Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una fábrica de grapas y tachuelas.
Er stellt Heftklammern und Drahtstifte her.
Korpustyp: Untertitel
En principio, las juntas tóricas deben almacenarse de manera que se eviten los daños externos, como p. ej. los daños en las superficies causados por las grapas, o las deformaciones causadas al colocar un peso excesivo sobre las juntas.
DE
Grundsätzlich sollten O-Ringe so gelagert werden, dass äußerliche Beschädigungen wie z.B. Oberflächenschäden durch Heftklammern oder Verformungen durch zu hohe Gewichtsauflage vermieden werden.
DE
Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estais viendo a un tipo que hoy le dijo a alguien que pusiera grapas en la cabeza de un raton por interés comercial. ?Cuantos de ustedes tendrian el valor de hacer algo parecido?
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen. Wie viele von Ihnen würden sowas versuchen?
Korpustyp: Untertitel
El Modelo 1 fue seguido por la legendaria grapadora K2 (que ha sido exhibida en el Museo de Arte Moderno de Nueva York), perforadoras de papel, grapas y una amplia variedad de otros modelos.
Dem Modell 1 folgten das legendäre Heftgerät K2 (im Museum of Modern Art in New York ausgestellt), Locher, Heftklammern und eine Vielzahl anderer Modelle.
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern u.ä. Waren aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas y artículos similares
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos similares, de aluminio
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas (chinches), grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos similares, de fundición, hierro o acero, incluso con cabeza de otras materias (excepto de cabeza de cobre)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas «chinches», grapas apuntadas, onduladas o biseladas (distintos de los de la partida 8305) y artículos similares, de hierro o acero, que no sean de trefilería
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, chinchetas "chinches", grapas apuntadas, onduladas o biseladas, y artículos simil., de fundición, hierro o acero, incl. con cabeza de otras materias (exc. con cabeza de cobre, así como las grapas en tiras)
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos simil., de aluminio (exc. grapas en tiras, así como tapones roscados y sobretapas roscadas)
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Artículo de unas dimensiones totales de 197 × 90 × 2 cm, consistente en 16 láminas de madera maciza unidos por dos tiras de materia textil fijadas a la madera con grapas de metal.
Ein Erzeugnis mit den Abmessungen 197 × 90 × 2 cm, bestehend aus 16 Massivholzlatten, die von zwei mit Metallklammern am Holz befestigten textilen Gurtbändern zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la situación anatómica, Fixafloss también constituye una alternativa suave a las grapas metálicas estándar para fijar el dique de goma en los dientes posteriores.
ES
La caja de cartón, al no tener grapa metálica, se puede extender en la obra tras la colocación de la tarima y cubre casi la totalidad de la superficie de tarima que lleva la propia caja.
Da die Pappkartons keine Metallklammern haben, können sie nach dem Verlegen der Dielen in der Baustelle ausgebreitet werden. Sie bedecken dann fast die gesamte Oberfläche der in dem Karton enthaltenen Dielen.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
grapaGrappa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes están los demás expedientes, como el acuerdo de cooperación con Suráfrica y el acuerdo especial sobre el vino: el oporto, el ouzo, la grapa, el jerez son pirateados por Suráfrica, y este país no respetará su compromiso.
Aber zunächst sind da noch die unerledigten Angelegenheiten, wie etwa das Kooperationsabkommen mit Südafrika und das Sonderabkommen für Wein: Portwein, Ouzo, Grappa und Sherry werden von Südafrika illegal hergestellt, und dieses Land wird sein Versprechen nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la igualdad de trato: cuando ingresamos en la Unión en 1995 se nos dijo que el vodka tendía una definición estricta, al igual que el ron, el whisky o la grapa, o de acuerdo con algunas definiciones geográficas más tradicionales, como por ejemplo el champaña y el coñac.
Das zweite heißt Gleichbehandlung: Als wir 1995 der Union beitraten, erfuhren wir, dass Wodka, so wie Rum, Whisky oder Grappa, oder auch gemäß den traditionelleren geografischen Herkunftsbezeichnungen eine strenge Begriffsdefinition erhalten werde, wie zum Beispiel Champagner oder Kognak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, hasta el presente se han adoptado muy pocas medidas contra las bebidas alcohólicas, como whisky, grapa, etc., a pesar de que causan más víctimas que el tabaco y son peligrosas para la seguridad pública.
Gegen die Herstellung von alkoholischen Getränken wie Whisky, Grappa, usw., die mehr Opfer fordern als der Tabak und die öffentliche Gesundheit gefährden, wird dagegen bislang kaum etwas unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
Traeré una grapa para que nos calmemos.
(Sana) Ich hol euch mal einen Grappa zur Beruhigung.
Korpustyp: Untertitel
grapaDorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sistema de grapa fuerte - Sistema de fijación para madera dura
DE
El conjunto de pulgar hidráulico incluye una grapa y un cilindro hidráulico activado por un sistema hidráulico auxiliar estándar de la miniexcavadora.
ES
Bombas y accesorios para barriles y bidones (grasa y aceite) con empuñadura simple y contador, racores Z y giratorio, tapa plato seguidor con tapón, manguera de 3 m y 5 m, grapa y carretilla.
Pumpen und Zubehör für Schmierstoff-Fässer (Fett und Öl) mit einfachem Handgriff und Zähler, Z- und Dreh-Anschlüsse, Deckel mit Folgeplatte, Schläuche mit 3 und 5 Meter Länge, Mundstück, Wagen).
Die Paneele des ADAPTA werden mittels unverlierbarer Befestigungselemente an 60 mm Ständern fixiert, wodurch eine schnelle Montage und auch Demontage gewährleistet wird.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Se comparó TachoSil con las técnicas quirúrgicas convencionales, como las suturas y las grapas, en un total de 490 pacientes sometidos a cirugía pulmonar.
In diesen Studien wurde TachoSil an insgesamt 490 Patienten während einer Lungenoperation mit den üblichen chirurgischen Techniken wie Naht und Klammernaht verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si como está previsto la decisión se toma después de las relativas al ouzo y la grapa corremos el riesgo de causar muy mala impresión a Sudáfrica.
Widmet man sich solchen Dingen erst nach der Nachspeise, laufen wir Gefahr, ein äußerst negatives Signal an Südafrika zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grapas de una anchura de 12 mm (±1 mm) y una profundidad de 8 mm (±1 mm) destinadas a utilizarse en copiadoras e impresoras [1]
Heftklammern mit einer Breite von 12 mm (±1 mm) und einer Tiefe von 8 mm (±1 mm), zur Verwendung in Kopiermaschinen und Druckern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.23: Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
CPA 25.99.23: Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estan viendo a un tipo que hoy le dijo a alguie…...que pusiera grapas en la cabeza de un ratón por interés comercial.
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
El principio de esta construcción se basa en placas de piedra de tamaño estándar que se elevan a lo alto como escalones, soportadas por grapas de acero.
Das Konstruktionsprinzip beruht auf Steinplatten in standardisierten Größen, die wie Treppenstufen in die Höhe wachsen und dabei von Stahlklammern zusammengehalten werden.
En función de la situación anatómica, Fixafloss también constituye una alternativa suave a las grapas metálicas estándar para fijar el dique de goma en los dientes posteriores.
ES
Aunque, generalmente, las grapas están ocultas debajo del tapizado, quedando así fuera de la vista, en nuestro catálogo, puede observar dos tipos de acabado de superficie.
Obwohl die Sattel spannen zumeist unter dem Bezug verdeckt sind und nicht sichtbar sind, bietet der Katalog zwei verschiedene Arten der Oberflächenbehandlung an.
En la categoria Clavos, grapas & cierres usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Nägel, Klammern & Verschlüsse finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Grapas de cierre para cartones usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Dieses Schälchen in handlicher Größe bewährt sich auch im Büro zur Aufbewahrung von Büroklammern, Schreibtischschlüsseln und "Munition" für Heftgeräte.
EUR
Nähte und Klammern leisten dabei zwar eine Hilfestellung, das Zusammenwachsen der Haut- und Gewebeschichten muss jedoch vom Körper selbst erledigt werden.
DE
Aplanar esquinas de documentos donde grapas y dobleces han provocado marcas y daños a las esquinas del documento (a veces se referencia como "manoseado").
Una buena Solución, si esta es aceptable para el propietario es proceder al corte de la esquina que contiene los agujeros de la grapa o los agujeros taladrados.
«En esta gran selección de productos, los folletos se pueden pedir con grapado, en encuadernación con grapa omega o en espiral en la tienda virtual.
ES
Grapas finas Nº 13 de 4-6 mm Mecanismo de carga sin piezas sueltas Sencillo procedimiento de carga inferior Estructura completamente en acero Empuñadura ergonómica recubierta antideslizante Aplicaciones:
Nr. 13 Feindrahtklammern 4-6 mm Lademechanismus ohne lockere Teile Einfache Befüllung von unten Durchgängiger Stahlaufbau Ergonomischer Griff mit rutschhemmender Beschichtung Einsatzbereich:
Spart bis zu 40 % Kraft bei der Arbeit mit kurzen und mittleren Klammerlängen und erhöht die Leistung durch einfaches Umlegen des Hebels, wenn es notwendig ist.
El bolígrafo inteligente Echo, papel y accesorios de punto ya están disponibles en Best Buy, Amazon.com, Manzana, Grapas, Target y en línea en Livescribe.com.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
El modelo KV-S5076H incluye varios sensores que detectan distintos tipos de documentos grapados y detienen inmediatamente el escáner cuando se detecta una grapa.
Der KV-S5076H ist mit verschiedenen Sensoren ausgestattet, die unterschiedliche Arten von gehefteten Dokumenten erkennen und den Scanner in dem Fall umgehend anhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La madera utilizada, Ipe en formato 100 x 21 mm. (Grapa Vista), aporta diferenciación en el conjunto de la obra al combinarse con el resto de materiales.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diseño ergonómico realizado por expertos Cargador universal para grapas de 8-20 mm y clavillos de 15-20 mm Ajuste de impacto regulable mediante Focused Power: cuanta más fuerza, grapado más fuerte Funcionamiento sin retroceso Equilibrio perfecto Suministrado con cable de conexión de 3,5 m con enchufe moldeado Usa grapas 53 y clavillos Nº 8 Aplicaciones:
Ergonomisches Design durch Ergonomieexperten Universalmagazin für Klammern mit schmalem Rücken 12-25 mm und Drahtstifte 15-25 mm Veränderliche Schlagkrafteinstellung „Focused Power“ – je höher die Kraft, desto intensiver das Klammern Rückschlagfreier Betrieb Perfektes Gleichgewicht Lieferung mit 3,5 m Netzkabel und Formstecker Verwendet Klammern mit schmalem Rücken Nr. 606 und Drahtstifte Nr. 8 Einsatzbereich:
empaquetadas en un cartucho de plástico para su utilización en fotocopiadoras e impresoras, dando lugar a grapas de una anchura de 12 mm (± 1 mm) y una profundidad de 8 mm (± 1 mm) [1]
in einem Kunststoffbehälter, zur Verwendung in Kopiermaschinen und Druckern aufgemacht, einen Stapel mit einer Breite von 12 mm (± 1 mm) und einer Tiefe von 8 mm (± 1 mm) bildend [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y artículos similares de oficina, de metal común; grapas en tiras (por ejemplo: de oficina, tapicería o envase) de metal común
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas de los documentos presentados en papel irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die auf Papier vorgelegten Unterlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollten also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «revestimientos textiles de suelos» se entenderán los revestimientos de suelos, generalmente de tela o de material tejido, de punto o de bucles, instalados normalmente con clavos o grapas, o mediante adhesivos.
Textile Bodenbeläge sind Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría de productos incluye la familia de las moquetas, definidas como «revestimiento de suelos generalmente de tela o de material tejido, de punto o de bucles, instalado normalmente con clavos o grapas, o mediante adhesivos».
Diese Produktgruppe umfasst die Familie der Teppiche, definiert als „Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo de unas dimensiones totales de 197 × 90 × 2 cm, consistente en 16 láminas de madera maciza unidos por dos tiras de materia textil fijadas a la madera con grapas de metal.
Ein Erzeugnis mit den Abmessungen 197 × 90 × 2 cm, bestehend aus 16 Massivholzlatten, die von zwei mit Metallklammern am Holz befestigten textilen Gurtbändern zusammengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estais viendo a un tipo que hoy le dijo a alguien que pusiera grapas en la cabeza de un raton por interés comercial. ?Cuantos de ustedes tendrian el valor de hacer algo parecido?
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen. Wie viele von Ihnen würden sowas versuchen?
Korpustyp: Untertitel
En el caso de que las dimensiones no se adecuen a sus necesidades, no dude en ponerse en contacto con nosotros – con mucho gusto fabricaremos las grapas a su medida.
Sind die Katalogabmessungen für Ihre Anforderungen unzureichend, dann setzen Sie sich doch mit uns in Verbindung – wir werden Ihnen gern Spangen laut ihrer Eingabe im Auftrag produzieren.
Si Usted mismo es fabricante de Clavos, grapas & cierres o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Nägel, Klammern & Verschlüsse oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES