linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granulometría Korngrößenverteilung 12
Körnung 7 Partikelgrößenverteilung 4 Granulometrie 3 Teilchengrößenverteilung 1 Kornverteilung 1 . . .
[Weiteres]
granulometría Verteilung der Partikelgröße 1 .

Verwendungsbeispiele

granulometría Korngrößenverteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratándose de polvos y concentrados en suspensión, deberá determinarse e indicarse la granulometría.
Bei Pulvern und Suspensionskonzentraten muss die Korngrößenverteilung bestimmt und angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados en polvo, deberá determinarse e indicarse su granulometría con arreglo al método 110 de la OCDE.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfleitlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados en polvo, deberá determinarse e indicarse su granulometría con arreglo al método 110 de la OCDE.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la exposición del operario, deberá determinarse e indicarse la granulometría del polvo según el método 110 de la OCDE.
Falls für den Anwenderschutz von Bedeutung, ist die Korngrößenverteilung des Staubanteils nach der OECD-Prüfleitlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la exposición del operario, la granulometría del polvo deberá determinarse e indicarse según el método 110 de la OCDE.
Falls für den Anwenderschutz von Bedeutung, ist die Korngrößenverteilung des Staubanteils nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría será como sigue:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría será la siguiente:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para la facilidad de su aplicación, es necesario realizar y notificar una prueba de tamiz seco de acuerdo con el método CICAP MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Anwendung geeignete Korngrößenverteilung haben, ist nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar un tanque de sedimentación para los lodos con reciclado posterior de la fracción gruesa en el proceso de sinterización/horno alto o en la industria cementera cuando la granulometría permita una separación razonable.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros pertinentes que deben considerarse son los siguientes: granulometría, plasticidad, densidad y contenido de agua, grado de compactación, resistencia al corte y ángulo de fricción, permeabilidad y relación de huecos, compresibilidad y consolidación.
Zu berücksichtigende relevante Parameter sind: Korngrößenverteilung, Formänderungsvermögen, Dichte und Wassergehalt, Verdichtungsgrad, Scherfestigkeit und Reibungswinkel, Durchlässigkeit und Porenziffer, Verdichtbarkeit und Konsolidierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granulometría continua . . . . .
granulometría abierta . . . . .
granulometría discontinua . . . . .
granulometría uniforme . .
granulometría extendida . .
granulometría cerrada .
granulometría del polvo .
granulometría del abrasivo .
granulometría de las hullas .
arena de granulometría uniforme .
granulometría del suelo .
granulometría mal graduada . . . .
límites de granulometría .
mezcla de granulometría cerrada . .
mezcla de granulometría abierta .
granulometría de los abonos . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "granulometría"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roca de granulometría demasiado fina para clasificarla con mayor detalle.
Gestein, das für eine genauere Einordnung zu feinkörnig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitruro de titanio de granulometría no superior a 250 nm
Titannitrid mit einer Teilchengröße von nicht mehr als 250 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deposición alveolar del polvo depende de su granulometría aerodinámica.
die von der aerodynamischen Korngroesse des Staubes abhaengige Alveolardeposition
   Korpustyp: EU IATE
Nitruro de titanio de granulometría no superior a 250 nm (CAS RN 25583-20-4)
Titannitrid mit einer Teilchengröße von nicht mehr als 250 nm (CAS RN 25583-20-4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
neun Masseteilen kieselsäurehaltigem Sand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm
neun Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
neun Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos granulometrías diferentes para la conformación abrasiva y para preparar la superficie alisándola. DE
Zwei unterschiedliche Körnungen für die abrasive Gestaltung und die glättende Vorbereitung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Granulometría final seleccionable mediante tamices de fondo con aberturas de 0,25-20 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Bodensiebe mit Lochweiten 0,25 - 20 mm ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Granulometrías más finas y en menor tiempo que con otros molinos de bolas ES
Schnellere und feinere Vermahlung als mit jeder anderen Kugelmühle ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Granulometría final definible por tamices anulares con aberturas de malla desde 0,08 mm - 10 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Ringsiebe mit Lochweiten von 0,08 - 10 mm ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Este potente aparato necesita sólo unos pocos minutos para alcanzar la granulometría final requerida.
Die leistungsstarke Scheibenmühle benötigt nur wenige Minuten, um die gewünschte Endfeinheit zu erreichen.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Material de granulometría gruesa compuesto por fragmentos angulares de roca; los fragmentos suelen tener bordes afilados y esquinas sin desgastar.
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichen Kohlenstaubs (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 µm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber una discrepancia entre la medición de la superficie específica y la granulometría numérica de un material a otro.
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una microestructura con granulometría extremadamente fina que proporciona una distribución más homogenea del galio en la película.
Eine sehr feinkörnige Mikrostruktur, die zu einer gleichmäßigeren Gallium-Verteilung in der Schicht führt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
9 partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm, lo que corresponde a la distribución señalada en el punto 2.1.3;
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm entsprechend der Verteilung nach Absatz 2.1.3,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos reglamentarios, la granulometría numérica debe considerarse asimismo utilizando el tamaño medio y la desviación típica para perfeccionar la definición.
Zu Regelungszwecken sollte auch die Anzahlgrößenverteilung berücksichtigt werden, wobei zur Verfeinerung der Definition eine Durchschnittsgröße und die Standardabweichung der Größe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría numérica debe tener en cuenta el hecho de que los nanomateriales normalmente están compuestos de muchas partículas de diferentes tamaños con una distribución específica.
Mit der Anzahlgrößenverteilung soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass Nanomaterialien typischerweise aus einer Vielzahl Partikel bestehen, die in unterschiedlichen Größen mit einer bestimmten Verteilung vorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que la revisión se centre principalmente en la cuestión de si debe aumentarse o reducirse el umbral de la granulometría numérica del 50 %.
Dabei sollte insbesondere geprüft werden, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas primarias de 10-300 nm agregadas hasta 100-1200 nm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 300 nm-mm.
Primärpartikel von 10-300 nm, aggregiert zu 100-1200 nm, die Agglomerate von 300 nm-mm bilden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste continuo por escala de la abertura de salida garantiza una trituración óptima de acuerdo al tipo de material y la granulometría final deseada.
Die stufenlose Spalteinstellung gewährleistet dabei eine optimale, dem Aufgabegut und der gewünschten Endfeinheit entsprechende Einstellung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los alimentadores alveolares se utilizan para la dosificación, alimentación o extracción de productos de fina granulometría y pulverulentos así como de granulados. DE
Zellenradschleusen werden eingesetzt zur Dosierung, Einspeisung oder Austragung von feinkörnigen und staubförmigen Produkten oder Granulaten. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Los tableros se fabrican como monocapa de granulometría homogénea o bien como multicapa o paneles sándwich (en combinación con espumas rígidas o tableros de corcho aislante).
Zementgebundene Spanplatten werden einschichtig mit homogenem Aufbau oder mehrschichtig bzw. als Verbundwerkstoff (mit z. B. Hartschaum-, Dämmkorkplatten) hergestellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas calizas granuladas que se obtengan agregando partículas primarias más pequeñas deberán desagregarse al removerse en agua en partículas cuya granulometría se especifica en las descripciones del tipo, medidas con el método 14.9 "Determinación de la ruptura de gránulos".
Granulierte Kalke, die durch Aggregation kleinerer Primärpartikel hergestellt werden, müssen unter Wassereinwirkung in Partikel zerfallen, deren Feinheitsverteilung der Typbeschreibung entspricht und nach Methode 14.9 ‚Bestimmung des Zerfalls von granulierten Kalzium- und Kalzium-/Magnesiumkarbonaten‘ gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar hornos con técnicas optimizadas que permitan operar con un rango más amplio de granulometría del material, para poder utilizar así de manera óptima la piedra caliza extraída de la cantera.
Auswahl von Öfen mit optimierter Ofentechnik, die ein breiteres Korngrößenspektrum des Kalksteins verarbeiten können, um den abgebauten Kalkstein optimal zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene especificar, por tanto, que deben prevalecer los resultados correspondientes a la granulometría numérica y no debe caber la posibilidad de utilizar la superficie específica para demostrar que un material no es un nanomaterial.
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos y cuando se justifique por preocupaciones de medio ambiente, salud, seguridad o competitividad, el umbral de la granulometría numérica del 50 % puede sustituirse por un umbral comprendido entre el 1 % y el 50 %.
In besonderen Fällen kann der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung durch einen Schwellenwert zwischen 1 % und 50 % ersetzt werden, wenn Umwelt-, Gesundheits-, Sicherheits- oder Wettbewerbserwägungen dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un material que, según su granulometría numérica, es un nanomaterial debe considerarse que respeta la definición del punto 2, incluso si el material tiene una superficie específica inferior a 60 m2/cm3.
Allerdings ist ein Material, das aufgrund seiner Anzahlgrößenverteilung ein Nanomaterial ist, auch dann als der Definition von Nummer 2 entsprechend anzusehen, wenn seine spezifische Oberfläche kleiner als 60 m2/cm3 ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para dióxido de silicio amorfo sintético: partículas primarias de 1-100 nm agregadas hasta 0,1-1 µm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 0,3 µm-mm.
Bei synthetischem amorphem Siliciumdioxid: Primärpartikel von 1-100 nm, aggregiert zu 0,1-1 µm, die Agglomerate von 0,3 µm bis Millimetergröße bilden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de ajuste continuo de la abertura de salida con indicación analógica de la misma garantiza un ajuste óptimo según el material alimentado y la granulometría final deseada. ES
Die stufenlose Spalteinstellung gewährleistet dabei eine optimale, dem Aufgabegut und der gewünschten Endfeinheit entsprechende Einstellung. ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Este aparato trabaja con granulometrías de 25 μm a 125 mm y hasta 15 kg de carga. Tanto el tiempo como la amplitud son de ajuste digital lo que guarantiza la reproducibilidad del análisis por tamizado. ES
Diese neue Siebmaschine deckt einen Messbereich von 25 μm bis 125 mm ab und siebt bis zu 15 kg. Zeit und Amplitude werden digital eingestellt und ein Parametersatz kann abgespeichert werden. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El aparato está diseñado para granulometrías de 500 a 750 μm. El FT 100 XL es una herramienta precisa y fiable que proporciona resultados reproducibles y puede usarse para controlar el funcionamiento de plantas de flotación.
Der FT 100 XL ist ein präzises und verlässliches Hilfsmittel, um reproduzierbare Testresultate zu erhalten und so Flotationsanlagen auf ihre Funktionsfähigkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La prestación de ajuste continuo de la abertura de salida con indicación digital de la misma garantiza un ajuste óptimo según el material alimentado y la granulometría final deseada.
Die stufenlose Spalteinstellung mit digitaler Spaltweiten-Anzeige gewährleistet dabei eine optimale, dem Aufgabegut und der gewünschten Endfeinheit entsprechende Einstellung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con bolas y barras de mayor diámetro se alcanza un efecto de fractura mayor en los materiales, mientras que las herramientas pequeñas se usan para alcanzar granulometrías mucho más finas.
Während sich mit größeren Kugel- und Stabdurchmessern bessere Brucheffekte erzielen lassen erreicht man mit kleineren Mahlkörpern eine deutlich höhere Endfeinheit.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
De esta forma, los grupos de lijado de banda pueden equiparse con cuatro bandas de lijar dinstintas, de forma que las piezas son lijadas de una pasada con cuatro granulometrías distintas. DE
Somit können die Bandschleifaggregate mit vier unterschiedlichen Schleifbändern ausgerüstet werden und die Werkstücke somit in einem Durchlauf mit vier unterschiedlichen Körnungen geschliffen werden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
El CAMSIZER X2 puede analizar partículas con una granulometría de 0,8 µm a 8 mm – un rango de medición aún más amplio que el del XT – en tiempos extremadamente cortos y con una excelente reproducibilidad.
Der CAMSIZER X2 erlaubt Messungen in einem noch breiteren dynamischen Messbereich von 0,8 µm bis 8 mm und das bei sehr kurzen Messzeiten und exzellenter Reproduzierbarkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Este aparato de última generación se basa en el principio de medición conocido y patentado de la familia CAMSIZER, en el que 2 cámaras de diferente resolución trabajan de forma paralela permitiendo determinar granulometrías en un rango dinámico amplio.
Die neue Gerätegeneration basiert auf dem 1000-fach bewährten Zwei-Kamera-Prinzip, bei dem 2 Kameras mit unterschiedlicher Auflösung parallel arbeiten und Messungen in einem breiten dynamischen Messbereich ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En particular, es preciso que la revisión evalúe si debe aumentarse o reducirse el umbral de granulometría numérica del 50 % y si se incluyen los materiales con estructura interna o de superficie en la nanoescala, como los nanomateriales con nanocomponentes complejos, incluidos los materiales nanoporosos y nanocompuestos utilizados en algunos sectores.
Dabei ist insbesondere zu prüfen, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte und ob Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanobereich (z. B. komplexe Nanokomponenten-Nanomaterialien einschließlich nanoporörse und Nanokomposit-Materialien, wie sie in einigen Sektoren verwendet werden) einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nanomaterial» una sustancia activa o no activa natural o fabricada que contenga partículas, sueltas o formando un agregado o aglomerado y en el que el 50 % o más de las partículas en la granulometría numérica presente una o más dimensiones externas en el intervalo de tamaños comprendido entre 1 nm y 100 nm.
„Nanomaterial“ einen natürlichen oder hergestellten Wirkstoff oder nicht wirksamen Stoff, der Partikel in ungebundenem Zustand, als Aggregat oder als Agglomerat enthält und bei dem mindestens 50 % der Partikel in der Anzahlgrößenverteilung ein oder mehrere Außenmaße im Bereich von 1 nm bis 100 nm haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de velocidad de 30 a 400 rpm seleccionable a voluntad y el gran diámetro de 300 mm de la rueda principal garantizan un rendimiento energético excepcionalmente alto, lo cual se traduce en granulometrías finales de grado analítico en tiempo muy corto.
Der frei wählbare Drehzahlbereich von 30 bis 400 min-1 in Verbindung mit einem wirksamen Sonnenraddurchmesser von 300 mm garantieren einen hohen Energieeintrag und damit Analysenfeinheiten in kürzester Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite