Es schneidet Fleisch, das beim Wolfen in Strängen oder Fäden aus dem Schneidsatz austritt, nochmals nach und stellt so eine einheitliche Größe der Körnung sicher.
Para el lijado manual ofrecemos especialmente rollos económicos LUKAS de tejido abrasivo, así como pliegos de lino abrasivo LUKAS en corindón normal de distinta granulación.
Speziell für das manuelle Schleifen bieten wir LUKAS-Sparrollen aus Schleifgewebe sowie LUKAS-Schleifleinenbögen jeweils in Normalkorund unterschiedlicher Körnung.
Instrumentos de diamante con punta guía para preparaciones de coronas, fresa de laboratorio Millennium, fresas de carburo de tungsteno redondas RAL, freseros de laboratorio con función y diseño mejorados, Tissue Trimmer largo, pernos cónicos de fibra de vidrio, forma especial 370 con nuevas granulaciones.
DE
Präparationsdiamanten mit Führungsspitze, NTI Millennium Cutter, HM Bohrer RAL rund, Labor-Bohrerständer mit verbesserter Funktion und Design, Tissue Trimmer lang, Glasfaserstifte konisch, Spezialform 370 neue Körnungen.
DE
Se consideró que los tipos de producto eran directamente comparables cuando eran del mismo tipo de producto (definido por la composición química), y con granulación y envasado comparables.
Warentypen wurden als unmittelbar vergleichbar angesehen, wenn der Warentyp (definiert durch die chemische Zusammensetzung) derselbe und Granulation und Verpackung vergleichbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca tesinesa reproduce su técnica de granulación que consiste en depositar sobre la superficie por decorar millares de gránulos de oro minúsculos y fijarlos sobre la joya por medio de una soldadura sin alterar su delgadez.
EUR
Das Tessiner Unternehmen verwendet hier die etruskische Technik der Granulation. Dabei werden Tausende winziger Goldkügelchen auf der Oberfläche angebracht und verlötet, ohne dass das Schmuckstück an Feinheit verliert.
EUR
"Abono complejo": abono compuesto obtenido mediante reacción química, mediante solución o en su estado sólido mediante granulación y con un contenido declarable de al menos dos elementos fertilizantes primarios.
Komplexdünger: Durch chemische Reaktion, Lösung oder in fester Form durch Granulation erhaltener Mehrnährstoffdünger, der deklarierbare Gehalte an mindestens zwei Primärnährstoffen aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
a las heridas se aplican las fomentaciones de napara de la planta fresca de la centinodia (tranquiliza el dolor y contribuye al desarrollo de las granulaciones).
Bei den Verwundungen werden die feuchten K?hlverb?nde aus napara der frischen Pflanze sporyscha (verwendet beruhigt den Schmerz und tr?gt zur Entwicklung der Granulationen bei).
Regranex se utiliza, junto con otras medidas para el cuidado de las heridas, para estimular la granulación (cicatrización del tejido cutáneo) de las úlceras diabéticas crónicas de superficie menor o igual a 5 cm2 (las personas diabéticas tienen un riesgo mayor de presentar úlceras cutáneas).
Regranex wird zusammen mit anderen Wundbehandlungsmaßnahmen angewendet, um die Granulation (Heilung von Hautgewebe) von langwierigen diabetischen Hautgeschwüren (Ulzera) mit einer Größe von maximal 5 cm2 zu fördern (Diabetiker haben ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung von Hautgeschwüren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la instalación del sistema de proyección podemos observar detalles de la Fotosfera solar como las manchas, faculas, “plagues” y granulación solar en vivo de forma totalmente segura y agradable.
Mit der Installation des Projektionssystems können wir Einzelheiten der Photosphäre, wie die Sonnenflecken und die Granulation, direkt "live" bequem und völlig gefahrlos beobachten.
REGRANEX está indicado, junto con otras medidas para el tratamiento adecuado de la herida, para estimular la granulación y por ello la cicatrización en todo su grosor de las úlceras diabéticas neuropáticas crónicas de superficie menor o igual a 5 cm2.
REGRANEX ist angezeigt, in Verbindung mit einer zusätzlichen guten Wundbehandlung die Granulation und dadurch die Heilung von tiefen, neuropathischen, chronischen, diabetischen Ulcera bis zu maximal 5 cm2 zu fördern.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Las emisiones de NOx y de SO2 procedentes de la producción de PP (producción de monómeros, polimerización y granulación) no superarán los límites siguientes:
NOx- und SO2-Emissionen infolge der Herstellung von PP (Monomerproduktion, Polymerisation und Granulierung) dürfen die nachstehend angeführten Grenzwerte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la granulación de copolímeros de PE de poca viscosidad, para la refrigeración de la masa fundida a una temperatura necesaria para la granulación de aprox. 150 °C.
Bei der Granulierung von niedrigviskosen PE-Copolymeren die Schmelze auf eine für die Granulierung erforderliche Temperatur auf cirka 150°C abzukühlen.
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
la fundición, el batido de láminas, la realización de hilos para la torsión de diminutas tiritas de oro, el acabado con punzones o cincel y por último, la granulación.
der Guss, das Schlagen von Blattgold, Ausführen von Drahtfäden zur Torsion winziger Goldstreifchen, das Feinarbeiten mit Punzen oder Metallmeißel und schließlich die Granulierung.
Antes de la granulación, el polvo de copolímero bruto debe contener:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie Zerkleinern, Zerschneiden, Shreddern oder Granulieren, Sortieren, Trennen, Reinigen, Dekontaminieren, Leeren), die zur Vorbereitung des Schrotts für die direkte Zuführung zur Endverwendung erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Residuos del tratamiento mecánico de los residuos (por ejemplo, clasificación, trituración, compactación y granulación) no especificados en otra categoría
Abfälle aus der mechanischen Behandlung von Abfällen (z.B. Sortieren, Zerkleinern, Verdichten, Pelletieren) a. n. g.
Korpustyp: EU DCEP
granulaciónPelletierstabilität anzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquese la temperatura de almacenamiento, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung Lagertemperatur, Haltbarkeit und Pelletierstabilitätanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense la temperatura de almacenamiento, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung Lagertemperatur, Haltbarkeit und Pelletierstabilitätanzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulaciónGranulierverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles.
DE
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
granulaciónPelletierstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquese la temperatura de almacenamiento, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación y en el agua.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität sowie die Stabilität in Wasser anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulaciónPelletierstabilität anzugeben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense la temperatura de almacenamiento, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind Lagertemperatur, Haltbarkeit und Pelletierstabilität anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulacióndie Pelletierstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instrucciones de uso del aditivo, la premezcla y el pienso compuesto, indíquense las condiciones de almacenamiento y la estabilidad de granulación, así como en el agua para beber.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff, die Vormischung und für Mischfuttermittel sind die Lagerbedingungen, diePelletierstabilität und die Stabilität in Tränkwasser anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulaciónPelletierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durabilidad de los gránulos o eficacia de la granulación
Härte der Pellets, Verlauf der Pelletierung
Korpustyp: EU DGT-TM
granulaciónGranulierung aufbaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta especialmente habitual su aplicación con función de bomba, que crea la presión necesaria para una granulación.
Gracias a su gran experiencia en la industria de la granulación, MOLYDAL suministra una amplia gama de grasas que permiten garantizar la fiabilidad de las prensas de granulados y aumentar su rendimiento.
Dank seiner langjährigen Erfahrungen im Bereich der Pellet-Industrie, führt MOLYDAL ein breites Angebotsprogramm von Schmierfetten die sich zur Gewährleistung der Betriebssicherheit und Leistungssteigerung von Pellet-Pressen eignen.
Es schneidet Fleisch, das beim Wolfen in Strängen oder Fäden aus dem Schneidsatz austritt, nochmals nach und stellt so eine einheitliche Größe der Körnungsicher.
Las emisiones de NOx y de SO2 procedentes de la producción de PP (producción de monómeros, polimerización y granulación) no superarán los límites siguientes:
NOx- und SO2-Emissionen infolge der Herstellung von PP (Monomerproduktion, Polymerisation und Granulierung) dürfendie nachstehend angeführten Grenzwerte nicht übersteigen:
Um verschmutzte Kunststoffabfälle regranulieren zu können müssen diese Kunststoffabfälle zuvor zerkleinert, gewaschen und eventuell getrennt werden.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las condiciones de granulación implican un pre-acondicionamiento de los ingredientes mediante vapor a 55-65 ºC y 10% de humedad.
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo podrán autorizarse los usos como fungicida para la granulación de las semillas de la remolacha azucarera en instalaciones para el tratamiento profesional de semillas.
Nur Anwendungen als Fungizid für die Saatgutpelletierung von Zuckerrüben in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben evitarse condiciones extremas de granulación tales como temperaturas superiores a 80ºC, así como el empleo de sustancias abrasivas en la premezcla.
Temperaturen über 80oC oder die Verwendung von abrasiven Substanzen bei der Herstellung der Vormischung sollten hingegen vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite la utilización de medios para el desbaste de granulación fina, como p. ej. el cuarzo, evitando así un atascamiento de las piezas en el intersticio.
DE
optimización del ciclo de alimentación y ajuste de la configuración de la trituradora según la naturaleza del material de alimentación y la granulación final deseada,
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
La herramienta se deja adaptar exactamente a la aplicación gracias a la amplia gama de granulación de los discos de granulado, desde extra fina hasta muy basta.
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su gran experiencia en la industria de la granulación, MOLYDAL suministra una amplia gama de grasas que permiten garantizar la fiabilidad de las prensas de granulados y aumentar su rendimiento.
Dank seiner langjährigen Erfahrungen im Bereich der Pellet-Industrie, führt MOLYDAL ein breites Angebotsprogramm von Schmierfetten die sich zur Gewährleistung der Betriebssicherheit und Leistungssteigerung von Pellet-Pressen eignen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La paja blanca con bentonita grumosa destinada a los gatos se fabrica con 100% de bentonita blanca tratada de manera especial para disminuir el contenido del polvo y 99% sin polvo en granulación compacta de 0,5-3mm, lo cual facilita la formación óptima de grumos.
ES
Weiß Bentonit Klumpenbildende Katzenstreu, produziert aus 100% Weiß Bentonit, speziell behandelt mit erniedrigten Staubbildung, 99% staublos, in kompakten Granulaten 0,5-3 mm, die optimale Klumpenbildung ermöglichen.
ES