linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grasiento fettig 9

Verwendungsbeispiele

grasiento fettig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contiene agentes tensioactivos para remover huellas digitales y otras suciedades grasientas. DE
Sie enthält Tenside zur Lösung von Fingerabdrücken und anderen fettigen Verschmutzungen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Personalmente, yo la achaco a un instinto humano integrado que nos inclina a quedarnos sentados comiendo piscolabis salados, grasientos y azucarados, en lugar de hacer trabajos físicos duros.
Ich persönlich gebe einem angeborenen menschlichen Instinkt die Schuld, lieber herumzusitzen und salzige, fettige, süße Snacks zu essen als harte körperliche Arbeit zu verrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las patatas fritas están muy bien, pero me gusta la comida grasienta.
Lhre Kartoffelchips sind recht gut, aber ich mag eben fettiges Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Las glándulas sebáceas producen la cola acercarse a una cantidad excesiva de grasa, la piel se vuelve aburrido, enmaranado y grasiento.
Dabei produzieren die Talgdrüsen am Schwanzansatz eine zu große Menge Fett, das Fell wird stumpf, verfilzt und ist fettig.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Que tenía el pelo grasiento, pegado hacia atrás.
Sie sagt, der Kerl hätte fettige, nach hinten gekämmte Haare gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que un trozo de papel grasiento va a llevarte hasta su puerta?
Glaubst du wirklich, dass ein fettiges Stück Papier dich zu seiner Tür führt?
   Korpustyp: Untertitel
Que seas un hispano grasiento no tiene nada que ver.
Die Tatsache, dass du ein fettiger geschniegelter bist, hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un bocinazo de un joven grasiento con la cara llena de granos, sentado al volante de un gran coche de segunda mano.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la cara y los dedos grasientos.
Dein Gesicht und deine Finger sind widerlich fettig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gusano cortador grasiento .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "grasiento"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roqueros. Pelo grasiento y ropa sucia.
Rocker, diese schmierigen Haare und Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque eres un cabronazo y grasiento animal!
- Weil du ein schmieriger Drecksack bist!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de piel de hombre grasiento.
Ich tätowiere keine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran dirigirse a lo del Original Grasiento Bob.
Ihr könntet rüber zum echten Greaser-Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te diré quién es un cerdo grasiento:
Ich sag euch, wer ein Schwein ist:
   Korpustyp: Untertitel
Tus armas, cuchillos de cocina y asadores grasientos, chico.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este grasiento estaba intentado decirme cómo llevar mi negocio.
Der Sombrero will mir sagen, wie ich mein Geschäft führen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empezando a oler como un mono grasiento.
Ich beginne langsam zu riechen wie ein Mechanike…
   Korpustyp: Untertitel
Ella prefería su motocicleta y su overol grasiento ..
Sie bevorzugte ihre Motorräder und ihre durchgedrehten Overalls.
   Korpustyp: Untertitel
Billy "culo grasiento" Blackham tuvo el balón del juego final.
Billy "Schmalzarsch" Blackham, bekommt den Ball des Spieles.
   Korpustyp: Untertitel
El único de tipo de aspecto grasiento en el cabello?
Die eine mit den ungewaschenen braunen Haaren?
   Korpustyp: Untertitel
Bob el Grasiento, el Origina…...Grasiento Bo…...está cazando al norte del Picketwir…...y no se enojará por su uso.
Greaser-Bob, der echte Greaser-Bob, jagt gerade nördlich vom Picketwire. Es stört ihn nicht, wenn ihr dort unterschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que le parece amargo, grasiento y desagradable. - ¿Y a usted?
Wahrscheinlich findet er immer noch, dass er bitter und unangenehm schmeckt. Wie schmeckt er Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus trapos grasientos lejos de la moto de mi hermano.
Hängt keine öligen Lumpen ans Bike meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillos de cocina y asadores grasientos serán sus armas. A la cocina.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein. in die Küche!
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de indios allí y cuando acaben con usted, sólo quedará un punto grasiento.
Es gibt dort unten Tausende von Indianern. Wenn die Sie erst erledigt haben, bleibt von Ihnen nur ein Fettfleck übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tus armas, cuchillos de cocina y asadores grasientos, chico. A las cocinas.
Küchenmesser und Bratspieße werden deinen Waffen sein. in die Küche!
   Korpustyp: Untertitel
No era más que un tipo bajito y grasiento detrás de la cámara diciendo:
Da war nur ein schmieriger kleiner Typ hinter der Kamera, der sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Describe como alcanzaría…y bajarías el cierre de sus grasientos jean…sacar su pene.
Beschreib mir, wie du deine Hand ausstrecke…...und den Reißverschluß seiner schmierigen Jeans öffne…...und seinen Penis herausnehmen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estés contento, gilipolla…jodido inmigrante, cabrón, mierdoso, culo grasiento de mono.
Ich hoffe, du bist glücklich, Arschloch - du verfluchter Spaghettifresser, Arschgesicht, beschissener, beschmierter, Affenarsch!
   Korpustyp: Untertitel
No, yo hablé con él la última vez cuando quiso cambiarse el nombre por Bastardo Sabio Grasiento.
Oh nein, ich habe das letzte mal mit ihm gesprochen, als er sein Namen in kluger schmieriger Bastard ändern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, claro que no te acuerdas, porque esa noche antes, habías compartido un grasiento y gordo bocadillo con Becky.
Oh, stimmt, natürlich erinnerst du dich nicht, denn früher an dem Abend hast du dir ein dickes, großes Sandwich mit Becky geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pues, quizá no quiera venderle mi arte arte a turistas grasientos y pervertidos. - ¿Quién te comprará esto, mamá?
Nun, ja, vielleicht will ich meine Kunst nicht an schmierige, perverse Touristen verkaufen. - Wer sonst wird das kaufen, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue porque nadie se hubiera metido en e…submarino si nos hubieran dicho que íbamos a ser monos grasientos y conserjes.
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual lo que usted y ese grasiento capón hayan tramado pero ponga fin a la insolencia que me persigue.
Mir ist egal, was ihr zwei gemauschelt habt…..doch setzt den Dreistigkeiten ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera en casa ahora, Estaría mezclando una bañera llena de ponche de huevo. E intentando poner un cerdo grasiento en el gorro de Santa.
Wenn ich jetzt Zuhause wäre, würde ich mir eine Wanne voll Eierpunsch einlasse…und versuchen einem Mastschwein eine Zipfelmütze aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el salón está bañado de un amarillo grasiento, las lámparas tiffany colgadas a baja altura están encendidas, a pesar de que afuera aún no ha oscurecido. DE
Der ganze Saal ist in traniges Gelb getaucht, die tief hängenden Tiffanylampen brennen, obwohl es draußen noch gar nicht dunkel ist. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Precisamente las enmiendas 9 y 10 harían que esta propuesta estuviese encaminada a que los productos bajos en grasa lleguen a ser tratados en condiciones de igualdad con respecto a los productos más grasientos.
Namentlich die Änderungsanträge 9 und 10 sind geeignet, den vorliegenden Bericht so zu ändern, daß Produkte mit einem geringeren Fettgehalt in den Genuß derselben Vergünstigungen gelangen wie jene mit höherem Fettgehalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros aceites que son pegajosos o grasientos, el producto está formulado para deslizarse y alisarlo al aplicarlo - y para permanecer deslizado y mojado durante la utilización.
Im Unterschied zu anderen Ölen, die klebrig und schmierig sind, ist Female Rx Öl ist entwickelt worden, so dass es glatt und geschmeidig ist, wenn es aufgetragen wird und um glatt, geschmeidig und feucht während des Gebrauchs zu bleiben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años se habían acumulado en las superficies de granito de las esculturas la suciedad procedente de las emisiones, excrementos de aves, algas, líquenes, hongos y depósitos grasientos.
Im Laufe der Jahre hatten sich Emissionsschmutz, Vogelkot, Algen, Flechten, Pilze und fetthaltige Ablagerungen auf den Granitoberflächen der Skulpturen festgesetzt.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite