linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granjero Bauer 200
Landwirt 176 Farmer 121 Bäuerin 2 Züchter 2 Landmann 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
granjero .

Verwendungsbeispiele

granjero Bauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda a este inocente perro a escapar de las garras del granjero que le quiere capturar. ES
Hilfe dieses unschuldige Hund, den Fängen der Bauer, der zu erfassen will entkommen. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
La amapola, como la coca, es un cultivo ideal para los granjeros que tienen pequeños terrenos y pocos recursos.
Mohn ist ebenso wie Koka eine ideale Einnahmequelle für Bauern mit wenig Land und knappen Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede hablar con el granjero sobre su vaca, por favor?
Sarah, kannst du bitte mit dem Bauern über seine Kuh reden?
   Korpustyp: Untertitel
Los granjeros de Victoria han estado descubriendo pilas de venados degollados luego de percibir el inequívoco olor de cuerpos putrefactos.
Bauern in Victoria, die dem unverkennbaren Geruch verwesender Kadaver folgten, haben in letzter Zeit vermehrt Haufen kopfloser Hirsche entdeckt.
Sachgebiete: mythologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el consumidor europeo podría expresar su preferencia por los productos europeos de granjeros europeos.
Zudem wäre der europäische Verbraucher imstande, sich vorzugsweise für europäische Produkte von europäischen Bauern zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a unos pobres huérfanos que vivían con un granjero.
Nur ein paar arme Waisen die bei einem Bauern wohnten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un granjero ambicioso y quieres llegar a conseguir un millón de dolares. ES
Sie sind ein Bauer ehrgeizig und wollen sich zu einem Millner-Dollar erhalten. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, durante una sequía los granjeros no pueden optar por cultivos alternativos.
Wenn Dürre herrscht, können die Bauern natürlich keine Alternativprodukte anbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un granjero con joroba si, pero que un jorobado se vuelva granjero--
Zudem wird eher ein Bauer bucklig, als dass ein Buckliger Bauer wird.
   Korpustyp: Untertitel
El granjero todavía llevaba puesto el reloj de pulsera de su padre.
Der Bauer trug selbst noch die Armbanduhr seines Vaters.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit granjero

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos muchos granjeros sureños.
Wir hatten zu viele Proleten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ancestros eran granjeros.
Meine Vorfahren waren Quäker.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de Granjeros, Juegos de Granjeros gratis, Juegos de Granjeros online, Juegos de Granjeros flash ES
Games neu von Landwrite , Spiel neu von Landwrite kostenlos, Spiele neu von Landwrite online, Spiele neu von Landwrite Flash- ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo murieron los últimos granjeros?
Wie sahen die letzten Farmfälle aus?
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo granjero del Sur. Manía:
Bauernsohn aus dem bibelfesten Süden.
   Korpustyp: Untertitel
- Se lo diré al granjero.
- Das sag ich dem Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Entre granjeros no nos peleamos.
Dann kannst du gar nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como que yo sería granjero.
Er war kein Geheimnis für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Al irse los granjeros, cerramos.
Mit den Farmern verschwanden auch die Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de Granjeros, todos los juegos de Granjeros que buscas y mucho mas, juega gratis a Granjeros. ES
Games neu von Landwrite , alle Spiele von Landwrite Sie mehr, freies Spiel zu suchen Landwrite . ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wassja es un hijo de granjeros.
Wassja ist ein Bauernbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno en el trabajo de granjero.
Du machst das gut.
   Korpustyp: Untertitel
El granjero murió por causa natural.
Die starben so furchtbar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos de granjeros en Sudáfrica
Betrifft: Morde an Landwirten in Südafrika
   Korpustyp: EU DCEP
Los chicos granjeros se divierten como pueden.
Auf dem Land hat man als Kind nicht viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha ocurrido a estos granjeros?
Was ist aus diesen Landwirten geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un granjero de tabaco distribuyó cigarros.
Ein Tabakfarmer hat uns Zigarren geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yo casada con un granjero...... en Vacaville?
Ich soll einen Zwiebelfarmer i…Wurmsville heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Persiguen a la esposa del granjero
Sie laufen der Bauersfrau hinterher
   Korpustyp: Untertitel
- No te burles de un granjero.
Kein Spott über die Bauerntracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal, es una comunidad de granjeros.
Das ist ein Bauerndorf.
   Korpustyp: Untertitel
Era de la Unión de Granjeros.
Er war auf der Polizeischule.
   Korpustyp: Untertitel
Pero prefiero albañiles, panaderos o granjeros.
Maurer und Bäcker sind mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un simple granjero.
Gewiss nicht ein Knecht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y ia mujer dei granjero se cabreó.
Die Frau des Typen fiippte aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué llevan pijama los granjeros?
Wieso tragen die Arbeiter Pyjamas?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú no eres granjero, eres soldado.
Aber du bist kein Arbeiter. Du bist ein Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Muñeco granjero de juguete EN STOCK ES
Cabriolet Auto Spielzeug AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿por qué todos los granjeros repentinamente saltaron del pueblo?
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrirá esta noche, durante la boda del granjero codicioso.
Noch heute Nacht soll es geschehen, zur Hochzeit des knausrigen Gutsherren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el "kit de granjero hogareño" que planté por allá?
Siehst du die Gewächskästen, die da stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un granjero. No sabe leer ni escribir.
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos por esos granjeros que han perdido tanto dinero?
Was tun wir also für diese Geflügelzüchter, die so große finanzielle Einbußen erlitten haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los halcones son una amenaza para los granjeros.
Falken sind eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré unas tierras y me convertiré en granjero.
Ich besorge mir etwas Land und werde ein Farme…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a tres granjeros que perderán el empleo.
Ihr drei verliert demnächst euren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nada.? Qué granjero mete la comadreja en el gallinero?
Nichts, aber ich werde nicht den Fuchs im Hühnerstall loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cooter Berger, vicepresidente de los subsidios granjeros, líder de FEMA,
Cooter Berger, stellvertretender Vorsitzender für Landwirtschaftliche Fördermittel,
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, abastecemos a casi todos los granjeros de Pataluma.
Wir beliefern zum Beispiel die meisten Hühnerfarmen in Pataluma.
   Korpustyp: Untertitel
Si los granjeros pedían música góspel, él cantaba.
Wenn die Leute vom Land waren und ein altes Gospellied wollten, er hat es dir gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco soy un terrateniente ni un granjero.
Ich bin kein kleiner Landbesitzer oder Bauernsohn.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan y Galecki están en el Mercado de Granjeros, E.
- aber ich bin nicht auf der Suche nach einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay granjeros de cerdos que cometen endogamia, me voy.
Du gehst zuerst, falls dort eine Gruppe von inzüchtigen Schweinebauern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, quizá la hija del granjero me ayude.
Nun, vielleicht kann mir die Bauerntochter aushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos granjeros de mierd…...y además sois unos cagados.
Ein Haufen Bauerntölpel seid ihr! Und du bist ein Hosenscheißer!
   Korpustyp: Untertitel
Un granjero de Nebraska con un portentoso brazo izquierdo.
E in Landjunge aus Nebraska, ein sehr schneller Linkshänder.
   Korpustyp: Untertitel
Era una aldea defendida por campesinos y granjeros.
Es war ein Dorf, das von Kleinbauern verteidigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los Mercados de Granjeros continúan también este año
Auch heuer finden die beliebten Bauernmärkte statt
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Conviértete en granjero en la granja más disparatada del mundo!
Werde Meisterfarmer auf der verrücktesten Farm der Welt!
Sachgebiete: film mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Despierta y siente el aroma de un suculento desayuno granjero.
Wachen Sie in ihren Bauernhofferien zum Duft eines herzhaften Frühstücks auf.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Les enseñas a los chicos granjeros a trabajar en la granja?
Du bringst Landkindern die Landwirtschaft bei?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosechas de los granjeros marchitadas. Sus ovejas y su ganado están enfermando.
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un chico granjero, Luke Skywalke…El ideal Naz…Rubio, ojos azule…
Da ist der Farmjunge Luke Skywalker, der Nazi-Posterjunge, blondes Haar, blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los granjeros no obraran en consecuencia, sus fincas les serían expropiadas.
Falls Sie dies nicht tun sollten, würden sie zwangsenteignet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro establecimiento no atiende a granjeros ni a pastores de cabras.
Unsere Einrichtung versorgt keine Feldarbeiter und Ziegenhüter.
   Korpustyp: Untertitel
La flexibilidad que se pide permitirá a los granjeros proteger a sus animales.
Durch die geforderte Flexibilität wird den Landwirten eine Möglichkeit geboten, ihre Tiere zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada litro de leche, algunos pequeños granjeros están perdiendo hasta treinta céntimos.
Mit jedem Liter Milch machen Kleinlandwirte bis zu 30 Cent Verlust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visitamos una de las comunidades más pobres y nos reunimos con granjeros trashumantes.
Wir haben eine der ärmsten Gemeinden besucht und uns dort mit Viehbauern getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema es el precio al que la leche es comprada a los granjeros.
Das Hauptproblem ist der Preis, zu dem Milch von den Landwirten abgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están enviando señales inadecuadas para el beneficio de los granjeros.
Die Gesten zugunsten der Nutztierhalter sind unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew Martin, el granjero de Indian…...es el primer hombre en pisar la Luna.
Danke sehr. Wurde vom Schicksal auserwählt, als erster Mensch den Mond zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la venderá, pero ningún granjero local la va a comprar.
Sie wird verkaufen. Niemand im Dorf wird kaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que has sacado, Granjero Joe, es sabe…...que una vez estabas vivo.
Du hast gewuss…was du mal gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era un niño, había un granjero negro que vivía junto a nuestra casa.
Ich war damals ein kleiner Junge. Ein alter Negerfarmer wohnte am Ende der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Kjeldsen representa la nueva línea del partido. Su reforma ambiental tiene a los granjeros enfadados.
Lone Kjeldsen steht für die neue Linie und Umweltreformen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la copia de la carta del granjero de Dordogn…...Benoît Notre-Dame, a su esposa.
Das ist die Abschrift des Briefes, den Notre Dame seiner Frau schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas que llevaban años flotando en el espaci…echaron raíces en el campo de un granjero.
Samen trieben jahrelang durchs All und schlugen in einem Feld Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce nuestra dependencia del petróleo extranjer…...ayuda a los granjeros a sembrar cultivos de alcohol.
Reduziert unsere Abhängigkeit von ausländischem Öl; helft Landwirten, alkoholischen Treibstoff anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que sabe un nuevo chismorreo sobre la hija del granjero.
Das heißt, du weißt das Neueste aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ligeza, un acaudalado granjero, amigo de la infancia de Bielecki.
Herr Ligeza, ein reicher Landbesitzer, Freund von Bielecki aus der Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera querido ser granjero a los 22 años, ese volante no existiría.
Hätte Smitty Bacall mit 22 eine Farm haben wolle…wäre das nie gedruckt worden.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa está creciendo rápidamente el grupo de los granjeros aficionados.
Die Zahl der Hobbytierhalter in Europa nimmt rasch zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en los Países Bajos hay más de 250 000 granjeros aficionados.
Allein in den Niederlanden gibt es rund 250.000 Hobbytierhalter.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene ideas humanitarias, preocúpese de los granjeros y de sus agentes.
Wenn Sie menschenfreundlich sein wollen, denken Sie an die Hilfssheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Recordad la forma de vida de los granjeros, gente del campo. - ¿Papá?
Wir leben auf dem Land. - Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen las bellezas del sur, sus hijas de granjeros del centro.
Schönheiten des Süden, Farmerstöchter aus dem mittleren Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la carta que el granjero, Notre-Dame, escribió a su esposa.
Das ist die Abschrift des Briefes, den Notre Dame seiner Frau schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía conocer a mi herman…...tanto como saber que yo acabaría siendo granjero.
Früher kannte ich meinen Bruder. Er war kein Geheimnis für mich.
   Korpustyp: Untertitel
2. Conciliación entre un felino salvaje y los granjeros de Chile [Fecha: ES
2. Frieden zwischen Chilenischen Waldkatzen und Landbesitzern [Datum: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aquí los granjeros dejaban sus vehículos cuando venían a visitar el centro de la ciudad.
Diese konnten hier bei ihrem Besuch in Amsterdam ihre Fuhrwerke parken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sencillos granjeros y pastores de pueblos pacíficos han sido expulsados de sus hogare…
Einfache Hirten aus den Dörfern wurden über Nacht heimatlos.
   Korpustyp: Untertitel
Waters, el granjero, ha descrito a los hombre…que le secuestraron."
"R.T. Waters konnte sie beschreiben. Sie zwangen ihn, sein Auto herzugeben."
   Korpustyp: Untertitel
Provenía de una familia de granjeros, pero él había decidido aprender a fabricar escobas.
Er entstammte einer Bauernfamilie, entschied sich jedoch für eine Lehre als Bürstenbinder.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
¡30 fértiles niveles de diversión te aguardan en este desafío granjero!
In diesem fruchtbaren Gegen-die-Zeit-Spiel betreibst Du fünf landwirtschaftliche Produktionsanlagen und pflügst Dich durch 30 Levels!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades rumanas tienen previsto sustituir este programa con la «Jubilación anticipada de granjeros y trabajadores agrícolas» (Medida 113 del Programa Nacional de Desarrollo Rural), destinada a granjeros y trabajadores agrícolas con más de 55 años de edad.
Die rumänischen Behörden beabsichtigen, diese Regelung durch die frühzeitige Pensionierung von Landwirten und deren Mitarbeitern, sofern sie älter als 55 Jahre sind (Maßnahme 113 des nationalen Programms für ländliche Entwicklung), zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis semi-conscientes granjeros y cinco mil en daños a una casa de carretera perfectamente no respetable
Sechs halbbewusstlose Rednecks und 5.000$ Schaden in einem total unansehnlichen Rasthaus.
   Korpustyp: Untertitel
De Castro teme que esta propuesta pueda desembocar en más burocracia, lo que supondrá una carga adicional para los granjeros.
Wir sind von 15 auf 27 Mitgliedsstaaten angewachsen und das ohne ein größeres Budget", sagt de Castro
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva vacuna será una inyección "inactivada" y disipará los recelos de los granjeros ante las vacunas "vivas" tradicionales.
Der neue Impfstoff wird inaktiviert sein und wird den Landwirten ihre Angst vor traditionellen "Lebendimpfstoffen" nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley supondrá unos beneficios reales para los granjeros de toda Europa y especialmente para los de Gales.
Die neuen Vorschriften werden den Landwirten in ganz Europa und insbesondere in Wales echte Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos granjeros de aves de corral, sobre todo en Gran Bretaña, pagaron el precio de dicho acuerdo.
Viele Geflügelzüchter, besonders in der Bretagne, mussten den Preis dafür zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un caso en Tailandia hace dos meses, en que un granjero murió y su hijo cayó enfermo, pero sobrevivió.
Da war der Fall in Thailand vor zwei Monaten, bei dem der Geflügelzüchter gestorben ist, während sein Sohn erkrankte, doch überlebte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros pequeños y medianos han sido dañados en particular y están teniendo que utilizar sus reservas para sobrevivir.
Davon betroffen sind insbesondere kleinere und mittlere Betriebe, die auf ihre Rücklagen zurückgreifen müssen, um überhaupt überleben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cumplimiento de estos reglamentos supone unos costes adicionales significativos para los granjeros de Europa.
Um diese Vorschriften zu erfüllen, entstehen europäischen Landwirten allerdings zusätzlich hohe Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos parece política barata a costa de los granjeros avícolas europeos, y eso es lo que no queremos.
Das halten wir für eine billige Politik auf dem Rücken der europäischen Geflügelhalter. Das wollen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no e…criminal ni nada, sólo es un granjero orgánico que cometió un error tonto, así qu…
Er ist kein Verbrecher, nur ein Biobauer, der einen blöden Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
El chef se nutre de ingredientes de granjeros y productos locales para asegurar su frescura y servirlos en temporada.
Unser Chefkoch wählt die saisonalen Produkte sorgfältig von lokalen Landwirten und Nahrungsmittelproduzenten aus.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Le convencí para venir a vivir al campo...... creyendo que se interesaría por el bienestar de nuestros granjeros, como yo.
Bis ich ihn überredete, mit mir aufs Land zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un chico granjero, Kevin, mató a Goldie, pero el cardenal Roark lo ordenó y no sé por qué.
Es war einer von der Farm namens Kevin, der Goldie umgebracht hat, aber dahinter steckt Kardinal Roark und ich weiss nicht weshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas reuniones del EFNCP incluyen visitas a granjas que ofrecen la oportunidad de hablar con los granjeros y gestores. ES
Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
El Vikingecenter, en el valle, reconstruye 9 casas en las que se ilustra la vida de los granjeros vikingos. ES
Im Tal wurden im Vikingecenter neun Häuser rekonstruiert, die das Leben der Landbevölkerung zur Wikingerzeit schildern. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite