Personalmente, yo la achaco a un instinto humano integrado que nos inclina a quedarnos sentados comiendo piscolabis salados, grasientos y azucarados, en lugar de hacer trabajos físicos duros.
Ich persönlich gebe einem angeborenen menschlichen Instinkt die Schuld, lieber herumzusitzen und salzige, fettige, süße Snacks zu essen als harte körperliche Arbeit zu verrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las patatas fritas están muy bien, pero me gusta la comida grasienta.
Lhre Kartoffelchips sind recht gut, aber ich mag eben fettiges Essen.
Korpustyp: Untertitel
Las glándulas sebáceas producen la cola acercarse a una cantidad excesiva de grasa, la piel se vuelve aburrido, enmaranado y grasiento.
Sie sagt, der Kerl hätte fettige, nach hinten gekämmte Haare gehabt.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que un trozo de papel grasiento va a llevarte hasta su puerta?
Glaubst du wirklich, dass ein fettiges Stück Papier dich zu seiner Tür führt?
Korpustyp: Untertitel
Que seas un hispano grasiento no tiene nada que ver.
Die Tatsache, dass du ein fettiger geschniegelter bist, hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un bocinazo de un joven grasiento con la cara llena de granos, sentado al volante de un gran coche de segunda mano.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara y los dedos grasientos.
Dein Gesicht und deine Finger sind widerlich fettig.
Korpustyp: Untertitel
grasientofett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los mantienes calientes hasta el momento de servir, puede penetrar menos grasa en el interior y, por lo tanto, el alimento frito es, en general, menos grasiento.
Pastrami rico y grasiento. Una deliciosa manera de limpiar los libros.
Schönes, fettes Rauchfleisch, eine köstliche Art, Schulden zu tilgen.
Korpustyp: Untertitel
Y de pronto su barriga gorda se abre y esos dientes tan repugnantes le salen de su carne grasienta y desgarrada.
Und plötzlich taucht sein dicker, fetter Bauch auf, und diese ekelhaften Zähne wachsen aus seinem aufgerissenen, fetten, marmorierten Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
?Vas a abandonar a este hombre que te cuidó y te devolvió la salud, mientras tú pasas el invierno durmiendo como un cerdo grasiento?
Du lässt diesen Mann, der dich wieder gesund gepflegt hat, alleine ausziehen, während du wie ein fettes Murmeltier überwinterst?
Korpustyp: Untertitel
Así que perdóname por ser inquieta, pero si hablamos de comer, voy a comer un sándwich de carne grasienta, y estoy jodidamente segura de que no lo voy a comer aquí.
Deshalb verzeihen Sie mir, wenn ich etwas unruhig bin, aber wenn wir uns übers Mittagessen unterhalten, werde ich ein fettes Schinkensandwich verdrücken und ich bin mir ganz sicher, es nicht hier zu essen.
Korpustyp: Untertitel
grasientoöliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del medicamento veterinario puede producir a nivel local y de forma temporal un aspecto grasiento, enredado o erizado del pelo en el punto de apliación.
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehend öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación del medicamento veterinario puede producir a nivel local y de forma temporal un aspecto grasiento enredado o erizado del pelo en el punto de apliación.
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehendes öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación del medicamento veterinario puede producir a nivel local y de forma temporal un aspecto grasiento enredado o erizado del pelo en el punto de aplicación.
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehendes öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grasientofettiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad crees que un trozo de papel grasiento va a llevarte hasta su puerta?
Glaubst du wirklich, dass ein fettiges Stück Papier dich zu seiner Tür führt?
Korpustyp: Untertitel
cansancio fuerteFalta de vigorAtaques de hambre caninaDepresiones y vacilaciones de humorIrritaciónSin embargo uno obtiene el mejor resultado si se es en la fase HCG renunciar a lo grasiento y azúcar para optimizar el resultado, aquí la fruta y verdura así como pez es sida aconsejable, naturalmente, particularmente.
AT
Gereiztheit Das beste Ergebnis erzielt man jedoch, wenn man in der HCG Phase ist, auf fettiges und Zucker zu verzichten um das Ergebnis zu optimieren, hier wird, natürlich, Obst und Gemüse sowie Fisch besonders empfohlen.
AT
Un bocinazo de un joven grasiento con la cara llena de granos, sentado al volante de un gran coche de segunda mano.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
Korpustyp: Untertitel
¡O muere en el nombre de Chi'ng-ti y vuestras almas se irán con la suya al infierno del dragón grasiento!
Aufmachen oder er stirbt im Namen Ch'ing-ti…...und eure Seelen fahren mit ihm in die Hölle des fettigen Drachens!
Korpustyp: Untertitel
grasientofetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kenny, mueve tu grasiento trasero!
Beweg deinen fetten Arsch!
Korpustyp: Untertitel
grasientosehr fettig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auricular estaba grasiento, lo he limpiado.
Ihr Telefonhörer war sehrfettig, ich habe ihn gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
grasientoFettglanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crema de Día La crema de noche crema de día es en contraste con los menos ricos, para evitar un grasiento desagradable en la piel y prepararse para el uso de maquillaje y otros cosméticos a.
Tagescreme Die Tagescreme ist im Gegensatz zur Nachtcreme weniger reichhaltig, um einen unangenehmen Fettglanz auf der Haut zu vermeiden und die Verwendung von Make-up oder anderen Kosmetika vorzubereiten.
El sistema se puede atascar debido a que el medio abrasivo se encuentra demasiado húmedo o grasiento, también puede tratarse de humedad o aceite en el aire comprimido.
Das Strahlsystem kann stoppen, wenn feuchtes oder fetthaltigesStrahlmitteleingesetzt wird oder wenn die Druckluft nicht absolut öl- und wasserfrei ist.
Ya me lo imagino. Un curioso extranjero con unos dientes enorme…...y el cabello grasiento.
Ein witziger Ausländer, der grinsend die Zähne zeigt und dessen Haare nachPomadestinken.
Korpustyp: Untertitel
grasientofettiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que seas un hispano grasiento no tiene nada que ver.
Die Tatsache, dass du ein fettiger geschniegelter bist, hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
grasientoderselbe fette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era muy difícil que fuese el del contable grasiento, pero era suyo.
Wir hatte keine Chance, dass es derselbefette Buchhalter war, doch er war's.
Korpustyp: Untertitel
grasientofühlt fettig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo blanco o casi blanco, homogéneo y ligero, grasiento al contacto
leichtes, homogenes, weißes oder fast weißes Pulver, fühlt sich fettig an
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gusano cortador grasiento
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "grasiento"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roqueros. Pelo grasiento y ropa sucia.
Rocker, diese schmierigen Haare und Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque eres un cabronazo y grasiento animal!
- Weil du ein schmieriger Drecksack bist!
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de piel de hombre grasiento.
Ich tätowiere keine Männer.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran dirigirse a lo del Original Grasiento Bob.
Ihr könntet rüber zum echten Greaser-Bob.
Korpustyp: Untertitel
Yo te diré quién es un cerdo grasiento:
Ich sag euch, wer ein Schwein ist:
Korpustyp: Untertitel
Tus armas, cuchillos de cocina y asadores grasientos, chico.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein.
Korpustyp: Untertitel
Este grasiento estaba intentado decirme cómo llevar mi negocio.
Der Sombrero will mir sagen, wie ich mein Geschäft führen soll.
Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a oler como un mono grasiento.
Ich beginne langsam zu riechen wie ein Mechanike…
Korpustyp: Untertitel
Ella prefería su motocicleta y su overol grasiento ..
Sie bevorzugte ihre Motorräder und ihre durchgedrehten Overalls.
Korpustyp: Untertitel
Billy "culo grasiento" Blackham tuvo el balón del juego final.
Billy "Schmalzarsch" Blackham, bekommt den Ball des Spieles.
Korpustyp: Untertitel
El único de tipo de aspecto grasiento en el cabello?
Die eine mit den ungewaschenen braunen Haaren?
Korpustyp: Untertitel
Bob el Grasiento, el Origina…...Grasiento Bo…...está cazando al norte del Picketwir…...y no se enojará por su uso.
Greaser-Bob, der echte Greaser-Bob, jagt gerade nördlich vom Picketwire. Es stört ihn nicht, wenn ihr dort unterschlüpft.
Korpustyp: Untertitel
Creo que le parece amargo, grasiento y desagradable. - ¿Y a usted?
Wahrscheinlich findet er immer noch, dass er bitter und unangenehm schmeckt. Wie schmeckt er Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Mantén tus trapos grasientos lejos de la moto de mi hermano.
Hängt keine öligen Lumpen ans Bike meines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Cuchillos de cocina y asadores grasientos serán sus armas. A la cocina.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein. in die Küche!
Korpustyp: Untertitel
Hay miles de indios allí y cuando acaben con usted, sólo quedará un punto grasiento.
Es gibt dort unten Tausende von Indianern. Wenn die Sie erst erledigt haben, bleibt von Ihnen nur ein Fettfleck übrig.
Korpustyp: Untertitel
Tus armas, cuchillos de cocina y asadores grasientos, chico. A las cocinas.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein. in die Küche!
Korpustyp: Untertitel
No era más que un tipo bajito y grasiento detrás de la cámara diciendo:
Da war nur ein schmieriger kleiner Typ hinter der Kamera, der sagte:
Korpustyp: Untertitel
Describe como alcanzaría…y bajarías el cierre de sus grasientos jean…sacar su pene.
Beschreib mir, wie du deine Hand ausstrecke…...und den Reißverschluß seiner schmierigen Jeans öffne…...und seinen Penis herausnehmen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés contento, gilipolla…jodido inmigrante, cabrón, mierdoso, culo grasiento de mono.
Ich hoffe, du bist glücklich, Arschloch - du verfluchter Spaghettifresser, Arschgesicht, beschissener, beschmierter, Affenarsch!
Korpustyp: Untertitel
No, yo hablé con él la última vez cuando quiso cambiarse el nombre por Bastardo Sabio Grasiento.
Oh nein, ich habe das letzte mal mit ihm gesprochen, als er sein Namen in kluger schmieriger Bastard ändern wollte.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad, claro que no te acuerdas, porque esa noche antes, habías compartido un grasiento y gordo bocadillo con Becky.
Oh, stimmt, natürlich erinnerst du dich nicht, denn früher an dem Abend hast du dir ein dickes, großes Sandwich mit Becky geteilt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pues, quizá no quiera venderle mi arte arte a turistas grasientos y pervertidos. - ¿Quién te comprará esto, mamá?
Nun, ja, vielleicht will ich meine Kunst nicht an schmierige, perverse Touristen verkaufen. - Wer sonst wird das kaufen, Mom?
Korpustyp: Untertitel
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue porque nadie se hubiera metido en e…submarino si nos hubieran dicho que íbamos a ser monos grasientos y conserjes.
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Korpustyp: Untertitel
Me da igual lo que usted y ese grasiento capón hayan tramado pero ponga fin a la insolencia que me persigue.
Mir ist egal, was ihr zwei gemauschelt habt…..doch setzt den Dreistigkeiten ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera en casa ahora, Estaría mezclando una bañera llena de ponche de huevo. E intentando poner un cerdo grasiento en el gorro de Santa.
Wenn ich jetzt Zuhause wäre, würde ich mir eine Wanne voll Eierpunsch einlasse…und versuchen einem Mastschwein eine Zipfelmütze aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Todo el salón está bañado de un amarillo grasiento, las lámparas tiffany colgadas a baja altura están encendidas, a pesar de que afuera aún no ha oscurecido.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Precisamente las enmiendas 9 y 10 harían que esta propuesta estuviese encaminada a que los productos bajos en grasa lleguen a ser tratados en condiciones de igualdad con respecto a los productos más grasientos.
Namentlich die Änderungsanträge 9 und 10 sind geeignet, den vorliegenden Bericht so zu ändern, daß Produkte mit einem geringeren Fettgehalt in den Genuß derselben Vergünstigungen gelangen wie jene mit höherem Fettgehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros aceites que son pegajosos o grasientos, el producto está formulado para deslizarse y alisarlo al aplicarlo - y para permanecer deslizado y mojado durante la utilización.
Im Unterschied zu anderen Ölen, die klebrig und schmierig sind, ist Female Rx Öl ist entwickelt worden, so dass es glatt und geschmeidig ist, wenn es aufgetragen wird und um glatt, geschmeidig und feucht während des Gebrauchs zu bleiben.
A lo largo de los años se habían acumulado en las superficies de granito de las esculturas la suciedad procedente de las emisiones, excrementos de aves, algas, líquenes, hongos y depósitos grasientos.
Im Laufe der Jahre hatten sich Emissionsschmutz, Vogelkot, Algen, Flechten, Pilze und fetthaltige Ablagerungen auf den Granitoberflächen der Skulpturen festgesetzt.