Hay 2 graneros y una casa principal situada en 26 acres de colinas, con una increíble vista panorámica del Volcán Arenal, montañas circundantes y valle.
Es gibt zwei Ställe und ein Hauptgebäude welche auf 13 Hektaren hügeligem Land, mit einer unglaublichen Aussicht auf den Vulkan Arenal und die umliegenden Täler, liegen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡No es tan gracioso, ve al granero!
So lustig ist das jetzt auch wieder nicht. Ab in den Stall!
Korpustyp: Untertitel
Las ruinas actuales del Castillo Hohenschwangau eran entonces parte de la propiedad del propietario de la granja que el granjero Narziß Heiserer vendió porque necesitaba dinero para la construcción de un granero.
DE
Die Ruine des heutigen Schloss Hohenschwangau gehörte damals zum Besitz des Bauernhauses welches der Bauer Narziß Heiserer verkaufte, da er Geld für den Neubaus eines Stalles benötigte.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una extraña clase de monje…meten siete machos cabríos adultos en un granero durante el verano.
Eingie wenige Mönche stecken 7 männliche Ziegen über den Sommer in einen Stall.
Korpustyp: Untertitel
El potro tiene una altura de los hombros de 130 cm. Lunes por la tarde era un amigo de su hija en el granero de montar (tienen el pony dos veces por semana).
Das Pony hat ein Stockmaß von 130 cm. Montag Nachmittag war dann eine Freundin mit ihrer Tochter im Stall zum reiten (sie haben das Pony zweimal pro Woche).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se puede razonablemente pretender que haya cinco millones de policías, uno en cada cocina, uno en cada granero, en cada bodega, ya que es en esos lugares donde se fabrican esas drogas.
Es wäre undenkbar, fünf Millionen Polizisten - einen in jeder Küche, auf jedem Speicher, in jedem Keller - vorsehen zu wollen, denn an solchen Stellen werden Drogen hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está durmiendo cerca del granero.
Sie schläftjetzt am Speicher.
Korpustyp: Untertitel
Además de las exposiciones en la sede principal, el Museo presenta sus colecciones en un granero del siglo XIX (calle Kazimierza Wielkiego 11b, tel.
PL
La oposición política ha sido perseguida y encarcelada, no existe la libertad de expresión, existe escasez de alimentos en un país que un día fue el granero de África, y cientos de miles de personas carecen de vivienda.
Die politische Opposition wird unterdrückt und ins Gefängnis geworfen, es gibt keine Redefreiheit, und in diesem Land, das einmal die Kornkammer Afrikas war, herrscht Nahrungsmittelmangel und Tausende Menschen sind obdachlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha hecho de su país, el granero fértil de África, una cinta transportadora de malas noticias.
Er hat sein Land, Afrikas fruchtbare Kornkammer, zu einem Förderband schlechter Neuigkeiten gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a Zimbabue, un país que se conocía como el granero de África y que se encuentra en la actualidad asolado por el hambre, principalmente como consecuencia de la mala administración del dictador Mugabe.
Ich verweise beispielsweise auf Simbabwe, das Land, das einmal als die Kornkammer Afrikas galt und jetzt von einer Hungersnot heimgesucht wird, unter anderem und vornehmlich infolge der Misswirtschaft des Diktators Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países como Zimbabue donde un gobierno incompetente ha transformado el granero de África en una región de hambruna.
Es gibt Länder, wo unfähige Regierungen - wie in Zimbabwe - aus der Kornkammer Afrikas ein Hungergebiet gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo una vez en que fue conocido como el granero de África, cuando era capaz de alimentarse a sí mismo y a varios países vecinos.
Früher war es als Kornkammer Afrikas bekannt und in der Lage, nicht nur sich selbst, sondern auch viele Nachbarländer mit Nahrungsmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención de la Unión sobre el problema del agua en dicha zona debido a las consecuencias extremadamente graves que puede tener para el granero de Europa, nombre con el que se conoce a esta macrorregión tan importante para el futuro de la producción en nuestro país.
Ich möchte Europa auf die Wassersituation in der Poebene aufmerksam machen, weil sich daraus äußerst schwerwiegende Folgen für Europas Kornkammer ergeben könnten, wie diese Großregion genannt wird, die für die Zukunft der Produktion in unserem Lande so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es realmente increíble que Zimbawe, que antes era un país tan próspero y un granero potencial para el sur de África, se halle ahora de pronto sumergido en un caos económico y político.
Herr Präsident! Es ist wirklich unglaublich, dass das einst so wohlhabende Simbabwe, die potenzielle Kornkammer des südlichen Afrikas, so schnell in wirtschaftliches und politisches Chaos abgerutscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque alguna vez Zimbabwe fue conocido como el granero de África, muchos de sus ciudadanos ahora pasan hambre y dependen de las donaciones internacionales de alimentos para sobrevivir.
Simbabwe galt einst als Kornkammer Afrikas. Heute müssen viele seiner Bürger hungern und sind, um zu überleben, auf ausländische Lebensmittelspenden angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo el Espía puede cometer esta atrocidad, que vacía el granero y mata un ciudadano.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Éste es conocido como el Valle central y es considerado como el granero del país, con sus plantaciones de frutales y sus viñas vineras siendo un importante aporte económico para el país.
Dieses wird als Längstal bezeichnet und ist die Kornkammer des Landes, ihre Obstplantagen und Weinanbaugebiete sind ein wirtschaftlich wichtiger Faktor für Chile.
La aldea también necesita uno cuart de reserve para el granero.
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina permite una limpieza continua porque la base vibradora puede conectarse directamente al granero y las semillas ordenadas se recogerán en diferentes contenedores.
DE
Mit dieser Maschine ist eine kontinuierliche Reinigung möglich, da die Schüttlerbasis direkt am Getreidespeicher angeschlossen werden kann und die sortierten Körner in verschiedenen Behältern aufgefangen werden.
DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Como todas esas aldeas típicas estaba compuesta por cuatro o cinco casas con el establo de invierno y el pajar, el molino y el horno común para el pan, el "stadel" (un granero) para la conservación de la cebada e del centeno.
IT
Wie alle diese typischen Siedlungen bestehen sie aus vier oder fünf Häuser mit dem Winterstall, dem Heusstadl, der Mühle, dem allgemeinen Ofen für das Brot und dem "Stadel" (ein Getreidespeicher) für die Lagerung der Gerste und des Roggens.
IT
Im Obergeschoss, der frühere Getreidespeicher des Gutshofes befinden sich 2 große Schlafzimmer mit 3 Einzelbetten, die dem Poniente Granadino gewidmet worden sind.
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
graneroKornspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no debemos olvidar que Rumanía fue en una época el granero de Europa, pero volver a ganarse este estatus requiere políticas que apoyen a los agricultores, a la vez que se utilizan los fondos comunitarios a los que Rumanía puede tener acceso como Estado miembro.
Auf der anderen Seite dürfen wir nicht vergessen, dass Rumänien einst der Kornspeicher Europas war; um diesen Status wiederzuerlangen, brauchen wir eine Politik zugunsten der Landwirte und gleichzeitig Gemeinschaftsmittel, von denen Rumänien als Mitgliedstaat profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera mejor que comienzes a construir un nuevo granero.
Du solltest anfangen, einen neuen Kornspeicher zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor comienza a construir un nuevo granero.
Du solltest anfangen, einen neuen Kornspeicher zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Las colinas de Matera son un fantástico granero y ofrecen muchos tipos de buen pan:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
graneroScheune zugekettet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperé hasta que los chicos de Jimmy cerraran el granero.
Ich habe gewartet, bis Jimmys Jungs die Scheunezugekettet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo hiciste, pero a los que encadenaste al granero pensaban que estaban matando traidores.
Ja, das hast du, aber die, die die Scheunezugekettet haben…dachten, sie würden Verräter töten.
Korpustyp: Untertitel
Esperé hasta que los chicos de Jimmy encadenaron el granero.
Ich habe gewartet, bis Jimmys Jungs die Scheunezugekettet hatten.
Korpustyp: Untertitel
graneroVorratsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre la puerta del granero.
Öffne die Tür vom Vorratsraum!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos harina en el granero.
Wir haben noch Mehl im Vorratsraum.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos harina en el granero.
Wir haben Mehl im Vorratsraum.
Korpustyp: Untertitel
graneroScheune geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audrey regresando al granero es solo parte del ciclo.
Dass Audrey in die Scheunegeht, ist einfach Teil des Kreislaufs.
Korpustyp: Untertitel
¿Con que Audrey vaya al granero?
- Wenn Audrey in die Scheunegeht?
Korpustyp: Untertitel
- Cuando me reuní con Kirk temprano, me dijo que La Guardia quiere a Audrey en el granero mañana.
- Als ich mich mit Kirk getroffen habe, hat er mir gesagt, dass die Wache will, dass Audrey morgen in diese Scheunegeht.
Korpustyp: Untertitel
graneroBrotkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zimbabwe es un bello y, en otros tiempos, próspero país que tiene el potencial de convertirse en el granero de la región.
Simbabwe, ein schönes und einst wohlhabendes Land, hat das Potenzial, der Brotkorb der Region zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha afirmado la oradora que acaba de intervenir, hubo un tiempo en que Rodesia del Sur o el actual Zimbabue era el granero de una gran parte de África.
Wie meine Vorrednerin sagte, gab es eine Zeit, da war Südrhodesien, das heutige Simbabwe, der Brotkorb eines großen Teils von Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabwe fue el granero de África.
Simbabwe war einst der Brotkorb Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
graneroScheune eingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi casa, amueblada en un antiguo granero consta de una superficie construida d.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
graneroScheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su aventador Está en su mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero reunid el trigo en mi granero.
aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
graneroScheune .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi granero es sólido como un dólar.
Da ist nichts mit meiner Scheune. Sie ist stabil wie ein Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Cuando diga, escóndete tras el granero
Auf mein Zeichen laufen wir hinter die Scheune.
Korpustyp: Untertitel
graneroScheune ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fumes en el granero.
Aber in der Scheune nicht rauchen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Oiga, no fume en el granero.
Aber in der Scheune nicht rauchen, ja?
Korpustyp: Untertitel
graneroScheunentor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que te van a colgar de la puerta de un granero.
Und, dass Sie eingefangen und an ein Scheunentor genagelt werden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Bien podrías ser la puerta de un granero.
Du könntest auch ein Scheunentor sein.
Korpustyp: Untertitel
graneroScheune stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo la vi en la parte de atrás del granero.
Ich habe es hinten in der Scheunestehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de verla en la parte de atrás del granero.
Ich habe es hinten in der Scheunestehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
graneroSilo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se llevaron 10.000 bolsas de cereal al granero.
10.000 Sack Getreide wurden in den Silo gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Es una granja con una casa y un granero para mi trigo. - ¿En serio?
Es ist eine Farm mit einem Silo für meinen Weizen. Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alergia a los graneros
.
.
Modal title
...
cosecha en granero
.
Modal title
...
granero del país
.
Modal title
...
gorgojo de los graneros
.
.
.
.
.
Modal title
...
palomilla del granero
.
.
Modal title
...
falsa polilla de los graneros
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit granero
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Freuen Sie sich morgens auf ein frisch zubereitetes, englisches Frühstück mit hausgemachten Produkten, Wurstwaren von ortsansässigen Metzgern und Bio-Eiern aus Bodenhaltung.
EUR
El pequeño símbolo angular que se puede ver debajo del dibujo, solía estar tallado en el granero como protección contra las brujas.
Das kleine winklige Symbol unter dem Bild, wurde üblicherweise, als Schutz vor Hexen, in die Stalltür geritzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, en Finlandia, entre otros lugares, la cosecha no fue mala, de modo que los graneros de los agricultores están repletos de buena avena.
In Finnland u.a. hat es diese Missernte nicht gegeben, so dass die Lager der Landwirte randvoll gefüllt sind mit hochwertigem Hafer.
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de las causas subyacentes: una producción otoñal escasa, graneros vacíos, etc., no entraré en más detalles sobre este asunto.
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine gründliche Fahndung i…Wohn-, Lager-, Bauern-, Hühner-, Scheißhäuser…und Hundehütten der Region.
Korpustyp: Untertitel
El agente dio a Cathine la llave y con sus dos hijas exploró la casa, los graneros y los edificios anexos frente al Huerto de la Roca.
Der Makler gab Cathine den Schlüssel, und sie und ihre beiden Kinder erforschten das Haus und die Nebengebäude am Boulder-Obstgarten.
Korpustyp: Untertitel
Tú conducirás a tus fuerzas por la puerta norte y a través del acantilado de Melia, mientras nosotros atacamos los graneros de Crassus en la isla.
Du sollst deine Streitkräfte durch das Nordtor führe…und über Melia Ridge, während wir Crassus' Getreidevorräte auf der Insel überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Alice Jardine lo oy…...grita, se para, y trata de huir del granero. Pero como la blusa le tapa la cara, choca, ¡y cae redonda!
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah Mandará Bendición a tus graneros y a todo lo que emprenda tu mano. El te Bendecirá en la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Der HERR wird gebieten dem Segen, daß er mit dir sei in deinem Keller und in allem, was du vornimmst, und wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los muros de cuevas, puertas de granero quemadas incluso dibujados en los campos como los círculos del maíz, es increíble.
An Höhlenwänden, eingebrannt auf Scheunentüren. Sogar in Feldern wie Kornkreise. Es ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en todas las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine grundliche Fahndung i…jeder Tankstelle, alle…Wohn-, Lager-, Bauern-, Huhner-, Schei?hauser…und Hundehutten der Region.
Korpustyp: Untertitel
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Korpustyp: Untertitel
El Novotel Gdansk Centrum Hotel está ubicado en la Isla de los Graneros, en uno de los entornos culturales e históricos más ricos de la región.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No es como cerrar la puerta del granero luego de que el caball…...puso su cara entre tus pechos durante una hora y media?
Ist das nicht so, als würde man die Stalltür abschließen, nachdem das Pferd sein Gesicht für eineinhalb Stunde zwischen deine Brüste gesteckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Profusamente restaurados, estos patios están situados en el histórico Scheunenviertel ("barrio de los graneros"), en la periferia de Spandauer en Berlín-Mitte.
DE
El monumento, de 400 años, es un granero histórico del diezmo, en el barrio de Ober-Erlenbach, el cual ofrece un brillante espacio para el arte contemporáneo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Scheunenviertel (Barrio del Granero) fue fundado en 1672 a causa del decreto contra incendios que prohibía almacenar dentro de los muros de la ciudad materiales combustibles.
Los espectaculares edificios del Edo-Tokyo Museum, inspirados en el granero de arroz tradicional, albergan una impactante evocación de Tokio desde su nacimiento.
ES
Die spektakuläre Architektur des Edo-Tokyo-Museums ist von der Form traditioneller Reisspeicher inspiriert. Hier wird die Geschichte der Stadt Tokio sehr lebendig präsentiert.
ES
Hay 2 graneros y una casa principal situada en 26 acres de colinas, con una increíble vista panorámica del Volcán Arenal, montañas circundantes y valle.
Es gibt zwei Ställe und ein Hauptgebäude welche auf 13 Hektaren hügeligem Land, mit einer unglaublichen Aussicht auf den Vulkan Arenal und die umliegenden Täler, liegen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Foro del Granero (Kornhausforum) presenta un variado programa de eventos y exposiciones, con temáticas de diseño, arquitectura y fotografía, entre otras.
Das Kornhausforum präsentiert ein vielfältiges Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm unter anderem zu den Themen Design, Architektur und Fotografie.