linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

granja Farm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Miles de agricultores negros han perdido sus trabajos y sus hogares y no se puede trabajar en las granjas.
Tausende schwarze Bauern haben ihre Arbeit und ihr Heim verloren, und die Farmen sind unbestellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, mi hermano podrá regresar a la granja pronto?
Doktor, kann mein Bruder bald wieder zur Farm zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Farm Fables - Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Farm Fables - Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Patalean y se retuercen cuando los empleados de las granjas comienzan a sacarles la piel.
Wenn die Angestellten der Farm damit beginnen, die Häute vom Körper abzutrennen, zappeln die Tiere und krümmen sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Umm…voy a pasar por la granja más tarde.
Äh…ich werde später einmal in der Farm vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las semillas sólo crecen en áreas verdes, así que colocar los edificios de la granja en esas zonas desperdicia tierra productiva.
Getreide wächst nur in den grünen Gebieten, man würde also ertragreiches Land vergeuden, wenn man hier eine Farm einrichten wollte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Utilizó el ejército para apoderarse de una granja.
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoche, un rebelde loco mató a Medford en su granja.
Der irre Reb hat Medford letzte Nacht auf der Farm getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Leia tiene dos años para convertir la granja en un éxito.
Leia hat zwei Jahre Zeit, um die Farm zu einem Erfolg zu machen.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granja escolar .
granja animal .
granja ganadera . .
granja lechera Milchviehbetrieb 7 . . . . .
granja agropecuaria .
granja avícola Geflügelfarm 8 Hühnerfarm 2 Geflügelzuchtbetrieb 2
granja modelo . .
granja-escuela .
granja experimental Versuchsbetrieb 1 .
granja solar . .
granja energética .
granja marina Salzwasserfarm 1 . . .
de granja aus Freilandhaltung 4 .
granja colectiva .
granja piloto .
granja vitivinícola . .
granja marginal .
granja subsidiaria .
granja agrícola . .
animal de granja .
venta en granja .
queso de granja .
granja de engorde .
turismo en granjas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit granja

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casi compramos la granja.
Wir hätten fast ins Gras gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Que granja tan grande.
Das ist ja eine Mordsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaría granja comunal.
Man könnte es eine Gemeinschaftsfarm nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tales granjas llaman metalloderevjannymi.
Solche Farmen nennen metalloderewjannymi.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Nos vamos a la granja Nos vamos a la granja
Wir werden Farmer Wir werden Farmer
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Granjas porcinas en Polonia
Betrifft: Schweinezuchtbetriebe in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Nos gustan las granjas antiguas.
Wir mögen alte Farmhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto aquí habrán granjas alemanas.
Bald stehen hier deutsche Höfe.
   Korpustyp: Untertitel
La granja Soubeyran será tuya.
Dann gehört das Haus der Soubeyrans dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a la granja
Wir werden Farmer Wir werden Farmer
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí está mi maldita granja!
Hier sind meine Scheißfelder!
   Korpustyp: Untertitel
- No sé nada de granjas.
- Ich verstehe nichts von Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vivíamos en granjas en Alabama.
Wir haben auf Farmen in Alabama gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado en la granja.
Er war in der Besserungsanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las granjas también.
Ich mag auch Farmen.
   Korpustyp: Untertitel
--Hay granjas cerca del pueblo.
- Da sind Farmen, die dichter an der Stadt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la granja.
Wir sehen uns im Nest.
   Korpustyp: Untertitel
ofertas especiales en hoteles, granjas IT
Sonderangebote in den Hotels, Bauernhöfe IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Esta alocada granja te espera! ES
Ein Pizza-Abenteuer erwartet Dich! ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sería una granja comunal, creo.
Man könnte es eine Gemeinschaftsfarm nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Las granjas están de moda.
Bauernhöfe liegen im Trend.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Una granja junto al río
Ein Boot passiert eine Schleuse
Sachgebiete: kunst mathematik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hay una pequeña granja sin nadie ahí.
Eine kleine Landstraße. Menschenleer.
   Korpustyp: Untertitel
¿O Bulinga, con su granja en venta?
Oder freuen Sie sich auf Bulinga?
   Korpustyp: Untertitel
Para cuando tengamos nuestra granja, estarán perfectas.
Bis wir unser Farmhaus gefunden haben, ist sie perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó en medio de una granja inmensa.
Und dann landete er mitten auf dieser großen Plantage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay uno, en la granja de Tenar!
Bei Tenar ist ein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Por no hablar de la granja.
Ganz zu schweigen vom Farmhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienen más valor como granjas, no?
Landwirtschaft wäre mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá tiempo mañana para enseñarme otras granjas?
Können Sie mir morgen die anderen Farmen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Granja de monos de Camarles
Betrifft: Affenfarm in Camarles
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá hubiera crecido en una granja.
Das hätte mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Este señor compra la granja para alquilármela.
Der Herr kauft das Land und verpachtet mir die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel de inspección en almadrabas y granjas
Inspektionen von Fallen und Aufzuchtanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
RM (carne de conejo de granja)
RM (Fleisch von Nutzkaninchen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizó el ejército para apoderarse de granjas.
Hat die Armee eingesetzt, um Farmen zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control en puerto o en las granjas
Kontrolle im Hafen oder im Fischzuchtbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación solo tendrá lugar en granjas:
Die Fütterung erfolgt nur in Betrieben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la granja a la mesa
vom Feld bis auf dem Tisch
   Korpustyp: EU IATE
grupo de granja combinado para preparar piensos
universal Futterbereiter mit auswechselbaren Geräten
   Korpustyp: EU IATE
Teníamos un dicho en la granja:
Bei uns gab es eine gebräuchliche Bauernregel:
   Korpustyp: Untertitel
Queso artesanal, granjas orgánicas de cerdos.
Hausgemachter Käse. Biobetriebe mit Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano tiene una granja de cebollas.
Sein Bruder hat oben im Norden eine große Zwiebelfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Están atracando los pueblos, destruyendo granjas.
Sie plündern Dörfer, zerstören Höfe.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que él no soportaba la granja.
Ich hätte nie geglaubt, dass Shelly so was macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas esa granja de cría en Caprica?
Erinnerst Du Dich an diese Zuchtfarm auf Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Mándale de vuelta a la granja.
Schick ihn zurück auf seine Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vamos a la granja de pollos.
Abe…wir fahren doch zu der Hühnerfarm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella también traspasó alguna granja prohibida?
Hat sie sich auch unbefugt auf verbotenen Bauernhöfen aufgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Su papá vende equipamiento para granjas.
Ihr Vater verkauft Landmaschinen. Die großen Geräte,
   Korpustyp: Untertitel
Así que esta es la granja.
Das ist also das Chalet.
   Korpustyp: Untertitel
Granjas de humedad, más que nada.
Vorwiegend gibt es hier Feuchtfarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorios médicos, granjas, negocios relacionados con animales.
-Medizinische Labors, Farmen, alle Tierbezogenen Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos en una granja de ovejas.
Wir haben auf einer Schaffarm gearbeitet. Das roch noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría son labradores de las granjas.
Die meisten sind Bauern hier aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
"y como no he vendido las granjas"
"Es gelang mir nicht, die drei Höfe zu verkaufen."
   Korpustyp: Untertitel
Los otros están yendo para la granja.
Die anderen geraten in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Quema las villas, quema las granjas.
Brennt die Dörfer und Höfe nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que creció en una granja.
Sie hat mir erzählt, dass sie auf einer Maisfarm aufwuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi parte de la granja.
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre nuestras granjas y sobre nuestras cosas.
Über unseren Farmen und Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rufino robó toda granja en 80 kilómetros.
Rufino hat im Umkreis von 50 Meilen jedes Farmland gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
La existencia de registros en las granjas.
Buchführung in den Betrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviértete en dueño de tu propia granja; ES
Errichte dein eigenes Weltraum-Imperium! ES
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
granja las niñas en el campo imagen ES
Entferne aus aktiven Favoriten Ähnliche Bilder anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Conviértete en dueño de tu propia granja; ES
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit… ES
Sachgebiete: radio sport militaer    Korpustyp: Webseite
WLAN en todo parte de granja DE
WLAN auf dem ganzen Gelände DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Visitar la granja de san ildefonso ES
Wer Rom besuchte, besuchte auch: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
He atajado por una granja de avestruces.
Und dann musste ich auch noch durch eine Straußenfarm laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día todo esto serán granjas.
Eines Tages wird dieses ganze Land Farmland sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vosotros quemáis sus pueblos, destruís sus granjas!
Ihr verbrennt ihre Dörfer! Zerstört die Höfe!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una granja en Cross y Lennox.
Da ist eine Fram, draussen bei North Cross und Lennox.
   Korpustyp: Untertitel
Querverweis.net, weiterere una buena granja de enlaces DE
Querverweis.net, eine weiterere gute Linkfarm DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Granja de madera de juguete EN STOCK ES
Steckenpferd mit Rädern AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
los animales de la granja (Farm Animals)
die Tiere (Animals)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en una Granja Ecológica de Mallorca ES
Traditionelles Olivenöl pressen auf Mallorca ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También hablamos inglés en la Granja Húsey. DE
Auf Húsey wird auch deutsch gesprochen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
También dispone de una granja pequeña. ES
Das Hotel zum Schwarzen Bären verfügt über ein eigenes Parkhaus. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Subida de la Granja en Toledo
In der Nähe von
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas granjas ofrecen la oportunidad de quedarse.
Viele Bauernhöfe bieten die Möglichkeit zur Übernachtung.
Sachgebiete: mathematik verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de una antigua granja.
Es entstand in einem alten Gutshof.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Serley
5 Haus mit 4 Schlafzimmern in Saint-Nicolas-lès-Cîteaux
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Granja con 4 habitaciones en Orcières
4 Haus mit 3 Schlafzimmern in Serres
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Espelette
Haus mit 3 Schlafzimmern in Buzy
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 4 habitaciones en Macaye
Villa mit 1 Schlafzimmer in Arcangues
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Lasseube
Haus mit 4 Schlafzimmern in Saint-Esteben
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 2 habitaciones en Valdeblore
Villa mit 1 Schlafzimmer in Vence
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Charentilly
Haus mit 4 Schlafzimmern in Onzain
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El buey de granja de Maine
Rind vom Bauern aus Maine
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Donnery
Villa mit 5 Schlafzimmern in Les Bordes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 1 habitación en Thionne
Haus mit 2 Schlafzimmern in Puy-Guillaume
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Massiac
Wohnung mit 5 Schlafzimmern in Échandelys
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Venteuges
Haus mit 3 Schlafzimmern in Champeix
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Beaurainville
Villa mit 3 Schlafzimmern in Wissant
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 2 habitaciones en Alembon
Villa mit 3 Schlafzimmern in Wimille
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Imbsheim
Wohnung mit 4 Schlafzimmern in Kaysersberg
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Ottrott
Haus mit 5 Schlafzimmern in Linthal
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 5 habitaciones en Beblenheim
Haus mit 4 Schlafzimmern in Beblenheim
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Mirebel
Haus mit 2 Schlafzimmern in Darbonnay
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Granja con 3 habitaciones en Plainoiseau
Chalet mit 1 Schlafzimmer in Clairvaux-les-Lacs
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite