Si ha existido alguna vez un ejemplo de irresponsabilidad presupuestaria, ése es el grandioso edificio que actualmente está tomando forma en Bruselas.
Wenn es ein Beispiel für Verantwortungslosigkeit in Haushaltsangelegenheiten gibt, dann ist es dieses grandiose Gebäude, das derzeit in Brüssel Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
Korpustyp: Untertitel
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales
IT
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Cristián IV mandó erigir en 1599 este grandioso castillo de ladrillo rojo decorado con elementos de arenisca y elegantes hastiales, que constituye una excelente muestra de arquitectura renacentista holandesa.
ES
Das prächtige Schloss aus rotem Backstein mit Sandsteinverzierungen und eleganten Giebeln gilt als schönes Beispiel der holländischen Renaissance-Architektur.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esta ciudad ha sido declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO, debido a su grandiosa Catedral, sus famosas termas, como la Fuente de Elisa y Carolus Thermen.
ES
Die Stadt ist hauptsächlich für ihren prächtigen Dom, der in der Welterbeliste der UNESCO eingetragen ist, und für die berühmten Thermalbäder wie der Elisenbrunnen und die Carolus Thermen bekannt.
ES
El recién remodelado Caledonian Hotel es el más emblemático de los hoteles escoceses, y The Pompadour es uno de los restaurantes más antiguos y grandiosos de la ciudad.
Das erst kürzlich umgebaute Caledonian Hotel ist der Star unter den schottischen Hotels, und das Pompadour zählt zu den ältesten und prächtigsten Restaurants der Stadt.
Sobrevivió la destrucción del palacio tudor a manos del ejército de Cromwell para convertirse en el foco de atención en el que Wren basó el grandioso paisaje arquitectónico que define al Greenwich actual.
Das Gebäude überlebte die Zerstörung des Tudor-Palasts durch Cromwells Truppen und diente Wren als Fokus für die Gestaltung der prächtigen architektonischen Landschaft des heutigen Greenwich.
Unsere komfortabel eingerichtete City Suite bietet auf 73 m² Fläche einen atemberaubenden Blick auf das Stadtzentrum oder den Springbrunnen des Bellagio.
Es offeriert eine herrliche Aussicht der ganzen Tamarindo Bucht, welche eine der besten Orte ist, um die atemberaubenden Sonnenuntergänge des pazifischen Ozeans zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosotoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que no fue tan grandioso.
Es war ehrlich gesagt nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
Me imaginé que sería grandioso y luego me decepcion…porque no fue lo que pensé que sería.
Ich hatte es mir wahnsinnig toll vorgestellt, und dann war ich enttäuscht, weil es so ganz anders war.
Korpustyp: Untertitel
Mi nuevo papá es grandioso y apuest…...y un brillante director de teatro.
Meine neuen Väter sind toll und gutaussehend. Und brillante Theaterregisseure."
Korpustyp: Untertitel
Es grandioso estar de regreso.
Ist toll, wieder hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Te veré en el show. Va a ser grandioso. Te quiero.
Wir sehen uns bei der Show, Sie wird toll, Ich liebe dich,
Korpustyp: Untertitel
Eso es grandioso mamá, es realmente grandioso.
Das ist toll, Ma, wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
No me malinterpretes. Es grandioso.
Das ist toll, versteh mich nicht falsch.
Korpustyp: Untertitel
Todos piensan que es tan grandioso.
Alle glauben, er ist so toll.
Korpustyp: Untertitel
Es grandioso subir a escena, sentarme y tocar música.
Es ist toll, auf die Bühne zu gehen und einfach Musik zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Al principio dolió, pero después fue grandioso.
Es hat am Anfang weh getan, aber dann war's toll.
Korpustyp: Untertitel
grandiosogroßartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es realmente grandioso.
Das ist wirklich großartig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, fue grandioso ver a Nash y a Dillon.
Ja, es war großartig, Nash und Dillon wiederzusehen.
Korpustyp: Untertitel
El niño que vi en esa plaz…...era capaz de ser más que sólo buen…...si no que era grandioso.
Der Junge, den ich auf dem Markt sah, war fähig dazu, mehr als gut zu sein, er war großartig.
Korpustyp: Untertitel
Eso demuestra lo grandioso que soy.
Es beweist nur wie großartig ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente que usted es grandioso. Que hay algo magnífico en usted.
Ich weiß, dass Sie großartig sind, dass es etwas Herrliches an Ihnen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quieres escuchar lo grandioso que tú eres.
Ihr wollt immer hören, wie großartig ihr seid.
Korpustyp: Untertitel
- Yo creo que es grandioso.
Ich denke das ist großartig.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una grabación de él diciendo cuan grandioso es el pueblo albanés.
Auf dem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind
Korpustyp: Untertitel
Esto se siente grandioso.
Das fühlt sich großartig an.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben que no tienen chance porqué tú eres grandioso?
Wissen die nicht, dass sie keine Chance haben, weil du so großartig bist?
Korpustyp: Untertitel
grandiosograndiosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo, el Grupo socialista, votará para que se abran estas puertas de par en par y para que demos un grandioso salto cualitativo que permita reunirse a la mayor parte de la población y de la superficie de nuestro continente, aumentando su riqueza y su diversidad.
Meine Fraktion, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, wird sich dafür aussprechen, dass diese Türen weit geöffnet werden und wir einen grandiosen qualitativen Sprung vollziehen, mit dem wir den größten Teil der Bevölkerung und der Fläche unseres Kontinents vereinen und so seinen Reichtum und seine Vielfalt vergrößern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano europeo se sentirá realmente privilegiado de que tengamos un Praesidium tan grandioso al servicio de nuestra labor.
Der europäische Bürger wird sich angesichts eines solch grandiosen Präsidiums, das uns zuarbeiten soll, geehrt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos plantamos en Guajira, la punta de este continente grandioso.
lm Nu sind wir in Guajira, an der Spitze dieses grandiosen Kontinents.
Korpustyp: Untertitel
En el lago Mayor, tres arquitectos suizos intentan devolver algo al grandioso paisaje.
“Uno de los logros más sublimes de la Naturaleza, donde todos sus vastos recursos se unen para ofrecer un efecto grandioso y supremo, es un amanecer visto desde el Pico Teide.
„Eine der erhabensten Leistungen der Natur, in der sich all ihre überwältigenden Ressourcen zu einem grandiosen und unübertrefflichen Effekt vereinen, ist der Sonnenaufgang vom Vulkan Teide aus.
Im Herzen des Talkessels liegt das malerische Dorf Navacelles, das mit seinem Wasserfall und der grandiosen Umgebung eine zauberhafte Postkartenlandschaft bildet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
grandiososo aufregenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Bangkok, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Tailandia el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Bangkok und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Thailand zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Cairns, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Australia el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Cairns und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Australien zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Río de Janeiro, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Brasil el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Rio de Janeiro und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Brasilien zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Cairo, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Egipto el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Kairo und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Ägypten zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Buenos Aires, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Argentina el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Buenos Aires und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Argentinien zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Pattaya, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Tailandia el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Pattaya und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Thailand zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Montreal, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Canadá el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Montreal und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Kanada zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Roma, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Italia el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Rom und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Italien zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Los Ángeles (CA), estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Estados Unidos el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Los Angeles (CA) und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche USA zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Mientras se aparta de las rutas turísticas hacia las emocionantes calles secundarias de Estambul, estas pueden ayudarle también, a navegar a través de los muchos matices culturales que hacen de Turquía el grandioso destino vacacional que es.
Diese führen einen weg von den ausgelatschten Touristenpfaden und in die aufregenden Seitenstraßen von Istanbul und helfen einem so, sich in den vielschichtigen kulturellen Nuancen zurechtzufinden, welche Türkei zu einem soaufregenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
grandiosogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sería grandioso, si no lo hiciera de nuevo.
Keine Ahnung, aber es wäre gut, wenn es das nicht noch mal macht.
Korpustyp: Untertitel
Te pondría en un carrete de película y eso sería grandioso.
Ich würde dich auf Zelluloid bannen, und alles wäre gut.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdanos a completar el círculo del amor". Eso parece grandioso.
Helfen Sie uns, unsere Liebe zu vervollkommnen. " Das klingt gut.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el filete es grandioso aquí.
Das Steak soll hier ganz gut sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso se sintió grandioso.
Das fühlte sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
"El comunismo es grandioso. El capitalismo es el demonio.
Kommunismus ist gut, Kapitalismus ist böse.
Korpustyp: Untertitel
Es qu…...es grandioso escuchar que alguien lo diga en voz alta.
Es ist gut, zu hören, dass das mal einer laut sagt.
Korpustyp: Untertitel
Ok, eso es grandioso, pero lo hacemos mas chico? ¿para que quede con los arbolitos?
Ja, gut, aber machen wir es doch kleiner, so klein wie einen Nadelkopf.
Korpustyp: Untertitel
Como sea, Jeff me evalúa, husmea a mi alrededor, me dice lo estupendo que son Las Vegas y lo grandioso que sería para mi carrera.
Egal, Jeff hat mich eingeschätzt, er hat rumgeschnüffelt, er sagte mir wie toll Vegas ist, wie gut es für meine Karriere ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto está tan mal, que casi es grandioso.
Das ist so schlecht, dass es gut ist.
Korpustyp: Untertitel
grandiosograndiose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grandioso Gobierno supranacional autodiseñado financia a personas que votaron a los terroristas de Hamás y ahora amenaza con el cierre de los astilleros polacos.
Diese grandiose, selbst ernannte supranationale Regierung finanziert diejenigen, die Hamasterroristen gewählt haben, und polnischen Werften nun mit der Schließung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha existido alguna vez un ejemplo de irresponsabilidad presupuestaria, ése es el grandioso edificio que actualmente está tomando forma en Bruselas.
Wenn es ein Beispiel für Verantwortungslosigkeit in Haushaltsangelegenheiten gibt, dann ist es dieses grandiose Gebäude, das derzeit in Brüssel Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre elegantes arcos de piedra, este grandioso espacio está perfectamente iluminado con luz natural, lo que lo hace ideal para actos durante el día, aunque también puede estar bellamente iluminado si se realiza por la noche.
Umrahmt von eleganten Bögen aus Stein, ist dieser grandiose Raum am Tag sehr hell und kann am Abend wunderschön beleuchtet werden. In dem Gasthaus gibt es auch zwei Meeting-Räume.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El grandioso palacio con almenas, con su torre de 94 m de altura, levantado por Arnolfo di Cambio en 1299-1314, fue primero sede administrativa y residencia de los altos funcionarios de la República.
Der grandiose, zinnenbewehrte Palast mit seinem 94 m hohen Turm, 1299-1314 von Arnolfo di Cambio errichtet, war zunächst Amtssitz und Wohnung der höchsten Beamten der Republik.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Partidos emocionantes e intensos en los estadios y un ambiente grandioso en las tribunas y las retransmisiones públicas en pantallas gigantes marcaron estas semanas de junio.
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el corazón del macizo del Fenouillèdes, en la frontera de los departamentos de Aude y Pirineos Orientales, entre Cubières-sur-Cinoble y Saint-Paul-de-Fenouillet, se extienden a lo largo de dos kilómetros las gargantas de Galamus, un paraje natural grandioso con vertiginosas paredes calcáreas.
Im Herzen des Fenouillèdes-Massivs, an der Grenze der Departements Aude und Pyrénées-Orientales, zwischen den Orten Cubières-sur-Cinoble und Saint-Paul-de-Fenouillet, erstrecken sich über zwei Kilometer die Schluchten von Galamus, eine grandiose Naturstätte mit schwindelerregend hohen Kalksteinwänden!
Entre Camarga y Cévennes, cerca de las ciudades de Nimes, Avignon y el grandioso Pont du Gard, el Club de Golf Uzès le da la bienvenida todo el año en sus 5 casas en el encanto típico provenzal.
Zwischen Camargue und Cevennen, in der Nähe der Städte Nîmes, Avignon und das grandiose Pont du Gard, empfängt Sie das Golf Club Uzès Sie das ganze Jahr in seinem 5 auf dem Land in der typisch provenzalischen Charme.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de numerosos álbums en solitario, siendo el más reciente el grandioso “Amygdala”, Koze (pronúnciese Cosy) tiene ahora el honor de oficiar la edición de aniversario de la legendaria serie DJ-Kicks.
Nach zahlreichen Solo-Platten, zuletzt das grandiose „Amygdala“-Album, wird Koze (sprich Cosy) jetzt die Ehre zuteil, die Jubiläumsausgabe der legendären DJ-Kicks-Serie zu bestücken.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Junto al hotel Le Chasseral -final de la carretera-, hay una mesa de orientación en la que se localizan las siluetas de los Alpes del Valais y del Mont Blanc. Este grandioso telón de fondo se extiende a lo largo de 250 km.
ES
Neben dem Hôtel du Chasseral - dem Endpunkt der Straße - kann man anhand einer Orientierungstafel die Berner und Walliser Alpen sowie den Montblanc erkennen. Diese grandiose Bergkulisse breitet sich auf etwa 250 km Länge vor dem Betrachter aus.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosogroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la semana pasada todo el Parlamento fue invitado a un grandioso comunicado de prensa por el diputado Adamos Adamou.
Herr Präsident! Letzte Woche wurde das ganze Parlament zu einer großartigen Presseerklärung von Herrn Adamos Adamou, Mitglied des Europäischen Parlaments, eingeladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto se puede elogiar el nombramiento de los tres sabios de pasado grandioso como una buena señal a los líderes chinos de cómo promovemos a las mujeres y a los jóvenes en la Unión Europea.
Man kann natürlich die Wahl von drei klugen Männern mit einer großartigen Vergangenheit als positives Signal an die chinesischen Führer begrüßen, das zeigt, wie wir in der Europäischen Union Frauen und junge Politiker fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos desempeñado un papel en el nacimiento y la maduración de ese grandioso experimento de justicia internacional instamos a las NN.UU. a que se lo piensen muy detenidamente antes de desviarse de la soberbia tradición debida a eminentes fiscales de Nuremberg, como Robert Jackson y Telford Taylor, y a los tres primeros fiscales del TPIY.
Diejenigen unter uns, die bei der Entstehung und Reifung dieses großartigen völkerrechtlichen Experiments eine Rolle gespielt haben, drängen die UNO dazu, scharf nachzudenken, bevor sie von der stolzen Tradition abweichen, die die eminenten Ankläger der Nürnberger Prozesse, Robert Jackson und Telford Taylor, und die ersten drei Ankläger des IStGHJ hinterlassen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta máquin…he descubiert…el rayo grandioso que trajo la vida a este mundo.
Hier, in dieser Maschine, habe ich den großartigen Strahl entdeckt, der das erste Leben schuf.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso, que era un guitarrista grandioso.
Ich hielt Jimi einfach nur für einen großartigen Gitarristen.
Korpustyp: Untertitel
En este marco grandioso los monjes de Admont construyeron, en el s. XV, este santuario para perpetuar la devoción a la reliquia de la Preciosa Sangre (Heilig Blut).
ES
Die in einer großartigen Landschaft liegende Kirche wurde im 15. Jh. von den Mönchen von Admont errichtet, um der Reliquie des Heiligen Blutes eine würdige Stätte zu geben.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El auge del toreo llevó a la Real Maestranza de Caballería de Ronda a erigir su famosa plaza, obra que se atribuye a Martín de Aldehuela, el mismo arquitecto del grandioso Puente Nuevo sobre el Tajo de Ronda.
ES
Die Blütezeit des Stierkampfs führte die Königliche Reiterordnung von Ronda dazu, die Entscheidung zu treffen, ihre berühmte Stierkampfarena zu bauen. Der Architekt dafür war der berühmte Martin de Aldehuela, derselbe Architekt der großartigen Neuen Brücke über der Schlucht von Ronda.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4. A este grandioso misterio de la Redención le dedicamos ahora una mirada contemplativa y lo hacemos con las palabras de san Proclo de Constantinopla, que murió en el año 446.
Diesem großartigen Mysterium der Erlösung widmen wir jetzt einen kontemplativ betrachtenden Blick und zwar mit den Worten des hl. Proklos von Konstantinopel, der im Jahr 446 gestorben ist.
Los más aventureros se decidirán por una marcha a través de la selva para disfrutar de todo lo bueno que esconde el río que serpentea por este grandioso espacio natural.
Und wenn Sie etwas abenteuerlustiger sind, dann werden Sie sich auch die Zeit nehmen, um einen Streifzug durch den Wald zu machen und den Fluss zu genießen, der sich durch dieses grandioses Naturparadies schlängelt…
Grandioses Grundstück in erster Meereslinie an der südlichen Steilküste von Mallorca mit unbegrenzten Meerblick und Blick über die gesamte Bucht von Palma de Mallorca.
En su capilla mayor, en el grandioso retablo del siglo XVIII, se puede contemplar la espléndida talla del titular del templo obra de Gregorio Fernández, de principios del siglo XVII.
ES
In seiner Hauptkapelle ist ein grandioses Altarbild aus dem XVIII Jahrhundert zu bewundern , dass eine hervorragende Skulptur des San Marcelo darstellt, Werk von Gregorio Fernandez, Anfang des XVII Jahrhunderts.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Llena de extravagantes formaciones montañosas, pequeñas y escondidas calas e imponentes acantilados, este impresionante paisaje sirvió de inspiración al pintor surrealista Salvador Dalí, quien pasó la mayor parte de su vida en Port Lligat, y quien describía este cabo como "grandioso delirio geológico".
ES
Von bizarren Bergformationen, kleinen versteckten Buchten und imposanten Felsenklippen geprägt, war diese beeindruckende Landschaft eine der Hauptinspirationen des surrealistischen Malers Salvador Dalí, der unweit des Kaps in Port Lligat den größten Teil seines Lebens verbrachte und sie als „grandioses geologisches Delirium“ bezeichnete.
ES
Distintos plegamientos y glaciaciones han conformado un tortuoso paisaje modelado por el hielo y el efecto de las aguas sobre la piedra caliza, formando un grandioso karst de montaña.
Verschiedene Faltungen und Eiszeiten haben einer verschlungenen Landschaft Form gegeben und der Einfluss von Eis und Wasser auf das Kalkgestein hat ein grandioses Karstgebirge gebildet.
Algunos colegas- y los entiendo- soñaron con algo grandioso.
Einige Kollegen -, und ich kann sie verstehen - hatten einen großen Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está preparando una grandioso fraude electoral.
Es laufen derzeit Vorbereitungen für einen großen Wahlbetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor de los Dúnedain, condujo a su pueblo en un grandioso y valiente ataque, y los siervos del Enemigo se se acobardaron.
Herr der Dúnedain, seine Mannen in einen großen und kühnen Angriff und die Diener des Feindes verzagten.
Korpustyp: Untertitel
No, es una especie de artista filósof…con un grandioso plan.
Nein, er ist so eine Art künstlerischer Philosoph mit einem großen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Viéndolo salir de lo oscuro cual barco fantasma me sigue desconcertando cada vez, el ver la triste ruina del grandioso barco yaciendo aqu…donde se posó a las 2.30 AM del 15 de abril de 191…después de su larga caída del mundo allá arriba.
'Es packt mich immer wieder, 'wenn sie wie ein Geisterschiff aus der Dunkelheit auftaucht.' Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Dos entradas para ver al grandioso Michael Bublé.
2 Karten um den großen "Michael Bublè" zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su grandioso puerto natural y a que es la tercera ciudad más grande de Turquía, es un destino de vacaciones que satisface todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El grandioso monumento de mármol, estuco y bronce dorado, que decora la zona absidal de la Basílica de San Pedro fue realizado por Bernini y sus colaboradores durante los años 1658-1666, bajo el pontificado de Alejandro VII (pontífice desde 1655 hasta 1667).
Das großartige Monument aus Marmor, Stuck und vergoldeter Bronze, das die Apsis des Petersdomes schmückt, wurde von Bernini und seinen Mitarbeitern in den Jahren 1658-1666 unter dem Pontifikat von Alexander VII. (1655-1667) geschaffen.
Cada vez es más claro que ningún logro, no importa cuán grandioso pueda ser, justifica el costo humano que el pueblo iraquí pagó durante las últimas cuatro décadas.
Es wird klar, dass keine Errungenschaft, ungeachtet wie groß sie auch sein mag, die menschlichen Kosten rechtfertigen kann, die das irakische Volk in den letzten vier Jahrzehnten getragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi poder es tan grandioso como el de cualquier dios. ¿Cierto?
Meine Macht ist so groß wie die der Götter, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Y cada villano es solo tan grandioso como su heroe.
Und jeder Verbrecher ist nur so groß wie sein Held.
Korpustyp: Untertitel
"Se tan grandioso en acto como lo has sido en pensamiento"
"Sei in der Tat so groß wie in deinen Gedanken."
Korpustyp: Untertitel
El quién es hace este caso tan grandioso.
Wer das ist macht diesen Fall so groß.
Korpustyp: Untertitel
Él es grandioso y nosotros pequeños, y aún así lo vencemos.
Er ist groß, und wir sind klein, und trotzdem können wir ihn besiegen.
Korpustyp: Untertitel
grandiosotollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un trabajo grandioso en "Lentes de formadores".
Ich habe einen tollen Job bei Lens Shapers.
Korpustyp: Untertitel
Este grandioso préstamo, una mejor casa de lo que nos podemos permitir en cualquier lado. - ¿Cuál es la trampa?
Die tollen Leihen weit mehr Haus, als wir uns sonst wo leisten könnten. Wo ist der Hacken?
Korpustyp: Untertitel
Quieres algo compacto y eficiente que encaje cómodamente en tu bolsillo, y creo que Max es un tipo grandioso.
Man will etwas Kompaktes und Effizientes, das bequem in die Tasche passt, und ich halte Max für einen tollen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Sólo mira tus dibujos animados y pasa un grandioso día con Mamá, ¿bien?
Sieh noch etwas fern, dann wünsch ich dir 'nen tollen Tag mit Mama.
Korpustyp: Untertitel
- Suena como a un chico grandioso.
- Klingt nach einem tollen Kind.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, es más fácil que nunca para enviar un correo electrónico de cumpleaños o aniversario con nuestro grandioso software de email marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grandiosogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grandioso proyecto requiere un alto nivel de cooperación y coordinación.
Dieses große Projekt erfordert ein hohes Maß an Kooperation und Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada dólar que el mundo gasta en ese plan grandioso, el daño climático evitado equivaldría a sólo dos centavos.
Für jeden Dollar, den die Welt für dieses große Vorhaben ausgibt, würde eine Schädigung des Klimas im Wert von lediglich zwei Cent vermieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él pronuncia un grandioso discurso sobre la necesidad del amor. de comprensión entre las personas.
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Es grandioso finalmente apreciar la vida que nunca planeaste.
Es ist 'ne große Sache, endlich das Leben anzunehmen, das man nie plante.
Korpustyp: Untertitel
El grandioso dormitorio principal incorpora un espacioso vestidor independiente con guardarropa y el maravilloso cuarto de baño de mármol, con su bañera de spa e hidromasaje y sus vistas al rascacielos Taipei 101, es sinónimo del máximo lujo.
Das große Schlafzimmer ist mit einem geräumigen Ankleideraum samt begehbarem Kleiderschrank ausgestattet, während das atemberaubende Marmorbadezimmer mit Blick auf Taipei 101 und der großen Spa-/Whirlpool-Badewanne Luxus pur bietet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
grandiososuper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será ilegal, y será grandioso.
Es wird nichts Illegales und es wird super.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, vamos a necesitar un poco de control de trafic…...seguridad nocturna para las exhibiciones de ciencia…...y si pudieras ponerte un uniforme de la época de los 40'…...seria grandioso.
In Ordnung, wir werden eine Verkehrskontrolle brauchen…einen nächtlichen Sicherheitsdienst für die wissenschaftlichen Exponate, un…wenn du eine Uniform aus den 40er Jahren anziehen könntest, wäre das super.
Korpustyp: Untertitel
No necesito un trabajo porqu…ya tengo un trabajo grandioso.
Ich brauche keinen Job. Ich habe einen super Job.
Korpustyp: Untertitel
- cada una de las bandas debe ser puntuadas - la puntuación será en una escala del 1 (malo) al 5 (grandioso) - sólo pueden votar miembros registrados de la Comunidad en www.summer-breeze.de - fin de la votación:
DE
- jede der 20 Bands muss bewertet werden - bewertet wird auf einer Punkteskala von 1 (mies) bis 5 (super) - voten dürfen nur registrierte Mitglieder der Community auf www.summer-breeze.de - Ende des Votings:
DE
Dieser Fallgruben gewahr, erbitte ich die Inspiration dafür, dass ich ein großes, lebendiges Interesse an der Glückseligkeit der Befreiung entwickeln möge.
Los Jardines del Castillo de Drumlanrig unen los paseos entre los bosques, un grandioso invernadero victoriano y los jardines formales que datan del siglo XVII. Asegúrate de estar ojo avizor para no perderte los martines pescadores, las ardillas rojas y los pájaros carpinteros.
Drumlanrig Castle Gardens umfassen Waldgebiete, ein großes viktorianisches Gewächshaus sowie formale Gärten, die bereits im 17. Jahrhundert angelegt wurden. Und wenn Sie Glück haben, sehen Sie auf Ihrem Rundgang vielleicht sogar Eisvögel, Eichhörnchen und Buntspechte.
Creo que a la hora de enjuiciar este texto, podemos aplicar el lema «lo mejor es enemigo de lo bueno», pues tenemos que constatar que, comparado con las esperanzas que depositamos en la futura Constitución Europea, esto no supone un avance grandioso.
Ich glaube, daß wir bei der Beurteilung dieses Textes oftmals vorgehen können nach der Methode, das Bessere ist der Feind des Guten. Denn wir müssen feststellen, daß dies, gemessen an den Erwartungen, die wir in die zukünftige europäische Verfassung hegen, natürlich kein grandioser Fortschritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
Korpustyp: Untertitel
aparecía un Cristo desnudo que atrae, con un gesto poderoso, un torbellino de también desnudos santos, escogidos, redivivos y malditos, un acto final grandioso para Miguel Ángel.
Zum Vorschein kam ein nackter Christus, der mit einer machtvollen Geste einen Wirbel aus ebenfalls nackten Heiligen, Auserwählten, Auferstandenen und Verdammten um sich zieht, ein grandioser Schlussakt Michelangelos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Por el puerto de Turini, la carretera del Authion (D 68), flanqueada de abetos y alerces, recorre un paisaje de montañas que se va haciendo más grandioso según se sube.
ES
Über den Turini-Pass führt die Route de l' Authion (D 68) inmitten von Tannen und Lärchen durch eine Berglandschaft, die immer grandioser wird, je höher es hinaufgeht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grandiosoklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes decir lo que quieras de los árabes, pero su comida tiene un sabor realmente grandioso.
Man kann über die Araber sagen, was man will, aber Mann, ihr Essen - beim allmächtigen Allah - es schmeckt echt klasse.
Korpustyp: Untertitel
Es grandioso, por eso estás aquí.
Das ist klasse, darum sind Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que seamos amigos, grandioso.
Du willst befreundet sein, klasse.
Korpustyp: Untertitel
Claro y como puedes ve…Hugo ha asumido el papel de líder, así que es alg…grandioso.
Ja, und wie du sehen kannst, hat Hugo die Führerrolle übernommen, als…das ist doch ganz klasse.
Korpustyp: Untertitel
grandiosogroßartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno británico, fiel a las formas, parece estar dividido: la Ministra de Asuntos Exteriores dice que era un programa grandioso que ha fracasado; el nuevo Ministro para Europa dice que tenemos que abordar el fondo de la Constitución.
Die britische Regierung scheint wie immer gespalten zu sein: die Außenministerin sagt, dass ein großartiges Projekt gescheitert sei; der neue Europaminister spricht davon, dass wir uns der Substanz der Verfassung zuwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pidieron que encuentre un proyecto, y encontré uno, uno grandioso. Que les encantó, y todavía no me han dado una respuesta.
Ihr habt mir gesagt, ich soll ein Projekt finden, und ich hab eins gefunden, ein großartiges Projekt, das euch gefallen hat, und ihr wollt mir immer noch keine Antwort geben.
Korpustyp: Untertitel
Hay un grandioso Desayuno tipo buffet con sabores caseros como especialidad y por supuesto muchas frutas frescas.