Muchas reuniones del EFNCP incluyen visitas a granjas que ofrecen la oportunidad de hablar con los granjeros y gestores.
ES
Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En mi opinión, es un insulto a nuestros granjeros.
Meiner Ansicht nach ist dies eine Beleidigung für unsere Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que un granjero y su tierra son como madre y niño?
Daß ein Landwirt und sein Land are Mutter und Kind mögen?
Korpustyp: Untertitel
"El granjero de explotaciones ecológicas se preocupa notablemente por el bienestar de los animales y del medio ambiente.
DE
„In der biologischen Tierhaltung kümmert sich der Landwirt in besonderem Maße um das Wohlergehen von Tieren und Umwelt.
DE
Además, en ese tipo de ventas, suele existir una relación directa entre el granjero y el comprador, y muchas veces esa relación es más importante que la información que figura en las etiquetas.
Bei diesem Verkauf gibt es außerdem einen direkten Bezug zwischen Bauern und dem Käufer, und das ist oft wichtiger als Angaben auf den Etiketten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en última instancia, el eslabón más débil de la cadena es siempre el granjero, el productor que se ve golpeado por la situación de los precios.
Aber das schwächste Glied in der Kette sind am Ende immer wieder die Bauern, die Erzeuger, die angesichts der Preissituation dann die Gebeutelten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame hacer un observación al respecto: una vez que los animales abandonan la granja, de hecho dejan de ser responsabilidad del productor o del granjero y pasan a ser responsabilidad del transportista o el comprador.
Lassen Sie mich hier eine Feststellung machen, Herr Präsident: Die Tiere sind, sobald sie den Bauernhof verlassen, eigentlich nicht mehr in der Verantwortung des Produzenten, des Bauern, sondern in der Verantwortung des Transporteurs oder des Käufers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de esta botella implica a un pintor y un viejo granjero.
Bei dieser Flasche geht es um einen Maler und einen alten Bauern.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un granjero que dice que es lo mismo con las lechuzas.
Ich kenn einen Bauern, der sagt, mit Eulen ist es auch so.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a unos pobres huérfanos que vivían con un granjero.
Nur ein paar arme Waisen die bei einem Bauern wohnten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regrese con mi hermana y su ejércit…...el camino amarillo estará roj…...con la sangre de cada Tinker, granjero y Munchkin de tu reino.
Wenn ich mit meiner Schwester und ihrer Armee wiederkehre, wird die gelbe Ziegelstraße rot sein vom Blut jedes Tinkers, Bauern und Munschkins in deinem Reich.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor amigo del granjero,
Sie ist die beste Freundin aller Bauern,
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hablar con el granjero sobre su vaca, por favor?
Sarah, kannst du bitte mit dem Bauern über seine Kuh reden?
Korpustyp: Untertitel
Lo planeé mil noche…puse a la princesa en tus mano…y tú, imbécil, idiot…permites que un granjero, un mortal, me desafíe.
Tausende von Nächten schmiede ich Plän…...vertraue dir die Prinzessin an. Und du schwachsinniger Idio…...erlaubst einem Bauern, einem Sterblichen, mir zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
granjeroFarmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un granjero blanco de Zimbabwe dijo en una ocasión 'al continuar mis gallinas poniendo huevos, me encontré con que, formalmente, estaba infringiendo la ley?. De esa forma tragicómica puso al descubierto la locura criminal de la política de expropiación de tierras del presidente Mugabe.
'Als meine Hühner weiter Eier legten, habe ich formal gegen das Gesetz verstoßen', so die Worte eines weißen Farmers in Simbabwe, mit denen er auf tragikomische Weise treffend gekennzeichnet hat, wie verheerend und mörderisch Präsident Mugabes Politik der Landenteignung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 4 de marzo de 2001 la Sra. Gloria Olds, madre del granjero asesinado Martin Olds, fue encontrada muerta a consecuencia de múltiples heridas de bala,
in der Erwägung, dass Gloria Olds, die Mutter des ermordeten Farmers Martin Olds, am 4. März 2001 mit zahlreichen Schusswunden tot aufgefunden wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¡Acaban de dispararle a la vaca de algún pobre granjero!
Du hast gerade die Kuh eines armen Farmers erschossen!
Korpustyp: Untertitel
Siempre dije que tenías mentalidad de granjero, pero sigues siendo el mejor socio que he tenido.
Ich sagte immer, du hast die Mentalität eines Farmers, aber du bist trotzdem der beste Partner, den es je gab.
Korpustyp: Untertitel
Agarra tu mando, contruye tu granja y afronta los retos de un granjero moderno.
Schnappt euch den Controller, baut eine Farm und stellt euch den Herausforderungen eines modernen Farmers.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En el espíritu de Caux, compartió algunos de sus recuerdos como hijo de un granjero, viendo a su padre limpiar y preparar el terreno.
Im Geiste von Caux sprach er über ein paar persönliche Erinnerungen als Sohn eines Farmers, der seinem Vater bei der Rodung von Land zusah.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
granjeroMilchviehhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teus de Jong, gerente de productos de alimentación de Lely International, explica que, ahora, el granjero puede controlar su Juno y su Discovery desde una distancia aún mayor.
Teus de Jong, Produktmanager Fütterungsprodukte bei Lely International, erläutert, dass der Milchviehhalter seine Produkte Juno und Discovery jetzt aus einer größeren Distanz steuern kann.
El granjero puede, por ejemplo, poner en pausa las máquinas desde el pasillo de alimentación mediante un solo dispositivo, que también puede usarse por varios usuarios.
Der Milchviehhalter kann beispielsweise die Maschine(n) im Futtergang mit einem Gerät pausieren, gleichzeitig ist die Verwendung durch mehrere Nutzer möglich.
Se vende nuestra tierr…Los lazos de un granjero con sus campos están cortados.
Unser Land wird verkauf…die Riegel eines Landwirts mit seiner fängt werden getrennt auf
Korpustyp: Untertitel
En el modo carrera tomas el rol de un joven granjero y vives el día a día en la vida del campo en un mundo completamente flexible.
Im Karriere-Modus übernehmen Sie die Rolle eines jungen Landwirts und erleben den Alltag auf dem Land in einer komplett anpassbaren Spielwelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
granjeroBauernjungen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado para un pobre granjero
Zu viel, für einen armen Bauernjungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ante un simple granjero
Aber bei einem einfachen Bauernjungen.
Korpustyp: Untertitel
granjeroBauernjunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré a la princesa, y el granjero morirá.
Ich werde mir die Prinzessin zurückholen, und der Bauernjunge muss sterben.
Korpustyp: Untertitel
Solo soy un granjero de Carbajul
Ich bin doch nur ein Bauernjunge aus Carvahall.
Korpustyp: Untertitel
granjeroLandwirte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo y el coste principal de la producción de leche corresponden al granjero, pero al mismo tiempo los supermercados se adueñan de los grandes beneficios.
Die Arbeit und die meisten Ausgaben bei der Milcherzeugung haben die Landwirte, aber es sind die Supermärkte, die dabei enorme Profite machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo único que parece preocupar a sus políticos es que algún granjero o trabajador textil pierda su empleo.
Aber die dortigen Politiker scheinen sich über nichts anderes Sorgen zu machen als darum, dass einige Landwirte oder Textilarbeiter ihre Arbeit verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
granjeroBauer selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El granjero todavía llevaba puesto el reloj de pulsera de su padre.
Der Bauer trug selbst noch die Armbanduhr seines Vaters.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
granjerostarken Farmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anna se ha casado con Bob, un encantador granjero, y ambos te necesitan para llevar las riendas de la granja y cumplir sus sueños.
ES
Anna hat Bob, den charmanten und starkenFarmer geheiratet! Nun kannst Du ihnen in diesem spassigen Gegen-die-Zeit-Spiel dabei helfen, ihre Träume Wirklichkeit werden zu lassen!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
granjeroBauerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar a las autoridades francesas, los hermanos estuvieron encantados de aceptar la generosa ayuda del granjero en cuyos campos habían aterrizado.
Darauf bedacht, die französischen Behörden zu umgehen, nahmen die Brüder erfreut die Hilfe des Bauerns an, auf dessen Feld sie gelandet waren.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
granjeroLandwirt nachgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para después regresar a Oxfordshire, el segundo lugar, donde trabaja como granjero contemporáneo:
Dann kehrt er nach Oxfordshire zurück, wo er seiner zweiten Tätigkeit als moderner Landwirtnachgeht:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
granjeroLandmaschinenmechaniker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su formación como mecánico de maquinaria agrícola, este hijo de granjero estudió técnica de procesos en la Escuela Superior de Bremerhaven.
Nach seiner Ausbildung zum Landmaschinenmechaniker studierte der Landwirtssohn an der FH Bremerhaven Verfahrenstechnik.
Sachgebiete: controlling auto universitaet
Korpustyp: Webseite
granjeroBauernmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado del granjero Munich Maxvorstadt , arenque frito , Maxvorstadt , Pinakothek der Moderne , hash browns
DE
Bauernmarkt München Maxvorstadt, Brathering, Maxvorstadt, Pinakothek der Moderne, Rösti
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
granjerogescheiteste Biobauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación de ganado "orgánico" fue un intento – que no funciona puesto que ni el granjero orgánico más listo podría ganar dinero así.
DE
"Bio"-Tierhaltung war so ein Versuch - der nicht funktioniert, da sonst auch der gescheitesteBiobauer damit kein Geld verdienen könnte.
DE
Luke Skywalker era un granjero de Tatooine que se levantó desde sus humildes inicios hasta convertirse en uno de los más grandes Jedi de la galaxia.
Luke Skywalker war ein Farmerjunge aus einfachenVerhältnissen vom Planeten Tatooine, der zu einem der bedeutendsten Jedi heranwachsen würde, den die Galaxis je gesehen hatte.
Significa que sabe un nuevo chismorreo sobre la hija del granjero.
Das heißt, du weißt das Neueste aus der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Ligeza, un acaudalado granjero, amigo de la infancia de Bielecki.
Herr Ligeza, ein reicher Landbesitzer, Freund von Bielecki aus der Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera querido ser granjero a los 22 años, ese volante no existiría.
Hätte Smitty Bacall mit 22 eine Farm haben wolle…wäre das nie gedruckt worden.
Korpustyp: Untertitel
En Europa está creciendo rápidamente el grupo de los granjeros aficionados.
Die Zahl der Hobbytierhalter in Europa nimmt rasch zu.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en los Países Bajos hay más de 250 000 granjeros aficionados.
Allein in den Niederlanden gibt es rund 250.000 Hobbytierhalter.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene ideas humanitarias, preocúpese de los granjeros y de sus agentes.
Wenn Sie menschenfreundlich sein wollen, denken Sie an die Hilfssheriffs.
Korpustyp: Untertitel
Recordad la forma de vida de los granjeros, gente del campo. - ¿Papá?
Wir leben auf dem Land. - Dad?
Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen las bellezas del sur, sus hijas de granjeros del centro.
Schönheiten des Süden, Farmerstöchter aus dem mittleren Westen.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la carta que el granjero, Notre-Dame, escribió a su esposa.
Das ist die Abschrift des Briefes, den Notre Dame seiner Frau schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía conocer a mi herman…...tanto como saber que yo acabaría siendo granjero.
Früher kannte ich meinen Bruder. Er war kein Geheimnis für mich.
Korpustyp: Untertitel
2. Conciliación entre un felino salvaje y los granjeros de Chile [Fecha:
ES
2. Frieden zwischen Chilenischen Waldkatzen und Landbesitzern [Datum:
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aquí los granjeros dejaban sus vehículos cuando venían a visitar el centro de la ciudad.
Diese konnten hier bei ihrem Besuch in Amsterdam ihre Fuhrwerke parken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sencillos granjeros y pastores de pueblos pacíficos han sido expulsados de sus hogare…
Einfache Hirten aus den Dörfern wurden über Nacht heimatlos.
Korpustyp: Untertitel
Waters, el granjero, ha descrito a los hombre…que le secuestraron."
"R.T. Waters konnte sie beschreiben. Sie zwangen ihn, sein Auto herzugeben."
Korpustyp: Untertitel
Provenía de una familia de granjeros, pero él había decidido aprender a fabricar escobas.
Er entstammte einer Bauernfamilie, entschied sich jedoch für eine Lehre als Bürstenbinder.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
¡30 fértiles niveles de diversión te aguardan en este desafío granjero!
In diesem fruchtbaren Gegen-die-Zeit-Spiel betreibst Du fünf landwirtschaftliche Produktionsanlagen und pflügst Dich durch 30 Levels!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades rumanas tienen previsto sustituir este programa con la «Jubilación anticipada de granjeros y trabajadores agrícolas» (Medida 113 del Programa Nacional de Desarrollo Rural), destinada a granjeros y trabajadores agrícolas con más de 55 años de edad.
Die rumänischen Behörden beabsichtigen, diese Regelung durch die frühzeitige Pensionierung von Landwirten und deren Mitarbeitern, sofern sie älter als 55 Jahre sind (Maßnahme 113 des nationalen Programms für ländliche Entwicklung), zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Seis semi-conscientes granjeros y cinco mil en daños a una casa de carretera perfectamente no respetable
Sechs halbbewusstlose Rednecks und 5.000$ Schaden in einem total unansehnlichen Rasthaus.
Korpustyp: Untertitel
De Castro teme que esta propuesta pueda desembocar en más burocracia, lo que supondrá una carga adicional para los granjeros.
Wir sind von 15 auf 27 Mitgliedsstaaten angewachsen und das ohne ein größeres Budget", sagt de Castro
Korpustyp: EU DCEP
La nueva vacuna será una inyección "inactivada" y disipará los recelos de los granjeros ante las vacunas "vivas" tradicionales.
Der neue Impfstoff wird inaktiviert sein und wird den Landwirten ihre Angst vor traditionellen "Lebendimpfstoffen" nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley supondrá unos beneficios reales para los granjeros de toda Europa y especialmente para los de Gales.
Die neuen Vorschriften werden den Landwirten in ganz Europa und insbesondere in Wales echte Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos granjeros de aves de corral, sobre todo en Gran Bretaña, pagaron el precio de dicho acuerdo.
Viele Geflügelzüchter, besonders in der Bretagne, mussten den Preis dafür zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un caso en Tailandia hace dos meses, en que un granjero murió y su hijo cayó enfermo, pero sobrevivió.
Da war der Fall in Thailand vor zwei Monaten, bei dem der Geflügelzüchter gestorben ist, während sein Sohn erkrankte, doch überlebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros pequeños y medianos han sido dañados en particular y están teniendo que utilizar sus reservas para sobrevivir.
Davon betroffen sind insbesondere kleinere und mittlere Betriebe, die auf ihre Rücklagen zurückgreifen müssen, um überhaupt überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cumplimiento de estos reglamentos supone unos costes adicionales significativos para los granjeros de Europa.
Um diese Vorschriften zu erfüllen, entstehen europäischen Landwirten allerdings zusätzlich hohe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos parece política barata a costa de los granjeros avícolas europeos, y eso es lo que no queremos.
Das halten wir für eine billige Politik auf dem Rücken der europäischen Geflügelhalter. Das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no e…criminal ni nada, sólo es un granjero orgánico que cometió un error tonto, así qu…
Er ist kein Verbrecher, nur ein Biobauer, der einen blöden Fehler gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
El chef se nutre de ingredientes de granjeros y productos locales para asegurar su frescura y servirlos en temporada.
Unser Chefkoch wählt die saisonalen Produkte sorgfältig von lokalen Landwirten und Nahrungsmittelproduzenten aus.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Le convencí para venir a vivir al campo...... creyendo que se interesaría por el bienestar de nuestros granjeros, como yo.
Bis ich ihn überredete, mit mir aufs Land zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Un chico granjero, Kevin, mató a Goldie, pero el cardenal Roark lo ordenó y no sé por qué.
Es war einer von der Farm namens Kevin, der Goldie umgebracht hat, aber dahinter steckt Kardinal Roark und ich weiss nicht weshalb.
Korpustyp: Untertitel
Muchas reuniones del EFNCP incluyen visitas a granjas que ofrecen la oportunidad de hablar con los granjeros y gestores.
ES
Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El Vikingecenter, en el valle, reconstruye 9 casas en las que se ilustra la vida de los granjeros vikingos.
ES
Im Tal wurden im Vikingecenter neun Häuser rekonstruiert, die das Leben der Landbevölkerung zur Wikingerzeit schildern.
ES