Las demás personas podrían ingerir incluso niveles superiores (hasta cuatro porciones de pescado graso por semana).
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura molecular del Aceite de Jojoba es limpia y prácticamente libre de impurezas, además a diferencia de otros aceites, la jojoba no presenta un tacto untuoso y graso;
Die Zellstruktur des Jojoba Öls ist sauber und praktisch frei von Unreinheiten, ausserdem, im Gegenteil zu andern Ölen, ausserdem hinterlässt Jojoba keinen fetten und schmierigen Film auf der Haut;
Para un besugo conviene esperar un par de días, pero tratándose de un atún graso hay que dejarlo madurar un par de semanas para que la carne exhale su quintaesencia.”
ES
Bei der Goldbrasse empfiehlt es sich, zwei Tage zu warten, bei einem fetten Thunfisch sind dagegen zwei Wochen Reifezeit nötig, damit die Eigenschaften seines Fleisches richtig zum Ausdruck kommen.“
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
grasofettigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los platos de hortalizas son buenos con los vinos semisecos, a graso y los platos picantes, especialmente zharennye, exigen los vinos fuertes saturados.
Die Gem?seplatten sind mit den halbtrockenen Weinen gut, und die fettigen und scharfen Platten, besonders fordern scharennyje, die festen saturierten Weine.
El presente Reglamento no debe aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en comunicaciones comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, como por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El presente Reglamento no debería aplicarse a los mensajes sencillos, independientemente de que estén o no incluidos en los comunicados comerciales, relacionados con campañas de las autoridades sanitarias públicas para fomentar un consumo saludable de determinados alimentos, por ejemplo cantidades recomendables de fruta, verduras y pescado graso.
(3a) Diese Verordnung sollte nicht für einfache Aussagen – sei es in kommerziellen Mitteilungen oder nicht – im Zusammenhang mit Kampagnen der öffentlichen Gesundheitsbehörden zur Förderung einer gesunden Ernährung mit bestimmten Nahrungsmitteln gelten, beispielsweise mit den empfohlenen Portionen von Obst, Gemüse und ölreichem Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
Hay campañas en los Estados miembros para promover el consumo de fruta, de verduras y de pescado graso, por ejemplo.
In den Mitgliedstaaten gibt es beispielsweise Kampagnen zur Förderung des Verzehrs von Obst und Gemüse sowie von ölreichem Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
grasofettreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ácido Decosahexanoico (DHA) es un ácido graso esencial del grupo omega 3. Normalmente los aceites de pescado graso contienen más ácido Eicosapentanoico (EPA) que DHA.
Die Docosahexaensäure (DHA) ist eine essentielle Fettsäure der Omega-3 Gruppe. Gewöhnlich enthalten die Öle von fettreichen Fischen mehr Eicosapentaensäure (EPA) als DHA.
El proceso de destilación molecular elimina cualquier resto contaminante (mercurio, plomo, arsénico) que podría permanecer en el aceite de pescado graso debido a la contaminación del agua.
Das Verfahren der molekularen Destillation entfernt jegliche Spuren von Verunreinigung (Quecksilber, Blei, Arsen), die in dem Öl von fettreichen Fischen aufgrund der Wasserverschmutzung zurückbleiben könnte.
La transmisión del canfecloro a los tejidos comestibles del pescado graso es elevada, mientras que la transmisión a otros animales de cría es más reducida.
Der Übergang von Camphechlor in essbare Gewebe fetthaltiger Fische ist hoch, in andere zur Lebensmittelerzeugung gehaltene Tiere geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar una o dos cápsulas blandas al día durante las comidas con materias grasas (mantequilla o queso graso) y evitando absorber fibra al mismo tiempo.
Nehmen Sie eine oder zwei Softgels täglich, während einer Mahlzeit mit fetthaltigen Produkten (Butter oder fetthaltiger Käse), mit einem großen Glas Wasser ein und vermeiden Sie die gleichzeitige Einnahme von Ballaststoffen.
El Gouda Holland es un queso graso (48 % +), de pasta semidura, madurado naturalmente.
Gouda Holland ist ein naturgereifter Halbhartkäse mit hohem Fettgehalt (48 % +).
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Queso Manchego» es un queso graso, las características físicas del queso al término de su maduración son las siguientes:
„Queso Manchego“ ist ein Käse mit hohem Fettgehalt und folgenden physikalischen Eigenschaften am Ende seiner Reifung:
Korpustyp: EU DGT-TM
grasofettem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, la FSA (Food Standards Agency), agencia encargada de elaborar las normas alimentarias en el Reino Unido, informó de los beneficios y los riesgos del consumo de pescado, especialmente en relación con el pescado graso.
Im Jahr 2004 berichtete die britische Agentur für Lebensmittelnormen (FSA) über die Vorteile und Risiken des Verzehrs von Fisch unter besonderer Berücksichtigung von fettem Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se confirmaron los beneficios del consumo de AEP y ADH (ácidos grasos omega‑3) contenidos en el pescado graso, especialmente en lo que respecta a las enfermedades cardiovasculares y en relación con el embarazo.
Die Vorteile des Konsums von EPA und DHA (Omega-3-Fettsäuren) aus fettem Fisch wurden insbesondere im Hinblick auf Herz- und Gefäßerkrankungen und den Verlauf von Schwangerschaften bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
grasoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 - Lugar de inyección El mejor sitio para la inyección subcutánea es la zona del abdomen alrededor del ombligo (h.), donde existe una gran cantidad de tejido blando y capas de tejido graso.
Schritt 2 - Injektionsstelle Die günstigste Stelle für eine Injektion unter die Haut ist die Bauchdecke um die Nabelgegend mit viel Haut und Fettgewebe (h.), sie kann aber auch an anderen Stellen des Körpers erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 - Lugar de inyección El mejor sitio para la inyección subcutánea es la zona del abdomen alrededor del ombligo (e), donde existe una gran cantidad de tejido blando y capas de tejido graso.
Schritt 2 - Injektionsstelle Die günstigste Stelle für eine Injektion unter die Haut ist die Bauchdecke um die Nabelgegend mit viel Haut und Fettgewebe (e), sie kann aber auch an anderen Stellen des Körpers erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grasofettiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es frecuente que aparezcan efectos cosméticos, como pelo graso o apelmazado.
Kosmetische Effekte an der Behandlungsstelle wie ein fettiges oder verklebtes Aussehen der Haare sind möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el gato necesita un baño o solo ser cepillado depende de la raza (pelo corto, semi-largo o largo) y del gato mismo (unos tienen el pelo seco y otros graso).
Ob Ihre Katze ein Bad braucht oder nur ein bisschen gebürstet werden muss, hängt von der Rasse ab (Kurzhaar, Semilanghaar, Langhaar) und natürlich von der Katze selbst (die eine Katze hat eher trockenes Fell, während die nächste ein fettiges Fell hat).
¤ Este ácido graso de cadena media es liposoluble por naturales y penetra fácilmente en las bacterias recubiertas de lípidos, como es el caso de los estreptococos responsables de las anginas, las salmonelas que producen gastroenteritis y la Escherichia coli que puede causar intoxicaciones alimentarias.
¤ Diese mittelkettige Fettsäure ist von Natur aus fettlöslich und dringt leicht in die Bakterien, die mit Lipiden bedeckt sind, ein, wie im Fall der Streptokokken, die für die Angina verantwortlich sind, Salmonellen, die Gastroenteritis erzeugen und Escherichia coli, die Nahrungsmittelvergiftungen hervorrufen können.
Bitte beachten Sie, dass das Fluide Oléo-Relax hochkonzentriert ist und nicht auf den Ansatz aufgetragen werden sollte, vor allem nicht bei feinem Haar oder schnell fettender Kopfhaut.
ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grasofett-über-mager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio de graso sobre magro no sólo debe respetarse para conseguir una buena adherencia entre las capas. También tiene un papel importante al compensar la tension entres las diferentes capas de pintura.
Zusammenhängend mit der Funktion einer Haftung zwischen den einzelnen Schichten erfüllt das „fett-über-mager“ Prinzip auch die Funktion des Auffangens der Spannungen zwischen den verschiedenen Farbschichten.
Pescado y Marisco Evitar pescado graso como anguilas, bacalao, arenques, salmón, pescados ahumados, conservas de pesacado o de marisco, así como pescado adobado, frito, en escabeche o en salazón.
ES
Fisch Fette Fischsorten wie Aal, Hering, Lachs oder auch geräucherte Fische, eingelegte und/oder konservierte Fische oder Fischwaren bei der Behandlung von Gastritis oder Magengeschwüren aus dem Ernährungsplan streichen.
ES
Agregue 1/2 cucharadita de sal Epsom al champu en el momento que lo usara y eso le ayudara a absorber el exceso de aceite en el cabello graso dandole brillo.
Fugen Sie 1/2 Teelöffel Bittersalz an ihren Shampoo zu, das wird den überschüssiges Öl in den Fettes Haar absorbieren. Ihre Haare finden ihre natürliche Glanz wieder.
Sin embargo el tiempo y el mecanismo de acción son bastante diferentes.Por ejemplo, el efecto de Cialis dura mucho más tiempo que el del Viagra, los comprimidos Softtabs producen el resultado deseable más rápido que las regulares y puede ser tomado con el alcohol y alimento graso.
UA
Jedoch sind die Zeit- und Wirkungsmechanismen ziemlich unterschiedlich. Zum Vergleich, der Effekt von Cialis hält länger als der von Viagra an, SOFT Tabletten erzielen das erwünschte Resultat schneller als die REGULÄREN Tabletten und sie können mit Alkohol oder fetthaltigen Nahrungsmitteln eingenommen werden.
UA
Este conjunto de enzimas actúa degradando el tejidograso, transportando los ácidos grasos desde el tejido adiposo hacia la célula, para su utilización a nivel de la mitocondria para la obtención de energía.
Diese Enzyme helfen das Fettgewebe abzubauen, transportieren Fettsäuren aus dem Fettgewebe zu den Zellen, um diese dann über die Mitochondrien in Energie umzuwandeln.
deberán proceder de músculos esqueléticos, incluidos los tejidosgrasos adheridos;
Sie müssen aus Skelettmuskulatur, einschließlich dem anhaftenden Fettgewebe, stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liposucción se realiza con el método tumescente a través de la interrupción del tejidograso por rayo láser y sobre todo por succión con el tubo de vibración.
Das Fettabsaugen wird mit der Tumeszenz-Methode durchgeführt, das Fettgewebe wird mit dem Laserstrahl zerstört und am häufigsten mit der Vibrations-Sonde abgesaugt.
Las escuelas que sirven leche con un contenidograso más alto reciben una ayuda mayor que las que ofrecen leche con un contenidograso más bajo.
Schulen, die fettere Milch anbieten, erhalten höhere Subventionen als Schulen, die Milch mit niedrigerem Fettgehalt bereithalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de dioxinas y PCB en peso graso en el hígado de ovinos dependían del método de extracción aplicado o de los disolventes empleados y, por consiguiente, del contenidograso resultante.
Die Konzentrationen von Dioxinen und PCB auf Fettbasis in Schafsleber hingen von der verwendeten Extraktionsmethode oder den Lösemitteln und daher von dem sich daraus ergebenden Fettgehalt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
« De mayo a septiembre/octubre, época en la que más del 80 % se destina al consumo humano de producto fresco, debido a su elevada calidad y su contenidograso, preferido por los consumidores, siendo un producto gastronómico atractivo » en Portugal. —
„Mai bis September/Oktober: Zeitraum, in dem mehr als 80 % der Fänge für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, da der Frischfisch wegen seiner hohen Qualität und des hohen Fettgehalts von den Verbrauchern sehr geschätzt wird und ein Verkaufsschlager in der Gastronomie in Portugal ist“; —
Korpustyp: EU DCEP
ácidos grasosFettsäuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Aceite de Onagra es un aceite muy rico en ácidosgrasos esenciales poliinsaturados.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante reacción de ácidosgrasos con al menos cuatro átomos de carbono con hidróxidos, óxidos y sales de calcio, magnesio, sodio o potasio.
Erzeugnis, das bei der Reaktion von Fettsäuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen mit den Hydroxiden, Oxiden oder Salzen von Calcium, Magnesium, Natrium oder Kalium entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alcohol grasoFettalkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado; alcoholesgrasos industriales
Technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raffination; technische Fettalkohole
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacarosa Sorbitol Dextrano 40 Hidrolizado de caseina Hidrolizado de colágeno Sales Acidos grasos polioxietilenados Eter de alcoholesgrasos y de polioles Trietanolamina
Saccharose Sorbitol Dextran 40 Caseinhydrolysat Kollagenhydrolysat Salze Polyoxyethylenfettsäuren Äther von Fettalkoholen und von Polyolen Triethanolamin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alcoholesgrasos industriales– de la misma partida que el producto
technische Fettalkohole– elben Position wie die hergestellte Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
También existen otros usos como monómero en la síntesis de materiales poliméricos nuevos, en la producción de acrilamida, de adiponitrilo, de aminas grasas y de alcoholesgrasos.
Sonstige Verwendungszwecke sind der Einsatz als Monomer bei der Synthese neuartiger polymerischer Materialien sowie der Produktion von Acrylamid, Adiponitril, Fettaminen und Fettalkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoholes, fenoles, alcoholes fenólicos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados; alcoholesgrasos industriales
Alkohole, Phenole, Phenolalkohole und ihre halogenisierten, sulfonierten, nitrierten oder Nitrosoderivate; technische Fettalkohole
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de determinados alcoholesgrasos y sus mezclas originarios de la India, Indonesia y Malasia
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter Fettalkohole und ihrer Gemische mit Ursprung in Indien, Indonesien und Malaysia
Korpustyp: EU DGT-TM
alcoholesgrasos de la subpartida 290516, en estado puro o mezclados, destinados a la fabricación de cosméticos, productos de lavado o productos farmacéuticos,
Fettalkoholen der Unterposition 290516, rein oder gemischt, zur Herstellung von Kosmetika, Waschmitteln oder pharmazeutischen Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado; alcoholesgrasos industriales, excepto los productos de los códigos 38231100, 38231300 y 382319
Technische einbasische Fettsäuren; saure Öle aus der Raffination; technische Fettalkohole, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 38231100, 38231300 und 382319
Korpustyp: EU DGT-TM
alcoholesgrasos de las subpartidas 290517, 290519 y 382370 destinados a la fabricación de cosméticos, productos de lavado o productos farmacéuticos,
Fettalkoholen der Unterpositionen 290517, 290519 und 382370 zur Herstellung von Kosmetika, Waschmitteln oder pharmazeutischen Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador indonesio también se refirió a su solicitud de exención en razón de un destino especial para los ésteres metílicos fraccionados, y pidió dicha exención para tales importaciones destinadas a la fabricación de alcoholesgrasos saturados.
Ein indonesischer ausführender Hersteller forderte — ebenfalls unter Berufung auf seinen Antrag auf Endverwenderbefreiung für fraktionierte Methylester — die Endverwenderbefreiung für diese Einfuhren zur Herstellung von gesättigtem Fettalkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
hígado grasoFettleber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Common en la diabetes mellitus y la obesidad (Fredrickson tipo IV) incluso triglicéridos moderadamente elevados pueden provocar a largo plazo un hígadograso.
häufig bei Diabetes mellitus und Obesitas (Typ IV nach Fredrickson) schon mäßig erhöhte Triglyzeridspiegel können auf Dauer eine Fettleber verursachen.
Despojos de aves de corral frescos, refrigerados o congelados (excepto los hígadosgrasos de ganso y pato frescos o refrigerados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel, frisch, gekühlt oder gefroren (ohne Fettlebern von Gänsen oder Enten, frisch oder gekühlt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de aves de corral frescos, refrigerados o congelados (excepto los hígadosgrasos de ganso y pato, frescos o refrigerados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel, frisch, gekühlt oder gefroren (ohne Fettlebern von Gänsen und Enten, frisch oder gekühlt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles de pato, de ganso o de pintada, de especies domésticas, frescos o refrigerados (exc. hígadosgrasos)
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Enten, Gänsen oder Perlhühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. Fettlebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados congelados de pato, ganso o pintada, excepto los hígadosgrasos de pato o ganso
Lebern, gefroren, von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, andere als Fettlebern von Enten oder Gänsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles de patos, ocas o pintadas de las especies domésticas, congelados (con excepción de los hígadosgrasos)
Stücke und genießbare Schlachtnebenprodukte von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, gefroren (ausgenommen Fettlebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados (excepto los hígadosgrasos de ganso)
Lebern (ausgenommen Fettlebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados, excepto los hígadosgrasos de la subpartida 020734
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Fettlebern der Unterposition 020734
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros efectos no deseados incluyen: erupción de la piel con picor, causada por una reacción a la luz solar, respiración entrecortada, hígadograso, trastornos de equilibrio y coordinación.
Weitere Nebenwirkungen: juckender Hautausschlag als Reaktion auf Sonnenlicht, Kurzatmigkeit, Fettleber, Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene la Comisión la intención de destinar recursos presupuestarios a informar de que el foie‑gras es un producto de «hígadograso» y, por tanto, no es recomendable para la salud del consumidor?
Hat die Kommission in Erwägung gezogen, Haushaltsmittel für die Information darüber einzusetzen, dass Foie gras ein „Fettleber“-Produkt und daher für den Verbraucher ungesund ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit graso
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hÃgado graso de pato, trozos de hÃgado graso de pato:
mono y diglicéridos de ácidos grasos alimenticios esterificados por ácidos grasos
Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren, verestert mit Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
Se utiliza principalmente como insumo para la producción de sulfatos de alcoholes grasos, etoxilatos de alcoholes grasos y éter sulfatos de alcoholes grasos (los llamados tensioactivos).
Die untersuchte Ware geht vor allem in die Produktion von Fettalkoholsulfaten, Fettalkoholethoxylaten und Fettalkoholethersulfaten (sogenannte Surfactants) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene componentes grasos y una proteína sintética (sinapultida).
Es enthält Fettbestandteile sowie ein synthetisches Protein (Sinapultid).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Destilados de ácidos grasos procedentes de un refinado físico [38]
Fettsäuredestillate aus der physikalischen Raffination [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos grasos, quinua, productos de reacción con cloruro de hexadecanoílo
Aminosäuren, Quinoa, Reaktionsprodukte mit Hexadecanoylchlorid
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán proceder de músculos esqueléticos, incluidos los tejidos grasos adheridos;
Sie müssen aus Skelettmuskulatur, einschließlich dem anhaftenden Fettgewebe, stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido de tejidos grasos de avestruz (Struthio)
Struthio Oil ist das aus dem Fettgewebe von Straußen (Struthio sp.) gewonnene Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido de tejido graso de marmota (Marmota)
Marmota Oil ist das Öl aus Murmeltier-Fettgewebe (Marmota sp.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido de tejido graso subdérmico de visón, Mustela, Mustelidae
Mustela Oil ist das Öl aus dem Unterhaut-Fettgewebe der Nerze Mustela sp., Mustelidae
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoholes grasos industriales– de la misma partida que el producto
technische Fettalkohole– elben Position wie die hergestellte Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Composición de ácidos grasos beneficiosa del aceite de colza.
die günstige Fettsäurenzusammensetzung von Rapsöl,
Korpustyp: EU DGT-TM
ésteres lácticos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Milchsaeure
Korpustyp: EU IATE
ésteres cítricos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Zitronensaeure
Korpustyp: EU IATE
ésteres tartáricos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono und Diglyzeride von Speisefettsäuren verestert mit Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
ésteres acéticos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuresn, verestert mit Essigsäure
Korpustyp: EU IATE
ésteres lácticos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Milchsäure
Korpustyp: EU IATE
ésters cítricos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Zitronensäure
Korpustyp: EU IATE
esteres tartáricos de los mono y diglicéridos de acidos grasos
Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren, verestert mit Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
¿Por que contratan a estos grasos y tontos?
Wo heuern die nur diese schmierigen Subs an?
Korpustyp: Untertitel
Perfiles de ácidos grasos (Fatty acid profiling o FAP)
Bestimmung des Fettsäureprofils (FAP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésteres acéticos y de ácidos grasos de glicerol
Essig- und Fettsäureester des Glycerins
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono- y diglicéridos de ácidos grasos esterificados con ácido láctico
Mit Milchsäure veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono- y diglicéridos de ácidos grasos esterificados con ácido tartárico
Mit Weinsäure veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
También contiene ésteres tartáricos y acéticos de ácidos grasos
Außerdem enthalten sie Essig- und Weinsäureester von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Colecistitis, hepatitis, hepatomegalia, depósitos hepáticos grasos, molestias en el hígado
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faber-Castell - Lápiz carbón PITT Monochrome no graso medio
Sacarosa Sorbitol Dextrano 40 Hidrolizado de caseina Hidrolizado de colágeno Sales Acidos grasos polioxietilenados Eter de alcoholes grasos y de polioles Trietanolamina
Saccharose Sorbitol Dextran 40 Caseinhydrolysat Kollagenhydrolysat Salze Polyoxyethylenfettsäuren Äther von Fettalkoholen und von Polyolen Triethanolamin
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ésteres diacetiltartáricos de monoglicéridos y diglicéridos, monoglicéridos y diglicéridos de ácidos grasos esterificados con ácidos mono- y diacetiltartáricos, ésteres de ácido diacetiltartárico y de ácidos grasos de glicerol
Diacetyl-Weinsäureester von Mono- und Diglyceriden; mit Mono- und Diacetylweinsäure veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren; Diacetylweinsäure- und Fettsäureester des Glycerins
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ésteres poliglicéricos de ácidos grasos se obtienen por esterificación de poligliceroles con aceites y grasas alimenticias o con ácidos grasos de aceites y grasas alimenticios.
Polyglycerinester von Speisefettsäuren werden durch Veresterung von Polyglycerinen mit Speisefetten oder mit Speisefettsäuren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión explicar la actual política de la UE en materia de ácidos grasos trans?
Könnte die Kommission die derzeitige Politik der EU zu Transfettsäuren skizzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisiones recientes de la Comisión en materia de ácidos grasos trans
Betrifft: Die jüngsten Beschlüsse der Kommission betreffend Transfette
Korpustyp: EU DCEP
por porción (porción = 50 g) valor energético / azúcares / grasa / ácidos grasos saturados / sal
per portion (portion = 50 g) energy / sugars / fat / saturates / salt
Korpustyp: EU DCEP
Este aceite es rico en ácidos grasos Omega 3, lo que explica su comercialización.
Bei Reformkostprodukten gibt es einen zunehmenden Markt für Robbenöl.
Korpustyp: EU DCEP
Tener cuidado de no penetrar en la pared muscular abdominal o el tejido graso.
Vermeiden Sie eine Durchdringung der Bauchwandmuskulatur oder des Fettgewebes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa, puede administrarse con una comida ligera con escaso contenido graso.
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los receptores también se encuentran en los adipocitos (tejido graso). dic
Die Rezeptoren sind ebenfalls in den Adipozyten (den Fettzellen im Fettgewebe) zu finden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Funciona bloqueando receptores específicos en el cerebro y en los tejidos grasos llamados receptores CB1.
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sed, caída, opresión del pecho, disminución de la movilidad, úlcera incremento del tejido graso
Durst, Sturz, Beklemmung in der Brust, beeinträchtigte Beweglichkeit, Ulkus Zunahme des Fettgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tejido graso de la piel puede aumentarse en el lugar de la inyección.
An der Injektionsstelle kann es zu einer Bildung von Fettgewebe in der Haut kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También me gustaría centrar la atención en el tema de los ácidos grasos trans.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auch auf das Thema der Transfettsäuren lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos procedentes del tratamiento de los cuerpos grasos o de las ceras animales o vegetales
Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ésteres metílicos de ácidos grasos de la partida no2915 o 2916,
Fettsäuremethylestern der Positionen 2915 oder 2916,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados grasos de ganso o de pato, salados o en salmuera
Fettlebern von Gänsen oder Enten, gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de mono-, di-y triestearatos de ácidos grasos de glicerina (emulsionantes de grasas)
Mischungen von Glycerinmono-, -di- und -trifettsäureestern (Emulgiermittel für Fettstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas y grasos que contengan cinc Matas de galvanización de superficie (90 % Zn)
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados grasos de patos, ocas o pintadas de las especies domésticas, frescos o refrigerados
Fettlebern von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Humedad y componentes no grasos de la leche: 0,2 % como máximo.
Feuchtigkeit und fettfreie Bestandteile der Milch: höchstens 0,2 %
Korpustyp: EU DGT-TM
componentes no grasos de la leche (2 kilogramos como máximo) contemplados en la letra b),
fettfreie Milchbestandteile (höchstens 2 kg) gemäß Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoholes, fenoles, alcoholes fenólicos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados; alcoholes grasos industriales
Alkohole, Phenole, Phenolalkohole und ihre halogenisierten, sulfonierten, nitrierten oder Nitrosoderivate; technische Fettalkohole
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone básicamente de glicéridos de los ácidos grasos linoleico, oleico y palmítico
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Linol-, Öl- und Palmitinfettsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite exprimido de origen vegetal compuesto básicamente de triglicéridos de ácidos grasos
Olus Oil ist ein aus Pflanzen gepresstes Öl, das überwiegend aus Fettsäuretriglyceriden besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuesto básicamente de glicéridos de los ácidos grasos láurico, mirístico y oleico
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Laurin-, Öl- und Myristinfettsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone básicamente de glicéridos de los ácidos grasos linoleico, oleico, palmítico y esteárico
Es besteht vorwiegend aus Glyceriden von Linol-, Öl-, Palmitin- und Stearinfettsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone básicamente de glicéridos de los ácidos grasos linoleico, oleico y palmítico
Es besteht hauptsächlich aus Glyceriden der Linol-, Öl- und Palmitinfettsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Está formado principalmente por los glicéridos de los ácidos grasos linoleicos (Carthamus tinctorius, Compositae).
Besteht hauptsächlich aus Glyceriden der Linolfettsäure (Carthamus tinctorius, Compositae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Está formado principalmente por los glicéridos de los ácidos grasos linoleicos y oleicos (Linum usitatissimum, Linaceae).
Besteht hauptsächlich aus Glyceriden der Linol-, Linolen- und Ölfettsäure (Linum usitatissimum, Linaceae).
Korpustyp: EU DGT-TM
ex15131930[2] e ácidos grasos de la partida no2915 o 2916,
ex15131930[2] r der Positionen 2915 oder 2916,
Korpustyp: EU DGT-TM
plastificante en materiales y objetos de uso repetido que estén en contacto con alimentos no grasos;
Weichmacher in Mehrwegmaterialien und -gegenständen, die mit fettfreien Lebensmitteln in Berührung kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ésteres metílicos de ácidos grasos de la partida no 2915 o 2916,
Fettsäuremethylester der Positionen 2915 oder 2916,
Korpustyp: EU DGT-TM
ésteres metílicos de ácidos grasos de la partida 2915 o 2916,
Fettsäuremethylester der Positionen 2915 oder 2916,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de mono-, di- y triestearatos de ácidos grasos de glicerina
Mischungen von Glycerinmono-, di- und -trifettsäureestern (Emulgiermittel für Fettstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésteres mixtos acéticos y tartáricos de monoglicéridos y diglicéridos de ácidos grasos
Gemischte Essig- und Weinsäureester von Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja oxidado térmicamente y en interacción con monoglicéridos y diglicéridos de ácidos grasos
Thermooxidiertes Sojaöl verestert mit Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación está destinada a lograr, por engorde, cerdos grasos y para la producción de carne.
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados congelados de pato, ganso o pintada, excepto los hígados grasos de pato o ganso
Lebern, gefroren, von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, andere als Fettlebern von Enten oder Gänsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster ácido de un polialcohol polioxietilado, parcialmente graso
charakteristisch für einen Partialfettsäureester eines polyoxyethylierten Polyols
Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster parcial de ácidos grasos con un polialcohol
charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésteres tartáricos de monoglicéridos y diglicéridos, monoglicéridos y diglicéridos de ácidos grasos esterificados con ácido tartárico
Weinsäureester von Mono- und Diglyceriden; mit Weinsäure veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
E 479b ACEITE DE SOJA OXIDADO TÉRMICAMENTE EN INTERACCIÓN CON MONOGLICÉRIDOS Y DIGLICÉRIDOS DE ÁCIDOS GRASOS
E 479b THERMOOXIDIERTES SOJAÖL VERESTERT MIT MONO- UND DIGLYCERIDEN VON SPEISEFETTSÄUREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésteres metílicos de ácidos grasos, que no forman aductos con la urea
Fettsäuremethylester, die mit Harnstoff keine Addukte bilden
Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster parcial de un polialcohol con ácidos grasos
charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados grasos de ganso o de pato, de especies domésticas, comestibles, frescos o refrigerados
Fettlebern von Enten oder Gänsen „Hausgeflügel“, genießbar, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, cariño, odio meterme entre un hombre y sus ácidos trans-grasos, per…
Hör mal, Schatz, ich stelle mich nicht gern…zwischen einem Mann und seine Transfettsäuren, abe…
Korpustyp: Untertitel
éster mixto acético y tartárico de los mono- y diglicéridos de los ácidos grasos
gemischte Essig- und Weinsäureester von Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU IATE
aceite de soja oxidado térmicamente y en interacción con mono- y diglicéridos de ácidos grasos
thermooxidiertes Sojaöl mit Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU IATE
ésteres monoacetil y diacetiltartárico de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Monoazethyl-und Diazethyl-Weinsaeure der Mono-und Diglyzeride von Speisefettsaeuren
Korpustyp: EU IATE
ésteres mixtos acéticos y tartáricos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono und Diglyzeride von Speisefettsaeuren verestert mit Essigsaeure und Weinsaeure
Korpustyp: EU IATE
mono y diglicéridos de ácidos grasos alimenticios esterificados por el ácido acético
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuresn, verestert mit Essigsäure
Korpustyp: EU IATE
mono y diglicéridos de ácidos grasos alimenticios esterificados por el ácido tartárico E 472 b
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Milchsäure
Korpustyp: EU IATE
mono y diglicéridos de ácidos grasos alimenticios esterificados por el ácido cítrico
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Zitronensäure
Korpustyp: EU IATE
mono y disglicéridos de ácidos grasos alimenticios esterificados por el ácido mono- y diacetiltartárico
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Monoazetyl- und Diazetyl-Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
ésteres monoacetiltartárico y diacetiltartárico de los mono y diglicéridos de los ácidos grasos
Mono- und Diglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Monoazetyl- und Diazetyl-Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
ésteres mixtos acéticos y tártaricos de los mono y diglicéridos de ácidos grasos
Mono- und Giglyzeride von Speisefettsäuren, verestert mit Essigsäure und Weinsäure
Korpustyp: EU IATE
monoésteres del propilenglico (1,2-propanodiol) y de los ácidos grasos alimenticios, solos o mezclados con diésteres
Monoester von Propylenglykol (1,2-Propandiol) und von Speisefettsäuren, allein oder mit Diestern gemischt
Korpustyp: EU IATE
aceite de soja oxidado térmicamente y en interacciòn con mono y digliceridos de ácidos grasos
thermooxidiertes Sojaöl mit Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU IATE
Característico de un éster ácido parcialmente graso de un poliol polioxietilado
Charakteristisch für einen Partialfettsäureester eines polyoxyethylierten Polyols
Korpustyp: EU DGT-TM
Característico de un éster parcial de un poliol con ácidos grasos
Charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono- y diglicéridos de ácidos grasos esterificados con ácidos mono- y diacetiltartáricos
Mit Mono- und Diacetylweinsäure veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
E 472 f ÉSTERES MIXTOS ACÉTICOS Y TARTÁRICOS DE LOS MONO- Y DIGLICÉRIDOS DE ÁCIDOS GRASOS
E 472 f ESTERGEMISCH VON ESSIG- UND WEINSÄURE DER MONO- UND DIGLYCERIDE VON SPEISEFETTSÄUREN