linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granuja Halunke 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

granuja Gauner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo decente, aunque seas un granuja.
Ich glaube, du bist ein ehrlicher Typ, auch wenn du eigentlich ein Gauner bist.
   Korpustyp: Untertitel
Le compras a un granuja, te sientes engañado.
Du kaufst von einem Gauner und glaubst, betrogen worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el único granuja en la familia.
- Du bist nicht der einzige Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un granuja como él.
Du bist ein Gauner, so wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos granujas ahí fuera.
Da gibt's echt ein paar Gauner.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "granuja"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos granujas en el oeste
Eine Faust geht nach Westen
   Korpustyp: Wikipedia
Granuja, has arruinado mi reputación.
Du Lump. Du zerstörst meinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Apu, el granuja de Moe.
Apu, dieser Lump Moe.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos granujas pero no vulgares.
Wir sind zwar Betrüger, aber nie ordinär.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras el único granuja.
Nur Sie waren auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no se pongan celosos, granujas.
Ja, aber sei nicht eifersüchtig, Ratbags.
   Korpustyp: Untertitel
Has visto como ha crecido este granuja?
Er ist gewachsen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Es lo que yo llamo un granuja.
- Ich nenne das einen Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos dos granujas son mis últimas creaciones.
Die zwei da sind meine beiden letzten Versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Son una panda de granujas, querida.
Es ist die Gashouse Gang, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora cómo lo piensas recuperar, granuja?
Wie kriegen wir das jetzt wieder runter?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres cantar para los granujas, hazlo.
Wenn du für üble Kerle singen willst, dann los.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día con semejantes granujas.
Tagaus, tagein vor so einer Rasselbande.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que no nos libraríamos de esos granujas.
Ich dachte schon, wir würden die Quälgeister nie los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ser el viejo granuja que la marea ha devuelto?
Könnte es sein, dass es dieser Flüchtige ist Dass die Flut ihn jetzt hereinwäscht?
   Korpustyp: Untertitel
Besadla, granuja, vive Dios que os lleváis un tesoro.
Gib ihr einen Kuß, Jack. Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Besadla, granuja, vive Dios que os llevais un tesoro.
Gib ihr einen KuB, Jack. Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
…granuja - prométam…que usted me enseñará su receta
Gaune…- Versprechen Sie mic…daß Sie mich Ihr Rezept unterrichten
   Korpustyp: Untertitel
Preferías el fútbol y los granujas como Yago.
Du gingst lieber zum Fußball mit Typen wie Yago.
   Korpustyp: Untertitel
En el mercado me miran como si fuera un granuja.
Alle sehen mich wie einen Verbrecher an.
   Korpustyp: Untertitel
Ese granuja explota su posición para llenarse el bolsillo.
Er benutzt seine Stellung, um seine Taschen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Les llama Dicken y Hub, son unos granujas.
Sie heißen Dicken und Hopp, sind Bogenmacher und Halsabschneider dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Este granuja impertinente e ingobernable debe ser erradicado.
Dieser unverschämte, ungehobelte Lump muss erledigt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Besadla, granuja, vive Dios que os llevais un tesoro.
Gib ihr einen Kuß, Jack. Da hast du einen Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, jefa Gunderson, te casaste con el granuja de Norm.
So. Chief Gunderson also. Du hast wirklich den Helden Norm Gunderson geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Christian, si sus granujas son buenos, llévennos al viento.
Mr. Christian, wenn die Kerle was taugen, ziehen sie uns in den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese joven granuja, David Ben Ami, ¿aún le sigue interesando?
Und dieser junge Spund, David Ben Ami - ist sie noch an ihm interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser alguna factura que me manda Howard, el muy granuja.
Sicher Rechnungen, die mir Howard nachgeschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En la seguridad de un orfanato, el pequeño ex granuja lee absorto sobre auténticos cowboys.
Der neue Bewohner des Kinderheims ist begeistert von einem richtigen Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Márchense granujas pero no falten al desfile mañana, con sus uniformes.
Und jetzt hinfort mit euch, ihr Haudegen. Aber zur Parade morgen seid ihr anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la gente vea a Spider-Man como el granuja criminal que es.
Die Öffentlichkeit soll sehen, dass Spider-Man ein Krimineller ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues andando con ese granuja de Larry, sí que acabarás encadenado.
Wenn du dich weiter mit Larry abgibst, hast du bald echte Fesseln um.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberías saber que no puedes deshacerte de un granuja como yo.
Du solltest langsam wissen, dass Unkraut nicht vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá decidieran de una vez.. .. . .qué pandilla de granujas forman el gobierno de este pais.
Sollen sie doch ein für alle Mal entscheiden, welches Lumpenpack in diesem Land die Regierung übernehmen soll!
   Korpustyp: Untertitel
El seria buen mozo y limpio, un poco granuja. Pero me daria diamantes, porque me amaria.
Er wäre hübsch und gepflegt, ein bißchen verwegen, und er würde mir Diamanten schenken, weil er mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos granujas puede que sean hermanos o simplemente muy buenos amigos.
Diese beiden Frechdachse könnten Geschwister sein – oder einfach nur gute Freunde.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Ojalá decidieran de una ve…...qué pandilla de granujas forman el gobierno de este país.
Sollen sie doch ein für alle Mal entscheiden, welches Lumpenpack in diesem Land die Regierung übernehmen soll!
   Korpustyp: Untertitel
Moraine, he oído que a pesar de la prohibición de caza, unos granujas continúan matando ciervos en los bosques reales.
Man sagt mir, Moraine, es gibt trotz meines Verbotes immer noch Leut…...die in meinen königlichen Wäldern der Wilddieberei frönen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que los días pasan sin que me peguen el palo un promotor granuja, un locutor cobarde o un periodista mentiroso?
Es vergeht kein einziger Tag ohne geldgierige Promoter, feige Discjockeys - und lügende Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Cosa que debería haber hecho desde el principio en lugar de dejar que las granujas de tus amigas organizaran todo este lió.
Hätte ich gleich tun sollen, anstatt deinen beschränkten Freunden zu trauen, die so dumm sind wie Brot!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, determinados medios de comunicación prefieren calificar la escoria que vertió gasolina sobre una señora discapacitada para prenderle fuego únicamente de granujas.
Bestimmte Medien bezeichnen den Abschaum, der eine behinderte Frau mit Benzin übergoss und anzündete, allerdings lieber als Schlingel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca creí que vería a dos granujas de prestigio como ustedes mearse en los pantalones a la vista de un guardia de seguridad.
Hätte nie gedacht, dass zwei so hoch angesehene Schlawiner wie ihr sich wegen einem Kaufhauswachmann in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es uno de los granujas y hay algo de cierto sobre territorialism…...es probable que esté entre Cabo Scott y South Beach. - ¿A dónde vas?
Wenn es ein Einzelgänger ist, und das mit dem Revierverhalten stimmt, dann finden wir ihn zwischen Cape Scott und South Beach. - Wohin wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que vería a dos granujas de prestigio como vosotros mearse en los pantalones a la vista de un guardia de seguridad.
Hätte nie gedacht, dass zwei so hoch angesehene Schlawiner wie ihr sich wegen einem Kaufhauswachmann in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
(En Francés) Tunante, Bribón, Granuja, Golfo."Embarcación de pequeño tamaño y de dos tripulantes, muy asequible por su coste y por sencillez al navegar.
Regattajolle. "Kleines Boot für zwei Besatzungsmitglieder. Sehr erschwinglich aufgrund seiner Kosten und Einfachheit beim Segeln.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otra es que los franceses ya no se sienten seguros cuando utilizan el transporte público porque temen por su seguridad y porque se sienten intimidados por los granujas que alborotan en ellos.
Weil die Franzosen sich in den öffentlichen Verkehrsmitteln aufgrund der häufig dort herrschenden Unsicherheit und der Ganoven, die dort ihr Unwesen treiben, nicht mehr geborgen fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su política de inmigración, la cultura de la excusa, la defensa de los derechos de los granujas en nombre de los derechos humanos, la abolición de la pena de muerte, son otros tantos factores criminógenos.
Ihre Einwanderungspolitik, die Entschuldigungsmanie, die Verteidigung der Rechte von Ganoven im Namen der Menschenrechte, die Abschaffung der Todesstrafe sind alles Faktoren, die die Kriminalität begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de información sobre los permisos denegados permitiría a los fabricantes y comerciantes de armas sin escrúpulos saber quién quiere qué productos o, lo que es lo mismo, el acceso a una lista de clientes para mercaderes granujas.
Durch die Veröffentlichung von Angaben über abgelehnte Exportgenehmigungen würden skrupellose Waffenhersteller und -händler erfahren, wer nach welchen Waren verlangt – das Ganze würde also im Endeffekt auf eine Kundenliste für skrupellose Händler hinauslaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, también son granujas inocentes los sinvergüenzas que en Noisy-le-Grand sacaron a dos mujeres de su coche y las llevaron a rastras por las calles tirándoles del cabello.
Unschuldige Schlingel sind offensichtlich auch die Ganoven, die in Noisy-le-Grand zwei Frauen aus ihrem Auto zerrten und an den Haaren durch die Straßen schleiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fiscales americanos en el caso Enron han logrado grandes avances últimamente, pues algunos importantes granujas, como Andrew Fastow, se han ofrecido a declararse culpables y a presentar testimonio contra sus antiguos colegas.
Amerikanische Staatsanwälte haben im Fall Enron in letzter Zeit wichtige Fortschritte gemacht. Einige bedeutende Betrüger wie Andrew Fastow haben sowohl Schuldbekenntnisse angeboten als sich auch bereit erklärt, gegen ihre ehemaligen Kollegen auszusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clean Bandit, los granujas del violín, saben cómo tirar la casa por la ventana con sus vídeos, y "Extraordinary" sigue la misma premisa, con su piano bajo el agua, cerditos y bailes extremos en acantilados. ES
Die bogenschwingenden Tausendsassa von Clean Bandit wissen, wie man sich bei einem Video richtig ins Zeug legen muss; und das Video zu „Extraordinary“ mit seinem Unterwasser-Klavier, den winzigen Schweinchen und extremen Tanznummern auf Klippen ist keine Ausnahme. ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Sin la presencia de quienes son ante todo unos enamorados del mar, lo más probable es que las aguas territoriales de los Estados miembros se abandonen a los atropellos de los granujas del mar, que no se encomiendan ni a Dios ni al hombre.
Ohne diese Menschen, die in erster Linie das Meer lieben, ist es sehr wahrscheinlich, dass die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten schließlich den Schandtaten der Ganoven des Meeres ausgeliefert werden, die weder Tod noch Teufel fürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte