Juckreiz führt zum Kratzen durch die betroffenen Personen, dadurch wird die Haut noch stärker gereizt und die Pickel sind noch anfälliger für Bakterien.
ES
Es wird empfohlen, immer vor dem Auftragen der Deckschichten die Grundierung RAFFAELLO mit Schleifmitteln Körnung 150÷180 sorgfältig zwischenzuschleifen.
IT
Sachgebiete: linguistik radio media
Korpustyp: Webseite
Los granos pequeños de color claro son especialmente apreciados.
Die kleinen, hellen Kerne sind am gefragtesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, vamos directamente al grano.
Ok, kommen wir zum Kern.
Korpustyp: Untertitel
Las nueces frescas o tempranas se recolectan cuando el grano está firme y se pela fácilmente.
Die frischen oder jungen Nüsse werden geerntet, wenn der Kern fest ist und sich leicht schälen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El progresivo aumento de la temperatura de los granos hace que se dilaten, desprendiéndose la piel roja que los envuelve.
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos parece una enmienda acertada porque va directamente al grano.
Wir halten ihn für einen guten Änderungsantrag, weil er den Kern der Sache trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré directamente al grano con mis preguntas.
Ich werde gleich auf den Kern meiner Fragen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase de cosecha de esta nuez permite obtener un grano firme que se puede pelar fácilmente.
Im erntefrischen Stadium haben diese Nüsse einen festen und leicht zu schälenden Kern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasando al orden del día y para ir al grano, aconsejo a la Cámara que apruebe la gestión de la Comisión para el ejercicio 2004.
Um nun zur Tagesordnung zu schreiten und sofort zum Kern der Sache zu kommen, möchte ich dem Hohen Hause empfehlen, der Kommission für das Haushaltsjahr 2004 Entlastung zu erteilen.
Los granos serán de carne firme y estarán bien unidos al escobajo, repartidos uniformemente en él y cubiertos casi totalmente de su pruina.
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que empezaran a prepararlo, simplemente masticaban los granos.
Bevor ihr anfingt, ihn zu brühen, habt ihr einfach die Beeren gekaut.
Korpustyp: Untertitel
Los granos escurridos y verter el agua hirviendo sobre las bayas.
Sachgebiete: film radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los granos serán de carne suficientemente firme y estarán unidos al escobajo así como, en la medida de lo posible, cubiertos de su pruina.
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El racimo es ralo de forma cónica, con granos de uva de forma esférica y, según el año, presenta granos grandes y pequeños (los granos son siempre de un diámetro de pocos milímetros).
Die Traube ist spärlich mit Beeren behaftet und kegelförmig, mit runden Beeren, und je nach dem Jahrgang mehr oder weniger kleinbeerig (die Beeren haben dann einen Durchmesser von nur wenigen Millimetern).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien es cierto que los parlamentos nacionales constituyen un modelo para nosotros, en este caso debemos seguir su ejemplo cum grano salis, con reservas, ya que la proliferación de grupos en la democracia europea puede compensar la falta de representatividad que arrastra a Europa de crisis en crisis.
Die Parlamente der Mitgliedstaaten sind wirklich Vorbilder für uns, aber in diesem Fall müssen wir sie mit einem Körnchen Salz, mit Vorsicht kopieren, da die Zunahme der Anzahl von Fraktionen in der europäischen Demokratie den Mangel an Repräsentativität ausgleichen kann, der Europa von einer Krise in die nächste stürzt.
Cargill inaugura un laboratorio de granos, donde los investigadores exploran los peligros del polvo de granos (arriba) y desarrollan métodos de manipulación más seguros y sofisticados.
Cargill richtet das Grain Laboratory ein, in dem Forscher die Gefahren von Getreidestaub (siehe oben) erforschen und sicherere, ausgereiftere Methoden für die Arbeit mit Getreide entwickeln.
„Mit meinen Pocket Amps habe ich genau den richtigen Sound für meine akustische Gitarre gefunden, zwei Drives mit einer Wärme, einer Definition und einem Grain, die jeweils sehr flexibel und vielseitig sind.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La empresa estableció su innovador laboratorio de granos cerca de las oficinas centrales actuales de Cargill en Minneapolis, Minnesota, un espacio de última generación dedicado a realizar investigaciones y estudios sobre accidentes.
Das Unternehmen errichtete sein innovatives Grain Laboratory in der Nähe der aktuellen Cargill-Firmenzentrale in Minneapolis, Minnesota, einen modernen Forschungsbereich, der Unfallforschung betrieb und Unfallszenarien testete.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Había estado hablando mucho con Alex también y decidimos hacer una compañía de lijas ya que las que había en el mercado en ese momento no eran muy buenas. Poco o nada de grano. Así que quisimos cambiar eso.
Ich habe auch vorher schon immer mit Alex über die Idee gesprochen und wir entschieden uns am Ende für Griptape, weil es zu der Zeit einfach keine vernünftige Ware auf dem Markt gab, kein vernünftiges Grain und so.
Llegado el caso, ¿cómo va a actuar la Comisión (o el Consejo) para evitar la amenaza de una censura agraria (por ejemplo, la persecución judicial de agricultores que vuelvan a utilizar un grano determinado)? 5.
Wie gedenkt die Kommission (der Rat) gegebenenfalls zu reagieren, um die drohende agrarische Zäsur (z. B. strafrechtliche Verfolgung von Landwirten, die eigenes Saatgut wieder verwenden) zu verhindern? 5.
Korpustyp: EU DCEP
granoPunkt kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, señor Comisario, iré al grano y le preguntaré qué medidas -y uso el plural en este caso- piensa adoptar la Comisión a corto plazo para suprimir estas deficiencias.
Daher möchte ich, Frau Kommissarin, direkt auf den Punktkommen und Sie fragen, welche Maßnahmen - und ich benutze hier den Plural - die Kommission beabsichtigt, kurzfristig zu ergreifen, um diese Defizite anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy solo tengo una pregunta, y voy a ir al grano.
– Herr Präsident! Ich habe heute nur eine Frage und möchte gleich auf den Punktkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, me gustaría ir directo al grano y aclarar algunos malentendidos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte gleich auf den Punktkommen und einige Missverständnisse ausräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayamos al grano: los ciudadanos europeos sufren porque no logran comprender la profunda fractura global que se produce a su alrededor.
Lassen Sie uns auf den Punktkommen: die Völker Europas leiden, weil sie den gewaltigen globalen Zusammenbruch, der um sie herum stattfindet, nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ir al grano, aunque el paquete de directivas que estamos debatiendo se designe abreviadamente como el "paquete de las telecomunicaciones" , es preciso dejar bien claro que éste no se refiere en modo alguno únicamente a los aspectos que afectan a las telecomunicaciones en sentido estricto.
Um auf den Punkt zu kommen: Wenn auch das Richtlinienpaket, über das wir hier sprechen kurz "Telekom-Paket " genannt wird, muss doch ausdrücklich angemerkt werden, dass es sich keineswegs nur um Fragen der Telekommunikation im engeren Sinn handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, tengo un sentido del humor un poco seco. - ¿Puedes ir directo al grano?
Es tut mir leid, ich habe einen trockenen Sinn für Humor. Könntest du bitte auf den Punktkommen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces iré directo al grano.
Dann lass mich direkt zum Punktkommen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Benny Hill, estoy un poco ocupado preparando una moción para patearte el culo. - ¿Te importaría ir al grano?
Hören Sie, Benny Hill, Ich bin ein wenig damit beschäftigt, einen Verfahrensantrag für Ihren Untergang vorzubereiten. - Würden Sie wohl zum Punktkommen?
Korpustyp: Untertitel
Larry, quiero ir directamente al grano.
Ich will direkt auf den Punktkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, deja que vaya al grano.
- Lass mich einfach zum Punktkommen.
Korpustyp: Untertitel
granoGetreide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho aquí, se han facilitado superficies de barbecho, junto con grano barato para alimentar al ganado.
Es ist gesagt worden: Die Stillegungsflächen wurden bereitgestellt sowie Getreide für Futterzwecke zu Billigtarifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo mundial de grano llegó a los 41 millones de toneladas entre 2005 y 2010 en comparación con los 21 millones de toneladas entre 1990 y 2004.
Der weltweite Verbrauch von Getreide erhöhte sich zwischen 2005 und 2010 auf 41 Mio. Tonnen im Vergleich zu 21 Mio. Tonnen zwischen 1990 und 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que prestásemos atención al hecho de que el creciente uso de biocombustibles reduce cada vez más la parte de grano destinada al consumo animal y humano.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass der zunehmende Einsatz von Biokraftstoff den Anteil von Getreide für den tierischen und menschlichen Verbrauch reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que, en un principio, la fécula de patata y la fécula de grano debería pagarse de un mismo modo.
Stärke aus Kartoffeln und Stärke aus Getreide müssen unseres Erachtens grundsätzlich stets gleichbehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los actuales precios del petróleo y del grano, quizá sea más barato utilizar grano en lugar de petróleo como combustible.
Angesichts der aktuellen Preise für Öl und Getreide mag es günstiger sein, Getreide statt Öl als Heizmaterial zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se reducen los precios de intervención para la carne de vacuno, el grano y la leche.
Erstens werden die Preisgarantien für Rindfleisch, Getreide und Milch gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etanol producido por el grano, el trébol y la biomasa leñosa es inferior al que genera la energía fósil.
Der Einsatz fossiler Energieträger überwiegt das aus Getreide, Kleegras und Holzbiomasse gewonnene Ethanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del grano, se consume un 29 % más de energía que la que se produce, y las cifras son similares para el trébol (29 %) y la madera (57 %).
Im Falle von Getreide werden 29 % mehr Energie verbraucht als produziert wird, die entsprechenden Zahlen für Kleegras und Holz sind 29 % bzw. 57 %(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que en estos momentos la producción de grano y otros productos agrícolas en Europa es baja, especialmente en este tiempo de crisis.
Uns ist bekannt, dass die derzeitige Produktion von Getreide und anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Europa gering ist, insbesondere in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es capaz de suministrar a sus granjeros granos exentos de OGM, pero si aceptamos lo inevitable, si aceptamos estudios sobre seguridad que realmente no son estudios en absoluto, entonces los agricultores se verán obligados a alimentar sus animales con piensos modificados genéticamente, pues de lo contrario no habrá ningún otro tipo de grano.
Europa ist in der Lage, seine Landwirte mit GV-freiem Getreide zu versorgen, aber wenn wir die Unvermeidbarkeit hinnehmen, wenn wir Sicherheitsstudien hinnehmen, die eigentlich keine richtigen Studien sind, dann werden die Landwirte gezwungen sein, ihre Tiere mit GV zu füttern, weil es kein anderes Getreide mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamamiento realizado por la Comisión para resolver problemas estructurales como cuestión de prioridad va directo al grano, especialmente en lo que respecta a la elevada sobreproducción y las inversiones en tecnologías innovadoras.
Der Aufruf der Kommission zur Lösung struktureller Probleme als vorrangige Angelegenheit kommt genau auf den Punkt, insbesondere im Hinblick auf die hohe Überproduktion und die Investitionen in innovative Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vayamos al grano.
Herr Präsident, bringen wir es schnell auf den Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, puesto que sólo dispongo de un minuto, iré directamente al grano.
(FR) Frau Präsidentin! Da ich nur eine Minute Redezeit habe, komme ich gleich auf den Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, puesto que ya son las diez de la noche, voy a ir directamente al grano sin preámbulos.
– Herr Präsident! Nach 22.00 Uhr abends erlaube ich mir, ohne weitere Vorrede direkt zum Punkt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy de acuerdo con el Sr. Kuhne, y en vista de la hora tardía, yo también voy a ir al grano.
– Herr Präsident! Ich bin mit Herrn Kuhne einer Meinung, und angesichts der späten Stunde werde auch ich direkt zum Punkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de lo que han dicho hoy que no haya desempeñado su papel en el acuerdo que se ha presentado -en algunos casos, puede que no haya sido un papel demasiado grande- pero todo ha aportado su grano de arena.
Es gibt keinen Punkt, der hier gesagt wurde, der nicht auch in der vorgelegten Einigung eine Rolle spielt - manchen zu wenig stark, aber alles spielt eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Sus Señorías, iré directamente al grano, este informe trata sobre la introducción de una estrategia uniforme y obligatoria de la UE, en lugar de 27 estrategias nacionales diferentes.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Um es noch einmal auf den Punkt zu bringen: Es geht uns um eine einheitliche und verbindliche EU-Strategie statt der 27 einzelnen, unterschiedlichen Strategien in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da a entender cosas sin llegar al grano.
Er deutet an, ohne zum Punkt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Edwin, vaya al grano. Hace años que se lo digo.
Edwin, kommen Sie zum Punkt Seit Jahren geht das schon so.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que el grano no es nada agradable.
Ich bedaure, dass der Punkt ein unangenehmer ist.
Korpustyp: Untertitel
granoKörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arroz de grano redondo», a los efectos de las subpartidas 10061021, 10061092, 10062011, 10062092, 10063021, 10063042, 10063061 y 10063092, el arroz en el que la longitud del grano sea inferior o igual a 5,2 mm y la relación longitud/anchura sea inferior a 2;
„rundkörniger Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10061021, 10061092, 10062011, 10062092, 10063021, 10063042, 10063061 und 10063092: Reis, dessen Körner eine Länge von 5,2 mm oder weniger haben und bei denen das Verhältnis der Länge zur Breite weniger als 2 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«arroz partido», a los efectos de la subpartida 100640, los fragmentos de longitud igual o inferior a las tres cuartas partes de la longitud media del grano entero.
„Bruchreis“ im Sinne der Unterposition 100640 gebrochene Körner, die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del tamaño de las partículas del grano seco y para facilitar la separación de las fracciones que lo componen (principalmente la harina, el salvado y las harinillas)
Verringerung der Partikelgröße trockener Körner und Auftrennung in Fraktionen, vor allem Mehl, Kleie und Grießkleie
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte del grano de arroz de Oryza Sativa L. de una longitud inferior a tres cuartas partes de un grano entero.
Gebrochene Körner von Oryza Sativa L., die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de salvado y cereales integrales, grano inflado (solo es pertinente si está así etiquetado)
Kleieprodukte und Vollkornzerealien, gepuffte Körner (Puffung nur relevant, wenn gekennzeichnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Arroz partido": fragmentos de granos de longitud igual o inferior a tres cuartas partes de la longitud media del grano entero.
"Bruchreis": gebrochene Körner, die drei Viertel oder weniger der durchschnittlichen Länge ganzer Körner haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
partidos gruesos (fragmentos de grano de longitud igual o superior a la mitad del grano, sin llegar a constituir un grano entero),
groben Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge die Hälfte oder mehr des Korns, jedoch nicht das ganze Korn ausmacht),
Korpustyp: EU DGT-TM
partidos de tamaño medio (fragmentos de grano de longitud igual o superior a un cuarto de la longitud del grano, pero que no alcanzan el tamaño mínimo de los "partidos gruesos"),
mittleren Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge ein Viertel oder mehr des Korns ausmacht, die aber die Mindestgröße von grobem Bruchreis nicht erreichen),
Korpustyp: EU DGT-TM
partidos pequeños (fragmentos de grano de longitud inferior a la de un cuarto de grano, pero demasiado gruesos para atravesar un tamiz de 1,4 mm de luz de malla),
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se clasifica el grano en función de su estado.
Die Körner werden anschließend nach ihrem Zustand eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
granoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, iré al grano.
(NL) Herr Präsident! Ich komme direkt zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vayamos al grano: estamos siendo testigos de un cierto escándalo.
Aber zur Sache: wir stellen gerade einen Skandal fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ahora al grano.
Meine Damen und Herren, nun zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en primer lugar yo quiero agradecerle al colega Sindal que haya manifestado claramente que la prórroga es aceptable, por lo tanto no voy a hacer una amplia exposición, sino que iré directamente al grano.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich dem Kollegen Sindal danken, denn er hat klar gesagt, die Verlängerung ist in Ordnung, da mache ich keinen großen Bericht, sondern kommen wir zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria nunca nos «vende la moto». Siempre va al grano.
Mit anderen Worten, die Kommissarin will uns nie etwas aufschwätzen, sondern kommt immer zur Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos mucho tiempo, Sandford, así que voy a ir al grano.
Wir haben nicht viel Zeit, Sandford, also komme ich gleich zur Sache. Wer zur Hölle sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Señores, iré directamente al grano.
Meine Herren, ich komme sofort zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
VOy a ir directo al grano.
Gut, dann kommen wir zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces iré directo al grano.
- Dann komme ich gleich zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ir al grano.
Kommen wir zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
granoWeizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otro modo, nos hubiéramos encontrado ahora con una guía telefónica que nos impediría distinguir entre el grano y la paja.
Ansonsten würde uns nun eine Art Telefonbuch vorliegen, und wir könnten nicht mehr die Spreu vom Weizen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aprender a valorar la oferta del mundo multimedia para separar el grano de la paja, para llevar a cabo una selección de calidad y para agudizar la capacidad de apreciación.
Der Umgang mit den Angeboten der Multimediawelt muss erlernt werden, um die mediale Spreu vom Weizen trennen zu können, eine werteorientierte Auswahl treffen zu können und das Urteilsvermögen zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos separar el grano de la paja.
Deshalb müssen wir die Spreu vom Weizen trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos separar el grano de la paja.
Deshalb gilt es, die Spreu vom Weizen zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga.
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El grano seco destilado con solubles (DDGS), que es un pienso con un elevado nivel de proteínas que se coproduce en la producción, se utiliza para alimentar al ganado, de manera que no es preciso reservar tierras adicionales para el trigo destinado a la alimentación.
Bei aus Weizen hergestelltem Bioethanol war jedoch auch nach Berücksichtigung der indirekten Änderung der Landnutzung ein deutlicher Nutzen für die Umwelt zu verzeichnen, da bei seiner Erzeugung gleichzeitig das stark proteinhaltige Tierfutter DDGS entsteht und somit keine zusätzlichen Flächen für den Anbau von Futterweizen benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un mal momento para buscar grano es Sicilia.
Die Zeit ist schlecht für einen Angriff auf den Weizen Siziliens.
Korpustyp: Untertitel
No habrá discusiones sobre el trato del grano hasta que retrocedan.
Die Verhandlungen über Weizen liegen auf Eis, bis sie nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
Si China quiere grano, ¡yo quiero a mis chicos!
Wenn China Weizen will, will ich unsere Jungs wiederhaben!
Korpustyp: Untertitel
Fue un importante centro de almacenamiento, compra y venta de grano, de ahí el nombre de la plaza “almudín”, palabra árabe que significa grano o lugar donde se comercia con él.
ES
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
granoKorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la fabricación de mostaza (Brassica juncea L.), constituido por fragmentos de las envolturas y partículas de grano.
Erzeugnis aus der Verarbeitung von Senf (Brassica juncea L.), das aus Teilen der äußeren Schale und des Korns besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
partidos gruesos (fragmentos de grano de longitud igual o superior a la mitad del grano, sin llegar a constituir un grano entero),
groben Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge die Hälfte oder mehr des Korns, jedoch nicht das ganze Korn ausmacht),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos cuyas manchas, de color suficientemente marcado (negro, rosa, rojizo-marrón), sean inmediatamente visibles y cubran una superficie igual o superior a la mitad del grano se consideran amarillos
Sind die Flecken von intensiver und sofort auffallender Färbung (schwarz, rosa, rotbraun) und gleich groß oder größer als die Hälfte des betreffenden Korns, so ist dieses als gelbes Korn anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el cultivo se detecta la presencia de micosis y micotoxinas, el grano debe manipularse, mezclarse y utilizarse en función de esa presencia.
Wenn nun anschließend ein Pilzbefall oder Mykotoxine in der entsprechenden Kultur nachgewiesen werden, so muss diesem bei der weiteren Handhabung, beim Mischen und bei der Verwendung des Korns Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras esté almacenado el grano, debe controlarse a intervalos regulares su contenido de humedad y su temperatura.
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descascarillado y el pulido del grano nunca son totales; el grano sigue estando parcialmente recubierto por el pericarpio y se presenta en condiciones óptimas para ser usado en la confección de los tradicionales «risottos» de la cocina veronesa.
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda del arroz descascarillado constituido por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fragmentos más pequeños del arroz partido resultado del tratamiento por molienda del arroz, generalmente casi una cuarta parte de un grano completo.
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
Korpustyp: EU DGT-TM
Para subrayar la urgencia del caso, se decretó pena de muerte para quien conservara grano rosado después de esa fecha.
Um der Dringlichkeit noch mehr Nachdruck zu verleihen, wurde für den Besitz des pinkfarbenen Korns nach diesem Zeitpunkt die Todesstrafe verkündet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
granoMaserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grano es tan fino así como la habilidad del artesano.
El producto da un efecto envejecido gris-marrón y está particularmente indicado para las esencias ricas de tanino (roble europeo, nogal, alerce), donde hace que resalte particularmente el grano de la madera.
IT
Das Produkt verleiht einen grauen/braunen Vintage-Effekt und ist besonders geeignet für tanninreiche Holzarten (europäische Eiche, Nussbaum, Lärche), um insbesondere die Maserung hervorzuheben.
IT
Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
La madera se conoce como madera exótica, debido a su belleza o valor, por ejemplo en forma de un bello color o un grano sorprendente, o incluso debido a su Schädlingsresitenz.
DE
Holz wird als Edelholz bezeichnet, aufgrund seiner Schönheit oder Wertes z.B in Form von einem schönen Farbton oder einer eindrucksvollen Maserung oder auch wegen seiner Schädlingsresitenz.
DE
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 875/2013 por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado originario de Tailandia, tras una reconsideración provisional en virtud del artículo 11, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 875/2013 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand im Anschluss an eine Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por grano deforme y/o de aspecto gredoso y/o deteriorado, entero o partido.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus missgebildeten Körnern und/oder kreidigen Körnern und/oder beschädigten Körnern (ganz oder gebrochen) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado originario de Tailandia, tras una reconsideración por expiración en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior se desprende que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, deben mantenerse las medidas antidumping aplicables a las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado, originario de Tailandia.
Aus den vorstehenden Gründen sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión 2007/424/CE, de 18 de junio de 2007, por la que se aceptan los compromisos ofrecidos con respecto al procedimiento antidumping relativo a las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado originario de Tailandia (DO L 159 de 20.6.2007, p. 42).
Beschluss 2007/424/EG der Kommission vom 18. Juni 2007 zur Annahme von Verpflichtungsangeboten im Zusammenhang mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand (ABl. L 159 vom 20.6.2007, S. 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 682/2007 por el que se impone un derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de determinado maíz dulce en grano preparado o conservado originario de Tailandia
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 682/2007 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von bestimmtem zubereitetem oder haltbar gemachtem Zuckermais in Körnern mit Ursprung in Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales, obtenidos por inflado o tostado:– el maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales obtenidos por inflado o tostado:– el maíz); en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– Form von Körnern oder in Form von Flocken oder anders bearbeiteten Körnern (ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß), vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cereales, obtenidos por insuflado o tostado:– maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– on Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El FeSi se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenido de silicio y el contenido de impurezas (por ejemplo, aluminio, etc.).
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehalt an Silicium und an Verunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
granoSache kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, como el señor Le Hyaric prácticamente ha duplicado el tiempo que se le ha asignado para su intervención, me veo con el derecho a ir a mi propio ritmo, aunque iré directamente al grano.
(FR) Herr Präsident, da Herr Le Hyaric fast die doppelte Redezeit verwendet hat, denke ich, steht mir das Recht zu, mein eigenes Redetempo zu bestimmen, aber ich werde trotzdem direkt zur Sachekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se han dicho muchas cosas sensatas esta noche, así que iré directamente al grano.
Frau Präsidentin, meine Kollegen haben heute abend bereits viel Vernünftiges gesagt, also werde ich direkt zur Sachekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir directamente al grano; puede que sea un reflejo de nuestros diferentes puntos de vista que yo pida algunas respuestas de la Comisión sobre el camino a seguir.
Ich will gleich zur Sachekommen. Ich bin da vielleicht etwas anderer Ansicht, aber ich möchte von der Kommission wissen, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera ir al grano y examinar las propuestas de la Comisión relativas al Tratado Constitucional.
Ich möchte nunmehr zur Sachekommen und mich zunächst den Vorschlägen der Kommission zum Verfassungsvertrag widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia temática puede servir para ello, pero no deberíamos esperar más, sino ir al grano y perseverar.
Mit dieser thematischen Strategie kann dies gelingen, aber dann sollten wir nicht länger warten, sondern jetzt zur Sachekommen und nicht lockerlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, para ir al grano, un sistema de libre mercado no es la mejor solución para el problema del cambio climático.
Frau Präsidentin! Um gleich zur Sache zu kommen: Ein marktwirtschaftliches System ist nicht die optimale Lösung für das Problem des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, solo dispongo de dos minutos de uso de la palabra, así que espero que comprendan que vaya al grano.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich habe nur zwei Minuten Redezeit und werde daher gleich zur Sachekommen, wie Sie verstehen werden, Herr Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir al grano: ni en el mercado de la energía ni en ningún otro queremos competencia porque sí, sino que somos plenamente conscientes de que la competencia es, de hecho, un medio sostenible para maximizar el aumento de la eficacia de un mercado común.
Aber lassen Sie mich zur Sachekommen: Wir wollen ja nicht Wettbewerb um des Wettbewerbs willen, weder auf den Energiemärkten noch auf den anderen Märkten. Doch wir wissen auch, dass der Wettbewerb eigentlich das geeignete Instrument ist, um die Effizienzgewinne eines gemeinsamen Marktes wirklich ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al grano, entonces. Hemos sufrido complicaciones inesperada…...en nuestro conflicto contra el rebelde Spartacus.
Um zur Sache zu kommen, wir erleiden unerwartete Komplikationen in unserem Konflikt mit dem Rebellen Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Permítame ir directo al grano.
Ich möchte gleich zur Sachekommen.
Korpustyp: Untertitel
granoGetreides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la afluencia de grano barato a Polonia ha provocado una reducción de precios de un 35 % en comparación con el año 2003, cuando Polonia aún no era miembro de la Unión Europea.
Darüber hinaus verursachte die Einfuhr billigen Getreides nach Polen einen Preisrückgang von etwa 35 % gegenüber 2003, als Polen noch nicht Mitglied der Europäischen Union war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El olor puede indicar que el grano se está calentando, sobre todo si el almacén está cerrado.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el almacenamiento, la temperatura del grano almacenado debe medirse a intervalos fijos.
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la destilación del alcohol obtenido por desecación de residuos sólidos de grano fermentado.
Nebenerzeugnis der Alkoholdestillation, das durch Trocknen der festen Rückstände fermentierten Getreides gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de destilación del alcohol obtenido por desecación de residuos sólidos de grano fermentado al que se ha añadido una parte del jarabe o de las aguas de lavado evaporadas.
Nebenerzeugnis der Alkoholdestillation, das durch Trocknen der festen Rückstände fermentierten Getreides gewonnen wird und dem Teile des Schlempesirups oder der Destillationsrückstände zugesetzt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte debe evitarse la infestación de insectos, aves y roedores empleando contenedores a prueba de insectos y roedores y otros métodos apropiados, y, en caso necesario, aplicando tratamientos químicos repelentes de estos animales si están autorizados para el uso final previsto del grano.
Zu vermeiden ist ein Befall durch Insekten, Vögel und Nagetiere während des Transports durch Verwendung von für Insekten und Nagetiere unzugänglichen Behältern sowie Anwendung anderer zweckdienlicher Verfahren und gegebenenfalls chemische Behandlung mit Insekten und Nagetiere abweisenden Substanzen, sofern diese für den vorgesehenen Verwendungszweck des Getreides zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían ganar más dinero, si acaparan un poco de su grano hoy y lo venden más adelante y, si no lo hacen, no podrán sufragarlo, en caso de que la cosecha del año siguiente sea menor de lo esperado.
Sie könnten mehr verdienen, wenn sie einen kleinen Teil ihres Getreides heute auf den Speicher legen, um es später verkaufen. Und wenn sie es nicht machen, werden sie es sich nicht leisten können, wenn die Ernte im nächsten Jahr geringer als erhofft ausfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mayores temores los plantea la importación de grano barato de países terceros, y en particular de Ucrania.
Die größten Befürchtungen weckt die Einfuhr billigen Getreides aus anderen Ländern, vor allem aus der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
Más del 50 % del grano comerciado en el mundo es usado para alimento animal o biocombustibles
Über 50 % des gehandelten Getreides dient als Futter oder Bio-Kraftstoff.
Korpustyp: Untertitel
"El especial sabor de nuestra cerveza" -dice el maestro cervecero Florian Geyer- "se consigue gracias a la calidad del agua y del grano". El agua especialmente blanda procede de un manantial situado en lo alto del lugar, y los agricultores cultivan la cebada en los campos situados alrededor del pueblo.
„Den besondern Geschmack unseres Biers“, sagt Braumeister Florian Geyer, „machen die Qualität des Wassers und des Getreides aus.“ Das besonders weiche Wasser kommt von einer Quelle oberhalb des Ortes, die Sommergerste wird von den Bauern auf den terrassierten Feldern rund ums Dorf angebaut.
para el café tostado, grado de torrefacción (por ejemplo medio, oscuro), tipo de grano (si se dispone de esta información), forma en que se comercializa el producto (café molido o en grano), descafeinado o no descafeinado,
für gerösteten Kaffee die Röststufe (z. B. mittlere Röstung, starke Röstung), Bohnensorte, falls bekannt, Angabe, ob das Produkt gemahlen oder als Bohnen verkauft wird, entkoffeiniert/nicht entkoffeiniert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Café tostado Información específica que debe facilitarse: grado de torrefacción (por ejemplo, medio, oscuro), tipo de grano (si se dispone de esta información), forma en que se comercializa el producto (café molido o en grano).
Aceite obtenido de grano de Coffea arabica, Rubiaceae
Coffea Arabica Oil ist das Öl aus den Bohnen des Kaffeestrauchs Coffea arabica, Rubiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de grano de Coffea robusta, Rubiaceae
Coffea Robusta Extract ist ein Extrakt aus den Bohnen des Kaffeestrauchs Coffea robusta, Rubiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde finales del siglo antepasado, la historia y economía del Soconusco y de la Sierra Madre son inseparables de las venturas y desventuras de una planta y de su grano rojo:
DE
Die Geschichte und die wirtschaftliche Entwicklung des Soconusco-Gebietes und der Sierra Madre in Chiapas sind seit dem Ende des vorletzten Jahrhunderts unzertrennlich verbunden mit einer wichtigen Pflanze und ihren roten Bohnen:
DE
La planta de Pozzilli aplica el innovador proceso de CO2 supercrítico, que supone una selección natural del grano, optimizando sus propiedades organolépticas.
Im Werk Pozzilli wird mit überkritischem CO² gearbeitet, das den Bohnen auf natürliche Weise ihr Koffein entzieht, ohne ihre organoleptischen Eigenschaften zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
granoBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos de acuerdo en qué pasos idealmente conducirían a esta situación y, sin duda, estamos dispuestos a poner nuestro grano de arena.
Wir sind uns auch einig, welche Schritte idealerweise dazu führen sollten, und sind natürlich bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ambas partes quieren escapar de una posible destrucción y ofrecer a sus hijos una oportunidad, deben llegar a un acuerdo, y también nosotros debemos aportar nuestro grano de arena para conseguirlo.
Wenn beide auf Dauer nicht zerstört werden, sondern ihren Kindern eine Chance geben wollen, dann müssen sie sich jetzt einigen, und wir sollten unseren Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también ofrece una respuesta a algunas limitaciones de dicho Reglamento que, a causa de su unilateralidad, ha dejado a muchas partes de la industria pesquera con la idea de que Europa está poniendo su grano de arena, mientras que los demás países del Mediterráneo no lo están haciendo.
Ich denke, es liefert auch ein Antwort auf einige Schwächen dieser Verordnung, die, da sie unilateral ist, in weiten Teilen des Fischereiwesens den Eindruck erzeugt hat, dass die EU zwar ihren Beitrag leistet, die anderen Mittelmeerländer aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema es "mejor charlar que guerrear" y dentro de ese espíritu voy a intentar aportar mi grano de arena.
Die Devise ist: Verhandlungen statt Krieg. In diesem Geiste will ich versuchen meinen persönlichen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a aportar nuestro grano de arena.
Wir sind dazu bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos los que han aportado su grano de arena.
Vielen Dank an alle, die einen Beitrag dazu geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes formamos parte de este Parlamento estamos dispuestos a aportar nuestro grano de arena mediante el respeto al calendario establecido.
Wir als Europäisches Parlament sind bereit, unseren Beitrag durch Einhaltung des Zeitplans dazu zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
granoBohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destruir toda la cosecha de caf…...hasta el último grano.
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
Korpustyp: Untertitel
Si bien los acuerdos internacionales habían asegurado un buen precio para el café, fomentaron por lo mismo una sobreproducción del grano.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Hoy tiene más de 20 sedes en todo el mundo. Es un centro de excelencia creado por illy para promover y difundir en el mundo la cultura del café de calidad, del grano a la taza.
Ein von illy mit viel Leidenschaft ins Leben gerufenes Kompetenzzentrum, um die Kultur von erstklassigem Kaffee in der ganzen Welt zu fördern und bekannt zu machen – von der Bohne bis zur Tasse.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La idea es que una vez al mes podría enviar automáticamente un correo electrónico a los suscriptores de la promoción de nuevos contenidos sin mi cliente tener que tocar un grano - el más automatizado que puede hacer que todo el sistema de la mejor!
Die Idee ist, dass einmal im Monat automatisch ohne mein Kunde eine E-Mail an die Abonnenten zu fördern neue Inhalte versenden könnte eine Bohne zu berühren - je mehr automatisiert ich desto besser ist das ganze System zu machen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
granoKörnergewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maíz (Zea mays L.) recolectado para grano.
Mais (Zea mays L.) zur Körnergewinnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán aquí todas las superficies de leguminosas y proteaginosas recolectadas secas para grano, con independencia de su uso (incluidas las utilizadas para producir energía renovable).
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Hülsenfrüchten und Eiweißpflanzen, die trocken zur Körnergewinnung geerntet werden, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Pflanzen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., sembrados sin mezclar, recolectados secos para grano.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las formas de maíz (Zea mays L.) cultivado sobre todo para ensilado, no cosechado para grano (mazorca entera, planta entera o sus partes).
Alle Formen von Mais (Zea mays L.), der hauptsächlich zur Silage angebaut und nicht zur Körnergewinnung geerntet wird (ganzer Kolben, Teile der Pflanze oder ganze Pflanze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas para grano (semillas y mezclas de leguminosas y cereales inclusive)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
granoKörnerform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrasivos en polvo o en grano, sobre una base de materia textil, papel o cartón
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrasivos naturales o artificiales en polvo o grano, sobre una base únicamente de tejido de calada
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Gewebe aus Spinnstoffen bestehenden Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrasivos naturales o artificiales en polvo o grano, sobre una base únicamente de papel o cartón
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrasivos naturales o artificiales en polvo o grano, sobre una base (excepto de tejido de calada únicamente o de papel o cartón únicamente)
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage (ausgenommen auf einer nur aus Gewebe aus Spinnstoffen oder nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.12: Abrasivos en polvo o en grano, sobre una base de materia textil, papel o cartón
CPA 23.91.12: Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
granoMais
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cebada perlada, zanahoria rallada, repollo rojo y granos de maíz dulce.
La notificación cubría originalmente la importación y el uso como en el caso de cualquier otro grano de maíz, incluido su uso como pienso, con excepción del uso alimentario y el cultivo en la Comunidad de las variedades derivadas de la transformación MON 863 y del híbrido MON 863 × MON 810.
Gegenstand der Anmeldung waren ursprünglich die Einfuhr in die Gemeinschaft und die Verwendung wie sonstiger Mais von aus dem Transformationsereignis MON 863 abgeleiteten Sorten und des Hybrids MON 863 × MON 810, einschließlich der Verwendung als oder in Futtermittel(n); ausgenommen waren deren Verwendung als oder in Lebensmittel(n) sowie deren Anbau.
Se entenderá por «otros cereales» todos los granos no pertenecientes al tipo de granos de muestra.
Als Fremdgetreide gelten alle nicht zum Grundgetreide gehörenden Getreidekörner einer Getreideprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «otros cereales» todos los granos no pertenecientes al tipo de granos de la muestra.
Als Fremdgetreide gelten alle nicht zum Grundgetreide gehörenden Getreidekörner einer Getreideprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende los granos mondados o trabajados de otra forma.
Zu diesem Kapitel gehören nicht Getreidekörner, die geschält oder anders bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o quebrantados)
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás granos trabajados (por ejemplo: mondados, perlados, troceados o triturados):
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet):
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de destilación del alcohol obtenido por desecación de residuos sólidos de granos fermentados al que se ha añadido una parte del jarabe o de las aguas de lavado evaporadas.
Erzeugnis der Alkoholdestillation, das durch Trocknen der festen Reste fermentierter Getreidekörner gewonnen wird und dem Trubsirup (Pot-ale-Sirup) oder Destillationsreste zugesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los granos (en lo que se refiere a la cebada sin brácteas) que han sido despojados de la casi totalidad del pericarpio y del tegumento (testa).
sind Getreidekörner (bei Gerste von Spelzen befreite Körner), bei denen die Fruchtschale (Perikarp) und die Samenschale (Testa) zum größten Teil entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos secos (frutos de cáscara, frutos desecados, arroz, alubias, granos de cereal, semillas comestibles) para Whitworths Ltd
relativo a la definición de los granos mondados y de los granos perlados de los cereales, a efectos de concesión de la restitución a la exportación
über die bei der Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr geltende Definition der geschälten und geschliffenen Getreidekörner und der perlförmig geschliffenen Getreidekörner
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la concesión de la restitución a la exportación, se considerarán granos perlados y granos mondados de cereales los que respondan a las características consignadas en el anexo I.
Bei der Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr sind die perlförmig geschliffenen Getreidekörner und die geschälten und geschliffenen Getreidekörner diejenigen, welche den im Anhang I aufgeführten Merkmalen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
granosSamenkörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los granos de semillas están completamente coloreado.
" Granosmoteados " granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular;
" gefleckteKörner " Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
GranosmoteadosGranos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckteKörner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
granos enterosganze Körner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
se tamizará la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
se tamiza la muestra para manejar únicamente granosenteros, incluidos los inmaduros;
die Probe wird sortiert, um nur ganzeKörner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Granosenteros " granos a los que solo se ha quitado parte del diente, independientemente de las características propias de cada fase de elaboración.
" ganzeKörner " Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
Korpustyp: EU DCEP
tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63 % en peso en granosenteros (con un margen de tolerancia del 3 % de granos despuntados), con los siguientes porcentajes, en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganzeKörner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3 % an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica a los piensos el requisito de indicar la humedad superior al 14 %, se impondrá a los agricultores la obligación de facilitar información sobre productos agrícolas obtenidos por cosecha (granosenteros como los cereales, leguminosas o semillas de colza).
Wenn die Anforderung der Angabe eines Feuchtegehalts von über 14 % für Futtermittel gelten soll, würde dies für die Landwirte die Belastung mit sich bringen, Informationen über geerntete Agrarerzeugnisse (ganzeKörner wie Getreide, Gemüse oder Rapssamen) zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
granos despuntadosgestutzte Körner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Granosdespuntados " granos a los que se ha quitado la totalidad del diente.
" gestutzteKörner " Körner, bei denen der ganze Zahn entfernt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
granos manchadosfleckige Körner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Granosmanchados " granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal;
" fleckigeKörner " Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grano
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen