Casi todos los productos de la lista están disponibles en diferentes formas de presentación, en polvo, granulados y según normas de calidad específicas del cliente.
DE
Fast alle gelisteten Produkte sind in unterschiedlichen Schnittformen, als Pulver, Granulat und nach kundenspezifischen Qualitätsstandards erhältlich.
DE
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios, como los granulados o aglomerados, que deban introducirse en el suelo para proteger las aves o los mamíferos silvestres.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel wie z. B. Granulat oder Pellets zu verwenden, die in den Boden eingearbeitet werden müssen, um Vögel und wildlebende Säugetiere zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde granulados hasta piezas enteras de acero, cobre, titanio o silicio.
vom Granulat bis zu massiven Partikeln von Materialien wie Stahl, Kupfer, Titan oder Silizium.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
solo granulados y copos de patata seca
Nur getrocknete Kartoffeln in Form von Granulat oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las extrusionadoras se utilizan para transportar, prensar, compactar y homogeneizar plásticos en polvo o granulados, de manera que puedan ser procesados utilizando estabilizadores, colorantes y aditivos.
ES
Extruder fördern, verdichten, entgasen und homogenisieren Kunststoffe, die als Pulver oder Granulat vorliegen und mit Stabilisatoren, Gleitmitteln und eventuell Farb- und Füllstoffen versetzt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
< (LOPID y marcas asociadas) > < (dosis) > mg < comprimidos > < cápsulas > < granulados > < comprimidos recubiertos con película > < comprimidos recubiertos >
< (LOPID und sonstige Namen des Arzneimittels) > < Stärke > mg < Tabletten > < Kapseln > < Granulat > < Filmtabletten > < überzogene Tabletten >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las formas galénicas más importantes son los comprimidos, las cápsulas, los granulados, los polvos, las bolsitas, los polvos reconstituibles, los inhaladores de polvo seco y los productos masticables.
Die wichtigsten pharmazeutischen Darreichungsformen sind Tabletten, Kapseln, Granulat, Pulver, Beutel, Rekonstitutionspulver, Trockenpulver-Inhalatoren und Kautabletten.
Ofertamos silos esmaltados para almacenar trigo, maíz, residuos de madera, granulados, etc. Ofertamos silos esmaltados tanto nuevos, como renovados.
ES
Wir bieten emaillierte Silos für die Aufbewahrung von Getreide, Mais, Biomasse, Holzabfälle, Granulat usw. an. Wir bieten sowohl neue als auch renovierte emaillierte Silos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
granuladosGranulaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de polvo de los granulados deberá determinarse y comunicarse con arreglo al método CIPAC MT 171.
Der Staubanteil von Granulaten ist nach der CIPAC-Methode MT 171 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de polvo de los granulados deberá determinarse e indicarse con arreglo al método CICAP MT 171.
Der Staubanteil von Granulaten muss nach der CIPAC-Methode MT 171 bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de jarabes, emulsiones, granulados o cualquier otra forma farmacéutica que se administre en cantidades medidas, la masa o las unidades de actividad biológica de cada principio activo por cantidad medida.
bei Sirupen, Emulsionen, Granulaten und anderen in abgemessenen Mengeneinheiten zu verabreichenden Darreichungsformen durch die Masse oder die Einheiten der biologischen Aktivität jedes Wirkstoffes je Verabreichungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios, como los granulados o aglomerados, cuando deba evitarse su ingestión por aves o mamíferos silvestres.
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel in Form von Granulaten oder Pellets zu verwenden, um die Aufnahme durch Vögel oder wildlebende Säugetiere zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
THERMOLIFT compacto para el secado y el transporte de granulados
Kompakter THERMOLIFT für das kombinierte Trocknen und Fördern von Granulaten
Los alimentadores alveolares se utilizan para la dosificación, alimentación o extracción de productos de fina granulometría y pulverulentos así como de granulados.
DE
Zellenradschleusen werden eingesetzt zur Dosierung, Einspeisung oder Austragung von feinkörnigen und staubförmigen Produkten oder Granulaten.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Del 23 al 25 de abril de 2013, POWTECH confirmó su posición como el salón monográfico más grande e importante del mundo de las tecnologías relacionadas con la mezcla, la trituración, el tamizado, la dosificación, el pesaje y el análisis de polvos, granulados y productos a granel.
DE
Vom 23. bis 25. April 2013 bestätigte die POWTECH ihre Position als weltweit größte und bedeutendste Fachmesse für Technologien rund um das Mischen, Zerkleinern, Sieben, Dosieren, Wiegen und Analysieren von Pulvern, Granulaten und Schüttgut.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
POWTECHInformación impecable sobre la manipulación de polvos y granulados encontrarán los farmacéuticos, los fabricantes de productos alimentarios y cosméticos, no solo en TechnoPharm, sino también en POWTECH, que tendrá lugar paralelamente y es el Salón líder Internacional para la Tecnología de los Procesos Mecánicos e Instrumentación.
DE
POWTECHLupenreine Informationen rund um das Handling von Pulvern und Granulaten finden Pharmazeuten, Food- und Kosmetikhersteller nicht nur auf der TechnoPharm, sondern auch auf der parallel stattfindenden Leitmesse für mechanische Verfahrenstechnik − der POWTECH.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El éxito del triple de NúrembergInformación impecable sobre la manipulación de polvos y granulados encontraron los farmacéuticos, los fabricantes de productos alimentarios y cosméticos, no solo en TechnoPharm, sino también en POWTECH.
DE
Erfolgreicher Triple-Event in NürnbergLupenreine Informationen rund um das Handling von Pulvern und Granulaten fanden Pharmazeuten, Food- und Kosmetikhersteller nicht nur auf der TechnoPharm, sondern auch auf der parallel stattfindenden POWTECH.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibrosos, como por ej. granulados, molturación, pelets, polvos y líquidos con partículas sólidas en suspensión.
ES
AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granulaten, Pulver, Pellets, Stäuben und feststoffhaltigen Flüssigkeiten etc. Vorzüge:
ES
El método es aplicable a abonos en forma de grumos y granulados que no contengan materias solubles en aceite.
Die Methode gilt für Prills und Granulate, die keine in Öl löslichen Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertas muestras analizadas de granulados chinos importados contienen cantidades de metales pesados sustancialmente superiores a las que se permiten en la fabricación de vidrio en la UE.
Proben importierter chinesischer Granulate enthalten bedeutend höhere Mengen an Schwermetallen als es für in der EU hergestelltes Glas erlaubt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los granulados chinos representan una amenaza para el medio ambiente, los usuarios y la reputación de la industria comunitaria.
Die chinesischen Granulate stellen eine Bedrohung für die Umwelt, die Verwender und das Ansehen der gemeinschaftlichen Industrie dar.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, su volumen de negocios se elevó a 16 200 000 euros, de los cuales el 60 % correspondía al cemento, el 32 % al hormigón y a los granulados, y el 8 % al yeso.
Im Jahr 2010 erreichte sein Umsatz 16,2 Mrd. EUR, davon entfallen 60 % auf Zement, 32 % auf Beton und Granulate und 8 % auf Gips.
Korpustyp: EU DCEP
solids Fluid Pneu y Step Pneu Sistemas de transporte por empuje para polvos y granulados DE
solids Fluid Pneu und Step Pneu Schubfördersysteme für Pulver und Granulate DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
solids Vacu Fill Sistema de transporte por secuencia de vacío para polvos, granulados y fibras
DE
solids Vacu Fill Takt-Saugfördersysteme für Stäube, Granulate und Fasern
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Desde las estaciones de dosificación simples para granulados secos o aditivos líquidos a máquinas automáticas para la preparación continua de múltiples componentes con el control de flujo de masa.
Von der einfachen Dosierstation für trockene Granulate oder flüssige Additive bis hin zur automatisierten kontinuierlichen Mehrkomponenten-Aufbereitungstechnologie mit Massedurchflussregelung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El salón monográfico ofrece el abanico completo de las tecnologías, desde la recepción de las mercancías para polvos, granulados y productos a granel, pasando por la intralogística, hasta las soluciones para el almacenamiento de estos productos en grandes bolsas o silos para productos a granel.
DE
Die Fachmesse bietet dazu das gesamte Technologiespektrum von der Warenannahme für Pulver, Granulate und Schüttgüter über die Intralogistik bis hin zu Lösungen für die Lagerung dieser Produkte in Big-Bags oder Schüttgutsilos.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Transportador seco para granulados fabricantes y proveedores.
ES
Trockenförderer für Granulate Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En la categoria Transportador seco para granulados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Trockenförderer für Granulate finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
granuladosgranulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EN 15704: Enmiendas calizas. Determinación de la ruptura de carbonatos de calcio y calcio/magnesio granulados bajo la influencia del agua
EN 15704: Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten unter Wassereinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de utilización de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo, así como la relación aproximada entre el peso de glomérulos o de semillas puras y el peso total, y
bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen die Art des Zusatzes und das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Knäuel oder reinen Körner und dem Gesamtgewicht sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias de revestimiento u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los glomérulos o las semillas puras y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmassen oder sonstigen festen Zusätzen: die Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de indicación del peso y de empleo de plaguicidas granulados, de sustancias de revestimiento o de otros aditivos sólidos, la indicación de la naturaleza del aditivo así como la relación aproximada entre el peso de las semillas puras, o, en su caso, de los glomérulos y el peso total.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner oder gegebenenfalls der Samenknäuel und dem Gesamtgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se indique el peso y se utilicen plaguicidas granulados, sustancias para pildorado u otros aditivos sólidos, la naturaleza del tratamiento químico o del aditivo y la proporción aproximada entre el peso de los grupos de semillas puras y el peso total, salvo en relación con las patatas de siembra.
bei Angabe des Gewichts und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen: Art der chemischen Behandlung oder des Zusatzes sowie ungefähres Verhältnis zwischen dem Gewicht der Samenknäuel oder der reinen Körner und dem Gesamtgewicht (außer für Pflanzkartoffeln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como uno de los mayores fabricantes europeos de vehículos especiales para la industria de vehículos industriales fabricamos de manera personalizada en dos emplazamientos en Alemania diferentes vehículos silo y camiones cisterna, vagones de tren así como también contenedores en aluminio y acero inoxidable para el transporte de materiales líquidos, granulados y pulverulentos.
Als einer der größten europäischen Hersteller von Spezialfahrzeugen der Nutzfahrzeugindustrie fertigen wir kundenindividuell an zwei deutschen Standorten verschiedene Silofahrzeuge und Tankfahrzeuge, Bahnwaggons sowie Container aus Aluminium und Edelstahl für den Transport von flüssigen, granulierten und pulverigen Stoffen.
La sepiolita E-562 se utiliza como aditivo aglomerante porque mejora la calidad de los gránulos, optimiza la fabricación de piensos granulados, disminuye los costes de producción y facilita el rendimiento de la granuladora.
Sepiolith E-562 wird als bindender Zusatzstoff verwendet, weil es die Qualität der Granulate verbessert, die Erzeugung von granulierten Futtermitteln optimiert, die Produktionskosten senkt und die Ergiebigkeit der Granulierung erleichtert.
Heesemann aplica aquí una máquinas de lijado en cruz con las cuales se realiza un rebaje de material homogéneo, aun con granulados finos, y alcanzando un buen cuadro de superficie a través del lijado en cruz.
DE
Heesemann setzt hier Kreuzschleifautomaten ein, mit denen selbst bei feinen Körnungen ein gleichmäßiger Materialabbau erfolgt und durch den Kreuzschliff ein gutes Flächenbild erzielt wird.
DE
Sucesivamente nuestra actividad se amplió introduciendo la cortadura del mármol, la producción de granulados de mármol, de baldosas y de sacos para embalajes.
Nachher förderte der Betrieb seine eigene Tätigkeit, indem er das Marmorsägen, die Produktion von Körnungen, Fliesen und Verpackungssäcke einfügte.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
En 1954 se acabó la construcción de un nuevo sitio productivo en Pontefoggi, todavía operante como sede destacada, con el objeto de hacer frente a las ingentes peticiones de granulados.
1954 wurde der Bau eines neuen Produktionsorts abgeschlossen (Pontefoggi), der heute immer noch als Außenstelle arbeitet, und der dazu dienen sollte, an die hohe Nachfrage von Körnungen nachzukommen.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
Por este motivo a fines de los años 50 se acabó también la construcción del sitio productivo de Querceta, la actual sede de nuestra impresa, donde la producción de granulados de mármol permitió dejar de lado todas las otras actividades paralelamente emprendidas.
Aus diesem Grund wurde auch der Bau des Produktionsorts von Querceta Ende der 50er Jahre abgeschlossen, des derzeitigen Betriebssitzes, wo die Produktion von Körnungen erlaubte, alle anderen gleichzeitig unternommenen Tätigkeiten zurückzustellen.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien
Korpustyp: Webseite
granuladosGranulate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe aclararse que los métodos de análisis pueden utilizarse con las distintas formas de abonos a base de nitrato amónico (perlados o granulados).
Es sollte darin präzisiert werden, dass die Prüfmethoden für Ammoniumnitratdünger in unterschiedlichen Formen (Prills und Granulate) verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos cristalinos, granulados, polvos, productos a granel de grano grueso, minerales y arenas, tortas de filtro, etc. de casi todas las ramas de la industria.
DE
Kristalline Produkte, Granulate, Stäube, Pulver, grobkörnige Güter, Mineralien und Sande, Filterkuchen aus nahezu allen Industriezweigen.
DE
Sachgebiete: auto foto bergbau
Korpustyp: Webseite
granuladosgranularen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El DeDuster® Pelletron surge como la manera más eficiente de remover todo tipo de polvos, rafia y otros contaminantes a partir de una amplia variedad de materiales secos y granulados.
Der Pelletron DeDuster® entwickelte sich zum effizientesten Weg um alle Arten von Staub, Fäden und andere Einschlüsse aus einer großen Auswahl von trockenen, granularen Materialien zu entfernen.
Pelletron desarrolló nuevas válvulas rotativas que ahorran energía y cuentan con un mecanismo especial para evitar el corte en los productos granulados.
Pelletron entwickelte neue, energiesparende Zellenradschleusen mit einer speziellen Einlaufgeometrie um das Hacken von granularen Produkten zu vermeiden.
Únicamente para la utilización en forma de granulados en lugares secos.».
Nur zur Verwendung in Form von Pellets an trockenen Standorten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría tomarse como modelo, aquí también, el de la generación de calor: las calefacciones de gas natural son una oferta hoy tan frecuente como las de petróleo y electricidad, y en la UE crece también el uso de calefacción a distancia y geotérmica, así como calefacción a base de granulados.
Als Vorbild kann hier durchaus der Bereich der Wärmeerzeugung angesehen werden: Erdgasheizungen werden genauso angeboten wie Öl- oder Stromheizungen, und auch die Nutzung von Fern- oder Erdwärme sowie von Pellets in der EU steigt.
Korpustyp: EU DCEP
granuladoskörnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportadores de tornillos sinfín pueden ser utilizados en todos los lugares, donde se transportan materiales granulados, en polvo o espesos.
ES
Die Schneckenanlagen werden überall dort verwendet, wo wir körnige, pulverige oder dichte Materialien befördern.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
granuladosStandardgranulate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquina Para procesar homogéneamente granulados estándar siguiendo el principio de husillo-pistón y realizar pesos por inyección muy reducidos se ha equipado una ALLROUNDER 270 A eléctrica con un módulo de microinyección intercambiable.
Maschine Um Standardgranulate nach dem Schnecken-Kolben-Prinzip homogen zu verarbeiten und kleinste Schussgewichte zu realisieren, ist ein elektrischer ALLROUNDER 270 A mit einem Mikrospritzmodul ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
granuladosKunststoffgranulate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía fabrica granulados y regranulados de plástico.
ES
Die Firma stellt Kunststoffgranulate und Re-Granulate her.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
granuladosGranulaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También oferta compra de materias primas, granulados y regranulados excesivos o no aprovechados así como de gravas de plástico, piezas prensadas defectuosas, canales de colada, tortas o de otros desperdicios con fines de su reciclaje.
ES
Sie bietet auch Aufkauf von überschüssigen und unausgenützten Kunststoffrohstoffen, Granulaten, Re-Granulaten, Mahlgut, fehlerhaften Pressteilen, Einflüssen, Kuchen oder anderen Abfällen zum Zwecke ihrer Wiederverwertung.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
granuladosMähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hardware granulados rotores almacenamiento herramientas jardín camión Máquinas de construcción biomasa alcantarillado ecología servicio limpieza bazar remolques ventas abonar el césped industria construcción piezas pintura calefacción Riscaldamento tecnología agrícola Filtros filtración prasa inicio traspasos siega
ES
pumpen wasser Schweißen drücken sie rotoren filtrierung biomasse landmaschinen hardware autozubehör lagerung metallbearbeitung automobil Mähen kanalisation machine bau industrie pellet LKW pilliertes haus Landtechnik filter baumaschinen traktor produktion service winter Ökologie
ES
En general los granulados pasan directamente al sistema de llenado de sacos.
Die entstandenenGranulate werden i. d. Regel direkt der Sackabfüllung zugeführt.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
granuladosGranulat-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes necesidades nutricionales de los peces y las tortugas se ven reflejadas en la variedad de tipos de alimentos, desde copos, pasando por tabletas y granulados, hasta llegar a los alimentos FD, de muy alta calidad.
DE
Den verschiedenen Ernährungsbedürfnissen von Fischen und Schildkröten wird durch die Vielzahl Futtersorten Rechnung getragen – von Flocken- über Tabletten- und Granulat- bis hin zum sehr hochwertigen FD-Futter.
DE
La madera de trituración (no apta para el consumo de la carpintería tradicional) sirve para la fabricación de papel, cartón, pellets (granulados de madera utilizados para la calefacción) o también para la fabricación de placas de aglomerado.
EUR
Faserholz (ungeeignet für die traditionelle Schreinerei) dient zur Herstellung von Papier, Karton, Holzpellets (Holzgranulate, die zum Heizen verwendet werden) oder von Holzfaserplatten.
EUR
Line Equipment, fundada en 1989, diseña y fabrica maquinaria para el llenado y sellado de envases verticales, adaptadas a las necesidades de los diferentes contenidos, como granulados, polvos, líquidos o sólidos, en diferentes sectores como alimentación y comida, fármacos y cosméticos.
ES
Line Equipment, gegründet 1989, entwickelt und fertigt vertikale Schlauchbeutelmaschinen, die maßgeschneidert sind, um den vielfältigen Verpackungsanforderungen zu genügen: seien esGranulate, Pulver, Flüssigkeiten oder Feststoffe der Lebensmittel- und Getränke-, pharmazeutischen und kosmetischen Branche.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
granuladosGranulatbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las válvulas de manguito neumáticas se utilizan en diversos sistemas neumáticos de transporte de material del sector del cemento o silos, la manipulación de pigmentos y granulados, cerámica, vidrio y plásticos, en el tratamiento de aguas residuales y en las industrias farmacéutica, alimentaria y vitícola.
ES
Die pneumatischen Quetschventile werden in diversen pneumatischen Fördersystemen der Silo-/Zementbranche, der Pigment-/ Granulatbehandlung, der Keramik-/Glas-/ Kunststoffindustrie, in der Abwasserbehandlung, der Pharma-/Lebensmittelindustrie, der Weinindustrie eingesetzt.
ES
La válvula de manguito AKO se emplea cada vez más como valvulería de cierre y regulación para emulsiones, lodos, polvos, materiales gaseosos, aire comprimido, granulados, pellets, etc..
ES
Zudem wird das AKO Quetschventil immer häufiger als Absperr- oder Regelarmatur für Emulsionen, Schlämme, Stäube gasförmige Stoffe, Druckluft, Pulver, Granulate, Pellets usw. eingesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Intercambiadores iónicos son sustancias granuladas insolubles las cuales tienen en su estructura molecular radicales ácidos o básicos que pueden ser intercambiados.
ES
Ionenaustausch-Harze sind wasserunlösliche, granulierte Substanzen, die in ihrer molekularen Struktur saure oder basische austauschbare Radikale aufweisen.
ES
Tiene aspecto de azúcar granulado y se presenta acondicionado para la venta al por menor.
Diese Ware liegt in Form von granuliertem Zucker vor und ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura en forma de pagoda está basada en varios estilos históricos birmanos y, para su construcción, se utilizaron cinco toneladas y media de azúcar granulada.
Die Struktur einer Pagode basiert auf historischen burmesischen Stilen und ist aus 5,5 Tonnen granuliertem Zucker aufgebaut.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Escorias granuladas (arena de escorias) de la siderurgia
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos nutricionales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Ernährungsspezifische Wirkung der Aufnahme von SEPIFEED S100 in granuliertem Futt.
De hormigón ligero (por ejemplo: a base de piedra pómez, de escorias granuladas)
aus Leichtbeton (auf Basis von Bimskies, granulierter Schlacke usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
granuladokörnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observe especialmente las sombras de la Escritura, esto es normal compresión. Jpg generalmente granulada y no se queda tan suave.
DE
Beachtet vor allem den Schatten der Schrift, dieser wird bei normaler .jpg Kompression normalerweise körnig und bleibt nicht so weich.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, en escamas o en forma granulada.
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la piel siempre es granulada.
Und die Haut ist immer körnig.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología neumática se utiliza para transportar cemento, cal y otros materiales granulados.
Die Pneumatik-Technologie wird zum Transport von Zement, Kalkstein und anderen körnigen Materialien verwendet.
Polvo granulado o fibroso ligeramente higroscópico, inodoro, blanco o ligeramente amarillento o grisáceo
weißes oder leicht gelbliches oder graues, geruchloses, leicht hygroskopisches körniges oder faseriges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de ruido en exposición larga Las imágenes digitales pueden presentar más "ruido" (efecto granulado) en velocidades de obturación elevadas.
ES
Rauschreduzierung bei Langzeitbelichtung Bei digitalen Aufnahmen kann es mit langen Verschlusszeiten vermehrt zu „Bildrauschen“ (körniger Effekt) kommen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Examinado en agua al microscopio, el agar aparece granulado y algo filamentoso.
Wird Agar-Agar in Wasser unter dem Mikroskop betrachtet, erscheint es körnig und leicht faserig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una yerba mate elaborada de molienda granulada con palo, de sabor muy intenso.
DE
Es handelt sich um körnig gemahlene Yerba Mate mit Stängel, die einen sehr intensiven Geschmack hat.
DE
La superficie superior está granulada y texturada, mientras que la superficie inferior está estriada.
Die Oberseite ist körnig und texturiert, die Unterseite geriffelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carga a granel se entiende por material granulado o arenoso. Este tipo de carga se transporta con medios de transpor
ES
Schüttgut bezeichnet stückiges oder körniges Material, dies wird mit speziellen Transportmitteln wie zum Beispiel Silofa
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
azúcar granuladoKristallzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los filtros cónicos utilizan una molienda más fina similar al azúcargranulado.
ES
Dieser ist relativ fein gemahlen, ähnlich wie Kristallzucker.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
la coloración o aromatización de azúcar o la formación de terrones de azúcar; la molienda total o parcial de azúcargranulado;
Färben oder Aromatisieren von Zucker oder Formen von Würfelzucker; teilweises oder vollständiges Mahlen von Kristallzucker,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 g de chocolate negro 150 ml de crema fresca 250 ml de leche entera 12 g de hojas de gelatina 50 g de azúcargranulada una vaina de vainilla Para las peras caramelizadas:
IT
100 g dunkle Schokolade 150 ml Sahne 250 ml Vollmilch 12 g Gelatine Bleche 50 g Kristallzucker eine Vanilleschote Für die karamellisierten Birnen:
IT
Sistema fiable de producción de hielo granulado MAJA
DE
Zuverlässiges Funktionsprinzip zur Herstellung von MAJA-Nuggeteis
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Polvo para suspensión oral El polvo es un granulado o granulado aglomerado de color blanco a amarillo pálido.
Fall auf Basis der Umstände und der Populationen, welche einen Schutz benötigen, beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Máquina fabricadora de hielo granulado compacta con unidad condensadora, refrigerada por aireProducción 300 kg / 24 hEl hielo granulado MAJA tiene una temperatura de aproximadamente -0,5°C.
DE
Nuggeteisbereiter als steckerfertige Kompaktmaschine mit integriertem Kälteaggregat (luftgekühlte Ausführung) Eisleistung 300 kg / 24 hMAJA-Nuggeteis hat eine Temperatur von -0,5°C.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
El producto se debe añadir únicamente a pienso seco no granulado.
Das Tierarzneimittel darf nur trockenem, nicht pelletierten Futter beigemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La premezcla está destinada a ser incorporada sólo a piensos medicamentosos granulados.
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dukoral se suministra junto con un sobre de granulado para ayudar a preparar una suspensión oral.
Dukoral liegt ein Brausegranulat in einem Beutel zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL suspensión y granulado efervescente para suspensión oral Vacuna para el cólera (inactivada, oral)
DUKORAL, Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Cholera-Impfstoff (inaktiviert, zum Einnehmen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El granulado efervescente, que se suministra en un sobre, es blanco.
Das Brausegranulat wird in Beuteln dargeboten und ist weiß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de vacuna se suministra con un sobre de granulado efervescente.
Jede Dosis des Impfstoffs wird mit einem Beutel des Brausegranulats geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El granulado efervescente se debe disolver en aproximadamente 150 ml de agua fría.
Das Brausegranulat muss in etwa 150 ml kaltem Wasser aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 ml de suspensión en un vial y 5,6 g de granulado efervescente en un sobre.
3 ml Suspension in einer Durchstechflasche und 5,6 g Brausegranulat in einem Beutel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disolver el granulado efervescente en un vaso de agua fría (aproximadamente 150 ml).
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser (etwa 150 ml) auflösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El granulado efervescente contiene bicarbonato sódico, ácido cítrico, carbonato de sodio,
- Das Brausegranulat enthält Natriumhydrogencarbonat, Zitronensäure, Natriumcarbonat,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 DUKORAL se presenta en forma de suspensión y granulado efervescente para suspensión oral.
Wie DUKORAL aussieht und Inhalt der Packung DUKORAL wird als Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen angeboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corcho natural en bruto y desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Copolímero en bloque de etileno con octeno en forma de granulados:
Blockcopolymer aus Ethylen mit Octen in Pelletform
Korpustyp: EU DGT-TM
Conos secos incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Getrocknete Dolden einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
HOPFEN (getrocknet), einschließlich Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
HOPFEN (getrocknet), einschl. Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural en bruto o simplemente preparado; desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Café, tostado o no, descafeinado o soluble, sucedáneos del café granulados o en polvo
Aromatische Kräuter und sonstige Kräuter, z. B. Kamille, Malve, Minze, Tee, Lindenblüte und andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene aspecto de azúcar granulado y se presenta acondicionado para la venta al por menor.
Diese Ware liegt in Form von granuliertem Zucker vor und ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«polvo de lúpulo» (cubre igualmente los granulados y el polvo enriquecido);
„Hopfenmehl“: (einschließlich Hopfenkörner und angereichertes Hopfenmehl);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpolo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar la misma escena varias veces para mantener el granulado en movimiento.
Dieselbe Aufnahme immer wieder, um die Pixel farbkräftig zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Examinado en agua al microscopio, el agar aparece granulado y algo filamentoso.
Wird Agar-Agar in Wasser unter dem Mikroskop betrachtet, erscheint es körnig und leicht faserig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulos (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulos (desecados), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Óptima estanqueización lateral gracias al sistema Ox-Horn para evitar el granulado de tamaño anormal
AT
Optimale Seitenabdichtung durch Ox-Horn-System zur Vermeidung von Fehlkorn
AT
Los filtros cónicos utilizan una molienda más fina similar al azúcar granulado.
ES
Dieser ist relativ fein gemahlen, ähnlich wie Kristallzucker.
ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Un granulado óptimo de los cascos de vidrio de 10 a 50 mm es esencial para la clasificación asistida por sensores, ya que un alto contenido de granulado fino (0-10 mm) afectaría negativamente a las prestaciones de clasificación.
AT
Eine optimale Korngröße der Glasscherben von 10 bis 50 mm ist entscheidend für die sensorgestützte Sortierung, denn ein hoher Feinkornanteil (0-10 mm) würde sich ungünstig auf die Sortierleistungen auswirken.
AT
Matraz de fondo redondo con esmerilado cónico y condensador de reflujo de 250 ml; granulados para facilitar la ebullición
Rundkolben mit Schliff und Rückflusskühler, 250 ml; "Siedeperlen"
Korpustyp: EU DCEP
El bicarbonato sódico se presenta en forma de granulado efervescente, que debe disolverse en un vaso de agua fría (aprox.
Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de vacuna viene con un sobre que contiene un granulado efervescente, de color blanco, de bicarbonato sódico.
Zu jeder Dosis des Impfstoffs gehört ein Beutel, der ein weißes Brausegranulat aus Natriumhydrogencarbonat enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bicarbonato sódico es el granulado efervescente con sabor a frambuesa que se suministra en un sobre.
Das Natriumhydrogencarbonat ist ein weißes Brausegranulat mit Himbeeraroma in einem Beutel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desperdicios de corcho y corcho triturado, granulado o molido, excepto corcho natural en bruto o simplemente preparado
Korkschrot und Korkmehl (ohne Naturkork, roh oder einfach zugerichtet)
Korpustyp: EU DGT-TM
3 meses Período de validez después de su incorporación en el pienso granulado, protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 meses Período de validez después de su incorporación al pienso granulado, protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 meses Período de validez incorporado en el pienso granulado y protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contenido de polvo de los granulados deberá determinarse y comunicarse con arreglo al método CICAP MT 171.
Der Staubanteil von Granulatzubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 171 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de ruido en exposición larga Las imágenes digitales pueden presentar más "ruido" (efecto granulado) en velocidades de obturación elevadas.
ES
Rauschreduzierung bei Langzeitbelichtung Bei digitalen Aufnahmen kann es mit langen Verschlusszeiten vermehrt zu „Bildrauschen“ (körniger Effekt) kommen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La solución a estos problemas es el nuevo FilterShock, un granulado clorado que limpia y desinfecta el filtro.
ES
Die Lösung dieser Probleme ist das neue FilterShock Tab, Tabletten zur Filterreinigung und Desinfektion auf Chlorbasis.
ES
El papel parece muy liso y sin embargo muestra un granulado fino que garantiza una abrasión excelente de pintura.
Das Papier wirkt sehr glatt und weist dennoch eine feine Papierkörnung auf, die einen exzellenten Farbabrieb garantiert.
Sachgebiete: kunst radio foto
Korpustyp: Webseite
„un transporte neumático extremadamente cuidadoso“ También aumenta la mencionada velocidad de descomponsición si se daña el envolvente del granulado.
DE
„Äußerst produktschonender pneumatischer Transport“ Ebenfalls steigt die Zersetzungsgeschwindigkeit, wenn die Umhüllung beschädigt wird.
DE
Una película monoaxial está extrudida de granulado de plástico y estirada con una orientación monoaxial o biaxial.
Eine Gießfolie wird aus Kunststoffgranulat extrudiert und durch mono- oder biaxiale Ausrichtung gestreckt.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Adaptado a los fabricadores de hielo granulado MAJA NA 300 L NA 530 L Carros de almacenaje EV 50
DE
Passend für MAJA-Nuggeteisbereiter: NA 300 L NA 530 L
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
No existen disposiciones específicas que prohíban directamente la venta de granulados de vidrio contaminados para su uso en la señalización vial.
Es gibt keine produktspezifischen Rechtsvorschriften, die den Verkauf verunreinigter Glasgranulate zur Verwendung für Straßenmarkierungen unmittelbar verbieten.