linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gratificación Vergütung 11
Belohnung 9 . .
[Weiteres]
gratificación .

Verwendungsbeispiele

gratificación Vergütung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconocemos y premiamos los logros individuales mediante pagos y gratificaciones en función del desempeño, y los beneficios que ofrecemos suelen incluir planes de retiro/pensión y cobertura de salud. ES
Durch leistungsabhängige Vergütung und Bonuszahlungen zeigen wir Anerkennung und Belohnung für persönliches Engagement und berufliche Erfolge. Die von uns angebotenen Leistungen umfassen in der Regel Pensions-/Rentenpläne und Krankenversicherung. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al comienzo de cada año civil, el director fijará el importe máximo de la gratificación que podrá asignarse.
Der Höchstbetrag dieser Vergütung wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea trabajar para una aerolínea que valora a sus pilotos, ofrece oportunidades y formación excelentes además de ofrecer grandes gratificaciones y prestaciones, entonces encontrará más información al respecto al hacer clic sobre uno de los enlaces de más abajo.
Wenn Sie für eine Fluggesellschaft tätig werden wollen, die ihre Piloten schätzt, außergewöhnliche Schulungs- und Aufstiegsmöglichkeiten sowie besonders gute Vergütung und Leistungen bietet, dann finden Sie alle benötigten Informationen durch Anklicken eines der Links unten.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) «retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
«retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
„Entgelt“ die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und ‐gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. A efectos del presente artículo, se entiende por retribución el salario o sueldo normal de base o mínimo, y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas, directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación laboral.
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los regímenes profesionales que prevean otras prestaciones sociales, en dinero o en especie, y, en particular, prestaciones de sobrevivientes y prestaciones familiares, si dichas prestaciones constituyeran gratificaciones pagadas por el empresario al trabajador en razón del empleo de éste último.
auf betriebliche Systeme, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gratificación voluntaria . .
gratificación individual .
gratificación anual . .
gratificación aumentada .
gratificación normal .
gratificación reducida .
gratificación de Año Nuevo . . .
gratificación por rendimiento .
gratificación por antigüedad .
gratificación sobre el sueldo .
gratificación por cese .
gratificación de fin de año . .
gratificación por cierre de ejercicio . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gratificación"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Segundo elemento clásico, la gratificación a los amigos ideológicos.
Das zweite klassische Element: Die ideologischen Freunde werden reichlich bedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vas a dar una enorme gratificación por firmar.
Du gibst mir ein gottverdammt hohes Antrittsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Como consumidores están acostumbrados a una gratificación instantánea.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrecemos prácticas sin gratificación para estudiantes y post graduados.
Wir bieten Studenten ganzjährig die Möglichkeit, bei uns unbezahlte Praktika zu absolvieren.
Sachgebiete: verlag jura unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
los consumidores buscan comodidad y ven el servicio de fotos instantáneas como una gratificación instantánea. ES
Der Kunde sucht Komfort und sieht in einem Sofortbildservice eine Möglichkeit zur augenblicklichen Wunscherfüllung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el margen comercial por un lado y el ingreso de gratificación por otro.
der Handelsspanne auf der einen Seite und dem Bonuseinkommen auf der anderen Seite.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
"Lograr una sonrisa en un cliente no tiene precio, es una gratificación en sí misma"
"Ein Lächeln bei einem Gast zu erreichen, hat keinen Preis, es ist in sich ein Dankeschön"
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera simplemente proponer que se ofrezca una gratificación al presidente de la sesión que bata todas las marcas de velocidad en materia de votaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich vorschlagen, daß der Sitzungspräsidentin eine Prämie dafür überreicht wird, daß sie alle Geschwindigkeitsrekorde bei der Abstimmung schlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren lograr unas nuevas regulaciones de los horarios de trabajo así como nuevos sistemas de remuneración y de gratificación sobre la base de contratos variables.
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres necesitan entender que la “gratificación sexual para los hombres no es un asunto emocional, no tiene nada que ver con el amor ni con la pareja”.
Meine Frau ist nicht mein Callgirl oder mein Sexspielzeug. Meine sexuelle Beziehung zu meiner Frau basiert darauf, dass zwei Menschen intim miteinander sind und ein gemeinsames Leben führen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Cada insignia incluye un link único codificado a su cuenta GetResponse. Cuando uno de sus suscriptores hace clic y compra, ambos reciben una gratificación de $30.
Jedes Zeichen beinhaltet einen Link, der für Ihr GetResponse Konto kodiert ist. Wenn einer Ihrer Abonnenten auf den Link klickt und etwas erwirbt, werden Sie beide mit $30 belohnt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por el asesoramiento, formación, motivación y liderazgo de estos nuevos asesores, los mismos reciben prestaciones adicionales, como por ejemplo pagos de gratificación.
Für die Betreuung, Ausbildung, Motivation und Führung dieser Vertriebspartner erhält der Vertriebspartner zusätzliche Leistungen, wie zum Beispiel Bonuszahlungen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
A través de nuestros programas de formación, políticas de gratificación y proyectos motivadores, impulsamos su desarrollo y creamos el entorno ideal para apoyar sus necesidades.
Ein motivierendes Umfeld, unsere Trainingsprogramme sowie die Arbeit an anspruchsvollen Projekten fördern Ihre Entwicklung und unterstützen Sie bei der Erreichung Ihrer Ziele.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gastar de más no significa precisamente una gratificación mayor sino quiere decir casi siempre daño a la cartera propia y más contaminación del ambiente. IT
Es geht aus dem Bewusstsein hervor, dass mehr ausgeben oftmals nicht bedeutet, auch mehr zu bekommen, sondern fast immer dem eigenen Geldbeutel und der Umwelt schadet. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La gratificación inmediata no es mal cosa cuando quieres conectarte con amigos y familiares o cuando necesitas un ordenador que esté listo cuanto tú también lo estás.
Sie möchten sich mit Freunden oder Ihre Familie ohne langes Warten austauschen oder einen Computer, der Sie überallhin begleitet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa gratificación de fin de año consagra una política inmobiliaria ruinosa (217.900 millones de ecus para 1997) que sigue haciéndose a escondidas, mediante transferencias de fin de año y presupuestos rectificativos y suplementarios.
Diese Jahresabschlußgratifikation sanktioniert eine ruinöse Immobilienpolitik (217, 9 Milliarden ECU für 1997), die auch weiterhin heimlich mit Hilfe von Überweisungen zum Jahresende und von Berichtigungs- und Nachtragshaushalten betrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la enmienda 17 ofrece las garantías suficientes para restituir los gastos causados por las donaciones de plasma, tales como una gratificación por el tiempo perdido de trabajo y los costes de desplazamiento.
Änderungsantrag 17 bietet jedoch die hinreichende Möglichkeit, die Aufwendungen für eine Plasmaspende wie die entgangene Arbeitszeit und die Reisekosten zu entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 2 de la señora McNally reconoce que se debe determinar una gratificación mínima para la corriente eléctrica proveniente de fuentes de energía renovables, teniendo en cuenta la utilidad social y ecológica.
Der Änderungsantrag Nr. 2 von Frau McNally erkennt, daß eine Mindestvergütung für Strom, erzeugt aus erneuerbaren Energieträgern, unter der Berücksichtigung von sozialem und ökologischem Nutzen festgelegt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito comercial no es la única gratificación para el excelente rendimiento de la empresa - en el año 2000, CeramTec-ETEC figuró en el ?ranking? de las impresas más importantes (TOP 100) en Renania Westfalia. DE
Gute Leistungen werden nicht nur mit geschäftlichem Erfolg belohnt: So wurde ETEC 2000 in die Liste der TOP 100 Unternehmen in Nordrhein-Westfalen aufgenommen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
J. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
J. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Es una irregularidad que voy a examinar y que voy a intentar superar, pero, en todo caso, también es un mérito que ustedes, Señorías, estén aquí sin la posible gratificación de que sus imágenes y sus trabajos salgan en la televisión.
Ich werde diese Unregelmäßigkeit prüfen und versuchen, sie zu beseitigen, aber in jedem Fall ist es Ihnen hoch anzurechnen, meine Damen und Herren, daß Sie hier sind, obwohl Sie nicht dadurch belohnt werden, daß Sie und Ihre Arbeit möglicherweise ins Fernsehen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, dejaríamos abierta la puerta al pago de una gratificación -o incluso de una remuneración- por dichas donaciones, con todos los abusos previsibles que esto traería consigo por lo que respecta a la calidad y la seguridad, y el riesgo que crearía para los donantes y los receptores.
Denn anderenfalls öffnen wir die Tür für Entschädigungsleistungen oder gar die Bezahlung solcher Spenden mit all den vorhersehbaren Fehlentwicklungen hinsichtlich Qualität und Sicherheit sowie all den Gefahren, die damit für die Spender und Empfänger entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
C. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los participantes tienen la oportunidad de ganar el codiciado premio CODE_n con una gratificación en metálico de 30.000€. Este año, CODE_n se dedica a exhibir la vanguardia de Big Data en la CeBIT bajo el lema “Driving the Data Revolution” (Impulsando la revolución de los datos).
Die Wettbewerber haben die Chance, den begehrten CODE_n Award mit einem Preisgeld von 30.000 € zu gewinnen. In diesem Jahr ist CODE_n darauf ausgerichtet, bei der CeBIT der Öffentlichkeit unter dem Banner „Driving the Data Revolution” die Big-Data-Avantgarde vorzustellen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: Webseite