Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
grasaFette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con beneplácito la directiva de la Comisión, que permite hasta un 5 % de grasa vegetal en el chocolate con la indicación de su presencia junto a la lista de ingredientes.
Wir begrüßen die Richtlinie der Kommission, die einen Anteil pflanzlicher Fette in Schokolade von bis zu 5 % erlaubt, wenn dieser Anteil neben der Liste der Inhaltsstoffe aufgeführt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el "modelo semáforo" como el modelo de los perfiles nutricionales pasan por alto el hecho de que el cuerpo humano también necesita la tan denigrada grasa, azúcar y sal para funcionar adecuadamente.
Sowohl das Ampelsystem als auch das Modell der Nährwertprofile lassen die Tatsache außer Acht, dass der menschliche Körper auch diese viel geschmähten Fette sowie Zucker und Salz braucht, um einwandfrei zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales necesitan grasa en su dieta.
Der Ernährungsplan von Tieren muss auch Fette beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere permitir la utilización de un 5% de grasa alternativa en el chocolate para armonizar el mercado interior.
Die Europäische Union will 5 % alternative Fette in Schokolade zulassen, um den Binnenmarkt zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite y grasa vegetal [18]
Pflanzliche Öle und Fette [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la investigación reveló que los productores comunitarios incluidos en la muestra no dependían sólo del aceite de colza para su producción de biodiésel, sino que utilizaban también otros aceites vegetales (soja, palma, girasol) y, de vez en cuando, grasa animal.
Hierzu ist zunächst anzumerken, dass der Untersuchung zufolge die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe bei der Herstellung von Biodiesel nicht ausschließlich Rapsöl einsetzten, sondern auch auf andere pflanzliche Öle (Sojaöl, Palmöl, Sonnenblumenöl) sowie gelegentlich auf tierische Fette zurückgriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la subvencionabilidad de la mantequilla se controlará mediante el análisis de muestras físicas aleatorias con objeto de comprobar el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 72, letra b), inciso i), del presente Reglamento y de verificar la ausencia de grasa no láctea.
Darüber hinaus wird die Beihilfefähigkeit der Butter durch die Analyse von Zufallsstichproben überprüft, um die Einhaltung von Artikel 72 Buchstabe b Ziffer i der vorliegenden Verordnung sicherzustellen und zu kontrollieren, dass keine anderen Fette als Milchfett vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el examen de las materias grasas butíricas empleadas, cuando proceda mediante tomas de muestras, la comprobación de la ausencia de grasa no láctea en las materias grasas butíricas empleadas y la toma de muestras de los productos intermedios para comprobar si su composición se corresponde con la indicada en esos registros;
Untersuchung der verwendeten Butterfette, gegebenenfalls durch Probennahme, Überprüfung, dass die verwendeten Butterfette keine anderen Fette als Milchfett enthalten, und Probennahme von Zwischenerzeugnissen, um ihre in den Büchern angegebene Zusammensetzung zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se decantan la grasa y el suero, se homogeneiza el residuo a 20000 rpm en 40 ml de agua destilada [con el pH ajustado a 4,5 con ácido acético diluido (4.5.1)], se añaden 20 ml de diclorometano (4.5.2), se homogeneiza y se centrifuga (5 minutos, 3000 g).
Fette und Molke werden dekantiert und der Rückstand in 40 ml destilliertem Wasser, das mit verdünnter Essigsäure (4.5.1) auf einen pH-Wert von 4-5 eingestellt wurde, homogenisiert (20000 Umin-1), mit 20 ml Dichlormethan (4.5.2) versetzt, nochmals homogenisiert und dann zentrifugiert (5 Minuten bei 3000 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFett-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego nos planteamos introducir un sistema de etiquetado de los alimentos en el que se daría luz verde en la etiqueta a los productos alimenticios con bajo contenido en azúcar, grasa y sal y luz roja a los productos con altos contenidos.
Und dann wird eine Nahrungsmittel-Kennzeichnung geplant, bei der Lebensmittel mit niedrigem Zucker-, Fett- und Salzgehalt grün gekennzeichnet sein sollen, jene mit hohem Gehalt rot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y del espesor muscular en en la línea media de la canal.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia «diclofenaco» está incluida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la grasa, el hígado y los riñones de los bovinos, excepto los que producen leche para consumo humano.
Der Stoff Diclofenac wurde für Rinder in Bezug auf Muskel-, Fett- Leber- und Nierengewebe, außer für Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y del espesor muscular en la línea media de la canal.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ivermectina se incluyó en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el hígado y la grasa de los bovinos, porcinos, ovinos y équidos, y para el hígado, la grasa, el músculo y el riñón de los cérvidos, incluido el reno.
Ivermectin ist für Rinder, Schweine, Schafe und Equiden in Bezug auf Leber und Fettgewebe sowie für Hirsche, einschließlich Rentiere, in Bezug auf Leber, Fett- und Muskelgewebe sowie Nieren in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia a la insulina significa que el efecto normal de la insulina sobre el músculo, grasa y células del hígado es menor.
Insulinresistenz bedeutet, dass die normale Wirkung von Insulin auf Muskel-, Fett- und Leberzellen vermindert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
niños, la somatropina mantiene una composición corporal normal incrementando la retención de nitrógeno y estimulando el crecimiento del músculo esquelético, así como movilizando la grasa corporal.
H01AC 01 Somatropin, ein hochwirksames Stoffwechselhormon, spielt eine wichtige Rolle beim Fett-, Kohlenhydrat- und Proteinmetabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, el periódico británico The Guardian informó de que los detenidos supuestamente elaboraron, vendieron o utilizaron piensos para cerdos mezclados con esta sustancia que hace que los cerdos transformen rápidamente la grasa en músculo.
Darüber hinaus meldete der britische Guardian, dass die Festgenommenen angeblich mit dieser Substanz versetztes Schweinefutter hergestellt, verkauft oder eingesetzt hätten, die im Tier eine rasche Umwandlung von Fett- in Muskelmasse bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
grasaFettgewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tianfenicol también está incluido en el anexo III de dicho Reglamento para el músculo, la piel y la grasa, el hígado y el riñón de los porcinos.
Thiamphenicol wurde für Schweine in Bezug auf Muskelgewebe, Haut und Fettgewebe, Leber und Nieren auch in Anhang III der Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe utilizarse en animales que producen huevos para consumo humano, los LMR para la grasa, el hígado y el riñón no son aplicables a los peces.
Nicht anwenden bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind. Rückstandshöchstmengen für Fettgewebe, Leber und Nieren gelten nicht für Fische.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el hígado y el riñón se eliminan frecuentemente de las reses muertas sometidas a comercio internacional y, por lo tanto, deben fijarse también límites máximos de residuos para los tejidos de músculo o grasa.
Leber und Nieren werden im internationalen Handel jedoch häufig aus den Schlachtkörpern entfernt. Aus diesem Grund sollten auch stets Höchstmengen für Rückstände im Muskel- oder Fettgewebe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la identificación mediante marcado, se autoriza a los Estados miembros para que hagan llevar a cabo el recorte de la grasa superficial de las canales o medias canales si el estado de engrasamiento de las mismas lo justificare.
Vor der Kennzeichnung werden die Mitgliedstaaten ermächtigt, die Befreiung der Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften vom Fettgewebe zuzulassen, wenn die Fettgewebebeschaffenheit der Schlachtkörper dies rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la recomendación del Comité de medicamentos de uso veterinario, esta sustancia debe añadirse en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 en el caso de los bovinos (músculo, grasa, hígado, riñón y leche).
Auf der Grundlage der Empfehlung des Ausschusses für Tierarzneimittel sollte dieser Stoff in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 für Rinder (Muskel- und Fettgewebe, Leber, Nieren und Milch) aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El penetamato se incluyó en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los bovinos y porcinos, y para la leche únicamente de los bovinos.
Penethamat ist für Rinder und Schweine in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren sowie Milch — jedoch nur für Rinder — in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La moxidectina se incluyó en el anexo I para los músculos, la grasa, el hígado y los riñones de bovinos, ovinos y équidos, así como para la leche únicamente de bovinos.
Moxidectin wurde für Rinder, Schafe und Equiden in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren sowie Milch — jedoch nur für Rinder — in Anhang I aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia doramectina está actualmente incluida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los bovinos, pero no debe utilizarse en los bovinos que producen leche para consumo humano.
Der Stoff Doramectin wurde für Rinder in Bezug auf Muskelgewebe, Fettgewebe, Leber und Nieren, außer für Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha sustancia está también incluida en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los porcinos, ovinos y cérvidos, incluido el reno, pero no debe utilizarse en los ovinos que producen leche para consumo humano.
Dieser Stoff wurde auch für Schweine, Schafe und Hirsche einschließlich Rentiere in Bezug auf Muskelgewebe, Fettgewebe, Leber und Nieren, außer für Schafe, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist, in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a esta sustancia en dicho anexo debe modificarse y ampliarse a todas las especies mamíferas productoras de alimentos para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón, excepto en el caso de los animales que produzcan leche para consumo humano.
Der Eintrag von Doramectin in diesem Anhang sollte geändert und auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten in Bezug auf Muskelgewebe, Fettgewebe, Leber und Nieren erweitert werden, außer für Tiere, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFetts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne después de retirar la grasa que pueda recortarse
Fleisch nach Entfernen des abschneidbaren Fetts
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte de la grasa de la cara interna de la falda adyacente a la grasa de los testículos
Entfernung des unmittelbar am Sackfett anliegenden Fetts der Innenseite der Fleisch- und Knochendünnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar al azar 25 canales de la cadena de evisceración inmediatamente después de la evisceración y de la completa eliminación de los menudillos y la grasa y antes del primero de los lavados.
Unmittelbar nach dem Ausnehmen und dem Entfernen der Innereien und des Fetts und vor dem ersten nachfolgenden Waschen werden 25 beliebige Schlachtkörper vom Schlachtband genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor (en milímetros) de la grasa visible en la línea media de la canal, medido en el punto G, es decir, la parte más delgada que recubre el músculo glúteo medio
Dicke des sichtbaren Fetts in Millimetern auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers, gemessen am Punkt G — dünnste Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la columna utilizada y en la masa de grasa obtenida en 7.1.3, se determina la cantidad de disolvente (4.4 o 4.5) que debe añadirse al material de la muestra problema del matraz, pesando con una precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Je nach verwendeter Säule und nach der Masse des gemäß der Beschreibung in Absatz 7.1.3 erhaltenen Fetts wird ermittelt, in welcher Menge das Lösungsmittel (4.4 oder 4.5) zur Testprobe in den Kolben zu geben ist; dazu wird das Material auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se logra sometiendo la grasa a un proceso de esterificación o transesterificación o ambos.
Dies geschieht durch Veresterung und/oder Umesterung des Fetts.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de esa grasa a otras instalaciones para su combustión, siempre que:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Anlagen zulassen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad competente podrá autorizar el traslado de esa grasa a otras instalaciones para su combustión, siempre que:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
4000 μg de DNC/kg de músculo fresco y piel o grasa frescas.
4000 μg DNC/kg frischer Muskeln und frischer Haut/frischen Fetts.
Korpustyp: EU DGT-TM
4000 μg de DNC/kg de tejido muscular y piel o grasa frescos.
4000 μg DNC/kg frischer Muskel und frischer Haut/frischen Fetts.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFettabscheidegrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) lx/W 15,0 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) D Eficiencia de filtrado de grasa % 95,1 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
ES
) lx/W 15,0 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) D Fettabscheidegrad % 80,0 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) C Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
ES
) lx/W 15,0 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) D Eficiencia de filtrado de grasa % 95,1 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
ES
) lx/W 15,5 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) D Fettabscheidegrad % 95,1 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
ES
) lx/W 33,3 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Eficiencia de filtrado de grasa % 92,4 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) B Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
ES
) lx/W 53,3 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Fettabscheidegrad % 89,0 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) B Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
) lx/W 13,0 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) D Eficiencia de filtrado de grasa % 94,2 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) B Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 45,8 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Fettabscheidegrad % Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) - Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
) lx/W 33,3 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Eficiencia de filtrado de grasa % 95,1 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 45,8 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Fettabscheidegrad % 95,1 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
) lx/W 40,0 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Eficiencia de filtrado de grasa % 82,8 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) C Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 40,0 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Fettabscheidegrad % 82,8 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) C Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
) lx/W 12,8 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) D Eficiencia de filtrado de grasa % 92,6 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) B Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 15,0 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) D Fettabscheidegrad % 80,0 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) C Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
) lx/W 16,7 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) C Eficiencia de filtrado de grasa % 59,6 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) E Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 16,7 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) C Fettabscheidegrad % 59,6 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) E Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
) lx/W 7,5 Clase de eficiencia de iluminación A (más eficiente) a G (menos eficiente) F Eficiencia de filtrado de grasa % 95,1 Clase de eficiencia de filtrado de grasa A (más eficiente) a G (menos eficiente) A Flujo de aire medido en el punto de máxima eficiencia m
) lx/W 66,7 Beleuchtungseffizienzklasse A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Fettabscheidegrad % 95,3 Klasse für den Fettabscheidegrad A (höchste Effizienz) bis G (niedrigste Effizienz) A Gemessener Luftvolumenstrom im Bestpunkt m
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und Fettanteil wird nach dem Analyseverfahren im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, la receta no habría podido incluir la mención contenido de grasa de hasta el 35 %.
Andernfalls hätte die Rezeptur keinen Fettanteil bis 35 % ausweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysemethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de carne o de despojos de cualquier clase incluidos el tocino y la grasa de cualquier naturaleza y origen se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CEE) no 226/89 de la Comisión (DO L 29 de 31.1.1989, p. 11).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de carne y grasa se determinará mediante el procedimiento de análisis indicado en el anexo del Reglamento (CE) no 2004/2002 de la Comisión (DO L 308 de 9.11.2002, p. 22).
Der Fleisch- und der Fettanteil wird nach der Analysemethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2004/2002 der Kommission (ABl. L 308 vom 9.11.2002, S. 22) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de cebar cerdos de un peso vivo que pueda llegar a los 120 kg, con un contenido de grasa intramuscular superior al 3 %.
Das Ziel besteht in der Produktion von Schweinen mit einer Körpermasse bis zu 120 kg und einem erhöhten intramuskulären Fettanteil von über 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente debe utilizarse leche desnatada, puesto que la grasa de la leche entera puede bloquear los bebederos automáticos, además de reducir la eficacia del virus vacunal.
Es sollte jedoch ausschließlich Magermilch verwendet werden, da der Fettanteil in der Vollmilch einerseits zu einer Blockade im Tränkesystem führen und andererseits die Wirksamkeit des Impfstoffes beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la discontinuación de la terapia, el contenido de grasa fecal retorna generalmente a los niveles anteriores al tratamiento en un intervalo de 48 a 72 horas.
Bei Absetzen der Therapie erreicht der fäkale Fettanteil üblicherweise innerhalb von 48 bis 72 Stunden wieder die Werte vor Behandlungsbeginn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha modificado la cantidad de grasa, que se ha aumentado en torno a un 20 %.
Bei der Kuhmilch wurde außerdem der Fettanteil verändert und um ca. 20 Prozent erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Con dos cuchillas afiladas y robustas, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos.
ES
Mit zwei scharfen, robusten Klingen und dem leistungsstarken Motor verarbeitet die Mühle Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso zuverlässig wie trockene, weiche, mittelharte und faserige Produkte.
ES
Las personas que viven en el hemisferio norte suelen tener la piel más seca, mientras que las habitantes del hemisferio sur suelen tener la piel grasa y los poros más dilatados.
la piel masculina y la piel femenina, la piel extremadamente clara y la piel más oscura, o la piel seca y la piel grasa, la piel sensible - todas requieren un cuidado completamente diferente.
So benötigt die weibliche oder männliche Haut, sehr helle oder stärker pigmentierte, trockene, fettige oder sensible Haut gänzlich unterschiedliche Pflege.
Otra enmienda dice que la directiva no puede entrar en vigor hasta que se acuerde un método para verificar el contenido de grasa vegetal.
Ein anderer Änderungsantrag besagt, daß die Richtlinie nicht in Kraft treten kann, solange es kein Verfahren gibt, um den zugelassenen pflanzlichen Fettgehalt zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica habitual de los fabricantes es seleccionar un ingrediente que los consumidores creen beneficioso e insistir en él escribiéndolo en letras grandes, al tiempo que utilizan letras microscópicas para indicar, por ejemplo, el contenido de azúcar y grasa.
Eine weit verbreitete Methode ist, dass die Hersteller eine einzelne Zutat auswählen, die von den Verbrauchern als gesund angesehen wird, und sie dann mit dicken großen Buchstaben hervorheben, während beispielsweise über den Zucker- und Fettgehalt in mikroskopisch kleiner Schrift informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, señor Comisario, una solución intermedia sería establecer una franquicia, sin supertasa, a toda la producción láctea con promedio de referenciación sobre la grasa inferior al 4 %.
Vielleicht, Herr Kommissar, könnte eine Zwischenlösung in der Festlegung einer Freigrenze ohne Zusatzabgabe für die gesamte Milchproduktion mit einem durchschnittlichen Fettgehalt unter 4 % bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre el contenido de grasa y la ayuda se ha suprimido con acierto, por lo que, en mi opinión, tiene sentido, a la hora de ampliar el plan, pensar en todos los productos innovadores y saludables, especialmente en vista del creciente problema de obesidad que existe en Europa.
Die Streichung der Verknüpfung zwischen Fettgehalt und Beihilfe war richtig, und daher halte ich es für sinnvoll, bei der Verstärkung dieser Regelung vor allem auf innovative und gesunde Produkte zu achten, auch in Anbetracht der wachsenden Probleme Europas mit Fettleibigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben facilitar periódicamente a la EFSA, en el formato electrónico que esta decida, los resultados de la vigilancia expresados en relación con el peso total o con la grasa, junto con la información que la EFSA requiera, para su recopilación en una sola base de datos.
Die Mitgliedstaaten der EFSA sollten die Überwachungsdaten (ausgedrückt auf Basis des Gesamtgewichts oder bezogen auf den Fettgehalt) regelmäßig mit den von der EFSA vorgesehenen Angaben im entsprechenden elektronischen Format zwecks Einspeicherung in eine Datenbank vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de la migración específica en alimentos que contengan más de un 20 % de grasa mediante el coeficiente de reducción de grasas (Fat Reduction Factor o FRF)
Korrektur der spezifischen Migration in Lebensmitteln mit einem Fettgehalt von mehr als 20 % durch den Fettreduktionsfaktor (FRF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantequilla ≤ 85 % de grasa
Butter mit einem Fettgehalt ≤ 85 %
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de agua y grasa sustancialmente análogo al contenido de proteínas,
ein Wasser- und Fettgehalt, der im Wesentlichen dem Gehalt an Proteinen entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de grasa medido se añade a continuación a esta cifra para obtener el contenido aparente total de pollo.
Der gemessene Fettgehalt wird dann zu dieser Zahl addiert, die Summe ergibt den scheinbaren Gesamthähnchengehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasa: mínimo 50 % sobre el extracto seco,
Fettgehalt: mindestens 50 % der Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cromatografía de gases con columna rellena, se prepara una solución al 5 % (fracción de volumen) de la grasa (obtenida según el punto 7.1) en n-hexano (4.4) o n-heptano (4.5).
Zur Gaschromatografie mit einer gepackten Säule wird eine 5 %ige Lösung des Fettes (Volumenfraktion) (hergestellt gemäß Absatz 7.1) in n-Hexan (4.4) oder n-Heptan (4.5) aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 un filtro de grasas fácilmente desmontable a fines de limpieza, a menos que se haya instalado otro sistema aprobado para la eliminación de la grasa;
.1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht herausgenommen werden kann, sofern nicht ein andersartiges zugelassenes System zur Entfernung des Fettes verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios mecanísticos, se observó que el incremento de peso se debió principalmente a un aumento de la grasa subcutánea con disminución de la grasa visceral e intrahepática.
In mechanistischen Studien wurde als überwiegende Ursache der Gewichtszunahme eine Zunahme des subkutanen Fettgewebes bei Abnahme des viszeralen und intrahepatischen Fettes nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evita que alrededor de la cuarta parte de la grasa que toma en las comidas se absorba.
Er bewirkt, dass etwa ein Viertel des Fettes aus Ihren Mahlzeiten nicht vom Körper aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudio mecanísticos, se observó que el incremento de peso se debió principalmente a un aumento de la grasa subcutánea con disminución de la grasa visceral e intrahepática.
In mechanistischen Studien wurde als überwiegende Ursache der Gewichtszunahme eine Zunahme des subkutanen Fettgewebes bei Abnahme des viszeralen und intrahepatischen Fettes nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Sustituir una grasa rica en ácidos grasos saturados/trans por una grasa rica en ácidos grasos insaturados ayuda a reducir el colesterol LDL. El colesterol LDL es un factor de riesgo cardiovascular».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Die Verwendung eines Fettes mit einem hohen Gehalt an ungesättigten Fettsäuren anstelle eines Fettes mit einem hohen Gehalt an gesättigten Fettsäuren/Transfettsäuren hilft, das LDL-Cholesterin zu senken. LDL-Cholesterin ist ein kardiovaskulärer Risikofaktor“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uso recomendado en maquinaria en entornos que requieran cambios frecuentes de grasa o gran consumo de grasa, como las prensas granuladoras para fabricación de comida para mascotas y piensos para animales.
Las densidades de corriente de más de 0,1 A/mm² pueden dañar las pistas de rodadura, las bolas y la grasa e incluso ser la causa del fallo del rodamiento.
ES
LipoSelection (alias VASER Lipo) es una técnica de Liposucción Asistida por Ultrasonido (UAL) que elimina los depósitos de grasa no deseados en zonas del cuerpo que se requiere sin dañar los tejidos circundantes mediante el uso de energía ultrasónica.
LipoSelection (aka VASER Lipo) ist eine Ultraschall-Unterstützte Technik der Fettabsaugung (UAL), die die Absetzung des unerwünschten Fettes in den Körperbereichen beseitigt, die sie erforderten, ohne die umgebenden Gewebe zu schädigen, indem sie Ultraschallenergie verwendeten.
A pesar de todos los debates de la crisis en sí, aún permitimos que ciertos elementos potenciales de riesgo lleguen a la cadena alimentaria, ya que, por ejemplo, no pesa ninguna prohibición aún sobre la grasa de animales para consumo animal.
Trotz aller Aussprachen über diese Krise an sich lassen wir immer noch zu, dass gewisse risikobehaftete Stoffe in die Nahrungskette gelangen, da es zum Beispiel noch kein Verbot von tierischen Fetten im Tierfutter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pan fresco, con un contenido en peso de azúcares o grasa no superior al 5 % calculado sobre materia seca, excepto con miel, huevos, queso o frutas
Frisches ohne Zusatz von Honig, Eiern, Käse oder Früchten, auch mit einem Gehalt an Zuckern oder Fetten, bezogen auf die Trockenmasse, von jeweils 5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
El método no puede aplicarse siempre a la grasa extraída del queso, debido a que el proceso de maduración puede afectar a la composición de la grasa tanto que llegue a dar un resultado positivo falso.
Bei aus Käse extrahierten Fetten ist die Methode nicht immer anwendbar, weil der Reifungsprozess die Fettzusammensetzung derart verändern kann, dass falsch-positive Befunde ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas para reducir los factores de riesgo aparte del tabaco -alto consumo de grasa animal saturada, obesidad, consumo excesivo de alcohol, inactividad física y bajo consumo de frutas y verduras- han tenido poco éxito.
Maßnahmen zur Reduzierung der Risikofaktoren mit Ausnahme des Rauchens - zu nennen sind hier der hohe Konsum von gesättigten tierischen Fetten, Fettleibigkeit, exzessiver Alkoholkonsum, körperliche Untätigkeit und niedriger Obst- und Gemüseverzehr - waren bisher wenig erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez encontramos en el mercado más y más imitaciones de alimentos, como el queso hecho de grasa vegetal que parece y sabe como un queso pero no es queso.
Es gibt immer mehr von diesen Produkten auf dem Markt, etwa Käse, der aus pflanzlichen Fetten gemacht wird, wie Käse aussieht und auch wie Käse schmeckt, aber eben kein Käse ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los perfiles nutricionales no deberían quedar reducidos al contenido en azúcar, sal y grasa de los alimentos en cuestión.
Nährwertprofile sollten nicht auf den Gehalt des betreffenden Lebensmittels an Zucker, Salz und Fetten reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de definición de categoría de alimentos podría ocasionar que los productos variasen considerablemente en su composición, en la que el contenido de azúcar, grasa u otros nutrientes podría ir desde cero hasta un nivel mucho más elevado.
Eine undefinierte Lebensmittelkategorie könnte Produkte mit sehr unterschiedlicher Zusammensetzung umfassen, bei denen der Gehalt an Zucker, Fetten und sonstigen Nährstoffen von Null bis zu einem ausgesprochen hohen Wert reicht.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso siguiendo estos consejos, la grasa natural de la piel de la cara afectará a la mascarilla y, con el tiempo, perderá su sello.
Auch wenn Sie alle diese Ratschläge befolgen, wird das Material der Maske mit den natürlichen Fetten Ihrer Haut reagieren und die Maske wird mit der Zeit nicht mehr richtig abdichten.
Una dieta basada en plantas con una cantidad moderada de grasa animal aporta al organismo vitaminas y minerales esenciales, fitoquímicos y nutrientes adicionales.
Eine überwiegend pflanzliche Ernährung mit einem mäßigen Anteil an tierischen Fetten versorgt den gesamten Organismus und damit auch Herz und Gefäße mit wichtigen Vitaminen und Mineralien, sekundären Pflanzenstoffen und weiteren Vital- und Nährstoffen.
Separación de la capa superior que flota sobre un líquido mediante medios mecánicos, por ejemplo la grasa de la leche
Entfernen der auf einer Flüssigkeit schwimmenden oberen Schicht (z. B. Milchfett) durch mechanische Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos tipo leche, como los productos de tipo leche semidesnatada y leche desnatada, en los que la grasa de la leche se haya sustituido total o parcialmente por grasa vegetal.
Milchartige Erzeugnisse, wie z. B. teilentrahmte und entrahmte milchartige Erzeugnisse, bei denen das Milchfett teilweise oder vollständig durch Pflanzenfett ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de manteca de cacao superior o igual al 31 % en peso, o con un contenido total de manteca de cacao y grasa de leche superior o igual al 31 % en peso
mit einem Gehalt an Kakaobutter von 31 GHT oder mehr oder mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 31 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido total de manteca de cacao y grasa de leche superior o igual al 25 % pero inferior al 31 % en peso
mit einem Gesamtgehalt an Kakaobutter und Milchfett von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 31 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin grasa de leche o con un contenido inferior al 3 % en peso– /s
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– n Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los valores S superan los límites establecidos con la grasa láctea, se detecta la presencia de grasa extraña.
Eine Überschreitung der mit reinem Milchfett bestimmten Grenzwerte durch die S-Werte gilt als Fremdfett-Nachweis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones sin grasa de leche o con menos del 1,5 % en peso; sin sacarosa o isoglucosa o con menos del 5 % en peso; sin almidón o fécula o glucosa o con menos del 5 % en peso
Andere Zubereitungen, kein Milchfett und keine Saccharose, Isoglucose, Stärke oder Glucose enthaltend, oder weniger als 1,5 GHT Milchfett, 5 GHT Saccharose oder Isoglucose, 5 GHT Glucose oder Stärke enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de incorporación es de 10 kg de triglicérido de ácido enántico de una pureza mínima del 95 % por tonelada de grasa láctea, es decir, 9,50 kg/t de grasa láctea marcada.
Die Beimischung beträgt 10 kg Önanthsäure-Triglycerid mit einer Reinheit von mindestens 95 % pro Tonne Milchfett (d. h. 9,50 kg/t gekennzeichnetes Milchfett).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa con una precisión de 1 mg alrededor de 1 g de mantequilla concentrada [o de grasa butírica extraída (5.1.2)], (M).
Etwa 1 g Butterfett oder Milchfett (5.1.2) (M) werden auf 1 mg genau abgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones a base de café, con un contenido de grasa de leche superior o igual al 1,5 %, de proteínas de leche superior o igual al 2,5 %, de azúcar superior o igual al 5 % o de almidón o fécula superior o igual al 5 %, en peso
Zubereitungen auf der Grundlage von Kaffee mit einem Gehalt an Milchfett von 1,5 GHT oder mehr, an Milchprotein von 2,5 GHT oder mehr, an Zucker von 5 GHT oder mehr oder an Stärke von 5 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFettumverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen clínico debe incluir la evaluación de signos de redistribución de grasa.
Im Rahmen der klinischen Untersuchung muss der Patient auch auf körperliche Anzeichen einer Fettumverteilung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- cambios corporales asociados a la redistribución de la grasa.
- Körperveränderungen im Zusammenhang mit einer Fettumverteilung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dificultad para respirar enrrojecimiento de la piel (vasodilatación) cambios en la distribución de grasa (ver Efectos adversos asociados con la terapia antirretroviral combinada más abajo)
Atembeschwerden Erröten der Haut (Vasodilatation) Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung (siehe unten Nebenwirkungen, die in Zusammenhang mit einer antiretroviralen Kombinationsbehandlung stehen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como efectos adversos asociados al tratamiento antirretroviral combinado se pueden producir cambios en la forma del cuerpo debidos a alteraciones en la distribución de la grasa.
Nebenwirkungen, die in Zusammenhang mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie stehen, können zu Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretrovirales combinada puede producir cambios en la fisonomía debidos a alteraciones en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann zu Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- cambios en la fisonomía debidos a alteraciones en la distribución de la grasa;
- Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada puede producir cambios en la fisionomía debido a cambios en la distribución de grasa.
Veränderung der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann zu Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antirretroviral de combinación puede producir un cambio en la silueta corporal debido a cambios en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann aufgrund einer Fettumverteilung zu einer Veränderung der Körperform führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grasaEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorte de la grasa del pecho, dejando una capa de grasa (el tejido muscular no debe quedar visible) 0+0,2
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un disco nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90 (en el mismo estado que instalados en el vehículo, por ejemplo, con la grasa de protección eliminada).
Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un tambor nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90 (en su caso, con la grasa de protección eliminada).
Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un disco nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13 o no 90 (en el mismo estado que instalados en el vehículo, por ejemplo, con la grasa de protección eliminada).
Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13 oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un tambor nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13 o no 90 (en su caso, con la grasa de protección eliminada).
Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13 oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte de la grasa de la parte anterior del esternón, dejando una capa de grasa (el tejido muscular no debe quedar visible)
Entfernung von Unterbrustfettgewebe, so dass eine Fettschicht bleibt (das Muskelgewebe darf nicht freiliegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
grasaFettgewebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estudios mecanísticos, se observó que el incremento de peso se debió principalmente a un aumento de la grasa subcutánea con disminución de la grasa visceral e intrahepática.
In mechanistischen Studien wurde als überwiegende Ursache der Gewichtszunahme eine Zunahme des subkutanen Fettgewebes bei Abnahme des viszeralen und intrahepatischen Fettes nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes con VIH, que incluye la pérdida de grasa subcutánea periférica y facial, aumento de la grasa intra-abdominal y la grasa visceral, hipertrofia de las mamas y acumulación de grasa dorsocervical (joroba de búfalo).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrten intraabdominellen und viszeralen Fettgewebes, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung („ Stiernacken ").
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudio mecanísticos, se observó que el incremento de peso se debió principalmente a un aumento de la grasa subcutánea con disminución de la grasa visceral e intrahepática.
In mechanistischen Studien wurde als überwiegende Ursache der Gewichtszunahme eine Zunahme des subkutanen Fettgewebes bei Abnahme des viszeralen und intrahepatischen Fettes nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inyección, grosor de la grasa subcutánea, tipo de diabetes).
Insulindosis, Injektionsweg und -ort, Stärke des subkutanen Fettgewebes, Diabetes-Typ).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden incluir pérdida de grasa en las piernas, brazos y cara, un aumento de la grasa del abdomen (barriga) y otros órganos internos, agrandamiento del pecho y aparición de acúmulos de grasa en la parte de atrás del cuello ("joroba de búfalo").
Dies kann eine Abnahme des Fettgewebes an den Beinen, der Arme und im Gesicht, eine Zunahme des Fettgewebes im Unterleib (Bauch) und in anderen inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettgeschwülste im Nacken („ Stiernacken“) einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes infectados por el VIH y tratados con terapia antirretroviral combinada se ha descrito redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia), con pérdida de la grasa subcutánea periférica y facial, aumento de la grasa intraabdominal y visceral, hipertrofia mamaria y acumulación dorsocervical (joroba de búfalo) (ver sección 4.4).
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-infizierten Patienten in Verbindung gebracht; diese äußerte sich u. a. in einer Verringerung des subkutanen Fettgewebes in peripheren Körperpartien und im Gesicht, vermehrter intraabdominaler und viszeraler Fetteinlagerung, Brustvergrößerung und Bildung eines dorsozervikalen Fettpolsters („Büffelhöcker“) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grasafetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando termine la audiencia, vamos todos a celebrar y comer pastel de anguila y grasa.
Wenn die Anhörung vorbei ist, gehen wir alle feiern und essen Kuchen und fetten Aal.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el Unabomber, Timothy McVeigh, e incluso ese tipo de grasa en las Olimpiadas de Atlanta que no lo hizo, pero parecía decir, por lo que dijo que sí.
Wir haben den Unabomber, Timothy McVeigh, und auch diesen fetten Typen bei den Olympischen Spielen in Atlanta der es zwar nicht war, aber er sah fies aus, also haben wir gesagt, dass er es war.
Korpustyp: Untertitel
La crema está protegiendo y revitalizando su piel desde la mañana hasta la noche sin dejar película de grasa.
Ahora todo es lanzada al mercado de afeitar de espesor, pidió a la mantequilla fría (en trozos pequeños) y se agregan las especias y mezclar con todos los palma de su mano en un bulto de grasa.
DE
Nun wird alles messerdick ausgerollt, die kalt gestellte Butter (in kleinen Stücken) sowie Gewürze werden hinzugefügt und vermengt alles mit dem Handballen zu einem fetten Kloß.
DE
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
A continuación, las vibraciones de alta frecuencia de las sondas de ultrasonidos VASER fácilmente romper la emulsión de grasa y células en el líquido de perfusión.
1. es wurde Abend, und es gab nicht viel Licht, 2. Ich habe das Objektiv mit fettigen paw verschmutzt und leider wurde mir klar, nur als ich sah die Fotos auf PC:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
la garrapata que Se ha adherido para privar del acceso del aire, cubren con la crema grasa o el aceite y sacan por el nudo hecho alrededor de ello golovogrudki del hilo regular.
der Sich ansaugenden Zecke, um den Luftzutritt zu entziehen, decken mit der fettigen Creme oder dem ?l ab und ziehen von der Schlinge heraus, die darum golowogrudki aus dem gew?hnlichen Faden gemacht ist.
Ein solches Produkt ist UNICITY BALANCE, ein natürliches Nahrungsergänzungsmittel zur Gewichtsreduktion, das einem mehr Energie verleiht und Fett verbrennt.
La Manteca de Cacao, también llamada aceite de theobroma, es la grasanatural comestible procedente del haba del cacao, extraída durante el proceso de fabricación del chocolate y que se separa de la masa de cacao mediante presión.
Kakaobutter, auch unter dem Namen Theobromaöl bekannt , ist ein essbares, natürlichesFett aus der Kakaobohne. Es wird während des Herstellungsprozesses von Schokolade unter Druck aus der Kakaomasse extrahiert .
El aceite de soja oxidado térmicamente en interacción con mono- y diglicéridos de ácidos grasos es una mezcla compleja de ésteres de glicerol y ácidos grasos presentes en grasascomestibles y ácidos grasos de aceite de soja oxidado térmicamente.
Thermooxidiertes Sojaöl (Ester aus Mono- und Diglyceriden und Fettsäuren) ist ein komplexes Gemisch von Glycerin- und Fettsäureestern aus Speisefett und Fettsäuren aus thermooxidiertem Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasas comestiblesSpeisefette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Mezcla de compuestos amónicos de ácidos fosfatídicos obtenidos a partir de aceites y grasascomestibles.
Gemisch der Ammoniumverbindungen von Phosphatidsäuren aus Speisefetten und -ölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos obtenidos mediante extracción de aceites vegetales: no menos del 0,2 % en grasascomestibles.
Durch Extraktion von Pflanzenölen gewonnene Produkte: mindestens 0,2 % in Speisefetten
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de soja oxidado térmicamente en interacción con mono- y diglicéridos de ácidos grasos es una mezcla compleja de ésteres de glicerol y ácidos grasos presentes en grasascomestibles y ácidos grasos de aceite de soja oxidado térmicamente.
Thermooxidiertes Sojaöl (Ester aus Mono- und Diglyceriden und Fettsäuren) ist ein komplexes Gemisch von Glycerin- und Fettsäureestern aus Speisefett und Fettsäuren aus thermooxidiertem Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos obtenidos mediante extracción de aceites vegetales: no inferior al 0,2 % en grasascomestibles.
Bei Produkten, die durch Extraktion aus pflanzlichen Ölen gewonnen werden: mindestens 0,2 % in Speisefetten
Korpustyp: EU DGT-TM
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Fette für die Herstellung von Speisefette
Korpustyp: EU IATE
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Fette für die Herstellung von Speisefetten
Korpustyp: EU IATE
grasa abdominalBauchfett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de estudio, los investigadores observaron un descenso de la lipidemia, del porcentaje de masa grasa y la grasaabdominal.
Las relaciones de concentración de difloxacina tisular/ plasmática oscilan desde 0,6 (grasaabdominal); 2,4 (pulmones); 4,5 (músculo) hasta 14,1 (hígado).
Das Gewebe-Plasma-Verhältnis bewegt sich im Bereich von 0.6 (Bauchfett), 2,4 (Lunge), 4,5 (Muskel) bis 14,1 (Leber).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, el exceso de grasaabdominal puede resultar peligroso, y se suele dar en pacientes que presentan otros factores de riesgo cardiometabólicos, como hipertensión, niveles elevados de colesterol en sangre, niveles elevados de azúcar en sangre y otros.
Ein Übermaß an Bauchfett kann gefährlich sein und ist häufig bei Patienten mit anderen kardiometabolischen Risikofaktoren wie Bluthochdruck, hohe Blutfettwerte, hoher Blutzucker usw. gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, además del índice de masa corporal, la circunferencia de la cintura parece ser un indicador clave complementario para identificar a las personas con riesgo elevado y muestra una correlación directa entre la acumulación de grasaabdominal y el riesgo de desarrollar una patología.
Neben dem BMI scheint somit der Taillenumfang ein weiterer Schlüsselfaktor für die Ermittlung von Hochrisikopatienten zu sein, da er einen direkten Zusammenhang zwischen der Ansammlung von Bauchfett und dem Risiko für das Auftreten einer Erkrankung aufzeigt.
Korpustyp: EU DCEP
grasa subcutáneasubkutanes Fett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cinto térmico Poka Poka BioBelt de la compañía Richway International está destinado a eliminar la grasasubcutánea en la zona de abdomen y para relajar la columna lumbar.
ES
Das ThermoGürtel Poka Poka BioBelt von der Firma Richway International ist für die Beseitigung vom Fett in der Unterhaut (subkutanesFett) im Bauchbereich und für die Entspannung der Lendenwirbelsäule bestimmt.
ES
En estudios mecanísticos se observó que el aumento de peso se debía predominantemente a un incremento en la grasasubcutánea con disminución en la grasa visceral e intra-hepática.
In Studien zum Pathomechanismus wurde gezeigt, dass die Gewichtszunahmen vorwiegend durch vermehrtes subkutanesFett bedingt ist, wobei viszerales und intrahepatisches Fett vermindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grasa
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
grasa de lana y sustancias grasas derivadas
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe
Korpustyp: EU IATE
Usted no es grasa.
Du bist nicht dick.
Korpustyp: Untertitel
Aceites y grasas 1.1.6 .
Speisefette und - öle 1.1.6 .
Korpustyp: Allgemein
Y no tiene grasa.
Und kein Gramm zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es grasa animal.
Das ist nur Tierfett.
Korpustyp: Untertitel
Resbaló en grasa humana.
Er rutschte auf menschlicher Matsche.
Korpustyp: Untertitel
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschließlich Lanolin
Korpustyp: EU DGT-TM
sin riñones, grasa de riñonada ni grasa pélvica,
ohne Nieren, Nierenfettgewebe und Beckenfettgewebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incl. la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe, einschl. Lanolin
Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa de lana y sustancias grasas derivadas, incluida la lanolina
Wollfett und daraus stammende Fettstoffe (einschl. Lanolin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las grasas estándar también incluye grasas especiales.
ES