Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht.
ES
Además, en ese tipo de ventas, suele existir una relación directa entre el granjero y el comprador, y muchas veces esa relación es más importante que la información que figura en las etiquetas.
Bei diesem Verkauf gibt es außerdem einen direkten Bezug zwischen Bauern und dem Käufer, und das ist oft wichtiger als Angaben auf den Etiketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en última instancia, el eslabón más débil de la cadena es siempre el granjero, el productor que se ve golpeado por la situación de los precios.
Aber das schwächste Glied in der Kette sind am Ende immer wieder die Bauern, die Erzeuger, die angesichts der Preissituation dann die Gebeutelten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame hacer un observación al respecto: una vez que los animales abandonan la granja, de hecho dejan de ser responsabilidad del productor o del granjero y pasan a ser responsabilidad del transportista o el comprador.
Lassen Sie mich hier eine Feststellung machen, Herr Präsident: Die Tiere sind, sobald sie den Bauernhof verlassen, eigentlich nicht mehr in der Verantwortung des Produzenten, des Bauern, sondern in der Verantwortung des Transporteurs oder des Käufers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de esta botella implica a un pintor y un viejo granjero.
Bei dieser Flasche geht es um einen Maler und einen alten Bauern.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un granjero que dice que es lo mismo con las lechuzas.
Ich kenn einen Bauern, der sagt, mit Eulen ist es auch so.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a unos pobres huérfanos que vivían con un granjero.
Nur ein paar arme Waisen die bei einem Bauern wohnten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regrese con mi hermana y su ejércit…...el camino amarillo estará roj…...con la sangre de cada Tinker, granjero y Munchkin de tu reino.
Wenn ich mit meiner Schwester und ihrer Armee wiederkehre, wird die gelbe Ziegelstraße rot sein vom Blut jedes Tinkers, Bauern und Munschkins in deinem Reich.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor amigo del granjero,
Sie ist die beste Freundin aller Bauern,
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hablar con el granjero sobre su vaca, por favor?
Sarah, kannst du bitte mit dem Bauern über seine Kuh reden?
Korpustyp: Untertitel
Lo planeé mil noche…puse a la princesa en tus mano…y tú, imbécil, idiot…permites que un granjero, un mortal, me desafíe.
Tausende von Nächten schmiede ich Plän…...vertraue dir die Prinzessin an. Und du schwachsinniger Idio…...erlaubst einem Bauern, einem Sterblichen, mir zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
granjeroFarmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un granjero blanco de Zimbabwe dijo en una ocasión 'al continuar mis gallinas poniendo huevos, me encontré con que, formalmente, estaba infringiendo la ley?. De esa forma tragicómica puso al descubierto la locura criminal de la política de expropiación de tierras del presidente Mugabe.
'Als meine Hühner weiter Eier legten, habe ich formal gegen das Gesetz verstoßen', so die Worte eines weißen Farmers in Simbabwe, mit denen er auf tragikomische Weise treffend gekennzeichnet hat, wie verheerend und mörderisch Präsident Mugabes Politik der Landenteignung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 4 de marzo de 2001 la Sra. Gloria Olds, madre del granjero asesinado Martin Olds, fue encontrada muerta a consecuencia de múltiples heridas de bala,
in der Erwägung, dass Gloria Olds, die Mutter des ermordeten Farmers Martin Olds, am 4. März 2001 mit zahlreichen Schusswunden tot aufgefunden wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¡Acaban de dispararle a la vaca de algún pobre granjero!
Du hast gerade die Kuh eines armen Farmers erschossen!
Korpustyp: Untertitel
Siempre dije que tenías mentalidad de granjero, pero sigues siendo el mejor socio que he tenido.
Ich sagte immer, du hast die Mentalität eines Farmers, aber du bist trotzdem der beste Partner, den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
Agarra tu mando, contruye tu granja y afronta los retos de un granjero moderno.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
granjeroMilchviehhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teus de Jong, gerente de productos de alimentación de Lely International, explica que, ahora, el granjero puede controlar su Juno y su Discovery desde una distancia aún mayor.
Teus de Jong, Produktmanager Fütterungsprodukte bei Lely International, erläutert, dass der Milchviehhalter seine Produkte Juno und Discovery jetzt aus einer größeren Distanz steuern kann.
El granjero puede, por ejemplo, poner en pausa las máquinas desde el pasillo de alimentación mediante un solo dispositivo, que también puede usarse por varios usuarios.
Der Milchviehhalter kann beispielsweise die Maschine(n) im Futtergang mit einem Gerät pausieren, gleichzeitig ist die Verwendung durch mehrere Nutzer möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
granjeroBauernjungen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado para un pobre granjero
Zu viel, für einen armen Bauernjungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ante un simple granjero
Aber bei einem einfachen Bauernjungen.
Korpustyp: Untertitel
granjeroBauernjunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré a la princesa, y el granjero morirá.
Ich werde mir die Prinzessin zurückholen, und der Bauernjunge muss sterben.
Korpustyp: Untertitel
Solo soy un granjero de Carbajul
Ich bin doch nur ein Bauernjunge aus Carvahall.
Korpustyp: Untertitel
granjeroLandwirte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo y el coste principal de la producción de leche corresponden al granjero, pero al mismo tiempo los supermercados se adueñan de los grandes beneficios.
Die Arbeit und die meisten Ausgaben bei der Milcherzeugung haben die Landwirte, aber es sind die Supermärkte, die dabei enorme Profite machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo único que parece preocupar a sus políticos es que algún granjero o trabajador textil pierda su empleo.
Aber die dortigen Politiker scheinen sich über nichts anderes Sorgen zu machen als darum, dass einige Landwirte oder Textilarbeiter ihre Arbeit verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
granjeroBauer selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El granjero todavía llevaba puesto el reloj de pulsera de su padre.
Anna hat Bob, den charmanten und starkenFarmer geheiratet! Nun kannst Du ihnen in diesem spassigen Gegen-die-Zeit-Spiel dabei helfen, ihre Träume Wirklichkeit werden zu lassen!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
granjeroBauerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar a las autoridades francesas, los hermanos estuvieron encantados de aceptar la generosa ayuda del granjero en cuyos campos habían aterrizado.
Luke Skywalker war ein Farmerjunge aus einfachenVerhältnissen vom Planeten Tatooine, der zu einem der bedeutendsten Jedi heranwachsen würde, den die Galaxis je gesehen hatte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades rumanas tienen previsto sustituir este programa con la «Jubilación anticipada de granjeros y trabajadores agrícolas» (Medida 113 del Programa Nacional de Desarrollo Rural), destinada a granjeros y trabajadores agrícolas con más de 55 años de edad.
Die rumänischen Behörden beabsichtigen, diese Regelung durch die frühzeitige Pensionierung von Landwirten und deren Mitarbeitern, sofern sie älter als 55 Jahre sind (Maßnahme 113 des nationalen Programms für ländliche Entwicklung), zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Seis semi-conscientes granjeros y cinco mil en daños a una casa de carretera perfectamente no respetable
Sechs halbbewusstlose Rednecks und 5.000$ Schaden in einem total unansehnlichen Rasthaus.
Korpustyp: Untertitel
De Castro teme que esta propuesta pueda desembocar en más burocracia, lo que supondrá una carga adicional para los granjeros.
Wir sind von 15 auf 27 Mitgliedsstaaten angewachsen und das ohne ein größeres Budget", sagt de Castro
Korpustyp: EU DCEP
La nueva vacuna será una inyección "inactivada" y disipará los recelos de los granjeros ante las vacunas "vivas" tradicionales.
Der neue Impfstoff wird inaktiviert sein und wird den Landwirten ihre Angst vor traditionellen "Lebendimpfstoffen" nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley supondrá unos beneficios reales para los granjeros de toda Europa y especialmente para los de Gales.
Die neuen Vorschriften werden den Landwirten in ganz Europa und insbesondere in Wales echte Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos granjeros de aves de corral, sobre todo en Gran Bretaña, pagaron el precio de dicho acuerdo.
Viele Geflügelzüchter, besonders in der Bretagne, mussten den Preis dafür zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un caso en Tailandia hace dos meses, en que un granjero murió y su hijo cayó enfermo, pero sobrevivió.
Da war der Fall in Thailand vor zwei Monaten, bei dem der Geflügelzüchter gestorben ist, während sein Sohn erkrankte, doch überlebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros pequeños y medianos han sido dañados en particular y están teniendo que utilizar sus reservas para sobrevivir.
Davon betroffen sind insbesondere kleinere und mittlere Betriebe, die auf ihre Rücklagen zurückgreifen müssen, um überhaupt überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cumplimiento de estos reglamentos supone unos costes adicionales significativos para los granjeros de Europa.
Um diese Vorschriften zu erfüllen, entstehen europäischen Landwirten allerdings zusätzlich hohe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos parece política barata a costa de los granjeros avícolas europeos, y eso es lo que no queremos.
Das halten wir für eine billige Politik auf dem Rücken der europäischen Geflügelhalter. Das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no e…criminal ni nada, sólo es un granjero orgánico que cometió un error tonto, así qu…
Er ist kein Verbrecher, nur ein Biobauer, der einen blöden Fehler gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
El chef se nutre de ingredientes de granjeros y productos locales para asegurar su frescura y servirlos en temporada.
Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht.
ES