Situado en el mercado de productores interior de Hakaniemi, Satumarja ofrece una variedad inigualable de productos alimenticios orgánicos recién salidos de la granja.
Satumarja befindet sich in der überdachten Markthalle Hakaniemi und hat eine unübertreffliche Vielfalt an frischen, organisch hergestellten Produkten direkt vom Bauernhof im Angebot.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cannaerts y su mujer no tenían la nacionalidad sudafricana, pero vivían en la granja desde hacía seis años.
Cannaerts und seine Ehefrau besaßen nicht die südafrikanische Staatsangehörigkeit, er hatte aber in den letzten sechs Jahren einen Bauernhof bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
AAnnie se le metio en la cabeza que debiamos comprar una granja.
Dann hatte Annie diese verrückte Idee, ich sollte einen Bauernhof kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La producción de un porcentaje importante de las granjas de semi-subsistencia se destina principalmente a consumo propio, y sólo de manera marginal para el mercado.
Bei einem großen Teil der Höfe handelt es sich um Semisubsistenzbetriebe, die überwiegend für den eigenen Bedarf und nur am Rande für den Markt produzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Papa, no tenemos que vender la granja.
Papa, wir müssen den Hof nicht verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Las recomendaría a cualquiera que quiera invertir en el crecimiento y la modernización de una granja.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, las autoridades locales y los ciudadanos ya no saben qué es lo que tienen derecho a hacer cuando los lobos se introducen en las granjas y atacan a animales domésticos.
In Finnland haben weder die kommunalen Behörden noch die Bürger Klarheit über ihre Rechte in den Fällen, in denen Wölfe zu den Gehöften vordringen und Haustiere anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que cuando se replegaron los escoceses dejaron la granja.
Ihr gabt das Gehöft auf, als die Schotten sich zurückzogen.
Korpustyp: Untertitel
El jeep se tambalea unos momentos por los carriles antes de parar ante una granja.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd
Korpustyp: Webseite
Concretamente, cuatro helicópteros estadounidenses violaron el espacio aéreo sirio, adentrándose hasta la aldea siria de Al Sukariya, próxima a la frontera con el ocupado Iraq, y soldados estadounidenses, tras bajarse de los helicópteros, acribillaron a tiros una granja y un edificio, matando a ocho civiles.
Vier amerikanischen Kampfhubschrauber sind dabei in den syrischen Luftraum eingedrungen und in dem Dorf al-Sukkarija an der Grenze zum besetzen Irak gelandet; dort haben sie ein Gehöft und ein Gebäude mit Maschinengewehrfeuer belegt, wobei acht Zivilisten getötet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una granja abandonada, creo que ideal para Alex
Auf dem einen ein verlassenes Gehöft. Ideal für Alex.
Korpustyp: Untertitel
Un río « La Crise» zigzaguea de pueblo en pueblo, rodeando casas solariegas, abadías, castillos, iglesias y granjas fortificadas.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luego volverán a la granja Delsaux.
Dann stellt ihr euch vor dem Gehöft auf.
Korpustyp: Untertitel
Degustaciones en los viñedos, paseos gastronómicos, visitas a la granja, ferias y salones, tantas ocasiones para descubrir las especialidades gastronómicas de Languedoc-Rosellón.
Verkostungen in den Anbaugebieten, Feinschmeckerausflüge, Besuche auf den Gehöften und Messen bieten zahlreiche Gelegenheiten, die kulinarischen Spezialitäten des Languedoc-Roussillon zu probieren.
Un tractor de granja más cercana nos ayudó después en la furgoneta de la liberando predicamento:-) Después de calentar, nos fuimos a la pista de motocross en MC Flöha e.V. en la búsqueda de mejores marcas personales.
DE
Ein Traktor vom nächsten Bauerngut half uns später den Transporter aus der misslichen Lage zu befreien:-) Nach dem Aufwärmen ging es auf der MotoCross Strecke vom MC Flöha e.V. auf die Jagd nach Bestzeiten.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensamos en robar en las granjas, pero estaban vacías.
Wir dachten, wir könnten Bauernhäuser plündern, doch die waren alle leer.
Korpustyp: Untertitel
granjaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los coccidiostáticos, deben ser objeto de un uso controlado y deben ser recetados por un veterinario que esté familiarizado con la situación en la granja en cuestión y que pueda responder de manera adecuada.
Bei Kokzidiostatika muss es zu einer kontrollierten Abgabe nach Verschreibung durch einen Tierarzt kommen, der die Situation im betreffenden Betrieb kennt und angemessen darauf reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones clave para mi Grupo en la primera lectura eran básicamente la comercialización directa de alimentos en la granja o a minoristas locales y la flexibilidad para el procesamiento de productos tradicionales.
Für meine Fraktion waren die Direktvermarktung im Betrieb und beim lokalen Einzelhändler und die Flexibilität bei der Verarbeitung traditioneller Erzeugnisse die Hauptfragen in erster Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una inspección en cada granja, lo que debería ser suficiente en todos los casos.
Wir wünschen uns eine Kontrolle für jeden Betrieb; dies sollte ausreichen, um überall kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 25% del alimento de gallinas ponedoras es producido en la granja.
Bei Legehennen stammen 25 % der Futtermittel aus dem Betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero que se ha proporcionado, los 280 millones de euros -ya se ha citado la cifra- equivale a 50 euros por mes y por granja, durante un año.
Das gewährte Geld, die 280 Mio. EUR - die Zahl wurde bereits genannt - entspricht 50 EUR pro Monat und Betrieb für ein Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales destinados al engorde no deberían juntarse con los animales destinados al matadero, sino que deberían trasladarse a una granja a la misma distancia.
Masttiere sollte man nicht mit den Schlachttieren in einen Topf werfen, sondern sie sollten auch auf dieser kurzen Strecke zu einem Betrieb gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante que el plazo de cuarentena para trasladar animales de una granja a otra sea prolongado de dos años a seis años.
Deshalb ist es wichtig, die Karenzzeit in bezug darauf, wie die Tiere von einem Betrieb zum anderen gelangen, von zwei auf sechs Jahre anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la mayoría de las personas no sepan que los terneros de entre una y tres semanas de edad viajan en jaulas para terneros desde distintos puntos, posiblemente de toda la Comunidad, hasta una granja.
Den meisten Menschen dürfte nicht bekannt sein, daß Kälber im Alter von ein bis drei Wochen in Einzelbuchten aus den unterschiedlichsten Gegenden bzw. aus der ganzen Gemeinschaft zu einem Betrieb gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el etiquetado permite alertar al público sin provocar el pánico, y facilita la rastreabilidad de la carne contaminada hasta la tienda, el matadero o la granja donde se inició el problema.
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mencionado con anterioridad que en uno de los casos estudiados por el Banco Mundial, con la adopción de un número muy reducido de mejoras en el trato de las aves, una granja consiguió ahorrar 320 000 dólares al año.
Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass in einem der Fälle, die von der Weltbank untersucht wurden, ein Betrieb durch einige wenige Verbesserungen im Umgang mit den Tieren in der Lage war, jährlich 320 000 US-Dollar einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granjaNutztiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales de granja criados para el consumo humano se han convertido en víctimas de la introducción del transporte barato en camión en trayectos de larga distancia.
Zum menschlichen Verzehr gezüchtete Nutztiere sind das Opfer der Einführung billiger Langstreckentransporte mit Lastwagen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que no siempre sea apropiado limitarse a trasponer los controles que se han diseñado para los animales de granja a los productos de la pesca y la acuicultura.
Es mag nicht immer sinnvoll sein, Kontrollen, die für Nutztiere entwickelt wurden, einfach auf die Erzeugnisse des Fischereisektors und der Aquakultur zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo IV del Reglamento (CE) no 999/2001 amplía la prohibición establecida en el artículo 7, apartado 1, a la alimentación de animales de granja no rumiantes, exceptuados los carnívoros de peletería, con, entre otros productos, proteínas animales transformadas.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 weitet das Verbot gemäß Artikel 7 Absatz 1 auf die Verfütterung von unter anderem verarbeitetem tierischem Protein an andere Nutztiere als Wiederkäuer, ausgenommen zur Gewinnung von Pelzen gehaltene Fleischfresser, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción, y bajo condiciones específicas, el anexo IV autoriza alimentar a los animales de granja no rumiantes con determinadas proteínas animales transformadas.
Abweichend davon und unter bestimmten Bedingungen ist die Verfütterung bestimmter verarbeiteter tierischer Proteine an andere Nutztiere als Wiederkäuer gemäß Anhang IV zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas animales transformadas a granel procedentes de animales no rumiantes y los piensos compuestos a granel que contengan proteínas animales transformadas procedentes de estos animales se transportarán en vehículos y contenedores que no se utilicen para el transporte de piensos destinados a animales de granja no rumiantes distintos de los animales de la acuicultura.
Loses verarbeitetes Nichtwiederkäuer-Protein und aus solchen Tieren gewonnenes verarbeitetes tierisches Protein enthaltende lose Mischfuttermittel sind mit Fahrzeugen und Containern zu transportieren, die nicht für den Transport von für andere Nutztiere als Wiederkäuer, ausgenommen Tiere in Aquakultur, bestimmte Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 1, la autoridad competente podrá autorizar la producción de piensos compuestos para rumiantes en establecimientos que también produzcan piensos compuestos para animales de granja no rumiantes que contengan los productos enumerados en dicho punto, previa inspección in situ por dicha autoridad, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Abweichend von Nummer 1 kann die Herstellung von Mischfuttermitteln für Wiederkäuer in Betrieben, die auch die die dort genannten Produkte enthaltenden Mischfuttermittel für andere Nutztiere als Wiederkäuer herstellen, von der zuständigen Behörde nach einer Vor-Ort-Inspektion zugelassen werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso y el almacenamiento de materias primas para piensos y piensos compuestos para animales de granja que contengan productos procedentes de rumiantes distintos de los enumerados en las letras a), b) y c), en explotaciones en las que se críen animales de granja distintos de los animales de peletería:
Die Verwendung und Lagerung von für Nutztiere bestimmten Einzel- und Mischfuttermitteln, die andere Wiederkäuer-Produkte als die unter den nachfolgenden Buchstaben a, b und c aufgeführten enthalten, in landwirtschaftlichen Betrieben, die Nutztiere, ausgenommen Pelztiere, halten, ist verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de leche construyeron pocilgas en las que criaron animales de granja que alimentaron con el excedente de su producción de queso.
Die Milchbauern errichteten also Schweineställe und zogen mit dem bei der Käseherstellung anfallenden Überschuss Nutztiere auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos alimenticios que ya no estén destinados al consumo humano y contengan ingredientes de origen animal se utilizan como material para piensos de animales de granja, se aplican requisitos específicos para prevenir el riesgo de transmisión de enfermedades a los animales.
Wenn ehemalige Lebensmittel, die Bestandteile tierischen Ursprungs enthalten, als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere verwendet werden, gelten besondere Anforderungen zur Verhütung des Risikos der Übertragung von Krankheiten auf Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas termoneutras de las especies de granja varían considerablemente, dependiendo de las condiciones a las que estén aclimatados los animales.
Die thermoneutralen Zonen landwirtschaftlicher Nutztiere variieren beträchtlich und hängen von den Bedingungen ab, an die die Tiere gewöhnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
granjaErzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Alimentaria Europea puede trabajar con los 15 gobiernos de la Unión, con capacidad consultiva y preventiva, para garantizar que los productos alimentarios cumplan con los más estrictos criterios de salud pública desde la granja hasta la mesa.
Die Europäische Lebensmittelbehörde kann in ihrer beratenden und vorbeugenden Funktion mit den 15 Regierungen in der Union zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel "vom Erzeuger zum Verbraucher " den höchsten Anforderungen an den Schutz der Volksgesundheit genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frase "de la granja al plato" significa precisamente esto.
Genau dafür steht das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las continuas revisiones de la legislación de la Comunidad sobre higiene alimentaria y, tal como he dicho antes, sobre zoonosis, reforzarán los controles de salmonela en toda la cadena alimentaria desde la granja hasta la mesa.
Zudem dürften die kontinuierlichen Revisionen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Lebensmittelhygiene sowie, wie bereits erwähnt, zu den Zoonosen eine Verschärfung der Salmonellenkontrollen entlang der gesamten Nahrungskette von Erzeuger zum Verbraucher bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tomado nota de la petición de definir términos reservados opcionales, como "granja" o "montaña".
Die Kommission hat die fakultativ vorbehaltenen Angaben und die gewünschte Bestimmung von Begriffen wie "Erzeuger" oder "Berg" zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya una investigación destinada a mejorar la calidad y la seguridad de los alimentos desde la granja hasta la mesa y destaca la importancia de la agricultura familiar, de los pequeños y medianos comerciantes.
Der Bericht unterstützt Forschungen zur Verbesserung der Nahrungsmittelqualität und -sicherheit vom Erzeuger bis zum Verbraucher und unterstreicht die Bedeutung der bäuerlichen Landwirtschaft, der kleinen und mittelständischen Vermarkter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco de la Comisión sobre seguridad alimentaria pone en marcha un importante y ambicioso programa de reformas legislativas para completar la política comunitaria "de la granja al consumidor" .
Das Weißbuch der Kommission zur Lebensmittelsicherheit enthält ein umfassendes und ehrgeiziges Programm zur Reform der Lebensmittelvorschriften, mit denen das Konzept der EU "vom Erzeuger zum Verbraucher " vervollständigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta los principios de un planteamiento basado en el riesgo de una cadena alimentaria humana y animal integrada y completa, de la granja a la mesa, incluidos los controles dentro de la Comunidad y los controles de los alimentos y piensos importados de terceros países.
Berücksichtigt werden die Grundsätze eines risikobasierten Ansatzes in Bezug auf eine umfassende und integrierte Lebens- und Futtermittelkette vom Erzeuger zum Verbraucher einschließlich von Kontrollen innerhalb der Gemeinschaft sowie von Kontrollen von Lebens- und Futtermitteln, die aus Drittländern eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la necesidad de poder seguir el rastro de los alimentos de la granja a la mesa y de que haya un intercambio rápido y transparente de informaciones ha quedado confirmada.
Vor allem bestätigt sich, wie wichtig die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln vom Erzeuger zum Verbraucher und der sofortige und transparente Informationsaustausch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han perdido la fe en los actuales dispositivos y mecanismos que controlan y eliminan los riesgos que surgen desde "la granja hasta la mesa" , que ha pasado a ser un término utilizado muy a menudo.
Sie haben das Vertrauen in die bestehenden Verfahren und Mechanismen der Kontrolle und der Risikobeseitigung verloren, durch welche die Sicherheit "vom Erzeuger bis zum Verbraucher ", wie es heute oft heißt, gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granjaZuchtbetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel de riesgo de las almadrabas y/o otros operadores (operador de la granja o primer comprador)
Risikograd für Fallen und/oder andere Marktteilnehmer (Betreiber des Zuchtbetriebs oder Erstkäufer)
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque pesquero (nombre, pabellón, artes, número CICAA, número de registro de la flota comunitaria y número de identificación externo), la almadraba, la granja o la empresa de transformación o comercialización de productos a base de atún rojo de que se trate,
die Identifizierung des Fischereifahrzeugs (Name, Flagge, Fanggerät und ICCAT-Nummer, Nummer des EU-Flottenregisters oder äußeres Schiffskennzeichen), der Tonnare, des Zuchtbetriebs oder des in der Verarbeitung von bzw. im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun tätigen Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a una operación de transferencia, el patrón del buque de captura o remolcador o el titular de la granja o almadraba de túnidos en la que la transferencia tenga su origen, enviará a las autoridades competentes del Estado miembro responsable una notificación previa de transferencia en la que se indiquen:
Vor einem Umsetzvorgang meldet der Kapitän eines Fangschiffes oder Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs oder der Tonnare, von dem/der die Umsetzung ausgeht, die Umsetzung bei den zuständigen Behörden des jeweils zuständigen Mitgliedstaats mit folgenden Angaben an:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del buque de captura, granja o almadraba de túnidos y el número de registro CICAA;
Name des Fangschiffes, des Zuchtbetriebs oder der Tonnare und ICCAT-Registernummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este fin, se asignará un número de identificación único para cada operación de transferencia, que se comunicará al patrón del buque pesquero o al titular de la almadraba de túnidos o de la granja, según corresponda.
Zu diesem Zweck wird dem Kapitän des Fangschiffes bzw. dem Betreiber der Tonnare oder des Zuchtbetriebs für jeden Umsetzvorgang eine einmalige Kennnummer zugewiesen und mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el patrón del buque de captura, el titular de la granja o el titular de la almadraba de túnidos, según proceda, liberará la pesca en el mar;
lässt der Kapitän des Fangschiffes bzw. der Betreiber des Zuchtbetriebs oder der Tonnare den Fisch frei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizada la operación de transferencia, el patrón del buque de captura o remolcador o el titular de la almadraba de túnidos o de la granja cumplimentará y enviará a las autoridades competentes del Estado miembro responsable la declaración de transferencia de la CICAA con arreglo al formulario del anexo VIII bis.
Der Kapitän eines Fangschiffes oder Schleppers bzw. der Betreiber einer Tonnare oder eines Zuchtbetriebs füllt nach Abschluss des Umsetzvorgangs eine ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang VIIIa aus und übermittelt diese den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
redactar informes generales que recojan la información compilada con arreglo al presente punto, brindando al capitán y al operador de la granja la oportunidad de incluir en ellos cualquier tipo de información pertinente;
Erstellung allgemeiner Berichte über die nach Maßgabe dieser Nummer gesammelten Informationen, wobei dem Schiffskapitän bzw. dem Betreiber des Zuchtbetriebs Gelegenheit zu geben ist, weitere Informationen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque pesquero (nombre, pabellón y número de identificación externo), la almadraba, la granja o la empresa de transformación o comercialización de productos a base de atún rojo de que se trate,
die Identifizierung des Fischereifahrzeugs (Name, Flagge und äußere Kennzeichen), der Tonnare, des Zuchtbetriebs oder des in der Verarbeitung von bzw. im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun tätigen Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces deberán enjaularse antes del 31 de julio, a menos que el Estado miembro de la granja de cría que los reciba aporte razones válidas, incluida la fuerza mayor, para no hacerlo así; esas razones se recogerán en el informe referente a la introducción en jaulas cuando se presente.
Die Tiere müssen vor dem 31. Juli in Netzkäfige eingesetzt werden, es sei denn, der Mitgliedstaat des Zuchtbetriebs, der die Tiere übernimmt, führt stichhaltige Gründe einschließlich höherer Gewalt an, die zusammen mit dem Einsetzbericht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
granjaBauernhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sueños absurdos sobre moda y lujo en el dormitorio de una granja.
Absurde Träume von Mode und Luxus im Schlafzimmer eines Bauernhauses.
Korpustyp: Untertitel
Las ruinas actuales del Castillo Hohenschwangau eran entonces parte de la propiedad del propietario de la granja que el granjero Narziß Heiserer vendió porque necesitaba dinero para la construcción de un granero.
DE
Die Ruine des heutigen Schloss Hohenschwangau gehörte damals zum Besitz des Bauernhauses welches der Bauer Narziß Heiserer verkaufte, da er Geld für den Neubaus eines Stalles benötigte.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sala de casa de una familia con discapacidad accesibles a las personas, que se encuentra en el granero de una granja, cuyos dueños están criando muchos animales.
El Bistro, hermano pequeño del restaurante De Gieser Wildeman situado en la parte delantera de la granja, le recibe en un marco de aires retro y atmosfera familiar para hacerle degustar una deliciosa cocina.
ES
Im vorderen Raum des Bauernhauses finden Sie das Bistro, den kleinen Bruder des Restaurants De Gieser Wildema: ein Interieur im Retrostil, eine nette Atmosphäre und leckeres Essen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A 5 km de Chartres (10 minutos en coche), en el valle del Eure, en Saint- Prest , Danielle le da la bienvenida en sus habitaciones de huéspedes habitaciones con encanto en el granero de una granja del siglo 19 .
EUR
5 km von Chartres (10 Autominuten) , im Tal der Eure in Saint- Prest , Danielle begrüßt Sie in seinem Zimmer charmante Zimmer in der Scheune eines Bauernhauses aus dem 19. Jahrhundert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el corazón del centro histórico de Oeuilly, parte de una antigua granja que data de antes de 1860 ha sido cuidadosamente restaurado y rehabilitado en Alojamiento y Desayuno.
EUR
Im Herzen des historischen Zentrums von Oeuilly, Teil eines alten Bauernhauses aus der Zeit vor 1860 wurde sorgfältig restauriert und in Bed and Breakfast rehabilitiert.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La transformación del Torrent Fals de una granja a un hotel se llevó a cabo, mezclando las características de encantador mundo antiguo con las nuevas tecnologías de hoy en día.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las colinas del Llevant hacen de telón de fondo para este lujoso hotel rural, una granja del siglo XVIII convertida en casa con mucho gusto por sus propietarios, el arquitecto/diseñador Toni Estevá y su mujer Catín.
ES
Die Hügellandschaft des Gebietes Llevant bietet die Kulisse für dieses luxuriöse Hotel im Landhausstil – eine ästhetisch ausgeführte Umwandlung des verfallenen Bauernhauses aus dem 18. Jahrhundert durch seine Besitzer, den Architekten und Designer Toni Esteva und seine Frau Catin.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
granjaBauernhofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener un sabor suficientemente característico, el Boerenkaas continúa madurando en la sala de maduración de la granja o de la tienda de quesos.
Bevor er seinen vollendeten charakteristischen Geschmack herausbildet, reift der ‚Boerenkaas‘ weiter in den Reifungsräumen des Bauernhofes oder der Käsehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas utilizadas en ganadería también pue den considerarse como una mezcla de adecuación estricta a los requisitos legales necesarios para usar el logotipo y etiquetado ecológicos y de innovación conforme a las circunstancias particulares de cada granja, basada en los principios subyacentes de la agricultura ecológica.
ES
Biologische Landwirtschaft beinhaltet gleichzeitig die strenge Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen, die für die Verwendung der Bio-Logos und Kennzeichnung bestehen, sowie auch Innovation, abhängig von den individuellen Umständen jedes Bauernhofes, die auf den Prinzipien der biologischen Landwirtschaft beruhen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El enfoque actual de todos los animales de una granja es a través de animaciones donde los niños pueden realmente involucrado al participar en ciertas actividades.
Die tatsächliche Vorgehensweise aller Tiere eines Bauernhofes ist durch Animationen, wo die Kinder tatsächlich durch die Teilnahme an bestimmten Aktivitäten beteiligt zu werden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
granjaBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suspenderá la autorización de una granja:
Die Zulassung eines Betriebs wird ausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retirará la autorización a una granja:
Die Zulassung eines Betriebs wird entzogen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta instancia asignará a la granja registrada un número de identificación compuesto por uno de los códigos que figura en el anexo I y una cifra de identificación asignada de forma que se pueda determinar el sector de actividad de la granja.
Diese Stelle teilt dem registrierten Betrieb eine aus einem der Codes in Anhang I und einer Kennziffer bestehende Kennnummer zu, mit der sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de entrada en la incubadora y el número de huevos puestos a incubar, así como el número de identificación de la granja productora de los huevos para incubar;
das Datum der Einlegung in den Brutschrank, die Anzahl der eingelegten Bruteier und die Kennnummer des Betriebs, in dem die Bruteier erzeugt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el explotador de la granja registrada garantice que:
in denen der Betreiber des registrierten Betriebs sicherstellt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
DelPro™ Farm Manager reune los diferentes elementos de su granja en un sistema centralizado.
ES
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
Nosotros vemos operaciones sostenibles duraderas que reducen la huella medioambiental de la granja y mejoran la producción de alimentos, la rentabilidad de la granja y el bienestar de las personas y animales implicados.
ES
Wir sehen langfristig nachhaltige Prozesse, die den ökologischen Fußabdruck des Betriebs verringern und die Lebensmittelproduktion, die Wirtschaftlichkeit und das Wohlergehen der beteiligten Menschen und Tiere verbessert.
ES
Algunos ven una industri…nosotros vemos operaciones sostenibles Nosotros vemos operaciones sostenibles duraderas que reducen la huella medioambiental de la granja y mejoran la producción de alimentos, la rentabilidad de la granja y el bienestar de las personas y animales implicados.
ES
Wir sehen langfristig nachhaltige Prozesse, die den ökologischen Fußabdruck des Betriebs verringern und die Lebensmittelproduktion, die Wirtschaftlichkeit und das Wohlergehen der beteiligten Menschen und Tiere verbessert.
ES
Se deben registrar cuidadosamente los números de los lotes de esos alimentos desde su fabricación hasta su entrega y utilización finales en la granja para garantizar las máximas posibilidades de localización.
Es darf nur die in der offiziellen Verschreibung angegebene Menge hergestellt werden. Die Partienummern der Futtermittel müssen vom Hersteller bis zur Auslieferung und Verwendung im landwirtschaftlichenBetrieb ganz genau festgehalten werden, damit die größtmögliche Nachvollziehbarkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la caja o el almacenamiento cerrados se debe aplicar al fabricante y en la granja donde se vayan a almacenar y utilizar los alimentos.
Das Futter muß sowohl beim Hersteller als auch in dem landwirtschaftlichenBetrieb, in dem es gelagert und eingesetzt wird, unter Verschluß gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, las esposas de trabajadores autónomos o de agricultores a menudo no están amparadas por la seguridad social por derecho propio, aunque trabajen en la granja o el negocio.
In Irland sind Ehepartner von Selbständigen oder Landwirten oft nicht selbst sozialversichert, obwohl sie in dem landwirtschaftlichenBetrieb oder im Geschäft arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado de la trazabilidad en la UE desde la granja hasta la mesa, pero también nos ha dicho que en terceros países el alcance de la trazabilidad es mucho más limitado.
Sie hat von der Rückverfolgbarkeit des Fleisches in der EU vom landwirtschaftlichenBetrieb bis hin zum Teller gesprochen, aber sie hat auch gesagt, dass die Reichweite der Rückverfolgbarkeit in Drittländern sehr viel beschränkter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«explotación», toda granja u otra empresa comercial, industrial o agrícola supervisada oficialmente, incluidos los zoológicos, los parques de atracciones, las reservas naturales y los cotos de caza, donde se crían animales habitualmente.
„Betrieb“: einen landwirtschaftlichenBetrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerbliches Unternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehegen, in denen Tieren üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de encuestas periódicas sobre la producción y utilización de la leche en la granja
Durchführung einer regelmäßigen Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichenBetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna encuesta sobre la producción y utilización de la leche en la granja?
Wird eine regelmäßige Erhebung über die Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichenBetrieb durchgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Con qué método estima la producción y utilización de la leche en la granja de las personas que no han respondido?
Anhand welcher Methode schätzen Sie die aufgrund von Antwortausfall nicht erfasste Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichenBetrieb?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, explique y detalle el método de cálculo o de estimación de la producción anual y de la utilización de la leche en la granja:
Falls nein, geben Sie bitte die Methode zur Berechnung oder Schätzung der im landwirtschaftlichenBetrieb jährlich erzeugten und verwendeten Milch an:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar el envío de estiércol transportado entre dos puntos situados en la misma granja sujeto a condiciones de control de los riesgos para la salud, como las obligaciones de los explotadores afectados de llevar los registros adecuados.
Die zuständige Behörde kann den Versand von Gülle, die zwischen zwei im selben landwirtschaftlichenBetrieb gelegenen Punkten befördert wird, unter Bedingungen genehmigen, die die Kontrolle möglicher Gesundheitsrisiken gewährleisten, wie etwa die Verpflichtung der betroffenen Betreiber, geeignete Aufzeichnungen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
granjaScheune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Costará organizarlo todo, pero quiero que la granja parezca un club nocturno!
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
Korpustyp: Untertitel
Iré hasta el batallón, a ver si puedo pillar algunas pelis guarras y cuando regrese, ¡quiero la granja limpia y completamente decorada!
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Korpustyp: Untertitel
Y se equivocó porque aterrizó sobre la granja de s…
Und er landete auf die Scheune von…
Korpustyp: Untertitel
Muchos nobles escoceses fueron bajo tregua, a una granja donde les colgó.
Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liesse…...liess er in eine Scheune locke…...und hängen.
Korpustyp: Untertitel
Iré al batallón abuscar películas indecentes. Cuando regrese, quiero la granja limpia.. . y decorada, ¿entendieron?
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Korpustyp: Untertitel
Ud. tiene una granja muy grande.
Du hast eine sehr große Scheune.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, eres interna del alcalde, vas a clases en Hollis, y te encargas de la granja.
Ich meine, du machst ein Praktikum beim Bürgermeister, musst zum Unterricht an die Hollis, und renovierst die Scheune.
Korpustyp: Untertitel
-Llevará un poco de tiempo organizarnos pero esta granja se verá como un nightclub!
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir hasta el batalló…...veré si puedo sacar algunas algunas películas porno, y regresar…...Quiero la granja no sólo limpia sino completamente decorada! -¿Entendiste eso?
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein. Habt ihr verstanden?
Korpustyp: Untertitel
La casa de campo se llevó a cabo en una antigua pequeña granja.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
granjaNutztieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores son cada vez más sensibles al sufrimiento y a las lesiones de los animales de granja, y por ello tienen derecho a estar informados de la posibilidad de que la clonación produzca dolor y desperdicie recursos naturales.
Die Verbraucher sind immer sensibler gegenüber dem Leiden und Verletzungen von Nutztieren und haben daher ein Recht darauf, über mögliche Qualen und die mögliche Verschwendung natürlicher Ressourcen durch Klonen informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de materias primas para piensos y piensos compuestos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes
Transport von Einzel- und Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes productos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes se transportarán en vehículos y contenedores que no se utilicen para el transporte de piensos destinados a rumiantes:
Die folgenden zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern bestimmten Produkte sind mit Fahrzeugen und Containern zu transportieren, die nicht für den Transport von für Wiederkäuer bestimmten Futtermitteln verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de piensos compuestos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes
Herstellung von Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos compuestos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes y que contengan las siguientes materias primas para piensos deberán ser producidos en establecimientos que no produzcan piensos compuestos para rumiantes y que hayan sido autorizados por la autoridad competente:
Mischfuttermittel, die für die Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern bestimmt sind und die folgenden Einzelfuttermittel enthalten, sind in Betrieben herzustellen, die keine Mischfuttermittel für Wiederkäuer herstellen und von der zuständigen Behörde zugelassen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de materias primas para piensos y piensos compuestos destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Einfuhr von Einzel- und Mischfuttermitteln, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommen Pelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a la producción y el uso de harina de pescado y piensos compuestos que la contengan destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Besondere Bedingungen für die Herstellung und Verwendung von Fischmehl und Fischmehl enthaltende Mischfuttermittel, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommen Pelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables al uso de fosfato dicálcico y fosfato tricálcico de origen animal, y piensos compuestos que contengan estos fosfatos, destinados a ser utilizados para la alimentación de animales de granja no rumiantes distintos de los animales de peletería
Besondere Bedingungen für die Verwendung von Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat tierischen Ursprungs und solche Phosphate enthaltende Mischfuttermittel, die zur Fütterung von anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommen Pelztiere, bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
un grupo de investigación especializado al menos en ciencias aplicadas al bienestar de los animales de granja, y
eine Forschungsgruppe, die zumindest auf die angewandte Wissenschaft der artgerechten Haltung von Nutztieren spezialisiert ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos animales de las especies equina, bovina, ovina, caprina y porcina, tanto de granja como silvestres:
Tierische Nebenprodukte von Equiden sowie von Rindern, Schafen, Ziegen und Schweinen, und zwar sowohl von Nutztieren als auch Wildtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
granjaBauernhofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen de la granja mundial, que alimenta a un planeta superpoblado, se nos presenta más como una pesadilla que como el paraíso.
Das Bild des globalen Bauernhofs, der einen überbevölkerten Planeten ernährt, entspringt eher einem Alptraum als dem Paradies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente dispuesta a contarles toda mi visita el Reino Unido, porque, desgraciadamente, hubo otros aspectos que en mi opinión la prensa británica no consideró, y sobre todo la visita que insistí en hacer a una granja británica para cumplir una promesa que hice.
Ich bin natürlich bereit, ausführlich über meinen Besuch im Vereinigten Königreich zu berichten, denn leider gab es noch weitere Ereignisse, über die die britische Presse zu meinem großen Bedauern nicht berichtet hat, darunter vor allem mein Besuch eines britischen Bauernhofs, den ich aufgrund eines Versprechens absolviert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el patio de la granja, dos hombres fuertes sostienen al cerdo, que chilla lo más que puede.
im Hinterhof des Bauernhofs wird das Tier von zwei starken Männern niedergedrückt; dabei quiekst das Schwein so laut es nur kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el programa se apreciaba cómo los trabajadores de la granja desplumaban a los gansos vivos, lo que resulta sumamente doloroso para los animales y una práctica que está prohibida en la UE.
In der Sendung sieht man, wie Arbeiter des Bauernhofs lebende Gänse rupfen, was für die Tiere sehr schmerzlich und in der EU verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Vivíamos cerca de esta granja.
Anfangs lebten wir in der Nähe eines Bauernhofs,
Korpustyp: Untertitel
Está a un lado de la granja.
Auf der einen Seite des Bauernhofs.
Korpustyp: Untertitel
Para Jean-Claude Biver, director ejecutivo de los relojes Hublot, una cosa va con la otra: cuando decidió crear su granja –abierta al público– entre Montreux y Vevey, su i.. [para saber más]
ES
Mit der Gründung seines Bauernhofs zwischen Montreux und Vevey wollte der Chef der Luxusuhrenmarke Hublot nicht nur mit einem Alpkäse der Spitzenklasse ins Käsegeschäft einsteigen, sondern auch an eine in Vergessenheit geratene Tr.. [um mehr zu erfahren]
ES
Das La Ferme de Sirguet bietet Ihnen eine Besichtigung des Bauernhofs. Sie besuchen die Tiere und kosten Spezialitäten aus der Region, darunter auch Foie Gras.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
granjaZuchtbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Estado miembro responsable»: el Estado miembro de pabellón o el Estado miembro en cuya jurisdicción se halla la almadraba de túnidos o la granja o, si la almadraba de túnidos o la granja se encuentran en alta mar, el Estado miembro en el que esté establecida la persona que las explota.».
„zuständiger Mitgliedstaat“ und „Mitgliedstaat zuständig“: der Flaggenmitgliedstaat oder der Mitgliedstaat, unter dessen Gerichtsbarkeit die Tonnare oder der Zuchtbetrieb fällt, oder, wenn die Tonnare oder der Betrieb auf Hoher See liegt, der Mitgliedstaat, in dem der Betreiber der Tonnare oder des Betriebs niedergelassen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro responsable del buque de captura, del remolcador, de la granja o de la almadraba de túnidos, según proceda, autorizará o denegará la transferencia en un plazo de 48 horas a partir del envío de la notificación previa de transferencia.
Die Umsetzung wird von dem für das Fangschiff, den Schlepper, den Zuchtbetrieb bzw. die Tonnare zuständigen Mitgliedstaat innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der vorherigen Umsetzanmeldung genehmigt oder nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque pesquero (nombre, pabellón y número de identificación externo), la almadraba, la granja o la empresa de transformación o comercialización de productos a base de atún rojo de que se trate,
die Kennzeichen des Fischereifahrzeugs (Name, Flagge und äußeres Schiffskennzeichen), Tonnare, Zuchtbetrieb oder in der Verarbeitung von bzw. im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun tätiges Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier operación de transferencia a una granja debe haber sido autorizada por el Estado miembro del pabellón del buque de captura.
Jede Umsetzung in einen Zuchtbetrieb muss vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras por tallas se recogerán durante la captura [33] en la granja, conforme a la metodología de la CICAA destinada a informar del cometido II.
Die Probe wird beim Fang [3] im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras por tallas se tomarán durante la recogida en la granja, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para comunicar los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe wird beim Fang im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores cumplirán todos los requisitos recogidos en la legislación y la reglamentación del Estado de pabellón o del Estado donde se halle la granja y bajo cuya jurisdicción se encuentre el buque o la granja a los que haya sido asignado el observador.
Die Beobachter genügen den Anforderungen, welche sich aus den Gesetzen und Vorschriften des Flaggenstaats oder des Staats ergeben, in dem der Zuchtbetrieb liegt und dessen Gerichtsbarkeit das Fischereifahrzeug oder der Zuchtbetrieb untersteht, dem der Beobachter zugeteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda operación de introducción en jaula en una granja debe haber sido autorizada por el Estado miembro del pabellón del buque de captura dentro de las 48 horas siguientes a la presentación de la información exigida para la operación en cuestión.
Jedes Umsetzen in einen Zuchtbetrieb wird vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs binnen 48 Stunden nach Vorlage der verlangten Angaben für das Einsetzen in Netzkäfige genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el Estado del pabellón ha asignado y comunicado al capitán del buque pesquero, a la almadraba o a la granja, según proceda, un número de autorización para cada operación de transferencia dentro de las 48 horas siguientes a la presentación de la notificación previa de transferencia;
ob der Flaggenstaat jedem Umsetzvorgang innerhalb von 48 Stunden nach der Anmeldung der Umsetzung eine Bewilligungsnummer zugeteilt und diese dem Kapitän oder Tonnarebetreiber oder Zuchtbetrieb mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que todas las actividades de transferencia de las jaulas a la granja han sido controladas mediante una cámara de video en el agua;
ob jedes Umsetzen von Netzkäfigen in den Zuchtbetrieb mittels Videokamera im Wasser überwacht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
granjalandwirtschaftliche Nutztiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya la tenemos con los animales de granja; ahora necesitamos un reglamento simplificado pero eficaz para los animales de compañía.
Für landwirtschaftlicheNutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales de granja pueden ser alojados en diferentes tipos de recintos, a menudo en función de las necesidades experimentales.
Landwirtschaftliche Nutztiere werden in verschiedensten Arten von Haltungsbereichen untergebracht, die sich oft an den Erfordernissen der jeweiligen Versuche orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones naturales los animales de granja están expuestos a una gama muy amplia de temperaturas que soportan bien, aunque hay cierta variación en el grado de tolerancia entre especies y razas.
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftlicheNutztiere einem breiten Temperaturbereich ausgesetzt und können diese Temperaturen auch vertragen, wenngleich der Grad der Toleranz je nach Art und Rasse variiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales de granja son propensos a los problemas respiratorios.
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones naturales, los animales de granja están expuestos a una amplia gama de humedades relativas, que toleran bien.
Unter natürlichen Bedingungen sind landwirtschaftlicheNutztiere einer breiten Spanne relativer Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und können diese auch vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de granja deben ser alojados en grupos socialmente armoniosos dentro del recinto de animales, y las prácticas zootécnicas deben estar diseñadas de manera que produzcan la mínima alteración social, a menos que sea imposible por los procedimientos científicos o por requisitos de bienestar.
Landwirtschaftliche Nutztiere sollten innerhalb des Haltungsbereichs in sozial harmonischen Gruppen untergebracht und so bewirtschaftet werden, dass so wenig soziale Störungen wie möglich auftreten, sofern dies nicht durch die wissenschaftlichen Versuche oder Tierschutzbedingungen unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los animales de granja no deben ser alojados aisladamente a menos que esté justificado por razones de bienestar o veterinarias.
Deshalb sollten landwirtschaftlicheNutztiere nicht einzeln gehalten werden, sofern dies nicht aus veterinärmedizinischer oder tierschützerischer Sicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe interés por importar en la Unión calostro y productos a base de calostro como material para pienso destinado a animales de granja y para usos técnicos.
Es besteht ein Interesse daran, Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse für landwirtschaftlicheNutztiere und für technische Zwecke in die Union einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones específicas de cada especie se basan en propuestas realizadas por grupos de expertos en roedores, conejos, perros, gatos, hurones, primates no humanos, animales de granja, cerdos enanos, aves, anfibios, reptiles y peces.
Die artspezifischen Teile wurden auf der Grundlage von Vorschlägen erstellt, die von Expertengruppen für Nagetiere, Kaninchen, Hunde, Katzen, Frettchen, nichtmenschliche Primaten, landwirtschaftlicheNutztiere, Miniaturschweine, Vögel, Amphibien, Reptilien und Fische ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
granjaWirtschaftsdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el problema central ha consistido en que la excesiva densidad de ganado en muchas partes de la Unión ha ocasionado graves dificultades en muchos países para respetar el límite de 170 kg. de nitrógeno por cada hectárea de superficie útil agrícola para el vertido de abonos de granja.
Kernproblem war in diesem Zusammenhang, dass die in weiten Teilen der Union überhöhte Viehdichte die Einhaltung des Limits von 170 kg Stickstoff je ha landwirtschaftlicher Nutzfläche für die Ausbringung von Wirtschaftsdünger in vielen Ländern große Schwierigkeiten verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establos en los que el ganado permanece atado en su lugar y no se le permite moverse libremente, y donde el estiércol se retira normalmente de manera mecánica fuera del edificio en forma de estiércol sólido o de granja.
Ställe, in denen die Tiere an einem Platz fixiert sind und sich nicht frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos en los que el ganado puede moverse libremente, y donde el estiércol se retira normalmente de manera mecánica fuera del edificio en forma de estiércol sólido o de granja.
Ställe, in denen die Tiere sich frei bewegen können; der Dung wird in der Regel mechanisch entfernt und außerhalb des Gebäudes als Festmist/Wirtschaftsdünger gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol se retira de manera mecánica a través de una correa inferior que va al exterior del edificio para formar el estiércol sólido o de granja.
Käfigbatterien, in denen der Kot mechanisch über ein unter den Käfigen angebrachtes Kotband in den Außenbereich transportiert wird, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaulas en batería en las que el estiércol cae al suelo, donde se forma el estiércol sólido o de granja y se retira periódicamente de manera mecánica.
Käfigbatterien, in denen der Kot auf den Boden unter den Käfigen fällt, wo er Festmist/Wirtschaftsdünger bildet und regelmäßig mechanisch entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada tratada con estiércol sólido o de granja
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de superficie agrícola utilizada de la explotación tratada con estiércol sólido o de granja en el año de referencia.
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Festmist/Wirtschaftsdünger ausgebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estiércol sólido o de granja
Ausbringung von Festmist/Wirtschaftsdünger
Korpustyp: EU DCEP
granjaHofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La granja está situada cerca de otra granja a la que el 16 de febrero llegó, procedente del Reino Unido, ganado ovino que estaba incubando la enfermedad, pocos días antes de declararse el brote en el Reino Unido.
Dieser Viehzuchtbetrieb befindet sich in der Nähe eines Hofes, der am 16. Februar, einige Tage, bevor der Ausbruch der Seuche in Großbritannien bekannt geworden war, infizierte Schafe aus dem Vereinigten Königreich importiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huevos que comes a la hora de la cena o en sabrosos pasteles y dulces, los obtiene el granjero de las gallinas de su granja.
ES
In einer Region, in der grünen Frei neue Miete in einem kleinen Haus eingerichtet, Flügel des Hofes, in gemeinsamer Verantwortung mit den Eigentümern.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la década anterior, la cuota de leche de la granja se había doblado gradualmente hasta llegar a los 650 000 litros, de modo que la capacidad del puesto de ordeño existente resultaba insuficiente.
Im vorangegangenen Jahrzehnt hatte sich die Milchquote des Hofes allmählich auf 650.000 Liter verdoppelt und die Kapazität des vorhandenen Melkstands wurde unzureichend.
El 20 de octubre de 2008, se sospechó de la existencia de un brote de fiebre aftosa en una granja del distrito de Ghanzi, situada en la zona no 12 de control veterinario de la enfermedad de Botsuana.
Am 20. Oktober 2008 wurde ein Verdacht auf Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in einem landwirtschaftlichen Betrieb gemeldet, der im Bezirk Ghanzi (im botsuanischen Tierseuchenüberwachungsgebiet 12) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de octubre de 2008, se sospechó de la existencia de un brote de fiebre aftosa en una granja del distrito de Ghanzi, situada en la zona no 12 de control veterinario de la enfermedad de Botsuana.
Am 20. Oktober 2008 ist der Verdacht auf einen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche in einem landwirtschaftlichen Betrieb aufgetreten, der im Bezirk Ghanzi (im botsuanischen Tierseuchenüberwachungsgebiet 12) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regrese de la escuela de agricultur…...y puede que tenga la solución a nuestro problema de granja.
Ich bin wieder zurück von der Landwirtschaftsschule und ich könnte die Lösung unserer landwirtschaftlichen Probleme gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Les Roulottes de la Ferme des Chanaux sirve especialidades locales bajo petición elaboradas con productos de la granja y verduras del huerto del establecimiento.
EUR
Al llegar cerca de una pequeña casa, gire a la izquierda para incorporarse a la D51 y cruzarlo y girar a la izquierda de un edificio de la granja a lo largo del camino señalizado con un círculo rojo.
Wenn Sie in der Nähe von einem kleinen Haus zu gelangen, biegen Sie links auf die D51 anzuschließen und überqueren Sie und biegen Sie links eines landwirtschaftlichen Gebäudes auf dem Weg mit einem roten Kreis ausgeschildert.
Situado en las afueras de Quercy Lauzerte ( 82 ) y 7 km de Montcuq ( Lot), a una hora de Toulouse, Michel también conocido como Daniel Canabal le da la bienvenida a esta antigua granja edificios típicos del Quercy.
Am Stadtrand von Quercy Lauzerte (82) und 7 km von Montcuq (Lot) , eine Stunde von Toulouse , Michel auch als Daniel Canabal bekannt begrüßt Sie zu diesem alten landwirtschaftlichen Gebäuden typisch für die Quercy .
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El 13 de agosto se detuvo a 23 hombres, tras confiscar las autoridades kuwaitíes un alijo de armas, municiones y explosivos en una granja de Abdali, cerca de la frontera con Irak.
Am 13. August 2015 beschlagnahmten die kuwaitischen Behörden auf einem landwirtschaftlichen Betrieb in Abdali nahe der Grenze zum Irak Schusswaffen, Munition und Sprengstoff.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Al final, alquilé una granja, en las afueras de Dymchurch.
Schließlich mietete ich ein Landhaus in der Nähe von Dymchurch.
Korpustyp: Untertitel
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa FROIDCHAPELLE granja FROIDCHAPELLE sitio inmobiliario casa FROIDCHAPELLE portal inmobiliario casa FROIDCHAPELLE inmobiliario particular casa FROIDCHAPELLE anuncios inmobiliarios casa FROIDCHAPELLE casa Bélgica granja Bélgica casa Hainaut granja Hainaut
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus AREZZO Landhaus AREZZO Immobilienportal Haus AREZZO Immobilienportal Haus AREZZO Immobilien Privatperson Haus AREZZO Immobilienanzeigen Haus AREZZO Haus Firenze Italien Haus Roma Italien Haus Arezzo Haus Toscana Landhaus Arezzo Landhaus Toscana
Das Le Petit Fournil grenzt an einen kleinen Milchviehbetrieb an und bietet zudem eine Whirlpool-Badewanne, die im Winter gegen Aufpreis genutzt werden kann.
EUR
En mi circunscripción electoral de Gales, en la actualidad se está cursando una petición de permiso de edificación de una granjalechera que contará con un criadero en establos para más de mil vacas.
In Wales wurde vor kurzem ein zweiter Bauantrag für einen Milchviehbetrieb mit Stallhaltung von mehr als tausend Kühen eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece un almacenamiento de datos sin rival y herramientas de informes y análisis que simplifican el proceso de toma de decisiones diario en granjaslecheras.
ES
Es bietet einen unerreichten Datenspeicher und Auswertungs- und Analysewerkzeuge die die täglichen Entscheidungsprozesse auf Milchviehbetrieben vereinfachen.
ES
Vivo justo en la otra orilla, río abajo, en los ríos Rin y Mosa, y mi hermano tiene una granjalechera en una zona designada como estanque amortiguador en la que hay demasiada agua.
Ich lebe praktisch auf der anderen Seite, flussabwärts von Rhein und Maas, und mein Bruder hat einen Milchviehbetrieb in einer Gegend, die als Hochwasserrückhaltebecken gilt, wenn zuviel Wasser da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de una granjalechera, o de cualquier otro pequeño negocio, difiere en algunos aspectos de la gestión de una gran corporación.
ES
Es un hotel pequeño, propiedad de una familia costarricense, que se encuentra en una granjalechera es por eso, cada día El desayuno es con leche fresca y huevos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
granja avícolaGeflügelfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del Acuerdo Voluntario de Producción más Limpia entre ministerios y gremiales, veintisiete empresas representativas de un sector (dieciséis plantas procesadoras de leche y once granjasavícolas) han sido capacitadas en producir de manera más responsable con respeto al medioambiente.
DE
Im Rahmen der Öko-Effizienzvereinbarung zwischen Ministerien und Verbänden sind siebenundzwanzig der repräsentativen Unternehmen (sechzehn Milchproduzenten und elf Geflügelfarmen) in deren jeweiligen umweltbelastenden Produktionsbereichen geschult worden.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este marcaje ayudará a intensificar las inspecciones de las granjasavícolas y recuperará la confianza de los consumidores en este sector.
Diese Kennzeichnung wird dazu beitragen, die Inspektionen von Geflügelfarmen zu intensivieren und das Vertrauen der Verbraucher in diesen Sektor wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una carta asumiendo responsabilidad por un incendio provocado en una granjaavícola en Ohio.
Dies ist ein Brief der sich zu der Brandstiftung einer Geflügelfarm in Ohio bekennt.
Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, no tenemos una estrategia clara en cuanto a los trabajadores y otras personas que están en contacto directo con animales, en particular en las granjasavícolas.
Drittens fehlt es an einer klaren Strategie hinsichtlich des Personals und der Personen, die direkten Kontakt mit den Tieren haben, vor allem in Geflügelfarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 5 de abril de 2007, el Gobierno del Reino Unido publicó un informe en el que resumían los resultados obtenidos en las investigaciones sobre los recientes brotes del virus H5N1 de la gripe aviar en una granjaavícola de Suffolk.
Am 5. April 2007 veröffentlichte die Regierung des Vereinigten Königreichs einen Bericht, in dem die Ergebnisse der Untersuchungen des jüngsten Ausbruchs der H5N1-Vogelgrippe auf einer Geflügelfarm in Suffolk zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas preventivas, así como las inspecciones periódicas y frecuentes de las aves migratorias y de las granjasavícolas, son de vital importancia en este asunto, y son bienvenidos todos los esfuerzos realizados hasta la fecha en diferentes países para detectar los casos inmediatamente.
Vorbeugende Maßnahmen, wie häufige, regelmäßige Untersuchungen von Zugvögeln und Inspektionen von Geflügelfarmen, sind in diesem Fall von entscheidender Bedeutung, und ich begrüße daher alle Anstrengungen, die bislang unternommen worden sind, um die Fälle in den verschiedenen Ländern unverzüglich zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la detección de los recientes casos de aves silvestres encontradas muertas en Europa por el virus H5N1, se hace cada vez más inminente la necesidad de desbloquear fondos de urgencia para poner en marcha las necesarias reformas estructurales y garantizar el control de las granjasavícolas en los países afectados.
Angesichts der jüngsten Fälle am H5N1-Virus verendeter Wildvögel in Europa wird es zunehmend notwendiger, Mittel aus dem Dringlichkeitsfonds freizugeben, um die gebotenen Strukturreformen in Gang zu setzen und die Überwachung der Geflügelfarmen in den betroffenen Ländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la financiación comunitaria básica ante los problemas de las granjasavícolas y, en tercer lugar, el necesario marcaje de las aves destinadas al consumo, para que se sepa que provienen de granjas inspeccionadas.
Zweitens geht es um die elementare finanzielle Unterstützung seitens der Gemeinschaft, um die Probleme der Geflügelfarmen zu bewältigen, und – drittens - um die notwendige Kennzeichnung von zum Verbrauch bestimmten Geflügel, aus der hervorgeht, dass es von inspizierten Höfen stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granja avícolaHühnerfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Hicimos que Hecta sobrevolara una granjaavícola en Nueva Gales del Sur que afirma criar aves en libertad”, dijo.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El cálculo de los valores límite para las granjasavícolas es una tarea demasiado burocrática.
Die Berechnung von Schwellenwerten für Hühnerfarmen ist zu bürokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granja avícolaGeflügelzuchtbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados de granjasavícolas como Cobb®-Vantress Inc. , Dean Wimpey Poultry y Jones Poultry Home Farm suelen escoger nuestro hotel para sus estancias.
EUR
Mitarbeiter von Geflügelzuchtbetrieben wie Cobb®-Vantress Inc. , Dean Wimpey Poultry und Jones Poultry Home Farm sind regelmäßig Gäste in unserem Hotel.
EUR
No cabe duda de que necesitamos un plan más amplio basado en la prevención, que incluya exámenes a los trabajadores de las granjasavícolas y proporcione ayuda integrada (técnica, económica y científica) sobre todo a los países de Extremo Oriente, donde la enfermedad es endémica desde hace 7 años.
Zweifellos wird ein umfassenderer, auf Prävention basierender Plan benötigt, verbunden mit Untersuchungen von Beschäftigten in Geflügelzuchtbetrieben durch Arbeitsmediziner und der integrierten (technischen, finanziellen und wissenschaftlichen) Hilfe vor allem für die Länder des Fernen Ostens, wo die Krankheit seit sieben Jahren auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granja experimentalVersuchsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte en el corazón de una granjaexperimental , rodeado por 15 hectáreas de virgen con todas las comodidades modernas en un ambiente exótico .
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
granja marinaSalzwasserfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por asimilación a la rehabilitación de los cursos de agua interiores cabe incluir los espacios degradados por la actividad acuícola, como es el caso de los fondos bajo antiguas instalaciones de acuicultura o zonas del litoral en las que se instalaron granjasmarinas ahora sin actividad.
Parallel zur Sanierung der Binnengewässer müssen auch die durch die Aquakultur zerstörten Bereiche aufgenommen werden, wie etwa die Bereiche unter ehemaligen Aquakulturanlagen oder Küstengebiete, die früher als Salzwasserfarmen genutzt wurden, nun aber nicht mehr in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DCEP
de granjaaus Freilandhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Agromart encontrarás huevos de gallina degranja y ecológicos. También tenemos huevos de codorniz.
El hecho de que sea cada vez importante la venta de huevos degranja y de que cada vez sean más los minoristas que se pasan a la venta de este tipo de huevos demuestra las preocupaciones de los ciudadanos de numerosos países de la Unión.
Daß mehr und mehr Eier ausFreilandhaltung gekauft werden und immer mehr Einzelhändler zum Verkauf von Freilandeiern übergehen, zeugt von der Besorgnis der Menschen in vielen Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sala de desayunos se sirve un desayuno abundante, que incluye fruta procedente de agricultura de comercio justo, embutidos ecológicos y huevos ecológicos de gallinas de granja.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también pueden utilizar los productos del huerto y de los árboles frutales, además de huevos de gallinas degranja y hierbas del jardín orgánico.