Tratándose de polvos y concentrados en suspensión, deberá determinarse e indicarse la granulometría.
Bei Pulvern und Suspensionskonzentraten muss die Korngrößenverteilung bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados en polvo, deberá determinarse e indicarse su granulometría con arreglo al método 110 de la OCDE.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfleitlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los preparados en polvo, deberá determinarse e indicarse su granulometría con arreglo al método 110 de la OCDE.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la exposición del operario, deberá determinarse e indicarse la granulometría del polvo según el método 110 de la OCDE.
Falls für den Anwenderschutz von Bedeutung, ist die Korngrößenverteilung des Staubanteils nach der OECD-Prüfleitlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es importante para la exposición del operario, la granulometría del polvo deberá determinarse e indicarse según el método 110 de la OCDE.
Falls für den Anwenderschutz von Bedeutung, ist die Korngrößenverteilung des Staubanteils nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría será como sigue:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría será la siguiente:
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para la facilidad de su aplicación, es necesario realizar y notificar una prueba de tamiz seco de acuerdo con el método CICAP MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Anwendung geeignete Korngrößenverteilung haben, ist nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar un tanque de sedimentación para los lodos con reciclado posterior de la fracción gruesa en el proceso de sinterización/horno alto o en la industria cementera cuando la granulometría permita una separación razonable.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros pertinentes que deben considerarse son los siguientes: granulometría, plasticidad, densidad y contenido de agua, grado de compactación, resistencia al corte y ángulo de fricción, permeabilidad y relación de huecos, compresibilidad y consolidación.
Zu berücksichtigende relevante Parameter sind: Korngrößenverteilung, Formänderungsvermögen, Dichte und Wassergehalt, Verdichtungsgrad, Scherfestigkeit und Reibungswinkel, Durchlässigkeit und Porenziffer, Verdichtbarkeit und Konsolidierung.
De granulometría inferior o igual a 5 mm y con un contenido de manganeso superior al 65 % en peso
mit einer Körnung von 5 mm oder weniger und einem Mangangehalt von mehr als 65 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, los grupos de lijado de banda pueden equiparse con cuatro bandas de lijar dinstintas, de forma que las piezas son lijadas de una pasada con cuatro granulometrías distintas.
DE
Somit können die Bandschleifaggregate mit vier unterschiedlichen Schleifbändern ausgerüstet werden und die Werkstücke somit in einem Durchlauf mit vier unterschiedlichen Körnungen geschliffen werden.
DE
Explotar las canteras aplicando métodos específicos, triturar y utilizar adecuadamente la piedra caliza (calidad, granulometría).
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste sencillo del tamaño de la trituración Al ajustar el tamaño de la trituración (granulometría) en las cucharas trituradoras BC, la funcionalidad intuitiva elimina la necesidad de tener una larga experiencia o habilidades especiales.
ES
Einfache Anpassung der Zerkleinerungsgröße Beim Einstellen der Zerkleinerungsgröße (Körnung) am neuen BC-Backenbrecher machen intuitive Funktionen lange Erfahrung oder besondere Kenntnisse überflüssig.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
De ellos derivan las tareas generales y las exigencias específicas tales como el mantenimiento de las características del producto, granulometría, volumen, peso específico, evitación de contaminaciones, etc.
DE
Dazu kommen die generelle Aufgabenstellung und die spezifischen Anforderungen, wie Erhaltung der Produkteigenschaften, Körnung, Volumen, Schüttgewicht, keine Kontamination etc.
DE
electrolito sólido), consistente en un polvo vitrocerámico con una granulometría definida, una elevada conductividad para los iones litio y una resistencia (electro)química extraordinaria.
solid electrolyte), bestehend aus einem Glaskeramikpulver mit definierter Körnung, hoher Leitfähigkeit für Lithium-Ionen und herausragender (elektro-)chemischer Beständigkeit.
El material particulado se puede someter a tratamientos mecánicos para obtener la granulometría deseada, pero procurando no descomponer ni alterar la sustancia problema.
Partikel können durch mechanische Prozesse auf die erforderliche Partikelgrößenverteilung gebracht werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Prüfsubstanz nicht zersetzt oder verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, granulometría y cálculos de MMAD y σg.
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría de los aerosoles debe determinarse al menos con periodicidad semanal por cada nivel de concentración, con ayuda de un impactador de cascada o un aparato alternativo, como un cribador de partículas.
Die Partikelgrößenverteilung von Aerosolen sollte auf jeder Konzentrationsstufe mindestens wöchentlich mit einem Kaskaden-Impaktor oder einem anderen Messgerät wie einem APS bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier material producido intencionadamente que contenga partículas, sueltas o formando un agregado o aglomerado y en el que, el 50 % o más de las partículas en la granulometría numérica presente una o más dimensiones externas en el intervalo de tamaños comprendido entre 1 nm y 100 nm.
‚technisch hergestelltes Nanomaterial‘ jedes absichtlich hergestellte Material, das Partikel in ungebundenem Zustand, als Aggregat oder als Agglomerat enthält, und bei dem mindestens 50 % der anzahlgewichteten Partikelgrößenverteilung ein oder mehrere Außenmaße im Bereich von 1 nm bis 100 nm aufweisen.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el caso del sedimento natural, ubicación y descripción del lugar de muestreo del sedimento, incluyendo, si se puede, un historial de la contaminación; características: pH, contenido de carbono orgánico, relación C/N y granulometría (cuando sea apropiado).
für natürliches Sediment: Ort und Beschreibung der Probenahmestelle(n) für das Sediment, möglichst einschließlich etwaiger früherer Kontaminationen; Merkmale: pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, C/N-Verhältnis und gegebenenfalls Granulometrie;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mortero está compuesto de cemento, mármol granulado de granulometría controlada, fibras sintéticas y aditivos superfluidificantes para reducir la relación agua/cemento y se deposita en molduras sometidas a vibraciones de alta frecuencia.
IT
Die Mischung besteht aus Zement, Marmorkörnung mit spezifischer Granulometrie, Kunstfasern, stark verflüssigenden Zusatzstoffen zur Reduzierung des Wasser/Zement-Verhältnisses, in Schalungen mit Hochfrequenzrüttlung betoniert.
IT
Debe describirse el equipo utilizado para medir la temperatura, la humedad y, en su caso, la estabilidad de las concentraciones de aerosoles o la granulometría.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Evaluación y presentación del ensayo de decantación (prueba del hidrómetro), análisis mecánico mediante tamizado o método combinado tamizado-decantación para determinación de la granulometría del suelo.
Auswertung und Darstellung von einer Schlämmanalyse, Siebanalyse, Kombinierte Siebanalyse und Schlämmanalyse zur Bestimmung der Kornverteilung nach DIN 18123.
si procede, el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaPartikelgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvos elementales de cobalto, de neodimio o de samario o sus aleaciones o mezclas que contengan al menos un 20 % en peso de cobalto, neodimio o samario, con una granulometría inferior a 200 μm.
Elementpulver aus Kobalt, Neodym oder Samarium oder Legierungen oder Mischungen daraus, die mindestens 20 Gew.-% Kobalt, Neodym oder Samarium enthalten, mit einer Partikelgröße von kleiner 200 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna de Licrosphere — 100 (250 × 4,6 mm) o una columna equivalente rellena de octadecilsilano (C 18) con una granulometría de 5 μm
Lichrosphere-100-Säule (250 × 4,6 mm) oder gleichwertige mit Octadecylsilan (C 18) gepackte Säule, Partikelgröße 5 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica consiste en el triturado de la frita hasta obtener la granulometría deseada, con líquido suficiente para formar barbotina.
Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Polvos elementales de cobalto”, de neodimio o de samario o sus aleaciones o mezclas que contengan al menos un 20 % en peso de cobalto, neodimio o samario, con una granulometría inferior a 200 μm.
‚Elementare Pulver‘ aus Kobalt, Neodym oder Samarium oder Legierungen oder Mischungen daraus, die mindestens 20 Gew.-% Kobalt, Neodym oder Samarium enthalten, mit einer Partikelgröße von kleiner 200 μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad de una sustancia debe incluir, como mínimo, su nombre y, si esta información está disponible y es necesaria, su número CAS, su granulometría, su composición u otras especificaciones.
Die Angaben zur Identität eines Stoffes sollten zumindest die Bezeichnung und, soweit verfügbar und erforderlich, die CAS-Nummern, die Partikelgröße, die Zusammensetzung oder sonstige Spezifikationen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, información sobre el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaKorngröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arena de cuarzo industrial (secada al aire); granulometría: más del 50 % de las partículas debe estar en la banda de 50-200 μm, pero todas las partículas deben tener ≤ 2 mm,
Industriequarzsand (luftgetrocknet); Korngröße: > 50 % der Partikel sollten Größen zwischen 50 und 200 μm aufweisen, aber alle Partikel sollten nicht größer als 2 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales ’nanocristalinos’ del subartículo 1C003.c. son aquellos materiales con una granulometría de cristales de 50 nm o menos, determinada por difracción con rayos X.
Unternummer 1C003c erfasst nur ’nanokristalline’ Materialien mit einer Korngröße kleiner/gleich 50 nm, bestimmt durch Röntgenuntersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de obtener una granulometría inferior a 0,125 mm, se somete la muestra al siguiente procedimiento: se tamiza, se tritura la parte que quede y se tamiza de nuevo, repitiendo la operación hasta que toda la muestra haya pasado por el tamiz.
Die Prüfsubstanz wird nach dem folgenden Verfahren auf eine Korngröße von < 0,125 mm gebracht: Substanz sieben, verbleibende Kornfraktion zerkleinern, das Verfahren so lange wiederholen, bis die gesamte Probe das Sieb passiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaPartikelgrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
metallische Brennstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 µm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew.-% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
metallische Brennstoffe, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, kugelähnlich, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew -% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles metálicos, distintos de los especificados en la Relación de Material de Defensa, con una granulometría inferior a 60 micras, lo mismo esféricas que atomizadas, esferoidales, en copos o molidas, que contengan el 97 % en peso o más de cualquiera de los siguientes elementos:
metallische Brennstoffe, die nicht von Teil I A erfasst werden, mit Partikelgrößen kleiner als 60 μm (kugelförmig, staubförmig, flockenförmig oder gemahlen), die mindestens zu 97 Gew -% aus einem der folgenden Elemente bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríavermahlenen Produkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores importantes para alcanzar la granulometría final deseada son, además de las propiedades del material, la granulometría inicial máxima y la capacidad.
Relevante Faktoren zur Erreichung der gewünschten Endfeinheit sind, neben den Materialeigenschaften des zu vermahlenenProdukts, die maximale Aufgabekörnung und der Durchsatz.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
granulometríaKorngrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar piedra caliza de granulometría optimizada.
Verwendung optimierter Korngrößen des Kalksteins
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaStäubemittel eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para facilitar su aplicación, es necesario realizar y notificar un ensayo de tamiz seco de acuerdo con el método CIPAC MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemitteleine für die Ausbringung geeignete Korngrößenverteilung haben, muss nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchgeführt werden, dessen Ergebnisse anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaeiner Partikelgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcla de fitosteroles obtenidos a partir de madera y de aceites a base de madera («tall oil»), en forma de polvo de granulometría no superior a 300 μm y con un contenido en peso:
Mischung von Phytosterolen, gewonnen aus Holz und Ölen auf Holzbasis (Tallöl), in Form von Pulver mit einerPartikelgröße von nicht mehr als 300 μm, mit einem Gehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaAufgabekorngröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la BB 600 XL se pueden triturar por lotes cantidades pequeñas de muestras con gran granulometría inicial.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
granulometríaAbhängigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el correcto funcionamiento del proceso es muy importante una adecuada elección del inyector, que se hagan los ajustes correctos de los parámetros y una adecuada elección del inyector con respecto a la granulometría de la arena.
Für ein korrektes Arbeiten muss der richtige Strahldüsen-durchmesser gewählt werden. In Abhängigkeit von der Korngröße des eingesetzten Strahlmittels ist eine korrekte Einstellung der Strahlparameter ebenso wichtig, wie die Wahl der richtigen Strahldüse.
si procede, el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaGrößenverteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición del tamaño y la granulometría de los nanomateriales es una tarea ardua en muchos casos, y los diferentes métodos de medición pueden dar resultados que no son comparables.
Größe und Größenverteilungen in Nanomaterialien sind oft schwer zu messen, und die Ergebnisse unterschiedlicher Messverfahren sind unter Umständen nicht miteinander vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
granulometríaGrößenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una base científica clara para indicar un valor específico respecto a la granulometría por debajo del cual no se espera que los materiales que contienen partículas en un intervalo de tamaños de entre 1 nm y 100 nm muestren propiedades específicas de los nanomateriales.
Es gibt keine eindeutige wissenschaftliche Grundlage für die Annahme eines spezifischen Werts für die Größenverteilung, bei dessen Unterschreitung davon ausgegangen wird, dass Materialien, die Partikel im Größenbereich von 1 nm bis 100 nm enthalten, nicht die spezifischen Eigenschaften von Nanomaterialien aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
granulometría continua
.
.
.
.
.
Modal title
...
granulometría abierta
.
.
.
.
.
Modal title
...
granulometría discontinua
.
.
.
.
.
Modal title
...
granulometría uniforme
.
.
Modal title
...
granulometría extendida
.
.
Modal title
...
granulometría cerrada
.
Modal title
...
granulometría del polvo
.
Modal title
...
granulometría del abrasivo
.
Modal title
...
granulometría de las hullas
.
Modal title
...
arena de granulometría uniforme
.
Modal title
...
granulometría del suelo
.
Modal title
...
granulometría mal graduada
.
.
.
.
Modal title
...
límites de granulometría
.
Modal title
...
mezcla de granulometría cerrada
.
.
Modal title
...
mezcla de granulometría abierta
.
Modal title
...
granulometría de los abonos
.
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "granulometría"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roca de granulometría demasiado fina para clasificarla con mayor detalle.
Gestein, das für eine genauere Einordnung zu feinkörnig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitruro de titanio de granulometría no superior a 250 nm
Titannitrid mit einer Teilchengröße von nicht mehr als 250 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
La deposición alveolar del polvo depende de su granulometría aerodinámica.
die von der aerodynamischen Korngroesse des Staubes abhaengige Alveolardeposition
Korpustyp: EU IATE
Nitruro de titanio de granulometría no superior a 250 nm (CAS RN 25583-20-4)
Titannitrid mit einer Teilchengröße von nicht mehr als 250 nm (CAS RN 25583-20-4)
Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
neun Masseteilen kieselsäurehaltigem Sand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm
neun Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
nueve partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
neun Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
9 partes (en peso) de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos granulometrías diferentes para la conformación abrasiva y para preparar la superficie alisándola.
DE
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Material de granulometría gruesa compuesto por fragmentos angulares de roca; los fragmentos suelen tener bordes afilados y esquinas sin desgastar.
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichen Kohlenstaubs (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm,
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 μm und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte en peso de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm;
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber una discrepancia entre la medición de la superficie específica y la granulometría numérica de un material a otro.
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 μm
einem Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub (Buchenholz) mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 parte (en peso) de polvo de carbón vegetal (madera de haya) de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm
1 Masseteil pflanzlichem Kohlenstaub mit einer Teilchengröße zwischen 0 und 100 μm,
Korpustyp: EU DGT-TM
una microestructura con granulometría extremadamente fina que proporciona una distribución más homogenea del galio en la película.
9 partes en peso de arena silícea de granulometría comprendida entre 0 y 100 µm, lo que corresponde a la distribución señalada en el punto 2.1.3;
9 Masseteilen Silikatsand mit einer Teilchengröße zwischen 0 µm und 100 µm entsprechend der Verteilung nach Absatz 2.1.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos reglamentarios, la granulometría numérica debe considerarse asimismo utilizando el tamaño medio y la desviación típica para perfeccionar la definición.
Zu Regelungszwecken sollte auch die Anzahlgrößenverteilung berücksichtigt werden, wobei zur Verfeinerung der Definition eine Durchschnittsgröße und die Standardabweichung der Größe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La granulometría numérica debe tener en cuenta el hecho de que los nanomateriales normalmente están compuestos de muchas partículas de diferentes tamaños con una distribución específica.
Mit der Anzahlgrößenverteilung soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass Nanomaterialien typischerweise aus einer Vielzahl Partikel bestehen, die in unterschiedlichen Größen mit einer bestimmten Verteilung vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que la revisión se centre principalmente en la cuestión de si debe aumentarse o reducirse el umbral de la granulometría numérica del 50 %.
Dabei sollte insbesondere geprüft werden, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partículas primarias de 10-300 nm agregadas hasta 100-1200 nm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 300 nm-mm.
Primärpartikel von 10-300 nm, aggregiert zu 100-1200 nm, die Agglomerate von 300 nm-mm bilden können
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste continuo por escala de la abertura de salida garantiza una trituración óptima de acuerdo al tipo de material y la granulometría final deseada.
Los alimentadores alveolares se utilizan para la dosificación, alimentación o extracción de productos de fina granulometría y pulverulentos así como de granulados.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Los tableros se fabrican como monocapa de granulometría homogénea o bien como multicapa o paneles sándwich (en combinación con espumas rígidas o tableros de corcho aislante).
Zementgebundene Spanplatten werden einschichtig mit homogenem Aufbau oder mehrschichtig bzw. als Verbundwerkstoff (mit z. B. Hartschaum-, Dämmkorkplatten) hergestellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas calizas granuladas que se obtengan agregando partículas primarias más pequeñas deberán desagregarse al removerse en agua en partículas cuya granulometría se especifica en las descripciones del tipo, medidas con el método 14.9 "Determinación de la ruptura de gránulos".
Granulierte Kalke, die durch Aggregation kleinerer Primärpartikel hergestellt werden, müssen unter Wassereinwirkung in Partikel zerfallen, deren Feinheitsverteilung der Typbeschreibung entspricht und nach Methode 14.9 ‚Bestimmung des Zerfalls von granulierten Kalzium- und Kalzium-/Magnesiumkarbonaten‘ gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar hornos con técnicas optimizadas que permitan operar con un rango más amplio de granulometría del material, para poder utilizar así de manera óptima la piedra caliza extraída de la cantera.
Auswahl von Öfen mit optimierter Ofentechnik, die ein breiteres Korngrößenspektrum des Kalksteins verarbeiten können, um den abgebauten Kalkstein optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene especificar, por tanto, que deben prevalecer los resultados correspondientes a la granulometría numérica y no debe caber la posibilidad de utilizar la superficie específica para demostrar que un material no es un nanomaterial.
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos y cuando se justifique por preocupaciones de medio ambiente, salud, seguridad o competitividad, el umbral de la granulometría numérica del 50 % puede sustituirse por un umbral comprendido entre el 1 % y el 50 %.
In besonderen Fällen kann der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung durch einen Schwellenwert zwischen 1 % und 50 % ersetzt werden, wenn Umwelt-, Gesundheits-, Sicherheits- oder Wettbewerbserwägungen dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un material que, según su granulometría numérica, es un nanomaterial debe considerarse que respeta la definición del punto 2, incluso si el material tiene una superficie específica inferior a 60 m2/cm3.
Allerdings ist ein Material, das aufgrund seiner Anzahlgrößenverteilung ein Nanomaterial ist, auch dann als der Definition von Nummer 2 entsprechend anzusehen, wenn seine spezifische Oberfläche kleiner als 60 m2/cm3 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dióxido de silicio amorfo sintético: partículas primarias de 1-100 nm agregadas hasta 0,1-1 µm, que pueden formar aglomerados dentro de una granulometría de 0,3 µm-mm.
Bei synthetischem amorphem Siliciumdioxid: Primärpartikel von 1-100 nm, aggregiert zu 0,1-1 µm, die Agglomerate von 0,3 µm bis Millimetergröße bilden können
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de ajuste continuo de la abertura de salida con indicación analógica de la misma garantiza un ajuste óptimo según el material alimentado y la granulometría final deseada.
ES
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Este aparato trabaja con granulometrías de 25 μm a 125 mm y hasta 15 kg de carga. Tanto el tiempo como la amplitud son de ajuste digital lo que guarantiza la reproducibilidad del análisis por tamizado.
ES
Diese neue Siebmaschine deckt einen Messbereich von 25 μm bis 125 mm ab und siebt bis zu 15 kg. Zeit und Amplitude werden digital eingestellt und ein Parametersatz kann abgespeichert werden.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El aparato está diseñado para granulometrías de 500 a 750 μm. El FT 100 XL es una herramienta precisa y fiable que proporciona resultados reproducibles y puede usarse para controlar el funcionamiento de plantas de flotación.
Der FT 100 XL ist ein präzises und verlässliches Hilfsmittel, um reproduzierbare Testresultate zu erhalten und so Flotationsanlagen auf ihre Funktionsfähigkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La prestación de ajuste continuo de la abertura de salida con indicación digital de la misma garantiza un ajuste óptimo según el material alimentado y la granulometría final deseada.
Die stufenlose Spalteinstellung mit digitaler Spaltweiten-Anzeige gewährleistet dabei eine optimale, dem Aufgabegut und der gewünschten Endfeinheit entsprechende Einstellung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con bolas y barras de mayor diámetro se alcanza un efecto de fractura mayor en los materiales, mientras que las herramientas pequeñas se usan para alcanzar granulometrías mucho más finas.
Während sich mit größeren Kugel- und Stabdurchmessern bessere Brucheffekte erzielen lassen erreicht man mit kleineren Mahlkörpern eine deutlich höhere Endfeinheit.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
De esta forma, los grupos de lijado de banda pueden equiparse con cuatro bandas de lijar dinstintas, de forma que las piezas son lijadas de una pasada con cuatro granulometrías distintas.
DE
Somit können die Bandschleifaggregate mit vier unterschiedlichen Schleifbändern ausgerüstet werden und die Werkstücke somit in einem Durchlauf mit vier unterschiedlichen Körnungen geschliffen werden.
DE
El CAMSIZER X2 puede analizar partículas con una granulometría de 0,8 µm a 8 mm – un rango de medición aún más amplio que el del XT – en tiempos extremadamente cortos y con una excelente reproducibilidad.
Der CAMSIZER X2 erlaubt Messungen in einem noch breiteren dynamischen Messbereich von 0,8 µm bis 8 mm und das bei sehr kurzen Messzeiten und exzellenter Reproduzierbarkeit.
Este aparato de última generación se basa en el principio de medición conocido y patentado de la familia CAMSIZER, en el que 2 cámaras de diferente resolución trabajan de forma paralela permitiendo determinar granulometrías en un rango dinámico amplio.
Die neue Gerätegeneration basiert auf dem 1000-fach bewährten Zwei-Kamera-Prinzip, bei dem 2 Kameras mit unterschiedlicher Auflösung parallel arbeiten und Messungen in einem breiten dynamischen Messbereich ermöglichen.
En particular, es preciso que la revisión evalúe si debe aumentarse o reducirse el umbral de granulometría numérica del 50 % y si se incluyen los materiales con estructura interna o de superficie en la nanoescala, como los nanomateriales con nanocomponentes complejos, incluidos los materiales nanoporosos y nanocompuestos utilizados en algunos sectores.
Dabei ist insbesondere zu prüfen, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte und ob Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanobereich (z. B. komplexe Nanokomponenten-Nanomaterialien einschließlich nanoporörse und Nanokomposit-Materialien, wie sie in einigen Sektoren verwendet werden) einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nanomaterial» una sustancia activa o no activa natural o fabricada que contenga partículas, sueltas o formando un agregado o aglomerado y en el que el 50 % o más de las partículas en la granulometría numérica presente una o más dimensiones externas en el intervalo de tamaños comprendido entre 1 nm y 100 nm.
„Nanomaterial“ einen natürlichen oder hergestellten Wirkstoff oder nicht wirksamen Stoff, der Partikel in ungebundenem Zustand, als Aggregat oder als Agglomerat enthält und bei dem mindestens 50 % der Partikel in der Anzahlgrößenverteilung ein oder mehrere Außenmaße im Bereich von 1 nm bis 100 nm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rango de velocidad de 30 a 400 rpm seleccionable a voluntad y el gran diámetro de 300 mm de la rueda principal garantizan un rendimiento energético excepcionalmente alto, lo cual se traduce en granulometrías finales de grado analítico en tiempo muy corto.
Der frei wählbare Drehzahlbereich von 30 bis 400 min-1 in Verbindung mit einem wirksamen Sonnenraddurchmesser von 300 mm garantieren einen hohen Energieeintrag und damit Analysenfeinheiten in kürzester Zeit.