linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grano Korn 389
Pickel 55 Körnung 37 Kern 17 Beere 14 Körnchen 4 Grain 4 Samenkorn 2 Saatgut 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
grano . .

Verwendungsbeispiele

grano Korn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los granos salían en el tallo desde arriba hasta el suelo:
Da wuchsen die Körner am Halm von unten bis oben hinauf:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sem, el ciervo rojo no ha comido grano.
Der Rothirsch will das Korn nicht fressen.
   Korpustyp: Untertitel
En la celebración, fueron quemados 10 kilos de incienso con granos fabricados en los cinco continentes.
Bei der Feier wurden zehn Kilogramm Weihrauch verbrannt, dessen Körner auf den fünf Kontinenten hergestellt wurden.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Granos o partes de granos cuya coloración natural ha cambiado como consecuencia del calor provocado por el crecimiento de microorganismos.
Körner oder Teile von Körnern, deren natürliche Färbung sich aufgrund von Hitzeeinwirkung infolge des Wachstums von Mikroorganismen geändert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobernador me ha prometido los impuestos de toda la provincia, …si le consigo grano!
Der Statthalter hat mir die Steuer in einer ganzen Provinz versprochen…wenn ich ihm Korn bringe!
   Korpustyp: Untertitel
Los meses de junio y de julio el trigo maduro se recoge con la cosechadora que separa la paja del grano del trigo.
In den Monaten Juni und Juli wird das ausgewachsene Korn mit dem Mähdrescher, der das Stroh von den Körnern trennt, eingeholt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Separar los granos que flotan de los sumergidos y contarlos.
Die schwimmenden Körner werden von den gesunkenen getrennt und gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede triturar grano en el molino de piedra desde el alba hasta el anochecer.
Es kann von früh morgens bis spät abends Korn zermahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Como los granos son muy duros se procesan como harina integral junto con su cáscara.
Da die Körner sehr hart sind, werden sie mitsamt der Schale zu Vollkornmehl verarbeitet.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granos Getreidekörner 13 Samenkörner 1
siembra grano a grano .
sembradora grano a grano . . . .
grano rojo .
grano medio .
grano fino .
en granos .
grano exuberante . . .
granos moteados gefleckte Körner 2
granos enteros ganze Körner 7
granos despuntados gestutzte Körner 1
granos cobrizos .
granos manchados fleckige Körner 1
grano partido . .
granos rotos . .
grano negro .
granos mondados .
granos perlados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grano

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maíz grano (incluido el maíz grano húmedo)
Körnermais (einschließlich grün geerntetem Körnermais)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vayamos directamente al grano.
Gehen wir dem auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Iré directamente al grano.
Ich werde mit der Tür ins Haus fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los granos estarán:
Ferner müssen die Beeren sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya llegaremos al grano.
Ja, kommen wir!
   Korpustyp: Untertitel
Disponible también en granos. IT
Auch als Bohnenkaffee erhältlich. IT
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
el grano de Café.
Der Filter wird automatisch erkannt.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Maíz en grano (incluido el maíz en grano húmedo)
Körnermais (einschließlich grün geerntetem Körnermais)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a ir al grano.
Kommen wir zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Granos aplastados o en copos
Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cacao (grano fermentado o seco)
Kakaobohnen (fermentiert oder getrocknet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de grano, otros ingredientes.
Getreideart, andere Zutaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, vayamos al grano.
Kommen wir nun zum Schluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvo fino sin granos, blanco
feines, weißes und nicht sandiges Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grano en el culo.
Ein Dorn in meinem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes granos, no gustarás.
"Mit Pickeln fickt dich kein Mädchen."
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá deberíamos ir al grano.
Vielleicht sollten wir einfach zur kalten Platte übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al grano, Agente Burke.
Lassen Sie die Fassade fallen, Agent Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo fino sin granos, blanco
Feines, weißes und nicht verklumpendes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene granos de arroz adentro.
Vorsicht, es sind Reiskörnchen drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está hecha de granos orgánicos?
Ist sie aus organischen Mungbohnen?
   Korpustyp: Untertitel
El grano va a cambiar.
Die Wuchsrichtung ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame, psicópata lleno de granos.
- Hör mir zu, du pickeliger Psychopath,
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes granos en tu culo?
Ist dein Arsch verpickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Retirada manual de los granos DE
Aussortieren der Stalks per Hand DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite
Granos de cacao (nueva ventana)
Ein Hand voll Kakaobohnen (in neuem Fenster)
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Decorar con granos de café.
Danach mit Kaffeebohnen garnieren.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Especialidades de temporada | Grano entero ES
Favoriten der Saison | Ganze Kaffeebohnen ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Crisis del mercado del grano
Betrifft: Krise auf dem Getreidemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Siembra tus granos en tu propio campo.
Bestelle dein eigenes Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Laminados magnéticos de grano orientado
Betrifft: Elektrobleche mit gelenkten Kristallen
   Korpustyp: EU DCEP
El café se extrae moliendo los granos.
Kaffee wird aus Kaffeebohnen gemahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba llegando al grano, señor Presidente.
Ich wollte gerade zum Thema kommen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granos de cereales y sus productos derivados
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grano largo, fino, transparente y brillante.
Langkörnig, schmal, transparent und glänzend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz semiblanqueado o blanqueado de grano largo
Halbgeschliffener oder vollständig geschliffener Reis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame que vaya al grano, Comisario Patten.
Ich möchte ganz konkret werden, Herr Kommissar Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granos de avena, aplastados o en copos
Getreidekörner von Hafer, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRANOS DE CEREALES, SUS PRODUCTOS Y SUBPRODUCTOS
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido a granel, partículas granulares (granos)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de granos de cereales
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Getreidekörnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helianthus annuus L., recolectada en grano seco.
Helianthus annuus L., als Trockenkörner geerntet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos enteros, triturados o en copos
Getreidekörner, ganz, geschrotet oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos aplastados o en copos de trigo
Weizenkörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos aplastados o en copos de centeno
Roggenkörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos aplastados o en copos de maíz
Maiskörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo pensaban en granos de cacao.
Sie konnten an gar nichts anderes denken als an Kakaobohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un pequeño y ordinario grano.
Nur eine arme, kleine Kakaobohne.
   Korpustyp: Untertitel
aparato para aplastar los granos de cereales
Maschine zum Quetschen von Getreidekoernern
   Korpustyp: EU IATE
explotación avanzada del paralelismo de grano fino
fortgeschrittene Nutzung der feinkörnigen Parallelität
   Korpustyp: EU IATE
Quizá sea un grano de arena.
Vielleicht nur ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veo, tienes un grano de arena.
Da ist ein Sandkorn.
   Korpustyp: Untertitel
Electrones en un grano de arena.
Das Blitzen der Elektronen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy administrativa en Piensos y Grano Harrison.
Ich sortiere Akten, Harrison Futtermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo grano en el culo.
Er ist eine totale Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad pueden envenenarte con granos?
- Diese Samen können einen vergiften?
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ir al grano.
Es ist Zeit, mit dem Mist aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
El grano, las imágenes ásperas que captura.
Dieser Kontrastumfang und die Körnigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy contenta, el grano ha reventado.
Ich bin froh. Jetzt ist es endlich raus.
   Korpustyp: Untertitel
- No he tocado ni un grano.
- Ich habe nichts angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese sobre aquellos sacos de grano.
Setz dich auf diese Säcke!
   Korpustyp: Untertitel
Los granos son de un detergente comercial.
Sie stammen von einem Putzmittel der Reinigungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Silos de grano protegidos por cañones antiaéreos?
Werden die von der Flak verteidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que vayamos al grano.
Ich denke, wir könnten direkt zum Fall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu, como una grano de arena.
So wie Sandkörner einander gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tu pirosis y los granos?
Wo sind dein Sodbrennen, deine Gerstenkörner?
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo las preguntas necesarias! Vayamos al grano.
lmmer die richtigen Fragen, gerade heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Grano extremadamente fino con excelente ajuste.
Extrem feinkörnig für exzellente Passung.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
menos granos y también menos sensación tensa.
weniger Pickelchen und auch weniger Spannungsgefühl.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ojalá fueras al grano alguna vez.
Jetzt komm mal auf den Scheißpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que no es un grano.
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Granos de trigo aplastados o en copos
Weizenkörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de maíz aplastados o en copos
Maiskörner, gequetscht oder als Flocken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos silos de gran capacidad para granos. ES
Wir bieten leistungsfähige Getreidesilos an. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Viene del almacén de granos, all…
Der kommt aus dem Getreidelage…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que ir al grano.
Jetzt muss ich wohl direkt zum Ende übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
El universo en un grano de arena.
Das Universum in einem Sandkorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
>> Tratar granos y espinillas con fangocur ES
Behandlung von Pickeln und Mitessern mit fangocur ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se utilizan granos de avena sin cáscara ES
Hafer Hafer Aus geschälten Haferkernen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Retirada de los granos por maquina DE
Aussortieren der Stalks per Maschine DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Alimentación y acné, granos, espinillas e impurezas ES
Akne und Ernährung sowie Ernährung bei Pickeln, Mitessern und unreiner Haut ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Toma un grano de café y mastícalo.
Nimm Kaffeebohnen und kau drauf.
   Korpustyp: Untertitel
En El Grano De Café, como quedamos.
Wir sind bei "Coffee Bean", so wie abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No aprobado para café en grano. ES
Nicht geeignet für Kaffeebohnen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
contiene soja y granos de cacahuete.
enthält Soja und Erdnusskerne.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Decorar con tres granos de café..
Mit 3 Kaffeebohnen garnieren.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los granos de semillas están completamente coloreado.
Die Samenkörner sind voll ausgefärbt.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Cierre de granos de café recién tostado ES
Nahaufnahme von frisch gerösteten kaffeebohnen ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras reservas de grano habían desaparecido. DE
Unsere Kornreserven waren weg. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En varios tamaños de grano y colores
In verschiedenen Korngrößen und Farben
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
- Granos de sésamo y productos a base de granos de sésamo
- Milch und Milcherzeugnisse (einschließlich Lactose)
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendó reducir los LMR para el centeno en grano y el trigo en grano.
Sie empfahl, die Rückstandshöchstgehalte für Roggen- und Weizenkörner zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante la expansión de granos de arroz o de granos partidos.
Erzeugnis, das durch Expandieren von Reiskörnern oder Bruchreis hergestellt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo, Definición de los términos granos mondados (descascarillados o pelados) y granos perlados
Anhang Begriffsbestimmungen für geschälte und geschliffene und perlförmig geschliffene Getreidekörner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «otros cereales» todos los granos no pertenecientes al tipo de granos de muestra.
Als Fremdgetreide gelten alle nicht zum Grundgetreide gehörenden Getreidekörner einer Getreideprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
52,00 EUR por tonelada de arroz descascarillado de grano mediano o de grano largo.
52,00 EUR/Tonne geschälten mittel- oder langkörnigen Reis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14,05 EUR por tonelada de arroz semiblanqueado de grano mediano o de grano largo.
14,05 EUR/Tonne halbgeschliffenen mittel- oder langkörnigen Reis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, granos de café enteros o molidos y granos de café descafeinado enteros o molidos;
, ganze oder gemahlene Kaffeebohnen und ganze oder gemahlene entkoffeinierte Kaffeebohnen;
   Korpustyp: EU DCEP
El tungsteno de grano estabilizado (WVMW) ofrece una estabilidad dimensional y de granos especialmente elevada.
Kornstabilisiertes Wolfram (WVMW) ist besonders form- und kornstabil.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
elevador de granos más grande del mundo, expansión, negocio de granos
größter Getreidspeicher der Welt, Expansion, Getreidebranche
Sachgebiete: flaechennutzung technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite