linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grandioso grandios 91
prächtig 12 atemberaubend 3

Verwendungsbeispiele

grandioso grandios
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas proezas del genio humano son tan increíbles como grandiosas. ES
Diese Meisterwerke des menschlichen Genies sind ebenso unglaublich wie grandios. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si ha existido alguna vez un ejemplo de irresponsabilidad presupuestaria, ése es el grandioso edificio que actualmente está tomando forma en Bruselas.
Wenn es ein Beispiel für Verantwortungslosigkeit in Haushaltsangelegenheiten gibt, dann ist es dieses grandiose Gebäude, das derzeit in Brüssel Form annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
   Korpustyp: Untertitel
Obra maestra del arte gótico, el Palacio Ducal se estructura en una grandiosa estratificación de elementos constructivos y ornamentales IT
Als ein Meisterwerk der gotischen Kunst gliedert sich der Dogenpalast in eine grandiose Schichtung von baulichen und schmückenden Elementen: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El ciudadano europeo se sentirá realmente privilegiado de que tengamos un Praesidium tan grandioso al servicio de nuestra labor.
Der europäische Bürger wird sich angesichts eines solch grandiosen Präsidiums, das uns zuarbeiten soll, geehrt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos plantamos en Guajira, la punta de este continente grandioso.
lm Nu sind wir in Guajira, an der Spitze dieses grandiosen Kontinents.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Bozouls domina un grandioso circo natural!
Das Dorf Bozouls ragt über einen grandiosen, natürlichen Talkessel!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas grandiosas perspectivas, no obstante, dan más pie a la inquietud que a la celebración.
Diese grandiosen Perspektiven sind allerdings eher beunruhigend als erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es grandioso el amor?
Ist Liebe nicht grandios?
   Korpustyp: Untertitel
El complejo presume de 26 grandiosas salas de conferencias en un espacio de 3000 m2, elegantemente amuebladas con un estilo contemporáneo.
Das Resort verfügt über 26 grandiose Tagungsräume mit einer Gesamtfläche von 3000 m², die in einem modernen Stil elegant eingerichtet sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grandioso

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grandioso sentido del humor.
Sie haben Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan grandioso verte.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo estará grandioso.
Aber es wird alles hervorragend laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron grandiosos esta noche.
Ihr habt was geleistet heute abend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un material grandioso.
Das ist toller Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Este libro será grandioso.
Dieses Buch wird gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Lee es grandioso.
Ben Lee ist geil, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es un escritor grandioso.
Sie sind ein wunderbarer Autor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también estuviste grandioso.
Hey, Sie waren auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso vivir aquí.
Es ist fantastisch hier zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un caballero grandioso.
Er wäre ein toller Ritter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso y extraño.
Das ist echt cool und seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, permíteme tomarte una foto.
Ich muss nur noch ein Foto machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, es grandioso allá afuera.
Das ist so geil da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Era grandioso, y era hermoso
Es war schrecklich. Es war schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso que hayas vuelto.
Schön, dass du wieder da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, les diré que vienes.
Ich sage allen, daß du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Algo grandioso, me han dicho.
Fabelhaft, wurde mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Un grandioso, pero simple fin:
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso. Es una graciosa explicación.
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso, hace identificaciones falsas.
Er ist grossartig, er macht Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería grandioso para la Compañía.
Wäre prima für das Ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
Es mas prestigioso y grandioso.
Sie ist eine renommierte Kirche und doppelt so groS.
   Korpustyp: Untertitel
También es un culo grandioso.
Das ist auch ein schöner Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso que te quedes.
Ist schön, dass du bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Se que hubiera sido grandioso.
Ich weiß, es wird eine gute sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sería grandioso si vinieras conmigo.
Es wäre prima, wenn Du mit mir kommen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Dos grandiosos juegos en uno.
Zwei grossartige Spiele kombiniert in einem.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Disfrute del grandioso Volcán Arenal !
Geniesse die Grossartigkeit des Arenal Vulkans
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Ese es el éxito grandioso!
Das ist die höchste Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Ése es el éxito grandioso!
Das ist die höchste Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grandioso, tú eres mi mas grande invento
Wunderbar, Kuma, du bist meine größte Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
El más grandioso de mi raza.
Der größte meiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves cuan grandioso es esto?
- Ist dir nicht klar, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Han sido un par de grandiosos días.
Es waren ein paar bewegte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Y le han reservado uno grandioso.
Und sie bekamen einen bedeutenden.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso que sea así de grandioso.
Ja, und ich glaube, es war das Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso escuchar tu voz, cariño.
Es ist so schön, deine Stimme zu hören, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que admitirlo, esto es grandioso.
Ihr müsst zugeben, das ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un grandioso modo de ahorrar tiempo.
Dadurch sparen wir jede Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso escuchar que digas eso porque--
Ich freue mich, dass zu hören, den…
   Korpustyp: Untertitel
Y me refiero a un médico grandioso.
Und ich meine ein richtig toller Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo debería ser grandioso y poderoso.
Mein Sohn sollte Macht erben.
   Korpustyp: Untertitel
- Su esposo era un hombre grandioso.
Ihr Mann war ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que el armario es simplemente grandioso.
Ich wette, der Platz im Kämmerchen ist der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
He ido al ballet. Es grandioso.
Ich schon, das ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ése sí que fue un grandioso juego.
- Das war ein geiles Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
No lo entiendes, esto es grandioso.
Du verstehst nicht, es ist gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que admitirlo, ésto es grandioso.
Ihr müsst zugeben, das ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tus poderes son grandiosos, pero necesitarás ayuda.
Deine Macht ist stark, aber du wirst Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un juego grandioso para PS4 está cerca.
Schon bald erscheint ein gewaltiges Spiel für PS4.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No entiendes lo grandioso de esta creación?
Verstehen Sie nicht die enorme Tragweite dieser Schöpfung?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres tan dulce Tú eres grandioso
Du bist so süß Bist so eindrucksvoll
   Korpustyp: Untertitel
El jueves me parece bien. Grandioso.
- Donnerstag, das passt mir prima.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, grandioso, estás poniendo las esposas nuevamente.
Du legst die Handschellen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso el gin tonic, buena bebida
Gin mit Tonik, bitte
   Korpustyp: Untertitel
Celebre su amor con un grandioso evento.
Kreieren Sie eine wundervolle Veranstaltung, um Ihre Liebe zu feiern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tus ojos, tus ojos son grandiosos, no los míos.
Deine Augen, deine Augen sind wunderschön, nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaba de construir algo más grandioso que usted mismo.
Ihr spracht davon, etwas Größeres als Euch selbst aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo qué tiene de grandioso dormir en una bolsa.
Was ist so Besonderes daran, im Schlafsack zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
No es un nombre grandioso, ¿no es verdad?
Kein toller Name, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Serás el más grandioso Lanista de la República.
Du wirst der großartigste Lanista der Republik werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo eso es algo muy grandioso que decir.
Das ist 'n ziemlich cooles Männerding von dir, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería grandioso que pudiera ver aquella montaña también.
Und den Berg da drüben auch.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso. Un Superman malo y otro Superman peor.
Grossartig! übler Superman, und noch üblerer Superman.
   Korpustyp: Untertitel
-Grandioso ¿Cuándo te importó un carajo como me siento?
Seit wann interessiert es dich, wie ich mich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la amistad es lo más grandioso.
Freundschaft ist das Schönste, was es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hizo para la cena fue grandioso.
Danke fürs Abendessen. Es war vorzüglich!
   Korpustyp: Untertitel
Mírales con los pantalones bajados, nunca son tan grandiosos.
Faß in ihre Hosen und schon sind sie impotent
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros capullos mutantes pronto estarán listos, Grandioso Jefe.
Die Mutantenpflanzen sind in Kürze bereit, Eure Erhabenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, tienes el carro más grandioso del valle.
Mann, du hast das tollste Auto im ganzen Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Emmanuell…quiero presentarle al más grandioso actor del mund…
Darf ich vorstellen, der größte Schauspieler der Welt,
   Korpustyp: Untertitel
Pero en serio, es grandioso verlos a todos.
Nein, ganz im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
… lo grandioso de los lobos marinos es que son misteriosos.
Das Tollste an Walrossen ist, sie sind so mysteriös.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es el día más grandioso de mi vida!
Das ist der beste Tag meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el héroe más grandioso del universo.
Sie sind der größte Held des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Y para el último, les propongo hacer algo grandioso.
Und für diesen letzten Coup schlage ich einen überaus schönen Abgang vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tan bien que he engañado a un mago realmente grandioso.
So perfekt, dass ich's geschafft habe, einen der größten Zauberer aller Zeiten zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, en realidad es una persona en el planeta tierra.
Dann ist er eben ein echter Mensch auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, la maestra de Robby estara en esta casa.
Grossartig. Robbys Lehrerin wird also bei uns im Haus sein!
   Korpustyp: Untertitel
Pero el verdadero premi…...es algo mucho más grandioso.
Aber der wirkliche Prei…...ist etwas viel größeres.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo XW-P1 es un artista de sonido grandioso.
Der neue XW-P1 ist ein bombastisches Soundtalent.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
¿Te das cuenta de lo grandioso que esto es?
- Ist dir nicht klar, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Vi el Carrusel de Fósforo del Grandioso Magellan Gestadt.
Ich sah das Phosphorous Karussell in Great Magellan Gestadt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy planeando el más grandioso aniversario de todos los tiempos.
Jetzt plane ich den größten Hochzeitstag aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso, ¿y qué de los tipos con armas?
Grossartig. Und die grossen Burschen mit den Kanonen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un evento grandioso, con charlas, animación y oración.
Es war eine außergewöhnliche Veranstaltung mit Lesungen, Animation und Gebet.
Sachgebiete: religion politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando se trata del Gran Danés, soy grandioso.
Unter den dänischen Größen bin ich die Größte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estamina-Rx vuelve el sexo bueno en SEXO GRANDIOSO!
Stamina-Rx macht aus gutem Sex GROSSARTIGEN SEX!
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb biologie    Korpustyp: Webseite
Grandioso en la ciudad con tan sólo 2,69 m.
smart bringt Lebensfreude in jede Stadt – mit mitreißenden und unvergesslichen Events.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Seremos ricos y famosos cuando nos unamos a este grupo internacional, ¿no es grandioso?
Wir können an internationalen Wettkämpfen teilnehmen und werden berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Y habrá malgastado el más grandioso recurso natural en la historia.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más grandioso que pararse en el estadio, victorioso.
Es gibt nichts Größeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es grandioso, pero no sé si pueda solo cambiar mi vida.
Das ist wunderbar, aber ich weiß nicht, ob ich einfach so mein Leben umkrempeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo a ti, tengo a Sheldon, todos estos amigos grandiosos.
Ich habe dich, ich habe Sheldon, diese wunderbaren Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ciudad estaba a las puertas del reino mas grandioso de la Tierra Media.
Und diese Stadt lag vor den Toren des größten Königreichs in Mittelerde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tan hermosa.… nos ayudara a hacer que el centro comercial fuera grandioso otra vez.
- Sie ist so wunderschön. um unsere Mall wieder erblühen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido y siempre será lo único que impide que seas en verdad grandioso.
Sie war und wird immer dieses eine bisschen sein, das dich von wahrer Größe unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes paneuropeos grandiosos para abordar el desempleo no atienden las necesidades locales.
Hochtrabende europaweite Pläne zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit gehen an den lokalen Bedürfnissen vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este acto grandioso, los ciudadanos europeos se sentirán unidos en un verdadero destino común.
Durch dieses bedeutende Dokument werden sich die europäischen Bürger in einer wahren gemeinsamen Absicht geeint fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte