linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grapa Klammer 25
Heftklammer 18 Krampen 11 Metallklammer 5 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grapa Grappa 4 Dorn 2 Fläche 1 Crimp 1 Clip 1 Greifklammer 1 Mundstück 1 Flügelklemme 1 Tackern 1

Verwendungsbeispiele

grapa Klammer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perfil Tableros y paneles se fijan con grapas o clavos en una construcción de base de rejilla.
Profilbretter und Paneele werden mit Klammern oder Nägeln auf einer Lattenunterkonstruktion befestigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Los elementos de fijación mecánica consistirán en tornillos, grapas o clavos.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, ¿tú no tienes grapas en el cajón de tu mesa?
Sag mal, hast du keine Klammern in deiner obersten Schreibtischschublade?
   Korpustyp: Untertitel
Las grapas son de material fotodegradable y de calidad alimentaría.
Die Klammern bestehen aus photochemisch abbaubarem und lebensmittelverträglichem Material.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que engrapar algo, y te quedas sin grapas.
Da will man was tackern, und dann hat man keine Klammern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cada grapadora de piel Visistat está cargada con 35 grapas de acero inoxidable de uso médico y tamaños mediano o ancho.
Die Visistat Hautklammergeräte zum Einmalgebrauch sind mit 35 Klammern (normal oder breit) aus medizinischem Edelstahl geladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Puntas y clavos, chinchetas, grapas apuntadas y artículos similares, de cobre
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern u.ä. Waren aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que grapar algo y no tienes grapas.
Da will man was tackern, und dann hat man keine Klammern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cada módulo solar cuelga libremente por delante de la estructura abierta del estadio y está fijado a los cables de acero únicamente con grapas.
Die einzelnen PV-Module hängen frei vor dem offenen Stadiongerüst und sind nur mit Klammern an Stahlseilen befestigt.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grapas quirúrgicas .
grapa automática .
grapa forjada . .
grapa deslizante . .
quita grapas .
quita-grapas . .
grapa antirraja .
grapa antifendas .
grapa alligator . .
grapa clipper . .
grapa sencilla .
grapa elástica . .
grapa para sutura . .
dispositivo montado con grapa .
pinzas para levantar grapas .
sutura con grapas .
pinza para colocar grapas .
pinzas para colocar grapas .
quitar las grapas .
grapa de fijación .
grapa de Heller .
grapa de Herff .
prótesis cubierta con grapas .
grapas de Blount .
grapas [clips] de oficina .
grapa de sujeción .
diente con grapas . .
grapa de empalme . .
extractor de grapas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grapa

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grapas, chinchetas y alfileres
Heftklammern, Stifte und Reißnägel
   Korpustyp: EU DGT-TM
--Tome algunas de estas grapas
Nimm ein paar Magazine.
   Korpustyp: Untertitel
Si es el Capitán Grapas.
Der Mann mit einer Krawatten-Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Grapa neumática fabricantes y proveedores. ES
Pneumatikspanner Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Grapa neumática? ES
Kennen Sie ein Synonym für Pneumatikspanner? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente grapa unas cuantas sábanas juntas.
- Tacker einfach ein paar Laken zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Grapas en tiras, de metal común
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una fábrica de grapas y tachuelas.
Er stellt Heftklammern und Drahtstifte her.
   Korpustyp: Untertitel
Atenlos a las grapas de la popa.
Bindet sie an den Heckklampen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Grapas de material fotodegradable y alimentario.
Pellenc-Klammern aus photochemisch abbaubarem, lebensmittelverträglichem Material.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sacagrapas Para quitar limpiamente las grapas ES
Enthefter Corona zum Entfernen von Heftklammern ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Dos modelos para grapas tipo 53 y 13 mas una, para grapa plana tipo 140.
Zwei für Feindrahtklammern Typ 53 bzw. Typ 13 und ein Gerät für Flachdrahtklammern Typ 140.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Las grapas finas 958 son unas grapas especiales diseñadas para las herramientas ESCO y Novus.
Nr. 958 Feindrahtklammer ist eine Spezialklammer für ESCO und Novus Werkzeuge.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
grapas planas diseñadas para el Bostitch STCR (grapas N º 11).
Flachdrahtklammer als Ersatz für Bostitch STCR 11 Klammern entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grapas en bandas o tiras, de metales comunes
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si le pones grapas, llamo a la Protectora de Animales.
Wenn Sie das tun, rufe ich den Tierschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Registra los informes policiales y los grapa juntos.
Sie dokumentiert die Polizeiberichte und tackert sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La alternativa suave a las grapas de metal. ES
Die sanfte Alternative zu Metallklammern: ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Grapas de cierre para cartones? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kartonverschlussklammern? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
distancia hasta el borde de tornillos y grapas:
Abstand zum Rand für Schrauben und Nieten :
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las grapas son de material fotodegradable y de calidad alimentaría.
Die Klammern bestehen aus photochemisch abbaubarem und lebensmittelverträglichem Material.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cartucho grapas para (acabadora BR con generador de folletos)
Heftklammernbehälter (BR Finisher mit Booklet Maker)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Grapas especiales para productos Black & Decker fabricadas en alambre plano.
Spezialklammer für Black & Decker Produkte aus Flachdraht.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
grapas planas especiales para tapicería y clavadoras neumáticas.
Flachdrahtklammer speziell für Polsterarbeiten und Pneumatiktacker.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Adquiera Cartucho grapas para (acabadora BR con generador de folletos) 008R13177 para Grapas para obtener un rendimiento y un valor incomparables
Kaufen Sie Heftklammernbehälter (BR Finisher mit Booklet Maker) 008R13177 für Heftklammern – für maximale Druckleistung und optimalen Nutzwert
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
De metal común, incluidas las cintas con grapas de metal común
aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grapas en tiras, de metales comunes, para oficina, tapicería y embalaje
Heftklammern, zusammenhängend, in Streifen, aus unedlen Metallen, zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de fijación mecánica consistirán en tornillos, grapas o clavos.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, me hubiera gustado saberlo esta mañana cuando estuve en "Grapas".
Mann, hätte ich das doch nur früher gewusst, als ich heute bei Staples war.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿tú no tienes grapas en el cajón de tu mesa?
Sag mal, hast du keine Klammern in deiner obersten Schreibtischschublade?
   Korpustyp: Untertitel
Prepara todo lo que mencioné-- instrumentos, anestesia y alguien que sea capaz de sujetar las grapas.
Besorge alles, was ich vorher sagte-- die Instrumente, die Anästhetika und jemanden, der eine verdammte Klemme halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para seleccionar el tipo de grapa que desea, consulte nuestro catálogo.
Wählen Sie den entsprechenden Typ aus unserem Katalog aus.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SoftClamp es una grapa universal de diques de goma para molares ES
SoftClamp ist eine Universal-Kofferdamklammer für Molaren ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Clavos, grapas & cierres en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Nägel, Klammern & Verschlüsse finden Sie auch in ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las planchas son sujetas a la construcción de madera con grapas o clavos.
Die Platten werden mit Nieten oder Nägeln an den hölzernen Stützrahmen befestigt.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
mínimo 15 mm distancia hasta los ángulos de tornillos y grapas:
mindestens 15 mm Abstand zur Ecke für Schrauben und Nieten :
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las planchas MEGAPAN se sujetan sobre madera con grapas o con tornillos.
Die Megapan-Platten werden mit Schrauben oder Nieten an Holz befestigt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las planchas MEGAPAN se pueden sujetar con grapas o clavos, tanto para paredes soportantes o no.
Die Megapan-Platten können mit Nieten oder Nägeln befestigt werden, und dies sowohl bei tragenden als auch nichttragenden Wänden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Puede estar equipado de una grapa hidráulica o de un rotor móvil de desensilaje. EUR
Die Melodis kann mit einem Greifarm oder mit einer mobilen Fräse ausgestattet werden. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Las grapas de fabricación Pellenc garantizan el buen funcionamiento de la levantadora.
Die von Pellenc hergestellten Klammern gewährleisten den einwandfreien Betrieb des Pellenc-Laubhefters.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestras grapas de fijación aseguran el ajuste preciso y sencillo de la apertura de calada.
Die Klemmschlaufen ermöglichen eine präzise und einfache Einstellung der Fachöffnung.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El baht del Dal es la comida de la grapa en Nepal y sirvió cada día.
Dal-Baht ist die Heftklammermahlzeit in Nepal und diente jeden Tag.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último se aplican los pernos, grapas y puntas que sujetarán las cuerdas.
Schließlich wird er durch die Montage der Wirbel, Agraffen und Stifte für die Aufnahme der Saiten vorbereitet.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Fotocopias y varias hojas, teniendo cuidado de eliminar las piezas adhesivas, mantas y grapas de plástico IT
Fotokopien und mehrere Blätter, wobei darauf zu Klebeteile, Decken und Kunststoff Heftklammern entfernen IT
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Destornillar grapas de las válvulas (Tornillos de cabeza, con raja en el otro lado). DE
2. Ventilzwecken ( Kopfschrauben mit Schlitz auf der gegenüberliegenden Seite ) herausschrauben DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Después atornillar las grapas hasta que la ala está bien sentado. DE
Anschließend die Zwecke wieder einschrauben, bis der Flügel ganz fest aufliegt. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Grapas finas N º 1 están especialmente diseñadas para herramientas Rocagraf.
Nr. 1 Feindrahtklammer wurde speziell für Rocagraf Werkzeuge entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Grapas especiales para Bosch, productos Metabo y Novus fabricadas en alambre plano.
Spezialklammer für Bosch, Metabo und Novus Produkte aus Flachdraht.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las fundas para mapas se ensamblaban con grapas usando grapadoras de tenaza importadas de Alemania.
Die Kartenhüllen wurden mit aus Deutschland importierten Heftzangen hergestellt.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
El anclaje del material mediante grapas de fijación, provoca que este sea visible desde el exterior.
Die Verankerung des Materials mittels Fixierklammern ist von außen sichtbar.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El tubo está recubierto con una esterilla de sisal pegada al mismo y fijada a él con grapas.
Die Röhre ist mit einer Sisalmatte bezogen, die durch Kleben und mit Heftklammern befestigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos no estarán encuadernados ni llevarán otros medios de fijación permanentes, tales como pegamento, grapas, etc.
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taladradoras, cortadoras de papel, tijeras para papel, pegamentos y adhesivos de oficina, grapadoras y grapas, clips, chinchetas, etc.,
Papierlocher, -schneider und -scheren, Kleber und Klebebänder, Heftgeräte und Heftklammern, Büroklammern, Heftzwecken usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grapas y clips de oficina Tarjetas de crédito y de cliente CDs / DVDs Disquetes Sticks USB 3 ES
Heft- und Büroklammern Kredit- und Kundenkarten CDs / DVDs Disketten USB-Sticks 3 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Grapa neumática usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Pneumatikspanner finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los paneles del sistema ADAPTA están unidos mediante postes de 60 mm conjuntamente con grapas de montaje imperdibles. IT
Die Paneele des ADAPTA werden mittels unverlierbarer Befestigungselemente an 60 mm Ständern fixiert, wodurch eine schnelle Montage und auch Demontage gewährleistet wird. IT
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Perfil Tableros y paneles se fijan con grapas o clavos en una construcción de base de rejilla.
Profilbretter und Paneele werden mit Klammern oder Nägeln auf einer Lattenunterkonstruktion befestigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Mejore su flujo de trabajo con el lector de tarjetas inteligentes, grapadora sin grapas y finihser incorporados. ES
Optimieren Sie mit dem integrierten Finisher, heftklammerloser Heftung und dem Smart Card Reader Ihren Workflow. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La lámina especial pegada proporciona una fuerza de retención óptima para las grapas gracias a su tejido integrado AT
Die aufkaschierte Spezialfolie gibt optimale Rückhaltekraft für die Tackernadeln durch das eingearbeitete Gewebe AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Se comparó TachoSil con las técnicas quirúrgicas convencionales, como las suturas y las grapas, en un total de 490 pacientes sometidos a cirugía pulmonar.
In diesen Studien wurde TachoSil an insgesamt 490 Patienten während einer Lungenoperation mit den üblichen chirurgischen Techniken wie Naht und Klammernaht verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si como está previsto la decisión se toma después de las relativas al ouzo y la grapa corremos el riesgo de causar muy mala impresión a Sudáfrica.
Widmet man sich solchen Dingen erst nach der Nachspeise, laufen wir Gefahr, ein äußerst negatives Signal an Südafrika zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grapas de una anchura de 12 mm (±1 mm) y una profundidad de 8 mm (±1 mm) destinadas a utilizarse en copiadoras e impresoras [1]
Heftklammern mit einer Breite von 12 mm (±1 mm) und einer Tiefe von 8 mm (±1 mm), zur Verwendung in Kopiermaschinen und Druckern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.99.23: Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, clips para cartas y artículos de oficina similares y grapas en tiras, de metales comunes
CPA 25.99.23: Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Heftklammern und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estan viendo a un tipo que hoy le dijo a alguie…...que pusiera grapas en la cabeza de un ratón por interés comercial.
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El principio de esta construcción se basa en placas de piedra de tamaño estándar que se elevan a lo alto como escalones, soportadas por grapas de acero.
Das Konstruktionsprinzip beruht auf Steinplatten in standardisierten Größen, die wie Treppenstufen in die Höhe wachsen und dabei von Stahlklammern zusammengehalten werden.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Cada grapadora de piel Visistat está cargada con 35 grapas de acero inoxidable de uso médico y tamaños mediano o ancho.
Die Visistat Hautklammergeräte zum Einmalgebrauch sind mit 35 Klammern (normal oder breit) aus medizinischem Edelstahl geladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
En función de la situación anatómica, Fixafloss también constituye una alternativa suave a las grapas metálicas estándar para fijar el dique de goma en los dientes posteriores. ES
Je nach Anatomie eignet sich Fixafloss auch als eine schonende Alternative zu herkömmlichen Metallklammern im posterioren Bereich. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Horquillas de pelo - VIOLA - las horquillas de pelo y las grapas están diseñadas para sujetar el cabello y crear peinados variados.
Haarklemmen - VIOLA - die Haarklemmen sind zur Befestigung von Haaren und der Erstellung von verschiedensten Frisuren bestimmt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Las grapas se caracterizan por una gran solidez y larga vida útil, todo ello, gracias al acero templado – material del que están fabricadas.
Diese Spangen produzieren wir aus gehärtetem Stahl, damit eine hundertprozentige Festigkeit und eine lange Standzeit sichergestellt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aunque, generalmente, las grapas están ocultas debajo del tapizado, quedando así fuera de la vista, en nuestro catálogo, puede observar dos tipos de acabado de superficie.
Obwohl die Sattel spannen zumeist unter dem Bezug verdeckt sind und nicht sichtbar sind, bietet der Katalog zwei verschiedene Arten der Oberflächenbehandlung an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la categoria Clavos, grapas & cierres usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Nägel, Klammern & Verschlüsse finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Grapas de cierre para cartones usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kartonverschlussklammern finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta fuente de un tamaño más manejable demuestra también su utilidad en una oficina para guardar clips, llaves de escritorio y grapas. EUR
Dieses Schälchen in handlicher Größe bewährt sich auch im Büro zur Aufbewahrung von Büroklammern, Schreibtischschlüsseln und "Munition" für Heftgeräte. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, fijé los corchetes, grapas de encuadernación o clips en los peces y en las cintas de regalo de los paquetes. IT
Versehen Sie zuletzt noch die selbst gebastelten Fische und die Geschenkbänder der Päckchen mit Ösen, Büro- oder Rundkopfklammern. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada módulo solar cuelga libremente por delante de la estructura abierta del estadio y está fijado a los cables de acero únicamente con grapas.
Die einzelnen PV-Module hängen frei vor dem offenen Stadiongerüst und sind nur mit Klammern an Stahlseilen befestigt.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite
Las grapas de deslizamiento de los extremos de los brazos elevadores se fabrican con un plástico altamente resistente y de bajo desgaste.
Die Gleitstücke am Ende der Hebearme bestehen aus hochfestem und verschleißarmem Kunststoff.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque las suturas y las grapas resultan de ayuda, es el cuerpo mismo el que se encarga de la cicatrización de las capas de piel y de tejido. DE
Nähte und Klammern leisten dabei zwar eine Hilfestellung, das Zusammenwachsen der Haut- und Gewebeschichten muss jedoch vom Körper selbst erledigt werden. DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aplanar esquinas de documentos donde grapas y dobleces han provocado marcas y daños a las esquinas del documento (a veces se referencia como "manoseado").
Glätten Sie die Ecken des Dokuments, welche von Klammern beschädigt, geknickt oder verknittert sind (sogenannte „Eselsohren“).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Una buena Solución, si esta es aceptable para el propietario es proceder al corte de la esquina que contiene los agujeros de la grapa o los agujeros taladrados.
Eine ebenfalls gute Lösung ist das Abschneiden eben dieser Dokumentecken, wenn dies bezogen auf das Dokument und seinen Eigentümer akzeptabel ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
«En esta gran selección de productos, los folletos se pueden pedir con grapado, en encuadernación con grapa omega o en espiral en la tienda virtual. ES
„In grosser Produktauswahl sind die Broschüren sowohl mit Klammerheftung und Ringösenheftung als auch mit Spiralbindung im Onlineshop bestellbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Grapas finas Nº 13 de 4-6 mm Mecanismo de carga sin piezas sueltas Sencillo procedimiento de carga inferior Estructura completamente en acero Empuñadura ergonómica recubierta antideslizante Aplicaciones:
Nr. 13 Feindrahtklammern 4-6 mm Lademechanismus ohne lockere Teile Einfache Befüllung von unten Durchgängiger Stahlaufbau Ergonomischer Griff mit rutschhemmender Beschichtung Einsatzbereich:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Ahorra hasta un 40% de tu esfuerzo en trabajos con grapas pequeñas o medianas y varía la potencia con un simple giro del regulador cuando se requiere.
Spart bis zu 40 % Kraft bei der Arbeit mit kurzen und mittleren Klammerlängen und erhöht die Leistung durch einfaches Umlegen des Hebels, wenn es notwendig ist.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El bolígrafo inteligente Echo, papel y accesorios de punto ya están disponibles en Best Buy, Amazon.com, Manzana, Grapas, Target y en línea en Livescribe.com.
Das Echo Smartpen, Punktpapier und Zubehör sind jetzt abrufbar Best Buy, Amazon.com, Apfel, Staples, Ziel und im Internet unter Livescribe.com.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
El modelo KV-S5076H incluye varios sensores que detectan distintos tipos de documentos grapados y detienen inmediatamente el escáner cuando se detecta una grapa.
Der KV-S5076H ist mit verschiedenen Sensoren ausgestattet, die unterschiedliche Arten von gehefteten Dokumenten erkennen und den Scanner in dem Fall umgehend anhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las grapas se detectan rápidamente con independencia de la ubicación, lo que minimiza el daño tanto al documento como al cristal óptico.
Geheftete Dokumente werden unabhängig von der Position schnell erkannt, wodurch Schäden an den Dokumenten und am Glas gleichermaßen vermieden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La madera utilizada, Ipe en formato 100 x 21 mm. (Grapa Vista), aporta diferenciación en el conjunto de la obra al combinarse con el resto de materiales.
Das verwendete Holz, Ipe Format 100 x 21 mm (mit Krampe), verleiht dem ganzen Bau Vielfältigkeit, da es mit den anderen Materialien kombiniert wurde.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseño ergonómico realizado por expertos Cargador universal para grapas de 8-20 mm y clavillos de 15-20 mm Ajuste de impacto regulable mediante Focused Power: cuanta más fuerza, grapado más fuerte Funcionamiento sin retroceso Equilibrio perfecto Suministrado con cable de conexión de 3,5 m con enchufe moldeado Usa grapas 53 y clavillos Nº 8 Aplicaciones:
Ergonomisches Design durch Ergonomieexperten Universalmagazin für Klammern mit schmalem Rücken 12-25 mm und Drahtstifte 15-25 mm Veränderliche Schlagkrafteinstellung „Focused Power“ – je höher die Kraft, desto intensiver das Klammern Rückschlagfreier Betrieb Perfektes Gleichgewicht Lieferung mit 3,5 m Netzkabel und Formstecker Verwendet Klammern mit schmalem Rücken Nr. 606 und Drahtstifte Nr. 8 Einsatzbereich:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
empaquetadas en un cartucho de plástico para su utilización en fotocopiadoras e impresoras, dando lugar a grapas de una anchura de 12 mm (± 1 mm) y una profundidad de 8 mm (± 1 mm) [1]
in einem Kunststoffbehälter, zur Verwendung in Kopiermaschinen und Druckern aufgemacht, einen Stapel mit einer Breite von 12 mm (± 1 mm) und einer Tiefe von 8 mm (± 1 mm) bildend [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y artículos similares de oficina, de metal común; grapas en tiras (por ejemplo: de oficina, tapicería o envase) de metal común
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas de los documentos presentados en papel irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die auf Papier vorgelegten Unterlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollten also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «revestimientos textiles de suelos» se entenderán los revestimientos de suelos, generalmente de tela o de material tejido, de punto o de bucles, instalados normalmente con clavos o grapas, o mediante adhesivos.
Textile Bodenbeläge sind Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría de productos incluye la familia de las moquetas, definidas como «revestimiento de suelos generalmente de tela o de material tejido, de punto o de bucles, instalado normalmente con clavos o grapas, o mediante adhesivos».
Diese Produktgruppe umfasst die Familie der Teppiche, definiert als „Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo de unas dimensiones totales de 197 × 90 × 2 cm, consistente en 16 láminas de madera maciza unidos por dos tiras de materia textil fijadas a la madera con grapas de metal.
Ein Erzeugnis mit den Abmessungen 197 × 90 × 2 cm, bestehend aus 16 Massivholzlatten, die von zwei mit Metallklammern am Holz befestigten textilen Gurtbändern zusammengehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estais viendo a un tipo que hoy le dijo a alguien que pusiera grapas en la cabeza de un raton por interés comercial. ?Cuantos de ustedes tendrian el valor de hacer algo parecido?
Sie sehen vor sich einen Typen, der heute jemandem riet, für meine Karriere einer Maus ein Geweih mit Heftklammern anzubringen. Wie viele von Ihnen würden sowas versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de que las dimensiones no se adecuen a sus necesidades, no dude en ponerse en contacto con nosotros – con mucho gusto fabricaremos las grapas a su medida.
Sind die Katalogabmessungen für Ihre Anforderungen unzureichend, dann setzen Sie sich doch mit uns in Verbindung – wir werden Ihnen gern Spangen laut ihrer Eingabe im Auftrag produzieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Clavos, grapas & cierres o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Nägel, Klammern & Verschlüsse oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite