichtig, die Umweltdiskurse in der Welt über längere Zeiträume zu verfolgen – so das verständliche und verstehbare Plädoyer eines Historikers, der Umweltgeschichte zur Großen Geschichte machen will und es mit diesem grandiosen Werk auch geschafft hat.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Un acercamiento a la grandiosa y grotesca obra de Dalí.
Die Entdeckung eines grandiosen und grotesken Œuvres.
Nada más entrar en esta iglesia, completamente renovada, sobrecoge la grandiosa sensación de espacio:
DE
Beim Betreten der umfassend sanierten Nikolaikirche ist man überwältigt von dem grandiosen Raumeindruck der Kirche:
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Así fue como, con la ayuda económica de los cargadores a Indias, se inicio la construcción de una grandiosa arquitectura, diseñada por Vicente Acero en 1722.
ES
So begann, mit wirtschaftlicher Unterstützung der Kaufleute, die sich mit dem amerikanischen Handel beschäftigten, der Bau einer grandiosen Architektur, die von Vicente Acero im Jahre 1722 entworfen wurde.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
grandiosagroßartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es otra cosa que sugiero que haga ya para cambiar su vida, y es, tan grandiosa que no encuentro palabras para describir
Ich möchte Ihnen noch etwas vorschlagen, das Sie gleich tun können, um Ihr Leben umzuwandeln. Es ist so großartig, dass mir echt die Worte fehlen, um zu beschreiben, welch gewaltige Wirkung das auf Sie haben kann.
Korpustyp: Untertitel
La vida es grandiosa.
Das Leben ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
¿No es grandiosa la vida?
Na ist das Leben nicht großartig?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Alex es grandiosa en todo lo que intenta, así que, ya sabes, ya encontrará su especialidad.
Alex ist großartig in jeder Sache, die sie angeht, als…- sie findet ihr Fachgebiet noch.
Korpustyp: Untertitel
Y estuviste grandiosa en él.
Und du warst großartig in dieser Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Te estoy diciendo, es grandiosa.
Ich sags dir, sie ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
La Dra. Schaffer era grandiosa, pero no encajaba muy bien.
Dr. Schaffer war großartig, aber es hat nicht 100%ig gepasst.
Korpustyp: Untertitel
Bruselas es verdaderamente grandiosa, una imagen a la que contribuye la abundancia de parques, estatuas y fuentes en la ciudad.
Brüssel ist wirklich großartig, dazu tragen auch die zahlreichen Stadtparks mit ihren vielen Statuen und Brunnen bei.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grandiosagroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los gobiernos se ausentan nos quedaríamos con una tertulia grandiosa, sería insufrible para este Parlamento ser engatusado de ese modo.
Blieben nun die Regierungen dem Konvent fern, dann stünden wir mit einer großartigen Schwatzbude da, und es wäre für dieses Parlament einfach unerträglich, auf diese Art und Weise abgespeist worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El General en Jefe de Eurocorps, el Teniente General español Pedro Pitarch, sintetizó este sentimiento: "todos los afortunados hombres y mujeres que forman parte de esta grandiosa organización militar se enorgullecen de servir a sus respectivos países y de apoyar el ideal europeo unidos en Eurocorps".
Aus Sicht von Kommandant Petro Pitarch, „sind die Männer und Frauen, die das Glück haben, Teil dieser großartigen militärischen Organisation zu sein, sehr stolz sind, ihrem jeweiligen Land zu dienen und die europäische Idee unter der Eurokorpsflagge zu unterstützen“.
Korpustyp: EU DCEP
Vive una grandiosa aventura y descubre con Gold Rally, El Dorado de los pozos progresivos de casino online.
Mit großartigen Abenteuern kommen große Prämien und Gold Rally Slots ist wirklich das El Dorado der Online Casino Jackpots.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con la inauguración de esta grandiosa exposición por parte de su Majestad el Rey Juan Carlos I, los tesoros sumergidos de Egipto ahora pueden ser admirados en Madrid, en el Antiguo Matadero de Legazpi.
Mit der feierlichen Eröffnung dieser großartigen Ausstellung durch Ihre Majestät König Juan Carlos I., können die versunkenen Schätze Ägyptens nun auch in Madrid bewundert werden, im Antiguo Matadero de Legazpi.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
finalmente palacio Rojo, testimonio del prestigio social y del lujo de la familia Brignole-Sale que quiso una vivienda grandiosa, llena de pórticos, salones, mármoles y adornos;
nicht zu vergessen Palazzo Rosso, ein Zeugnis der hohen gesellschaftlichen Stellung und des Prunks der Familie Brignole-Sale, die damit einen großartigen, an Säulengängen, Marmor und Verzierungen reichen Herrschaftssitz schaffen wollte;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También ahora consideraremos en especial una sección de esta grandiosa imploración de perdón: los versículos 12-16.
Auch jetzt beschäftigen wir uns mit einem Abschnitt dieser großartigen Bitte um Vergebung, nämlich mit den Versen 12-16.
Esa es una grandiosa idea, ahora podemos darle dos opciones a los padres.
Das ist eine tolle Idee. Jetzt können wir den Eltern zwei Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: Untertitel
Marshall, con toda seriedad, esta es una historia grandiosa.
Marshall, jetzt mal im Ernst, das ist eine tolle Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
"Porque una mentira sólo es una historia grandiosa que alguien arruina con la verdad. " Barney Stinson.
"Denn eine Lüge ist bloß eine tolle Geschichte, "die jemand mit der Wahrheit ruiniert hat." Barney Stinson.
Korpustyp: Untertitel
Fotos de la fiesta de anoche, o esa grandiosa canción de la que siempre pregunta tu amigo.
Ob Fotos von der letzten Party oder der tolle Song, nach dem dich dein Freund ständig fragt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
grandiosagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo, no siguiendo Fábulas artificiosas, sino porque fuimos testigos oculares de su majestad. Porque al recibir de parte de Dios Padre honra y gloria, desde la grandiosa gloria le fue dirigida una voz:
Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen, da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Érase una vez, en la costa norte de Long Island, a unos 50 km de Nueva York, vivía una joven en una grandiosa mansión.
Es war einmal an der Nordküste Long Islands, etwa 50 Kilometer von New York entfernt, ein kleines Mädchen, das auf einem großen Anwesen lebte.
Korpustyp: Untertitel
HOMMAGE El carácter de una época grandiosa ES
HOMMAGE Zeichen einer großen Zeit
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inspirada en los primeros años del siglo XX, la colección Premium elegante y clásica reúne los elementos de diseño atemporales de una época grandiosa:
ES
Inspiriert von den frühen Jahren des 20. Jahrhunderts vereint die klassisch-elegante Premium-Kollektion die zeitlosen Designelemente einer großen Epoche:
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relájese bajo la grandiosa cúpula árabe y la cripta Qualaun y saboree el delicioso pescado al limón o el "filet mignon".
Genießen Sie unter der großen arabischen Kuppel der Qualaun-Krypta gedämpften Fisch auf Zitronengras oder Filet Mignon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La grandiosa coalición de conservadores, socialdemócratas y liberales, por lo tanto, ha aceptado estándares inferiores a los actuales principios del Estado de Derecho y se pone en riesgo un Reglamento que infringe el Derecho de la UE.
Die große Koalition aus Konservativen, Sozialdemokraten und Liberalen hat daher geringere Standards akzeptiert, als die bestehenden Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit verlangen, und riskiert eine Verordnung, die gegen das EU-Recht verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la adhesión de los países de la Europa Central -la suya especialmente por su pasado comunista, aunque Malta y Chipre también están incluidas-, se han merecido esta unanimidad grandiosa e histórica que hemos demostrado hoy aquí.
Zur Frage der Mitgliedschaft der mitteleuropäischen Länder - natürlich auch von Malta und Zypern, aber wegen der kommunistischen Vergangenheit besonders die der mitteleuropäischen Länder: Sie haben es verdient, dass wir diese große, historische Geschlossenheit hier auch dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has ganado el honor de ir en una grandiosa y noble misión.
Die Ehre ist dein, auf eine große und edle Mission auszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la grandiosa fuente?
- Wo ist der große Springbrunnen?
Korpustyp: Untertitel
grandiosabeeindruckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decoración del diseño que modeló a un animal del dinero después de una pelota es grandiosa.
Die Dekoration vom Design, das ein Tier vom Geld modellierte, nachdem ein Ball beeindruckend ist.
Escuche una descripción como llegar a la Orangerie de Schönbrunn y unas primeras informaciones sobre esta obra de construcción grandiosa.
Hören Sie eine Wegbeschreibung zur Orangerie Schönbrunn und erste Informationen über dieses prächtige Bauwerk.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La Revolución Francesa convierte una ciudad antes grandiosa en un lugar dominado ahora por el terror y el caos.
Die Französische Revolution verwandelt eine einst prächtige Stadt in einen Ort des Schreckens und des Chaos.
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
las imponentes Torres KIO, la grandiosa Plaza de Toros de Las Ventas, el moderno Palacio de Deportes, el palaciego Casón del Buen Retiro y a la emblemática Estación de Atocha.
Die beeindruckenden KIO-Türme, die prächtige Stierkampfarena Las Ventas, den modernen Sportpalast, den höfischen Casón del Buen Retiro sowie den berühmten Bahnhof Atocha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosagrandioses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EURO 2000 no sólo ha sido una grandiosa fiesta futbolística, ha sido también una fiesta de hermanamiento y solidaridad entre los ciudadanos de la Unión Europea.
EURO 2000 war nicht nur ein grandioses Fußballfest, es war auch ein Fest der Verbrüderung und der Solidarität zwischen den Bürgern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuario de Melbourne es una edificación auténticamente grandiosa, está construido en forma circular, así que los visitantes pueden pasear por un túnel muy peculiar y observar todo el esplendor del mundo submarino alrededor.
Das Aquarium ist wirklich ein grandioses Errichtung, es ist kreisförmig, so dass die Besucher durch einen eigenartigen Tunnel spazieren gehen und die Schönheit des Meeres um sich herum besichtigen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Coronada por una hermosa y esbelta torre, la más alta de España, tiene una grandiosa portada barroca de calizas blandas y mármoles, obra del arquitecto Jaime Bort.
Gekrönt durch einen schönen, schlanken Glockenturm, dem höchsten Spaniens, besitzt sie außerdem noch ein grandioses barockes Portal aus weissem Kalkstein und Marmor, ein Werk des Architekten Jaime Bort.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
grandiosagroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa noche, la celebración fue realmente grandiosa.
Das Fest fiel darum besonders groß aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hace tan grandiosa?
- Was macht ihn so groß?
Korpustyp: Untertitel
Restauraré todas las tradiciones que la hicieron grandiosa.
Ich erwecke all die Traditionen wieder, die es groß gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
grandiosafantastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les dije que eras inteligente y hermosa y una grandiosa cocinera.
Ich habe ihnen erzählt, dass du clever und wunderschön bist. -Und eine fantastische Köchin.
Korpustyp: Untertitel
Es una grandiosa puerta de entrada a la admirable selva tropical lluviosay al reino de la naturaleza sin límites de Costa Rica.
Es ist eine fantastische Türe zu den herrlichen tropischen Regenwäldern und dem grenzenlosen Königreich Natur von Costa Rica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosaprächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad ha sido declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO, debido a su grandiosa Catedral, sus famosas termas, como la Fuente de Elisa y Carolus Thermen.
ES
Die Stadt ist hauptsächlich für ihren prächtigen Dom, der in der Welterbeliste der UNESCO eingetragen ist, und für die berühmten Thermalbäder wie der Elisenbrunnen und die Carolus Thermen bekannt.
ES
Sind Sie bereit auf ein einmaliges Online Abenteuer?
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
grandiosaimposanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta grandiosa fortaleza han tenido lugar algunos de los eventos más cruentos de la historia de Londres, incluidas torturas, asesinatos y decapitaciones.
In dieser imposanten Festung spielten sich einige der grauenvollsten Ereignisse der Londoner Geschichte ab: Hier wurde gefoltert, ermordet und enthauptet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosaehrwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta grandiosa ciudad colonial fue considerada como una de las más importantes del archipiélago durante más de un siglo.
Diese ehrwürdige Kolonialstadt galt über ein Jahrhundert lang als die bedeutendste Stadt auf dem Archipel.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grandiosa
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una cocinera grandiosa.
Du bist eine fabelhafte Köchin.
Korpustyp: Untertitel
Sería una pelea grandiosa.
- Das wär der größte Kampf aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta grandiosa organización democrática.
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Korpustyp: Untertitel
Fue una grandiosa dama.
Es ist eine außergewöhnliche alte Dame.
Korpustyp: Untertitel
Qué grandiosa idea tuve ¿no?
War doch eine gute Idee von mir herzufahren.
Korpustyp: Untertitel
No, pasé una noche grandiosa.
- Nein, ich hatte einen fabelhaften Abend.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por una grandiosa noche.
Danke für den tollen Abend.
Korpustyp: Untertitel
Murió con grandiosament…usando sus hojas!
Er starb ehrenhaft durch sein eigenes Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Entonces solamente seré una grandiosa madre soltera.
Also werde ich einfach eine ausgezeichnete alleinerziehende Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Has tenido una carrera grandiosa, Jonathan.
Sie hatten eine Wahnsinnskarriere, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, esta cosa es grandiosa en Europa.
Das Zeug ist in Europa der Brüller.
Korpustyp: Untertitel
- Haga cosas grandiosas Y conquistará el mundo.
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
Korpustyp: Untertitel
Hacemos cosas grandiosas en grupos pequeños.
Wir arbeiten immer in kleinen Gruppen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Según informaciones, Li Hongzhi vive en una de las construcciones grandiosas.
Es wird angenommen, dass LI Hongzhi in einer der prächtigsten Gebäude lebt.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
No voy a sentarme aquí a decirles que soy esta persona grandiosa, porqu…No creo que lo sea. Para nada.
Ich will jetzt nicht sagen, dass ich ein toller Mensch bi…denn das bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No es darle categoría a los complejos psicológicos y sexuales a base de incluirlos en estas cuestiones grandiosas y filosóficas?
Er rechtfertigt eigene psychische und sexuelle Probleme, indem er sie mit phantastischen philosophischen Fragen belegt.
Korpustyp: Untertitel
La estructura más grandiosa jamás construida, los intrépidos hombres de la guardia nocturna, la morada invernal de los Caminantes Blancos.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que tienen riquezas sin fin y la más grandiosa joy…...el Ojo de la Serpiente.
Dort soll es unermessliche Reichtümer geben. Und den größten Edelstein der Welt: das Auge der Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sus habilidades para controlar el aire eran grandiosas, tenía mucho que aprender antes de poder salvar al mundo.
Auch wenn er über enorme Fähigkeiten verfügt, er muss noch eine Menge lernen, bevor er jemandem helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir la más grandiosa llamada de uno de tus clientes en contra de Adam Hunt.
Ich habe grade einen sehr dankbaren Anruf von einem unserer Klienten gegen Adam Hunt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el jurado sigue deliberando, pero, yo diría que sobrevivimos a la despedida de solteros más grandiosa del mundo.
Die Jury hat noch nicht entschieden, aber, äh…ich würde sagen, wir haben den weltbesten Junggesellen-Abschied überlebt.
Korpustyp: Untertitel
No hay que más que ver la Olveston House, una joya eduardiana, y la grandiosa estación de estilo flamenco.
ES
Besonders bemerkenswert sind das Olveston House im edwardinischen Stil und der prachtvolle Bahnhof im flämischen Stil.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Lores, damas y caballero…...gracias por la forma en que han recibido la má…...grandiosa tragedia en nuestro idioma.
Meine Lords, meine Damen und Herre…ich danke Ihnen dafür, wie Sie der größten Tragödi…in unserer Sprache beigewohnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra suite City, completamente equipada, incluye 73 metros cuadrados de grandiosas vistas sobre el CityCenter y las fuentes de Bellagio.
Unsere komfortabel eingerichtete City Suite bietet auf 73 m² Fläche einen atemberaubenden Blick auf das Stadtzentrum oder den Springbrunnen des Bellagio.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la grandiosa naturaleza de Austria y viva en su pleno corazón con una vivienda de vacaciones.
ES
Und im Winter ist ein Ferienhaus Österreich die optimale Unterkunft für den Skiurlaub des Jahres.
ES
Los huéspedes podrán disfrutar del balcón con una vista grandiosa, el baño con Jacuzzi y baños de vapor.
Die Gäste werden den grossen Balkon mit schöner Aussicht, das grosse Badezimmer mit Jacuzzi, und Dampfbad geniessen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las grandiosas fiestas en el palacio de los Duques de Borgoña marcaron el punto culminante del romanticismo en Brujas.
BE
Mit prunkvollen Festen zur Belustigung der Grafen von Burgund, erreichte die Romantik in Brügge ihren Höhepunkt.
BE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Acaba de llegar a casa de un viaje de esquí con la cámara llena de grandiosas fotos?
Sind Sie gerade nach Hause gekommen von einem Skiausflug und Ihre Kamera ist mit tollen Fotos gefüllt?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La carretera que conecta Geiranger con el Dalsnibba (1.476 m) zigzaguea por un valle vertiginoso y ofrece unas panorámicas grandiosas.
ES
Die Strecke von Geiranger zum Dalsnibba (1.476 m) führt in engen Kurven durch ein Schwindel erregendes Tal und bietet überwältigende Ausblicke.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos, al enfrentarse a salarios no pagados, a cuentas bancarias congeladas y a un desempleo del 20 %, están sufriendo las consecuencias de dos grandiosas ilusiones económicas.
Nicht bezahlte Löhne, eingefrorene Bankkonten und eine Arbeitslosenrate von 20% sind die Folgen zweier hochfliegender Illusionen, unter denen die Bürger Argentiniens nun zu leiden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que digan que siempre representan la dirección progresista de la cultura avanzada no es más que otra grandiosa y vacía declaración.
Ihr Anspruch die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos acostumbrados a escuchar interminables especulaciones acerca del motivo por el que los ciudadanos de los Estados miembros no comprenden las nuevas y grandiosas ideas europeas.
Wir sind inzwischen an die endlosen Spekulationen darüber gewöhnt, weshalb die Bürger in den Mitgliedstaaten die schönen neuen europäischen Ideen nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En menos de tres meses, la República Checa conmemorará el quinto aniversario de su ingreso en la UE y lo hará de una forma grandiosa.
In knapp drei Monaten wird die Tschechische Republik den fünften Jahrestag ihres Beitritts zur EU begehen, und zwar in einer würdevollen Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejaremos que nuestra política venga determinada por el queso feta y el aceite, o queremos realmente respaldar nuestras grandiosas palabras con acciones?
Wollen wir zulassen, dass unsere Politik dort von Feta-Käse und Öl bestimmt wird, oder wollen wir unseren schönen Worten auch Taten folgen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he recorrido el mundo y he visto sus maravillas. Y la crueldad del hombre es tan grandiosa como Perú. Pero no hay ningún lugar como Londres.
Ich habe auch die Welt besegelt, und ihre Wunder gesehen weil die Grausamkeit der Männer genauso erstaunlich ist wie Peru, aber es gibt keinen Ort wie London!
Korpustyp: Untertitel
Y sólo para ponerte al día sobre mis recientes aventuras románticas, por este tiempo, hace un año, estaba comprometido con la chica más grandiosa que haya conocido.
Und bringen dich sofort auf den neuesten Stand meiner letzten romantischen Abenteuer, ungefähr letztes Jahr um diese Zeit war ich verlobt mit dem besten Mädel, dass ich je getroffen habe.