linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granulados Granulat 8 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granulado granuliert 30
körnig 30 . . .
plaguicida granulado .
caucho granulado .
hielo granulado .
grafito granulado . .
impétigo granulado .
Granulado efervescente .
Granulado gastrorresistente .
abono granulado . .
forraje granulado .
azúcar granulado Kristallzucker 3 .
borax granulado .
polímero granulado .
corcho granulado . . .
vidrio granulado . .
esmalte granulado .
insecticida granulado .
granulado de lúpulo .
carbón activo granulado . .
ácido bórico granulado .
Granulado para jarabe .
Granulado de liberación prolongada .
Granulado de liberación modificada .
cloruro potásico granulado . . .
planta de granulado .
caucho granulado reaglomerado .
transportador neumático para granulados .
azúcar industrial granulado .
queso fresco granulado .
acondicionamiento de calcinados granulados .

granulado granuliert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intercambiadores iónicos son sustancias granuladas insolubles las cuales tienen en su estructura molecular radicales ácidos o básicos que pueden ser intercambiados. ES
Ionenaustausch-Harze sind wasserunlösliche, granulierte Substanzen, die in ihrer molekularen Struktur saure oder basische austauschbare Radikale aufweisen. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Tiene aspecto de azúcar granulado y se presenta acondicionado para la venta al por menor.
Diese Ware liegt in Form von granuliertem Zucker vor und ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura en forma de pagoda está basada en varios estilos históricos birmanos y, para su construcción, se utilizaron cinco toneladas y media de azúcar granulada.
Die Struktur einer Pagode basiert auf historischen burmesischen Stilen und ist aus 5,5 Tonnen granuliertem Zucker aufgebaut.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Escorias granuladas (arena de escorias) de la siderurgia
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos nutricionales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Ernährungsspezifische Wirkung der Aufnahme von SEPIFEED S100 in granuliertem Futt.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El aditivo se incorporará al pienso compuesto en forma de premezcla granulada.
Der Zusatzstoff wird Mischfuttermitteln als granulierte Vormischung beigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra completa gama de aromas ofrece todas las respuestas a sus necesidades, en cualquier formato: líquido, en polvo, spray dried, granulados. DE
Unser Aromenprogramm bietet Ihnen die volle Auswahl an flüssigen, pulverförmigen, sprühgetrockneten und granulierten Aromen. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Escorias granuladas "arena de escorias" de la siderurgia
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos medioambientales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Auswirkungen auf die Umwelt von SEPIFEED S100 in granuliertem Futter:
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De hormigón ligero (por ejemplo: a base de piedra pómez, de escorias granuladas)
aus Leichtbeton (auf Basis von Bimskies, granulierter Schlacke usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit granulados

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Granulados: ES
Sie kauft Kunststoffabfälle auf: ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Fabricación de granulado de patata. DE
Die Herstellung von Kartoffelgranulat. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Premezcla medicamentosa Polvo granulado de color beige
Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln Beiges granulatförmiges Pulver
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa se recomienda administrar AMMONAPS granulado.
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso puede entonces ser granulado.
Hiernach kann man das medikamenthaltige Futter körnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión y granulado efervescente para suspensión oral.
Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que no sean en polvo o granulados:
andere als in Pulverform oder granuliert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granulado abrasivo de cristal fabricantes y proveedores. ES
Glasstrahlkorn Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Granulado abrasivo de cristal? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Glasstrahlkorn? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El granulado básico para todos los discus DE
Das Basisgranulat für alle Diskus DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El granulado especial para discus azules DE
Das Spezialgranulat für blaue Diskus DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El granulado especial para discus rojos DE
Das Spezialgranulat für rote Diskus DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Silo de almacenaje de hielo granulado MAJA DE
Eisbevorratungssilo zur Lagerung von MAJA-Nuggeteis DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o molido
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DCEP
Osigraft es un polvo granulado de color blanco a blanquecino.
Osigraft ist ein weißes bis weißliches granulatförmiges Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pienso medicamentoso se puede transformar entonces en granulado.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacuna en suspensión y granulado efervescente para solución oral
Impfstoffsuspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o pulverizado
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis y mejora de los procesos de granulado DE
Analyse und Verbesserung von Granulierprozessen DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Institut für Kunststofftechnik Estudio de los procesos de granulado DE
Universität Stuttgart, Kunststofftechnik, Kunststoffverarbeitung Untersuchung des Unterwassergranulier-Prozesses DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Abrasivos de granulado de conchas fabricantes y proveedores. ES
Schalengranulat-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Abrasivos de granulado de conchas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schalengranulat-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dosificación de aditivos para el secado de granulado DE
Eindüsung von Additiven zur Granuliertrocknung DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Depósito de gran capacidad de granulado para tortugas
Sehr große Futterkammer für Schildkrötenpellets
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema fiable de producción de hielo granulado MAJA DE
Zuverlässiges Funktionsprinzip zur Herstellung von MAJA-Nuggeteis DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Polvo para suspensión oral El polvo es un granulado o granulado aglomerado de color blanco a amarillo pálido.
Fall auf Basis der Umstände und der Populationen, welche einen Schutz benötigen, beurteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Máquina fabricadora de hielo granulado compacta con unidad condensadora, refrigerada por aireProducción 300 kg / 24 hEl hielo granulado MAJA tiene una temperatura de aproximadamente -0,5°C. DE
Nuggeteisbereiter als steckerfertige Kompaktmaschine mit integriertem Kälteaggregat (luftgekühlte Ausführung) Eisleistung 300 kg / 24 hMAJA-Nuggeteis hat eine Temperatur von -0,5°C. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
El producto se debe añadir únicamente a pienso seco no granulado.
Das Tierarzneimittel darf nur trockenem, nicht pelletierten Futter beigemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La premezcla está destinada a ser incorporada sólo a piensos medicamentosos granulados.
Die Vormischung ist nur für die Einmischung in gekörnte medizinische Futtermittel vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dukoral se suministra junto con un sobre de granulado para ayudar a preparar una suspensión oral.
Dukoral liegt ein Brausegranulat in einem Beutel zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL suspensión y granulado efervescente para suspensión oral Vacuna para el cólera (inactivada, oral)
DUKORAL, Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Cholera-Impfstoff (inaktiviert, zum Einnehmen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El granulado efervescente, que se suministra en un sobre, es blanco.
Das Brausegranulat wird in Beuteln dargeboten und ist weiß.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de vacuna se suministra con un sobre de granulado efervescente.
Jede Dosis des Impfstoffs wird mit einem Beutel des Brausegranulats geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El granulado efervescente se debe disolver en aproximadamente 150 ml de agua fría.
Das Brausegranulat muss in etwa 150 ml kaltem Wasser aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 ml de suspensión en un vial y 5,6 g de granulado efervescente en un sobre.
3 ml Suspension in einer Durchstechflasche und 5,6 g Brausegranulat in einem Beutel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disolver el granulado efervescente en un vaso de agua fría (aproximadamente 150 ml).
Brausegranulat in einem Glas kaltem Wasser (etwa 150 ml) auflösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El granulado efervescente contiene bicarbonato sódico, ácido cítrico, carbonato de sodio,
- Das Brausegranulat enthält Natriumhydrogencarbonat, Zitronensäure, Natriumcarbonat,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 DUKORAL se presenta en forma de suspensión y granulado efervescente para suspensión oral.
Wie DUKORAL aussieht und Inhalt der Packung DUKORAL wird als Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen angeboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corcho natural en bruto y desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Copolímero en bloque de etileno con octeno en forma de granulados:
Blockcopolymer aus Ethylen mit Octen in Pelletform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conos secos incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Getrocknete Dolden einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
HOPFEN (getrocknet), einschließlich Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
LÚPULO (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado)
HOPFEN (getrocknet), einschl. Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural en bruto o simplemente preparado; desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Café, tostado o no, descafeinado o soluble, sucedáneos del café granulados o en polvo
Aromatische Kräuter und sonstige Kräuter, z. B. Kamille, Malve, Minze, Tee, Lindenblüte und andere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene aspecto de azúcar granulado y se presenta acondicionado para la venta al por menor.
Diese Ware liegt in Form von granuliertem Zucker vor und ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«polvo de lúpulo» (cubre igualmente los granulados y el polvo enriquecido);
„Hopfenmehl“: (einschließlich Hopfenkörner und angereichertes Hopfenmehl);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpolo (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar la misma escena varias veces para mantener el granulado en movimiento.
Dieselbe Aufnahme immer wieder, um die Pixel farbkräftig zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Examinado en agua al microscopio, el agar aparece granulado y algo filamentoso.
Wird Agar-Agar in Wasser unter dem Mikroskop betrachtet, erscheint es körnig und leicht faserig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulos (desecado), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lúpulos (desecados), incluidos los granulados de lúpulo y el polvo no concentrado
Hopfen (getrocknet), einschließlich Hopfenpellets und nicht konzentriertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óptima estanqueización lateral gracias al sistema Ox-Horn para evitar el granulado de tamaño anormal AT
Optimale Seitenabdichtung durch Ox-Horn-System zur Vermeidung von Fehlkorn AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
En nuestra página Web encontrará el listado completo de productos granulados. ES
Die komplette Liste dieser Produkte finden Sie auf unseren Web-Seiten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Concentración de metales pesados en granulados de vidrio chinos empleados para la señalización vial
Betrifft: Konzentrationen von Schwermetallen in chinesischen Glasgranulaten, die für Straßenmarkierungen verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
SINGULAIR 4 mg granulado montelukast Para niños de entre 6 meses y 5 años de edad.
Montelukast Für Kinder von 6 Monaten bis 5 Jahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tecnología neumática se utiliza para transportar cemento, cal y otros materiales granulados.
Die Pneumatik-Technologie wird zum Transport von Zement, Kalkstein und anderen körnigen Materialien verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CEBOX es la solución segura para productos líquidos, en polvo, granulados ó productos de alta viscosidad. DE
Wo flüssige, pulverisierte, granulierte oder pastöse Produkte sicher verpackt werden müssen, ist die CEBOX die richtige Lösung. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los conocidos y probados abrasivos para cerámica, en una selección de diferentes formas y granulados. DE
Die bekannten und altbewährten keramischen Schleifkörper in einer sinnvollen Form- und Körnungsauswahl. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
el mortero está compuesto de cemento, mármol granulado de granulometría controlada, fibras sintéticas y aditivos superfluidificantes. IT
Die Mischung besteht aus Zement, Marmorkörnung mit spezifischer Granulometrie, Kunstfasern und stark verflüssigenden Zusatzstoffen. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Granulado especial para arowanas y otros peces depredadores de gran tamaño DE
Spezialgranulat für Arowana und andere räuberische Großfische DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Granulado especial para arowanas y otros peces depredadores de gran tamaño DE
Die Flocken für Süßwasserfische mit den Extra Leckerbissen DE
Sachgebiete: geografie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Casi todos los polímeros vírgenes y compuestos granulados, incluso algunos elastómeros.
Meistens werden granulatartige, thermoplastische Rohpolymere und Compounds, manchmal auch Elastomere verwendet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik physik    Korpustyp: Webseite
Utilización de polímeros virgenes granulados, triturados y compounds pero también polvos, fibras, líquidos y gases.
Granulatartige, thermoplastische Rohpolymere, Mahlgüter und Compounds, jedoch auch Pulver, Fasern, Flüssigkeiten und Gase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
El recubrimiento con granulados es un proceso mucho más rápido que elegir el color.
Der Vorgang der Pulverbeschichtungen ist schneller abgeschlossen als die Farbauswahl.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
El secador y transportador combinado de granulado THERMOLIFT garantiza una preparación óptima del material
Der kombinierte Granulattrockner und –förderer THERMOLIFT steht für eine optimale Materialaufbereitung
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
base, parte superior del bastidor y tapa de plástico granulado (poliestireno)
Boden, Gehäuseoberteil und Deckel genarbter Kunststoff (Polystyrol)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se presentan en forma de granulado y listos para ser procesados por nuestro cliente.
Sie werden in Granulatform angeboten und sind ohne weitere Zugabe direkt verarbeitbar.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El modelo EXTRU es indispensable para la fabricación de películas de precisión o granulado micro. DE
Für die Herstellung von präzisen Folien oder von Mikrogranulat ist die EXTRU unerlässlich. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El granulado básico de fácil digestión para carpas doradas y otros peces de agua fría DE
Das leicht verdauliche Hauptgranulat für Goldfische und andere Kaltwasserfische DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
El magnesio en polvo granulado POWER CRUNCH mejora la adherencia de las manos en escalada.
Das lose POWER CRUNCH-Chalk verbessert den Halt der Hände beim Klettern.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Mezcla de magnesio en polvo y granulado para reducir la clásica nube de polvo.
Mischung aus Bruch und Pulver, um die Staubbildung zu reduzieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Cierre robusto para silos y tolvas con productos desde granulados a gruesos. DE
Verschluß unter Silos und Behälter, für grobstückige Produkte, robuste Konstruktion, große Querschnitte. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Efectos nutricionales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Ernährungsspezifische Wirkung der Aufnahme von SEPIFEED S100 in granuliertem Futt.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Efectos medioambientales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Auswirkungen auf die Umwelt von SEPIFEED S100 in granuliertem Futter:
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los filtros cónicos utilizan una molienda más fina similar al azúcar granulado. ES
Dieser ist relativ fein gemahlen, ähnlich wie Kristallzucker. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Un granulado óptimo de los cascos de vidrio de 10 a 50 mm es esencial para la clasificación asistida por sensores, ya que un alto contenido de granulado fino (0-10 mm) afectaría negativamente a las prestaciones de clasificación. AT
Eine optimale Korngröße der Glasscherben von 10 bis 50 mm ist entscheidend für die sensorgestützte Sortierung, denn ein hoher Feinkornanteil (0-10 mm) würde sich ungünstig auf die Sortierleistungen auswirken. AT
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Matraz de fondo redondo con esmerilado cónico y condensador de reflujo de 250 ml; granulados para facilitar la ebullición
Rundkolben mit Schliff und Rückflusskühler, 250 ml; "Siedeperlen"
   Korpustyp: EU DCEP
El bicarbonato sódico se presenta en forma de granulado efervescente, que debe disolverse en un vaso de agua fría (aprox.
Vor der Einnahme muss die Impfstoff-Suspension mit einer Natriumhydrogencarbonat-Lösung gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de vacuna viene con un sobre que contiene un granulado efervescente, de color blanco, de bicarbonato sódico.
Zu jeder Dosis des Impfstoffs gehört ein Beutel, der ein weißes Brausegranulat aus Natriumhydrogencarbonat enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El bicarbonato sódico es el granulado efervescente con sabor a frambuesa que se suministra en un sobre.
Das Natriumhydrogencarbonat ist ein weißes Brausegranulat mit Himbeeraroma in einem Beutel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desperdicios de corcho y corcho triturado, granulado o molido, excepto corcho natural en bruto o simplemente preparado
Korkschrot und Korkmehl (ohne Naturkork, roh oder einfach zugerichtet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 meses Período de validez después de su incorporación en el pienso granulado, protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 meses Período de validez después de su incorporación al pienso granulado, protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 meses Período de validez incorporado en el pienso granulado y protegido de la luz y la humedad:
3 Monate Haltbarkeit nach Einmischung in pelletierte Futtermittel und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contenido de polvo de los granulados deberá determinarse y comunicarse con arreglo al método CICAP MT 171.
Der Staubanteil von Granulatzubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 171 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de ruido en exposición larga Las imágenes digitales pueden presentar más "ruido" (efecto granulado) en velocidades de obturación elevadas. ES
Rauschreduzierung bei Langzeitbelichtung Bei digitalen Aufnahmen kann es mit langen Verschlusszeiten vermehrt zu „Bildrauschen“ (körniger Effekt) kommen. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La solución a estos problemas es el nuevo FilterShock, un granulado clorado que limpia y desinfecta el filtro. ES
Die Lösung dieser Probleme ist das neue FilterShock Tab, Tabletten zur Filterreinigung und Desinfektion auf Chlorbasis. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Solo en Núremberg engranan a la perfección los campos temáticos de tecnología estéril, de polvo y granulado. DE
Nur in Nürnberg verzahnen sich die Themenfelder Steril- sowie Pulver- und Granulattechnik in perfekter Weise. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema permite un grado de finura muy elevado (utilizando hasta siete placas de corte), pero también un granulado basto.
Sowohl sehr hohe Feinheit (unter Verwendung von bis zu sieben Schneidplatten) als auch Grobkörnung sind möglich.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Porque se pueden fabricar componentes sueltos y en series pequeñas totalmente aptos para el funcionamiento a partir de granulados estándar
Weil aus Standardgranulaten voll funktionsfähige Bauteile einzeln und in Kleinserie herstellbar sind
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
El THERMOLIFT compacto de ARBURG hace posible el secado y el transporte combinados de granulados plásticos cerca de la máquina.
Mit dem kompakten ARBURG THERMOLIFT wird das kombinierte Trocknen und Fördern von Kunststoffgranulaten maschinennah möglich.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El papel parece muy liso y sin embargo muestra un granulado fino que garantiza una abrasión excelente de pintura.
Das Papier wirkt sehr glatt und weist dennoch eine feine Papierkörnung auf, die einen exzellenten Farbabrieb garantiert.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
„un transporte neumático extremadamente cuidadoso“ También aumenta la mencionada velocidad de descomponsición si se daña el envolvente del granulado. DE
„Äußerst produktschonender pneumatischer Transport“ Ebenfalls steigt die Zersetzungsgeschwindigkeit, wenn die Umhüllung beschädigt wird. DE
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Una película monoaxial está extrudida de granulado de plástico y estirada con una orientación monoaxial o biaxial.
Eine Gießfolie wird aus Kunststoffgranulat extrudiert und durch mono- oder biaxiale Ausrichtung gestreckt.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Adaptado a los fabricadores de hielo granulado MAJA NA 300 L NA 530 L Carros de almacenaje EV 50 DE
Passend für MAJA-Nuggeteisbereiter: NA 300 L NA 530 L DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No existen disposiciones específicas que prohíban directamente la venta de granulados de vidrio contaminados para su uso en la señalización vial.
Es gibt keine produktspezifischen Rechtsvorschriften, die den Verkauf verunreinigter Glasgranulate zur Verwendung für Straßenmarkierungen unmittelbar verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP