Bei meinem Glauben, aber Ihr seid ein kühner Halunke.
Korpustyp: Untertitel
granujaGauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
Le compras a un granuja, te sientes engañado.
Du kaufst von einem Gauner und glaubst, betrogen worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No eres el único granuja en la familia.
- Du bist nicht der einzige Gauner.
Korpustyp: Untertitel
Eres un granuja como él.
Du bist ein Gauner, so wie er.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos granujas ahí fuera.
Da gibt's echt ein paar Gauner.
Korpustyp: Untertitel
granujaSchurke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un granuja, como tu anterior amo.
Du bist ein Schurke, wie dein ehemaliger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Carrera de chantajista, un granuja normal.
Ein Schurke mit einer Karriere als Erpresser.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese granuja, bandido chino y marido tuyo?
Wo ist der Schurke, den du geheiratet hast, dein chinesischer Banditengatte?
Korpustyp: Untertitel
La interfaz del granuja está llena de advertencias rojas indicando que el ordenador esté en peligro o que necesitas activar protección antivirus para eliminar amenazas de ataques.
Die Schnittstelle von der Schurke ist gefüllt mit Rote Warnungen, der angibt, dass Ihr Computer gefährdet ist oder dass Sie Virenschutz um angreifende Bedrohungen löschen aktivieren müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
granujadu eigentlich Gauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un tipo decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn dueigentlich ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn dueigentlich ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
granujaBengel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Pedro ha cerrado el puente, todos los ángeles se van a la cama, sólo él debe permanecer despierto, como ese viejo granuja y sus pequeños cupidos van a divertirse de lo lindo.
Petrus schliesst den Himmel zu, alle Englein gehen zu Ruh, nur der alte Petrus wacht, weil der alte Bengel mit seinen kleinen Engeln einen kleinen Bummel macht.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea, y el granuja me lo está soplando todo.
Ich habe keine Ahnung mehr, und der Bengel muß mir alles vorsagen.
Korpustyp: Untertitel
granujaTagedieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De haber sabido que eras un granuja no me habría casado contigo.
Du bist ein Tagedieb, wie konnte ich dich heiraten!
Korpustyp: Untertitel
No soy un granuja.
Ich bin kein Tagedieb.
Korpustyp: Untertitel
granujaSchweinehund Ähnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un pillo, un libertino Un granuja y muchas cosas más
Ist er ein Lump, liederlicher Kerl Ein Schweinehund und Ähnliches
Korpustyp: Untertitel
granujaechter Bösewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy un granuja, ni uno de los favoritos de Satán.
Ich bin kein echterBösewicht, kein Höllenfavorit.
Korpustyp: Untertitel
granujaRinnsteinpflanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Freddy, tú no crees que soy una granuja sin corazón, ¿verdad?
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
Korpustyp: Untertitel
granujadu Gauner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
granujaBösewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(sic) En un escenario de James Bond, un granuja rico pone algunos aviones en el aire y siembra nubes.
lm James Bond Drehbuch, läßt ein reicher Bösewicht Flugzeuge aufsteigen um die Wolken zu impfen.
Korpustyp: Untertitel
granujaDrecksack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contratista, millonario hecho a sí mismo. Un completo granuja.
Bauunternehmer, self-made Millionär, durch und durch ein Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
granujaRacker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamientos fragmentos halt…Pues bien, granuja, por supuesto, quieres saber algunas palabras acerca de mi. Soy un científico social.
DE
Ojalá decidieran de una ve…...qué pandilla de granujas forman el gobierno de este país.
Sollen sie doch ein für alle Mal entscheiden, welches Lumpenpack in diesem Land die Regierung übernehmen soll!
Korpustyp: Untertitel
Moraine, he oído que a pesar de la prohibición de caza, unos granujas continúan matando ciervos en los bosques reales.
Man sagt mir, Moraine, es gibt trotz meines Verbotes immer noch Leut…...die in meinen königlichen Wäldern der Wilddieberei frönen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que los días pasan sin que me peguen el palo un promotor granuja, un locutor cobarde o un periodista mentiroso?
Es vergeht kein einziger Tag ohne geldgierige Promoter, feige Discjockeys - und lügende Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Cosa que debería haber hecho desde el principio en lugar de dejar que las granujas de tus amigas organizaran todo este lió.
Hätte ich gleich tun sollen, anstatt deinen beschränkten Freunden zu trauen, die so dumm sind wie Brot!
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, determinados medios de comunicación prefieren calificar la escoria que vertió gasolina sobre una señora discapacitada para prenderle fuego únicamente de granujas.
Bestimmte Medien bezeichnen den Abschaum, der eine behinderte Frau mit Benzin übergoss und anzündete, allerdings lieber als Schlingel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca creí que vería a dos granujas de prestigio como ustedes mearse en los pantalones a la vista de un guardia de seguridad.
Hätte nie gedacht, dass zwei so hoch angesehene Schlawiner wie ihr sich wegen einem Kaufhauswachmann in die Hose scheißen.
Korpustyp: Untertitel
Si es uno de los granujas y hay algo de cierto sobre territorialism…...es probable que esté entre Cabo Scott y South Beach. - ¿A dónde vas?
Wenn es ein Einzelgänger ist, und das mit dem Revierverhalten stimmt, dann finden wir ihn zwischen Cape Scott und South Beach. - Wohin wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que vería a dos granujas de prestigio como vosotros mearse en los pantalones a la vista de un guardia de seguridad.
Hätte nie gedacht, dass zwei so hoch angesehene Schlawiner wie ihr sich wegen einem Kaufhauswachmann in die Hose scheißen.
Korpustyp: Untertitel
(En Francés) Tunante, Bribón, Granuja, Golfo."Embarcación de pequeño tamaño y de dos tripulantes, muy asequible por su coste y por sencillez al navegar.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Otra es que los franceses ya no se sienten seguros cuando utilizan el transporte público porque temen por su seguridad y porque se sienten intimidados por los granujas que alborotan en ellos.
Weil die Franzosen sich in den öffentlichen Verkehrsmitteln aufgrund der häufig dort herrschenden Unsicherheit und der Ganoven, die dort ihr Unwesen treiben, nicht mehr geborgen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su política de inmigración, la cultura de la excusa, la defensa de los derechos de los granujas en nombre de los derechos humanos, la abolición de la pena de muerte, son otros tantos factores criminógenos.
Ihre Einwanderungspolitik, die Entschuldigungsmanie, die Verteidigung der Rechte von Ganoven im Namen der Menschenrechte, die Abschaffung der Todesstrafe sind alles Faktoren, die die Kriminalität begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de información sobre los permisos denegados permitiría a los fabricantes y comerciantes de armas sin escrúpulos saber quién quiere qué productos o, lo que es lo mismo, el acceso a una lista de clientes para mercaderes granujas.
Durch die Veröffentlichung von Angaben über abgelehnte Exportgenehmigungen würden skrupellose Waffenhersteller und -händler erfahren, wer nach welchen Waren verlangt – das Ganze würde also im Endeffekt auf eine Kundenliste für skrupellose Händler hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, también son granujas inocentes los sinvergüenzas que en Noisy-le-Grand sacaron a dos mujeres de su coche y las llevaron a rastras por las calles tirándoles del cabello.
Unschuldige Schlingel sind offensichtlich auch die Ganoven, die in Noisy-le-Grand zwei Frauen aus ihrem Auto zerrten und an den Haaren durch die Straßen schleiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales americanos en el caso Enron han logrado grandes avances últimamente, pues algunos importantes granujas, como Andrew Fastow, se han ofrecido a declararse culpables y a presentar testimonio contra sus antiguos colegas.
Amerikanische Staatsanwälte haben im Fall Enron in letzter Zeit wichtige Fortschritte gemacht. Einige bedeutende Betrüger wie Andrew Fastow haben sowohl Schuldbekenntnisse angeboten als sich auch bereit erklärt, gegen ihre ehemaligen Kollegen auszusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clean Bandit, los granujas del violín, saben cómo tirar la casa por la ventana con sus vídeos, y "Extraordinary" sigue la misma premisa, con su piano bajo el agua, cerditos y bailes extremos en acantilados.
ES
Die bogenschwingenden Tausendsassa von Clean Bandit wissen, wie man sich bei einem Video richtig ins Zeug legen muss; und das Video zu „Extraordinary“ mit seinem Unterwasser-Klavier, den winzigen Schweinchen und extremen Tanznummern auf Klippen ist keine Ausnahme.
ES
Sin la presencia de quienes son ante todo unos enamorados del mar, lo más probable es que las aguas territoriales de los Estados miembros se abandonen a los atropellos de los granujas del mar, que no se encomiendan ni a Dios ni al hombre.
Ohne diese Menschen, die in erster Linie das Meer lieben, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten schließlich den Schandtaten der Ganoven des Meeres ausgeliefert werden, die weder Tod noch Teufel fürchten.