linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grasa Fett 1.810
. . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
grasa .
[Weiteres]
grasa .

Verwendungsbeispiele

grasa Fett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El café es bajo en calorías, grasas y carbohidratos. ES
Kaffee hat keine Kalorien und enthält weder Fett noch Kohlenhydrate. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Solo las que contienen grasas y aceites animales.
Es sind nur tierische Fette und Öle enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoras, quiero agua hirviente para quitarles la grasa.
Ich brauche kochendes Wasser, um das Fett wegzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo FAtBlocker le ayuda a conseguir la perdida de grasa y peso sin dietas estrictas.
Metabo FatBlocker™ hilft Ihnen Fett & Gewichtsverlust zu erreichen ohne strengen Diäten zu folgen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Grasas y aceites hidrogenados de origen alimentario animal o vegetal
Fette und Öle, hydrierte, tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes alimentar siete familias, con es trozo de grasa.
Man könnte 7 Familien mit diesem kleinen Stück Fett füttern.
   Korpustyp: Untertitel
que no contiene harina, sin grasa y sin azúcar.
es kein Mehl, kein Fett und keinen Zucker enthält.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grandes cantidades de comida significan grandes cantidades de grasa, carne, azúcar y calorías.
Viele Lebensmittel bedeuten viel Fett und Fleisch und Zucker und Kalorien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evito comer grasa. Pero tú, no te cortes.
Ich vermeide auch gesättigte Fett…aber essen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que las pestañas naturales estén limpias y libres de grasa y restos de maquillaje. DE
Stellen Sie sicher, dass die natürlichen Wimpern gereinigt und frei von Fett und Makeup-Resten sind. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta grasa .
papel grasa .
grasa fundida .
arcilla grasa .
arena grasa .
tierra grasa .
hiperlipemia grasa . . . . .
diabetes grasa . .
degeneración grasa . . . .
grasa natural natürliches Fett 2
grasa añadida .
pintura grasa .
grasa corporal .
grasas comestibles Speisefett 2 Speisefette 1
grasa comestible Speisefett 7
eliminar grasa .
palmípedas grasas . .
grasa abdominal Bauchfett 4
grasa subcutánea subkutanes Fett 2 .
grasa alimenticia .
grasa industrial .
grasa pegajosa .
amina grasa .
grasa consistente . .
grasas minerales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grasa

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

grasa de lana y sustancias grasas derivadas
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Usted no es grasa.
Du bist nicht dick.
   Korpustyp: Untertitel
Aceites y grasas 1.1.6 .
Speisefette und - öle 1.1.6 .
   Korpustyp: Allgemein
Y no tiene grasa.
Und kein Gramm zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es grasa animal.
Das ist nur Tierfett.
   Korpustyp: Untertitel
Resbaló en grasa humana.
Er rutschte auf menschlicher Matsche.
   Korpustyp: Untertitel
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin riñones, grasa de riñonada ni grasa pélvica,
ohne Nieren, Nierenfettgewebe und Beckenfettgewebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incl. la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschl. Lanolin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschl. Lanolin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las grasas estándar también incluye grasas especiales. ES
Es umfasst neben Standardfetten auch Spezialfette. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Este partido es la grasa.
Die Party ist echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
ALTO CONTENIDO EN GRASAS POLINSATURADAS
HOHER ANTEIL AN MEHRFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
   Korpustyp: EU DCEP
ALTO CONTENIDO EN GRASAS MONOINSATURADAS
HOHER ANTEIL AN EINFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
   Korpustyp: EU DCEP
Grasa bruta (después de hidrólisis)
Rohfett (nach der Hydrolyse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros aceites y grasas comestibles
Andere Speiseöle und tierische Speisefette
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALTO CONTENIDO DE GRASAS MONOINSATURADAS
MIT EINEM HOHEN GEHALT AN EINFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALTO CONTENIDO DE GRASAS POLIINSATURADAS
MIT EINEM HOHEN GEHALT AN MEHRFACH UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALTO COTENIDO DE GRASAS INSATURADAS
MIT EINEM HOHEN GEHALT AN UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una mancha de grasa.
Ich habe einen Grasfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales no comen grasa.
Tiere fressen doch auch keins.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta la grasa.
Ich mag's nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mantequilla y sin grasa.
Keine Butter, fettfrei.
   Korpustyp: Untertitel
No, son bajos en grasa.
Nein, die hier sind fettarm.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no veo la grasa.
Da ist kein Schwabbel.
   Korpustyp: Untertitel
Me desharé de esta grasa.
Ich will die Hühnerbeine hier loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que sea sin grasa.
Irgendetwas das mager ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamábamos Bolita de Grasa.
Wir nannten ihn mal Butterkugel.
   Korpustyp: Untertitel
cambios en la grasa corporal.
- Veränderungen des Körperfettanteils.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para pieles normales a grasas. ES
Für normale bis ölige Haut. ES
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es una bola de grasa.
Er ist ein Schmalzlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí usan grasa para todo.
Die nehmen hier für alles Crisco.
   Korpustyp: Untertitel
Piel grasa con tendencia acnéica.
Ölige und zu Unreinheiten neigende Haut
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mezclas grasas y materiales líquidos
Mischungen von festen und flüssigen Stoffen
Sachgebiete: luftfahrt militaer handel    Korpustyp: Webseite
Grasa con altas cualidades lubricantes.
MOLYDAL FÜGEVERBINDUNGEN BEI HOHEN TEMPERATUREN
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Botellas con grasa de liposucción.
Fettflaschen nach Fettabsaugung in einem Mitarbeiterbereich
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grasas de huesos y grasas de desperdicios– o, y grasa de ave (excepto las de las partidas 0209 o 1503):
Knochenfett und Abfallfett– Schweineschmalz) und Geflügelfett, ausgenommen solches der Position 0209 oder 1503:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que escondes debajo de tanta tela grasa.
Oh Gott, was versteckst du unter diesem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees grasa rinoceronte culo nos siguen?
Glauben Sie, das Fettarsch-Rhinozeros ist uns gefolgt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has escuchado de las grasas trans?
Schon mal was von Transfetten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Las chuletas me gustan con grasa.
Ich mag mein Steak etwas durchwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En el aceite y la grasa?
In dem Dreck und der Scheiße hier?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de las grasas trans
Betrifft: Verbot von Transfettsäuren
   Korpustyp: EU DCEP
Establezca sus objetivos de calorías y grasas
Setzen Sie sich Ziele für Ihre Kalorien- und Fettaufnahme
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
34 Como fijar su objetivo de grasas
Wie bestimmen Sie Ihre empfohlene Fettzufuhr pro Mahlzeit?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Consumo de yogurt sin grasas
Betrifft: Verzehr von fettarmem Joghurt
   Korpustyp: EU DCEP
Es una receta baja en grasa.
Ist ein fettarmes Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
Manteca y demás grasas de cerdo
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca, grasa y aceite de cacao
Kakaobutter, Kakaofett und Kakaoöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana (incluida la lanolina)
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschließlich Lanolin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
grasas para untar destinadas al consumo humano;
Streichfette, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca y demás grasas de cerdo, fundidas
Schweineschmalz, anderes Schweinefett, ausgeschmolzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
Herstellung von Margarine und ähnlichen Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venas de grasa de la cadera salientes.
Fettstränge der Keule hervortretend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Con grasas en la superficie
I. Mit Fettstoffen an der Oberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materias grasas de la leche:
andere Fettstoffe aus der Milch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca y otras grasas de cerdo
Schweinefett (einschließlich Schweineschmalz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de grasa inexistente o muy débil
Keine bis sehr geringe Fettabdeckung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
Herstellung von Margarine u. ä. Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 45 % (m/m) para las grasas,
≥ 45 % (m/m) bei Schmierfetten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca, grasa o aceite de cacao
Kakaobutter, Kakaofett oder Kakaoöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manteca y otras grasas para refinación
Schmalz und anderes Schweinefett zum Verfeinern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piel y grasa en proporciones naturales
Muskel und Haut in natürlichen Verhältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas
Andere nicht alkoholhaltige Getränke (ohne Milchfettgehalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas con grasas lácteas
Andere alkoholfreie Getränke mit Milchfettgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla y otros productos de grasa amarilla
Butter insgesamt und andere Streichfetterzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comportamiento mecánico de las cajas de grasa:
Mechanisches Verhalten der Radsatzlager:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Músculo y grasa de aves de corral
Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambio de grasa en el hígado
schwere Fetteinlagerung in der Leber
   Korpustyp: EU IATE
grasas para estirado empleadas en trefilería
die beim Drahtziehen verwendet werden
   Korpustyp: EU IATE
- La grasa está en el último estante.
- Das Schmalz ist auf dem letzten Regal.
   Korpustyp: Untertitel
- Puro corazón y grasa de bebé.
All Heart und Babyspeck.
   Korpustyp: Untertitel
No te manchaste de grasa para nada.
Du hast dich nicht umsonst eingesaut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me consigas grasa de tocino.
Ich brauche dich, damit du mir Speckfett besorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Biodiésel de grasa de caimán
Betrifft: Biodiesel aus Alligatorenfett
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grasas trans — valores límite y etiquetado
Betrifft: Transfette — Grenzwerte und Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
A Fred no le gusta la grasa.
Fred mag keine schmierigen Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Grasa de cerdo. Quema y provoca calor
Schweinefett brennt mit der Hitze eines Schmelztiegels.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por grasa para esa quemadura.
Ich hol 'ne Brandsalbe.
   Korpustyp: Untertitel
Muy poca grasa. Los crían aquí.
Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una biopsia de la grasa subcutánea.
Machen Sie eine Unterhautfettbiopsie.
   Korpustyp: Untertitel
¿La ensalada tiene mayonesa baja en grasa?
Ist die Majonהse im Krautsalat fettarm?
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no ensucies la chaqueta con grasa.
Klecker nicht auf das Jackett, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que comía eran grasas.
Er hat nur Butter gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sí para los buñuelos de grasa.
Das ist ein großes Ja auf den Drecksflips.
   Korpustyp: Untertitel
-Tiene que ser un depósito de grasa.
Das muss eine Fettablagerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Los hiciste con grasa de tocino.
- Du hast sie mit Schinkenfett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte grasa para ir a Grecia
Fettet euch für Griechenland ein
   Korpustyp: Untertitel
Más grasa bajo la piedra central.
Mehr Schmiere unter den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Cucuruchos de grasa helada Tía Anticongelante
Tante Freeze's SCHMIERE IN DER WAFFEL
   Korpustyp: Untertitel
Estas drogas no son solubles en grasa.
- Diese Medikamente sind nicht fettlöslich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aumento de triglicéridos (un tipo de grasa).
- erhöhte Triglyceride (ein bestimmtes Blutfett)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras bebidas analcohólicas sin grasas lácteas
Andere nicht alkoholhaltige Getränke (ohne Milchfettgehalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas analcohólicas con grasas lácteas
Andere alkoholfreie Getränke mit Milchfettgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento B. Aceites y grasas brutos totales
Verfahren B — Gesamtgehalt an Rohölen und Rohfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.42.10: Margarina y grasas comestibles análogas
CPA 10.42.10 : Margarine und ähnliche Nahrungsfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshacerse de la grasa del invierno Ahora: DE
Jetzt den Winterspeck loswerden: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es la grasa de cerdo hirviendo.
Ist nur ein bisschen kochendes Schweinefett.
   Korpustyp: Untertitel
producción de grasas crudas y aceites:
Herstellung von Rohfetten und Ölen:
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Un análisis detallado de las grasas saturadas
Gesättigte Fettsäuren, aus der Nähe betrachtet
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite