Reconocemos y premiamos los logros individuales mediante pagos y gratificaciones en función del desempeño, y los beneficios que ofrecemos suelen incluir planes de retiro/pensión y cobertura de salud.
ES
Durch leistungsabhängige Vergütung und Bonuszahlungen zeigen wir Anerkennung und Belohnung für persönliches Engagement und berufliche Erfolge. Die von uns angebotenen Leistungen umfassen in der Regel Pensions-/Rentenpläne und Krankenversicherung.
ES
Al comienzo de cada año civil, el director fijará el importe máximo de la gratificación que podrá asignarse.
Der Höchstbetrag dieser Vergütung wird vom Direktor zu Beginn jedes Kalenderjahres festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea trabajar para una aerolínea que valora a sus pilotos, ofrece oportunidades y formación excelentes además de ofrecer grandes gratificaciones y prestaciones, entonces encontrará más información al respecto al hacer clic sobre uno de los enlaces de más abajo.
Wenn Sie für eine Fluggesellschaft tätig werden wollen, die ihre Piloten schätzt, außergewöhnliche Schulungs- und Aufstiegsmöglichkeiten sowie besonders gute Vergütung und Leistungen bietet, dann finden Sie alle benötigten Informationen durch Anklicken eines der Links unten.
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
e) «retribución»: el salario o sueldo normal y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
e) «retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
e) „Entgelt“: die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
«retribución»: el salario o sueldo normal de base o mínimo y cualesquiera otras gratificaciones abonadas directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo;
„Entgelt“ die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und ‐gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
2. A efectos del presente artículo, se entiende por retribución el salario o sueldo normal de base o mínimo, y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas, directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación laboral.
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La definición del Consejo de Europa no excluye la restitución de los gastos de viajes ni las gratificaciones por el tiempo de trabajo perdido, algo muy importante, sobre todo, para los donantes de plasma, que suelen verse obligados a desplazarse a otros municipios, con la consiguiente pérdida de tiempo.
Nach der Definition des Europäischen Rates ist es nicht untersagt, Reisekosten zu erstatten sowie eine Vergütung für ausgefallene Arbeitszeit zu leisten, was insbesondere für Plasmaspender wichtig ist, die oftmals in einen anderen Ort fahren und viel Zeit aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los regímenes profesionales que prevean otras prestaciones sociales, en dinero o en especie, y, en particular, prestaciones de sobrevivientes y prestaciones familiares, si dichas prestaciones constituyeran gratificaciones pagadas por el empresario al trabajador en razón del empleo de éste último.
auf betriebliche Systeme, die sonstige Sozialleistungen in Form von Geld- oder Sachleistungen vorsehen, insbesondere Leistungen an Hinterbliebene und Familienleistungen, wenn diese Leistungen als vom Arbeitgeber aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses an den Arbeitnehmer gezahlte Vergütungen gelten.
Los empleados de la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y el personal enviado y local de las representaciones en el extranjero no deben aceptar gratificaciones, regalos ni cualesquiera otras ventajas en relación con su cargo sin autorización del superior jerárquico.
DE
Belohnungen, Geschenke oder sonstige Vorteile in Bezug auf ihr Amt dürfen von den Beschäftigten ohne Zustimmung der Dienststelle nicht angenommen werden.
DE
Los empleados de la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y el personal enviado y local de las representaciones en el extranjero no deben aceptar gratificaciones, regalos ni cualesquiera otras ventajas en relación con su cargo sin autorización del superior jerárquico.
DE
Ohne Zustimmung der Dienststelle dürfen die Beschäftigten in der Zentrale des Auswärtigen Amts sowie die entsandten Beschäftigten und die Ortskräfte an den Auslandsvertretungen Belohnungen, Geschenke oder sonstige Vorteile in Bezug auf ihr Amt nicht annehmen.
DE
Además existe un catálogo de preguntas y respuestas sobre la aceptación de gratificaciones, regalos y demás ventajas (donaciones) elaborado por la Iniciativa Anticorrupción de la Administración Federal y el Sector Privado bajo la dirección del BMI que contiene observaciones y respuestas a las preguntas más frecuentes en torno a la materia en cuestión.
DE
Weitere Hinweise und Antworten auf vielfach gestellte Fragen entnehmen Sie dem unter Federführung des BMI vom Initiativkreis zur Korruptionsprävention zwischen der Bundesverwaltung und der Wirtschaft erarbeiteten Fragen- und Antwortkatalog zum Thema Annahme von Belohnungen, Geschenken oder sonstigen Vorteilen (Zuwendungen).
DE
Además existe un catálogo de preguntas y respuestas sobre la aceptación de gratificaciones, regalos y demás ventajas (donaciones) elaborado por la Iniciativa Anticorrupción de la Administración Federal y el Sector Privado bajo la dirección del BMI que contiene observaciones y respuestas a las preguntas más frecuentes en torno a la materia en cuestión.
DE
Weitere Hinweise und Antworten auf vielfach gestellte Fragen entnehmen Sie dem unter Federführung des BMI vom Initiativkreis zur Korruptionsprävention zwischen der Bundesverwaltung und der Wirtschaft erarbeiteten Fragen- und Antwortkatalog zum Thema Annahme von Belohnungen, Geschenken oder sonstigen Vorteilen (Zuwendungen), siehe unten:
DE
Además existe un catálogo de preguntas y respuestas sobre la aceptación de gratificaciones, regalos y demás ventajas (donaciones) elaborado por la Iniciativa Anticorrupción de la Administración Federal y el Sector Privado bajo la dirección del BMI que contiene observaciones y respuestas a las preguntas más frecuentes en torno a la materia en cuestión.
DE
Weitere Hinweise und Antworten auf vielfach gestellte Fragen entnehmen Sie dem unter Federführung des BMI vom Initiativkreis zur Korruptionsprävention zwischen der Bundesverwaltung und der Wirtschaft erarbeiteten Fragen- und Antwortkatalog zum Thema Annahme von Belohnungen, Geschenken oder sonstigen Vorteilen (Zuwendungen). Dieser steht auf der rechten Randspalte dieser Seite in deutscher und englischer Sprachfassung zur Verfügung.
DE
Los programas actuales que carecen de normas morales y que explotan las debilidades del ser humano solo sirven para hacer más débiles a las personas, para convertirlas en esclavos indefensos, especialmente ante sus impulsos sexuales y la necesidad de obtener gratificación.
Moderne Programme, die jeden Bezug zu moralischen Normen verloren haben und menschliche Schwächen ausbeuten, dienen nur dazu, aus den Menschen schwache, schutzlose Sklaven vor allem ihrer sexuellen Impulse und ihres Verlangens nach Befriedigung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los donantes consideran la beneficencia como una gratificación personal.
Die meisten Spender erleben das Geben als persönliche Befriedigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las películas producidas para la gratificación sexual de los consumidores revelan normas culturales de restricción, de trasgresión y de diferenciación.
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…a gratificación intelectual no existe.
Intellektuelle Befriedigung existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
La única gratificación es cuando se cumple una misión.
Für mich gibt es nur die Befriedigung einer erfolgreichen Mission.
Korpustyp: Untertitel
Entonces los artistas no tienen una vida solitaria porque no son capaces de pensar además de la gratificación en el instante.
Künstler bleiben ihr Leben lang einsam, weil sie immer sofortige Befriedigung wollen.
Korpustyp: Untertitel
La gratificación intelectual no existe.
Intellektuelle Befriedigung existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo me adhiero a la opinión anticuada de que el arte, a diferencia de la televisión, no necesita entregarse ya masticado y proveer una gratificación instantánea, porque es cuando tratamos de entender lo aparentemente incomprensible que nos abrimos a la experiencia del arte.
Ich schließe mich der antiquierten Auffassung an, dass Kunst im Gegensatz zum Fernsehen nicht ein Abfüttern und eine sofortige Befriedigung sein muss, denn erst wenn wir uns darum bemühen, das anscheinend Unverständliche zu verstehen, öffnen wir uns für die spezifische Erfahrung der Kunst.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una vinculación tan estrecha entre la felicidad y la salud significa que la visión del consumidor es menos hedonista (basada en la gratificación inmediata) y se centra más en los objetivos a largo plazo.
Glück untrennbar mit Gesundheit in Verbindung zu bringen verheißt ein Verbraucherverhalten, das weniger hedonistisch (auf sofortige Befriedigung aus) und mehr auf langfristige Ziele ausgerichtet ist.
Dar y aceptar obsequios e incentivos Se determina cómo actuar con los obsequios o incentivos de terceros y las gratificaciones de la propia empresa.
ES
Zuwendungen Transparenter Umgang mit Einladungen/Geschenken und sonstigen Zuwendungen durch Dritte oder bei Zuwendungen durch das eigene Unternehmen
ES
Si el déficit comercial de un país en desarrollo es compensado por la asistencia a través de una gratificación del nuevo dinero global, su posición financiera general estará segura.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a los empleados y auxiliares ejecutivos de HSH no se les deberán abonar retribuciones, elementos de las retribuciones y primas desproporcionados ni conceder cualquier otro tipo de gratificaciones desproporcionadas;
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der HSH dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se plantea aquí una cuestión ética, para nosotros fundamental, y no podemos aceptar que se toleren algunas donaciones o gratificaciones o que se admitan apoyos financieros.
Das ist für uns eine grundsätzliche Frage der Ethik, und wir können uns nicht damit abfinden, daß manche Geschenke oder Zuwendungen erlaubt sein sollen und finanzielle Unterstützung zulässig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratificaciónBonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la gratificación se otorga por realizar estudios con niños, y no por demostrar que un medicamento es inocuo y eficaz para los niños, debe concederse aun cuando no se autorice la indicación pediátrica.
Da der Bonus für die Durchführung von pädiatrischen Studien und nicht für den Nachweis gewährt wird, dass ein Arzneimittel bei Kindern unbedenklich und wirksam ist, sollte der Bonus auch dann erteilt werden, wenn die pädiatrische Indikation nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, mueve el culo, quiero mi gratificación.
- Beweg deinen Arsch, ich will den Bonus.
Korpustyp: Untertitel
¡Un mes más y además la gratificación!
Noch einen Monat und einen Bonus!
Korpustyp: Untertitel
La gratificación no figura en la Ref-Rally o Credits-Rally.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gratificaciónGratifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consideramos que estas ayudas de preadhesión sean una gratificación o una prima para los países de Europa Central y Oriental, sino que creemos que también repercuten en interés nuestro, económica y políticamente.
Wir sehen in dieser Vorbeitrittshilfe keine Gratifikation oder Prämie für ost- und mitteleuropäische Staaten, sondern wir sagen auch, daß diese Vorbeitrittshilfe in unserem ökonomischen und politischen Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene más sentido asumir que hay algunos elementos de la gratificación social, psíquica y estética que explican la resonancia de los modelos culturales estadounidenses y proveen su utilidad comercial.
Plausibler ist die Annahme, dass es bestimmte Elemente sozialer, psychischer und ästhetischer Gratifikation gibt, die die Basis für die enorme Resonanz amerikanischer Kulturformen bilden und damit auch für ihre kommerzielle Nutzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A todo esto, los tunecinos que aceptan la ayuda a la repatriación reciben un billete de avión y una «gratificación» de 300 euros.
Dabei erhalten Tunesier, sofern sie die Rückkehrhilfe akzeptieren, ein Rückflugticket und eine „Gratifikation“ von 300 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
gratificaciónGratifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende por número de asalariados las personas que trabajan para un empresario, tienen un contrato de trabajo y perciben una remuneración en forma de sueldo, salario, comisión, gratificación, destajo o en especie.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta no incluye IVA, gratificación, Add Ons, coste gastronómico, póliza de turismo u otras tarifas que surjan durante la estancia.
DE
Dieses Angebot ist nicht gültig für Steuern, Gratifikationen, Add Ons, Kosten für Speisen und Getränke, Kurtaxe oder andere Gebühren, die während eines Aufenthaltes entstehen können.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gratificaciónEinsatz Befriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según tu madre: "la decencia se impone a la gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre lo llam…"decencia general antes que gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
gratificaciónerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procesos rápidos y directos se encargan de que las ideas se evalúen encauzadamente y de que tras su aplicación los aportadores de las ideas obtengan su merecida gratificación.
ii) Conviniendo en otorgar al Secretario General la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, con carácter excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal y para atender a las necesidades actuales;
ii) übereinkommen, dem Generalsekretär die Autorität und die Ressourcen zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms zu übertragen, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird;
Korpustyp: UN
gratificaciónnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del premio, a los galardonados se les otorgó un bono de gratificación para que puedan celebrar una comida con toda su familia.
Considerando que el Tribunal de Cuentas señala que, por decisión del Consejo del IME de 24 de marzo de 1998, la prima extraordinaria se abonó además de la gratificación habitual distribuida cada año desde 1996,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof feststellt, dass laut Beschluss des EWI-Rates vom 24. März 1998 die Sonderzulage zusätzlich zu der normalen Zulage gewährt wurde, die die Bediensteten seit 1996 jedes Jahr bezogen haben,
Korpustyp: EU DCEP
gratificaciónHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, si estuvo (muy) satisfecho con su guía y chofer, se recomienda dejar una gratificación de 1,50 € por persona por día para el conductor y de 2 s 2.50 € por persona y día para el guía. Por favor tome esto como una tarifa aproximada;
Die Höhe von 1,50 Euro pro Person und Tag für den Chaffeur bzw. 2 - 2,50 Euro pro Person und Tag für die Reiseleitung können Sie hierzu als Richtwerte nehmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gratificacióngezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que la concesión de primas de este tipo es una práctica corriente en el sector bancario, al que pertenecen los empleados del IME/BCE, pero que deben criticarse los procedimientos seguidos para la concesión y la financiación de la gratificación extraordinaria.
stellt fest, dass die Gewährung von Sonderzulagen im Bankensektor, dem die Bediensteten des EWI/der EZB zuzurechnen sind, allgemein üblich ist, dass aber die bei der Gewährung und Finanzierung der gezahlten Sonderzulage angewandten Verfahren beanstandet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
gratificaciónfreiwillige Entschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo el Consejo en que, en tales casos, sería adecuado tomar algunas medidas con el fin de facilitar una rectificación y conceder una gratificación?
Würde der Rat deshalb zustimmen, dass in einem solchen Fall Vorkehrungen für eine Wiedergutmachung und eine freiwilligeEntschädigung angemessen wären?
Korpustyp: EU DCEP
gratificaciónBonusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la Comisión procederá a un análisis de las operaciones de incentivación y gratificación contempladas en los artículos 36 y 37 con una evaluación financiera relativa a los costes de investigación y a los beneficios resultantes de estos incentivos.
Die Kommission prüft insbesondere die Bonusse und Anreize gemäß Artikel 36 und 37 und bewertet dabei auch die Forschungskosten sowie die dank der Anreize erzielten Gewinne nach finanziellen Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
gratificaciónStange Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cabo de un mes le darán una gratificación.
Wenn Ed einen Monat im Fernsehen ist, gibt's eine StangeGeld.
Korpustyp: Untertitel
gratificaciónheißt Bonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirás la gratificación y un buen aumento.
Das heißt, Bonus und Gehaltserhöhung nächsten Monat.
Korpustyp: Untertitel
gratificaciónweil bisher Belohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gratificación instantánea te ha funcionado muy bien en el pasado.
Weil bisher sofortige Belohnung bei dir so gut funktioniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gratificación voluntaria
.
.
Modal title
...
gratificación individual
.
Modal title
...
gratificación anual
.
.
Modal title
...
gratificación aumentada
.
Modal title
...
gratificación normal
.
Modal title
...
gratificación reducida
.
Modal title
...
gratificación de Año Nuevo
.
.
.
Modal title
...
gratificación por rendimiento
.
Modal title
...
gratificación por antigüedad
.
Modal title
...
gratificación sobre el sueldo
.
Modal title
...
gratificación por cese
.
Modal title
...
gratificación de fin de año
.
.
Modal title
...
gratificación por cierre de ejercicio
.
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gratificación"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo elemento clásico, la gratificación a los amigos ideológicos.
Das zweite klassische Element: Die ideologischen Freunde werden reichlich bedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vas a dar una enorme gratificación por firmar.
Du gibst mir ein gottverdammt hohes Antrittsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Como consumidores están acostumbrados a una gratificación instantánea.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrecemos prácticas sin gratificación para estudiantes y post graduados.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera simplemente proponer que se ofrezca una gratificación al presidente de la sesión que bata todas las marcas de velocidad en materia de votaciones.
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich vorschlagen, daß der Sitzungspräsidentin eine Prämie dafür überreicht wird, daß sie alle Geschwindigkeitsrekorde bei der Abstimmung schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren lograr unas nuevas regulaciones de los horarios de trabajo así como nuevos sistemas de remuneración y de gratificación sobre la base de contratos variables.
Sie streben neue Arbeitszeitregelungen an, ebenso aufgrund variabler Verträge neue Tarif- und Gratifikationssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto. El enigma de la cámara impenetrada, pero vacía. El imposible acertijo del santuario sellado, pero violado, es primordial, no sólo para nuestra gratificación intelectual.
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres necesitan entender que la “gratificación sexual para los hombres no es un asunto emocional, no tiene nada que ver con el amor ni con la pareja”.
Meine Frau ist nicht mein Callgirl oder mein Sexspielzeug. Meine sexuelle Beziehung zu meiner Frau basiert darauf, dass zwei Menschen intim miteinander sind und ein gemeinsames Leben führen.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Cada insignia incluye un link único codificado a su cuenta GetResponse. Cuando uno de sus suscriptores hace clic y compra, ambos reciben una gratificación de $30.
Jedes Zeichen beinhaltet einen Link, der für Ihr GetResponse Konto kodiert ist. Wenn einer Ihrer Abonnenten auf den Link klickt und etwas erwirbt, werden Sie beide mit $30 belohnt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por el asesoramiento, formación, motivación y liderazgo de estos nuevos asesores, los mismos reciben prestaciones adicionales, como por ejemplo pagos de gratificación.
Für die Betreuung, Ausbildung, Motivation und Führung dieser Vertriebspartner erhält der Vertriebspartner zusätzliche Leistungen, wie zum Beispiel Bonuszahlungen.
A través de nuestros programas de formación, políticas de gratificación y proyectos motivadores, impulsamos su desarrollo y creamos el entorno ideal para apoyar sus necesidades.
Ein motivierendes Umfeld, unsere Trainingsprogramme sowie die Arbeit an anspruchsvollen Projekten fördern Ihre Entwicklung und unterstützen Sie bei der Erreichung Ihrer Ziele.
Gastar de más no significa precisamente una gratificación mayor sino quiere decir casi siempre daño a la cartera propia y más contaminación del ambiente.
IT
Es geht aus dem Bewusstsein hervor, dass mehr ausgeben oftmals nicht bedeutet, auch mehr zu bekommen, sondern fast immer dem eigenen Geldbeutel und der Umwelt schadet.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
La gratificación inmediata no es mal cosa cuando quieres conectarte con amigos y familiares o cuando necesitas un ordenador que esté listo cuanto tú también lo estás.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esa gratificación de fin de año consagra una política inmobiliaria ruinosa (217.900 millones de ecus para 1997) que sigue haciéndose a escondidas, mediante transferencias de fin de año y presupuestos rectificativos y suplementarios.
Diese Jahresabschlußgratifikation sanktioniert eine ruinöse Immobilienpolitik (217, 9 Milliarden ECU für 1997), die auch weiterhin heimlich mit Hilfe von Überweisungen zum Jahresende und von Berichtigungs- und Nachtragshaushalten betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la enmienda 17 ofrece las garantías suficientes para restituir los gastos causados por las donaciones de plasma, tales como una gratificación por el tiempo perdido de trabajo y los costes de desplazamiento.
Änderungsantrag 17 bietet jedoch die hinreichende Möglichkeit, die Aufwendungen für eine Plasmaspende wie die entgangene Arbeitszeit und die Reisekosten zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 2 de la señora McNally reconoce que se debe determinar una gratificación mínima para la corriente eléctrica proveniente de fuentes de energía renovables, teniendo en cuenta la utilidad social y ecológica.
Der Änderungsantrag Nr. 2 von Frau McNally erkennt, daß eine Mindestvergütung für Strom, erzeugt aus erneuerbaren Energieträgern, unter der Berücksichtigung von sozialem und ökologischem Nutzen festgelegt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El éxito comercial no es la única gratificación para el excelente rendimiento de la empresa - en el año 2000, CeramTec-ETEC figuró en el ?ranking? de las impresas más importantes (TOP 100) en Renania Westfalia.
DE
Gute Leistungen werden nicht nur mit geschäftlichem Erfolg belohnt: So wurde ETEC 2000 in die Liste der TOP 100 Unternehmen in Nordrhein-Westfalen aufgenommen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
J. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
J. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Es una irregularidad que voy a examinar y que voy a intentar superar, pero, en todo caso, también es un mérito que ustedes, Señorías, estén aquí sin la posible gratificación de que sus imágenes y sus trabajos salgan en la televisión.
Ich werde diese Unregelmäßigkeit prüfen und versuchen, sie zu beseitigen, aber in jedem Fall ist es Ihnen hoch anzurechnen, meine Damen und Herren, daß Sie hier sind, obwohl Sie nicht dadurch belohnt werden, daß Sie und Ihre Arbeit möglicherweise ins Fernsehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, dejaríamos abierta la puerta al pago de una gratificación -o incluso de una remuneración- por dichas donaciones, con todos los abusos previsibles que esto traería consigo por lo que respecta a la calidad y la seguridad, y el riesgo que crearía para los donantes y los receptores.
Denn anderenfalls öffnen wir die Tür für Entschädigungsleistungen oder gar die Bezahlung solcher Spenden mit all den vorhersehbaren Fehlentwicklungen hinsichtlich Qualität und Sicherheit sowie all den Gefahren, die damit für die Spender und Empfänger entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
C. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes tienen la oportunidad de ganar el codiciado premio CODE_n con una gratificación en metálico de 30.000€. Este año, CODE_n se dedica a exhibir la vanguardia de Big Data en la CeBIT bajo el lema “Driving the Data Revolution” (Impulsando la revolución de los datos).
Die Wettbewerber haben die Chance, den begehrten CODE_n Award mit einem Preisgeld von 30.000 € zu gewinnen. In diesem Jahr ist CODE_n darauf ausgerichtet, bei der CeBIT der Öffentlichkeit unter dem Banner „Driving the Data Revolution” die Big-Data-Avantgarde vorzustellen.