Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe equilibrado y encomiable del Sr. Swoboda se articula muy concretamente con este resultado sorprendente y grato.
Der ausgewogene, lobenswerte Bericht von Herrn Swoboda schließt ganz konkret an dieses überraschende und erfreuliche Ergebnis an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, será un espectáculo de lo más grato.
Ja, es dürfte höchst erfreulich sein.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, resulta tan grato poder plantear este ejemplo al término de la presidencia sueca.
Deshalb ist es erfreulich, dass wir am Ende der schwedischen Präsidentschaft hier dieses Beispiel nennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es muy grato que en la lista de prioridades del la Presidencia irlandesa figure también el turismo.
Frau Präsidentin! Es ist sehr erfreulich, daß in der Prioritätenliste der irischen Präsidentschaft auch der Tourismus vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos constatado cosas satisfactorias y gratas.
Dabei konnten wir zufriedenstellende und erfreuliche Feststellungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha brindado la ocasión, lo cual es muy grato.
Sie haben uns Anlass dazu gegeben, was sehr erfreulich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grato que eso sea objeto de debate, porque todavía no hemos hablado de ello.
Es ist sehr erfreulich, dass dies das Thema der Diskussion ist, da wir noch nicht darüber geredet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en la grata situación de informar que la Comisión va a apoyar un gran número de las enmiendas que se proponen en el informe.
Ich sehe mich in der erfreulichen Lage, erklären zu können, daß die Kommission zahlreiche der im Bericht vorgeschlagenen Änderungen befürworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es muy grato poder escuchar en palabras del Señor Comisario que la UE va a abrir dentro de un año una nueva oficina en Taipei.
Es ist erfreulich, dass der Kommissar bestätigt hat, dass die EU innerhalb eines Jahres ein Büro in Taipeh eröffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, el acuerdo que vamos a votar mañana me es grato.
Aus diesem Grund freue ich mich über dieses Abkommen, über das wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es particularmente grato que mi primera intervención en el Parlamento Europeo toque una cuestión que se ha considerado de la máxima importancia para la parte del Reino Unido que represento en este Parlamento, a saber, Gales.
Herr Präsident, ich freue mich ganz besonders, daß mein erster Beitrag im Europäischen Parlament einem Thema gewidmet ist, das in dem Teil des Vereinigten Königreichs, den ich in diesem Parlament vertrete, nämlich Wales, als das wichtigste Thema überhaupt gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato poder comunicarles que la Comisión, que aprecia enormemente el buen trabajo que ambas comisiones parlamentarias han realizado en relación con este tema y que están dispuestas a llegar a compromisos, adoptará las enmiendas 1 hasta la 6 así como la enmienda 8.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß die Kommission, die die gute Arbeit, die von den kompromißbereiten Parlamentsausschüssen im Zusammenhang mit diesem Thema geleistet worden ist, sehr schätzt, die Abänderungsanträge 1 bis 6 sowie Abänderungsantrag 8, d. h. bis auf einen sämtliche Abänderungsanträge, übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me es grato informarle que los preparativos en el Consejo han avanzado sin problemas y ya hemos alcanzado un consenso.
Ich freue mich jedoch, Ihnen mitteilen zu können, dass die Vorbereitungen im Rat reibungslos verlaufen sind und wir bereits einen Konsens erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salimos, por lo tanto, de una larga historia y me es grato anunciarles que hoy la Comisión ha votado, mejor dicho, ha aprobado su propuesta relativa a una estrategia de la Unión Europea para el desarrollo sostenible en el marco de nuestros preparativos para esta Cumbre mundial.
Hinter uns liegt also ein langer historischer Prozess, und ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission heute im Rahmen ihrer Vorbereitungen für diesen Weltgipfel über ihren Vorschlag für eine Strategie der Europäischen Union für die nachhaltige Entwicklung abgestimmt und ihn überdies angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato asimismo manifestar que la mayoría de las sugerencias formuladas en el informe del Sr. Añoveros Trías de Bes son aceptables por parte de la Comisión y se corresponden con nuestro análisis de la situación.
Ich freue mich auch, sagen zu können, daß die meisten Vorschläge, die im Bericht von Herrn Añoveros Trías de Bes enthalten sind, die absolute Zustimmung der Kommission finden und unserer Analyse der Situation entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en principio -y me es grato manifestarlo- puede aceptar todas las enmiendas presentadas por la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich freue mich, sagen zu können, daß die Kommission grundsätzlich sämtliche vom Rechtsausschuß vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me es grato informar a su señoría y a esta Cámara de que la Comisión ha adoptado y sigue adoptando medidas apropiadas en relación con la alimentación y la situación de repatriación de los refugiados burundeses en Tanzania.
Ich freue mich, der Frau Abgeordneten mitteilen zu können, dass die Kommission nach wie vor geeignete Schritte zur Versorgung der burundischen Flüchtlinge in Tansania mit Nahrungsmitteln sowie zu deren Rückführung ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antecedente de este informe es la petición de una joven inglesa presentada hace dos años y me es grato comunicar que Louise McVay se encuentra en este momento en la tribuna de visitantes, observando lo que su determinación y valentía han logrado.
Den Hintergrund für den Bericht bildet die vor zwei Jahren von einer jungen Engländerin eingebrachte Petition, und ich freue mich zu sehen, dass Louise McVay heute hier auf der Besuchertribüne sitzt und verfolgt, was ihre Entschlossenheit und ihr Mut bewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me es grato anunciar el voto favorable de mi grupo, el Grupo Liberal, al Protocolo de acuerdo entre la Comunidad Europea y Andorra después de la última ampliación de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal freue ich mich, Ihnen ankündigen zu können, daß meine Fraktion, die Fraktion der Liberalen, dem Protokoll zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Andorra nach der letzten Erweiterung der Europäischen Union zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratosüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será preparada con aceite en la sartén, y la Traerás mezclada. Partirás la ofrenda en pedazos y la Ofrecerás como grato olor a Jehovah.
und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es holocausto de grato olor, ofrenda quemada a Jehovah, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son los sacrificios de la investidura, para grato olor.
Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Esparcirá la sangre sobre el altar de Jehovah, a la entrada del Tabernáculo de Reunión, y Hará arder el sebo como grato olor a Jehovah.
Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta es una ofrenda quemada a Jehovah, de grato olor.
zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofreceréis con el pan siete corderos de un año, sin defecto, un novillo y dos carneros. Serán el holocausto a Jehovah, junto con sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Esta es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después las Tomarás de sus manos y las Harás arder en el altar, sobre el holocausto, como grato olor delante de Jehovah.
Darnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cumpliréis con mis sacrificios, mi pan, mis ofrendas quemadas de grato olor, ofreciéndomelos a su debido tiempo.
Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Este es el holocausto continuo que fue ofrecido en el monte Sinaí como grato olor, ofrenda quemada a Jehovah.
Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este es el holocausto de grato olor, una ofrenda quemada a Jehovah.
Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gratoFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es grato comprobar que los representantes designados tienen un altísimo nivel.
Ich stelle zu meiner Freude fest, dass Vertreter höchsten Ranges entsandt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato decir que la señora Grossetête ha reconocido la importancia histórica exacta de ese aspecto y del inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía.
Mit Freude stelle ich fest, dass Frau Grossetête die tatsächliche historische Bedeutung dieser Frage und der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es sumamente grato poder manifestar que finalmente vamos a obtener directrices globales de la UE que regularán la contratación pública.
Herr Präsident! Mit großer Freude stelle ich fest, dass wir nun endlich innerhalb der Union umfassende Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy grato poder hablar en este final de legislatura, que está tomando unos aires de fin de curso, cuando los estudiantes terminan el curso en la universidad y se despiden agradablemente unos de otros, recuerdan a algunos alumnos, recuerdan a algunos profesores, y todo es cordialidad.
Herr Präsident, es ist für mich eine große Freude, zum Ende dieser Legislaturperiode sprechen zu können, die die Atmosphäre eines Studienabschlusses annimmt, wenn die Studenten das Hochschulstudium beenden und sich freundlich voneinander verabschieden, einige Kommilitonen und einige Professoren grüßen, und alles ist Herzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Liga del Norte que aquí represento, me es muy grato constatar que por fin se está procediendo a la elaboración de una Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, im Namen der hier von mir vertretenen Lega Nord stelle ich voller Freude fest, daß nun endlich eine Charta der Grundrechte der Europäischen Union erarbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es sumamente grato que, como miembros del Grupo del PPE-DE, hayamos podido hacer valer nuestra posición en el Parlamento.
Für mich ist es eine große Freude, dass wir als EVP-ED-Fraktion uns hier durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me es grato saludar a los colegas de los terceros países mediterráneos aquí presentes, así como la iniciativa de celebrar una primera reunión entre los diputados de nuestro Parlamento y los de sus parlamentos.
Mit großer Freude begrüße ich also die hier anwesenden Kollegen aus den Mittelmeerdrittländern und die Initiative, ein erstes Treffen zwischen den Abgeordneten unserer und ihrer Parlamente zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me resulta muy grato reconocer hoy aquí -y agradecerle- la dignidad, el desinterés, la eficacia y la excepcional elegancia con que ha ejercido su mandato al servicio de la Unión Europea y para mayor prestigio de nuestro Parlamento.
Deshalb ist es mir eine große Freude, heute hier Dank zu sagen für die Würde, die Unabhängigkeit, die Effizienz und den außergewöhnlichen Charme, mit denen sie ihr Mandat im Dienste der Europäischen Union und zum Ruhme unseres Parlaments ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta visita pastoral, me es muy grato encontrarme con Ustedes, que tienen la responsabilidad de las relaciones de sus respectivos Estados con México, fortaleciéndolas desde el diálogo y la cooperación, a la vez que atestiguan la importancia de esta Nación en el mundo.
Im Rahmen dieses Pastoralbesuches ist es mir eine Freude, mit Ihnen zusammenzukommen, die Sie die Verantwortung für die Beziehungen Ihrer jeweiligen Staaten mit Mexiko tragen und sie durch den Dialog und die Kooperation stärken. Dadurch bestätigen Sie gleichzeitig die Bedeutung dieser Nation in der Welt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gratogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, me es grato intervenir en este debate para tratar de una propuesta clave para el proceso de la construcción europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gern ergreife ich in dieser Aussprache das Wort im Zusammenhang mit einem entscheidenden Vorschlag für den europäischen Aufbauprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisario, señor Zappalà, Señorías, me es grato unirme a las expresiones de agradecimiento.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Kollege Zappalà, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich gern dem Dank anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Sra. ponente muestre una actitud positiva con respecto a nuestra política en este sector y me es grato aceptar sus críticas constructivas acerca de las ulteriores mejoras que pueden aportarse.
Ich freue mich, daß die Berichterstatterin unserer Politik in diesem Bereich positiv gegenübersteht, und ich greife gern ihre konstruktive Kritik im Sinne möglicher Verbesserungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está obligada a no comentar, excepto con los interesados, un caso individual de derecho de competencia mientras se esté tramitando, sin embargo, puede responder a los aspectos generales planteados por la pregunta oral, lo que me es muy grato hacer ante ustedes en este Pleno.
Die Kommission ist verpflichtet, über einen wettbewerbsrechtlichen Einzelfall, zu dem ein Verfahren anhängig ist, nicht zu sprechen - außer mit den Beteiligten; sie kann jedoch zu den durch die mündliche Anfrage aufgeworfenen allgemeinen Aspekten Stellung nehmen, was ich nun vor Ihnen hier in diesem Hause gern tun werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, les decía que siempre me es grato comparecer ante ustedes, pero que hoy lo hago con una gran preocupación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sagte gerade, dass ich immer gern vor Ihnen spreche, dass ich aber heute extrem besorgt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. No se preocupe Señor Presidente, me es muy grato responder a esta pregunta.
Lassen Sie nur, Herr Präsident, ich beantworte die Frage sehr gern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás en sus inicios pueda ser muy grato tener un sobrenombre como ese, pero si realmente es cierto que el BERD es poco conocido, es hora de que adquiera notoriedad.
In ihren Anfangstagen mag sie das durchaus gern gehört haben, aber sollte das heute noch immer so sein, ist es an der Zeit, dass die EBWE sehr viel besser bekannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es grato comprobar que la Comisión de Desarrollo y Cooperación comparte en su conjunto la línea que la Comisión Europea va a seguir en esta difícil materia y confío en que todo el Parlamento se identifique con esta orientación.
Ich stelle erfreut fest, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit der von der Kommission in diesem schwierigen Bereich vorgesehenen Linie insgesamt zustimmt, und wünsche mir, daß sich das gesamte Parlament in dieser Orientierung wiedererkennen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato destacar que la Unión Europea se encuentra a la vanguardia de estas cuestiones, y espero que la Comisión haga todo lo humanamente posible para lograr una prohibición mundial de estas espantosas armas.
Ich stelle erfreut fest, dass die Europäische Union Vorreiterin in diesen Fragen ist, und wünsche mir, dass die Kommission alles Menschenmögliche unternimmt, um weltweit ein Verbot dieser schrecklichen Waffen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato señalar que estamos de acuerdo con la mayoría de las enmiendas presentadas por el Parlamento que contribuyen a aumentar la eficacia de la propuesta y que, por lo tanto, pueden ser aceptadas por la Comisión.
Ich stelle erfreut fest, daß wir uns mit den meisten Änderungsanträgen des Parlaments in Übereinstimmung finden, die zu einer größeren Effizienz des Vorschlags beitragen und somit von der Kommission übernommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato comprobar que las propuestas formuladas por el Sr. Añoveros están en línea con tales orientaciones.
Ich stelle erfreut fest, daß die von Herrn Aoveros Trías de Bes formulierten Vorschläge mit der soeben dargelegten Zielsetzung übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato comprobar que el informe del Sr. Harrison comparte este enfoque y acoge favorablemente la propuesta de la Comisión.
Ich stelle erfreut fest, daß dieser Ansatz im Bericht Harrison gebilligt und dem Vorschlag der Kommission zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato constatar que el ponente, Sr. von Wogau, con el cual me felicito, considera el plan de acción un avance significativo hacia el objetivo constituido por el Heimatmarkt que él aprecia tanto como yo y en pos del cual todos intentamos trabajar.
Ich stelle erfreut fest, daß der Berichterstatter, Herr von Wogau, den ich sehr beglückwünsche, den Aktionsplan als einen wichtigen Schritt auf dem Weg zum europäischen Heimatmarkt betrachtet, wie er von ihm, von mir angestrebt wird, und auf dessen Verwirklichung wir alle hin zu arbeiten bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me es grato decir que la Comisión comparte el deseo del ponente de defender los derechos establecidos de los tripulantes de cabina experimentados.
Ferner kann ich erfreut mitteilen, daß sich die Kommission dem Wunsch des Berichterstatters anschließt, nämlich die bestehenden Rechte erfahrener Flugbegleiter aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratoschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos asuntos nos afectan a todos, bien porque somos nosotros los afectados por retrasos, anulaciones o sobreventa, bien porque experimentamos de manera indirecta lo que les ocurre a otros pasajeros, y esto no siempre resulta grato.
Wir sind allzu oft betroffen, weil wir selbst Betroffene von Verspätungen etwa oder von Annullierungen, Überbuchungen und dergleichen mehr sind. Manchmal sind wir auch nur betroffen, wenn und weil wir miterleben, was mit anderen Fluggästen passiert, und das ist nicht immer schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grato ver que existe tanto interés en esta materia.
Es ist schön, zu sehen, wie groß das Interesse an diesem Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería grato si en Nigeria hubiese estructuras democráticas.
Es wäre schön, wenn wir in Nigeria demokratische Strukturen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy grato.
Dies ist alles gut und schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratobegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se mantenga este precedente positivo, pues se trata de algo sumamente grato y sé que la delegación alemana ha trabajado arduamente para lograrlo.
Ich hoffe, dieser positive Präzedenzfall wird sich wiederholen. Er ist sehr zu begrüßen, und ich weiß, dass sich insbesondere die deutsche Delegation sehr dafür eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grato que el trauma interinstitucional de los últimos meses llegue a su fin y es bueno que nos dispongamos a reanudar un funcionamiento bueno y normal.
Es ist zu begrüßen, daß das interinstitutionelle Trauma der letzten Monate sich dem Ende nähert, und es ist gut, daß wieder Normalität einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, el legado que nos deja esta Presidencia en el frente constitucional no es, en mi opinión, ni grato ni feliz.
Davon abgesehen ist das Vermächtnis, das uns diese Präsidentschaft im Hinblick auf die Verfassung hinterlässt, meines Erachtens weder zu begrüßen noch stimmt es uns froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente grato a este respecto que la Comisión haya expresado su deseo de investigar toda la cuestión del pago ejecutivo y, particularmente, la relación entre la asunción de riesgos y los pagos/bonificaciones http://www.europeanvoice.com/article/2009/02/executive-pay-caps-are-an-%E2%80%98incentive'/63877.aspx .
In diesem Zusammenhang ist es sehr zu begrüßen, dass die Kommission den Wunsch zum Ausdruck gebracht hat, „die Frage der Managergehälter und insbesondere den Zusammenhang zwischen dem Eingehen von Risiken und der Zahlung von Gehältern bzw. Bonuszahlungen zu untersuchen“ European Voice, 6.2.2009 — http://www.europeanvoice.com/article/2009/02/executive-pay-caps-are-an-%E2%80%98incentive'/63877.aspx .
Korpustyp: EU DCEP
gratofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, nos es muy grato -y le otorgaremos la aprobación de nuestro Grupo- que el ponente sea el propio Sr. von Wogau, presidente de la Comisión de Asuntos Económicos, habida cuenta de que, en definitiva, en el seno de nuestra comisión existe un amplio consenso respecto a los principales objetivos.
Es freut uns natürlich besonders, daß gerade der Vorsitzende des Wirtschaftsausschusses, Herr von Wogau dieses Thema anspricht - und unsere Fraktion wird ihn unterstützen - da in unserem Ausschuß im wesentlichen breite Übereinstimmung über die erörterten Zielsetzungen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grato saber que usted está convencido de la buena voluntad de este Parlamento, pero como sin duda comprenderá nosotros, y por tanto también los ciudadanos europeos, tenemos mucho que ganar o perder con el éxito o el fracaso de esta Convención.
Es freut uns, zu hören, dass Sie von dem guten Willen dieses Parlaments überzeugt sind. Sie werden jedoch verstehen, dass wir, und damit die Unionsbürger, bei einem Erfolg dieses Konvents auch am meisten zu gewinnen oder zu verlieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me es grato participar en este debate sobre los acuerdos de asociación económica con los Estados de África, del Caribe y del Pacífico.
Herr Präsident, es freut mich, an dieser Debatte über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den Ländern Afrikas, der Karibik und der Pazifikregion teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero decir que resulta especialmente grato contar con la presencia de un ministro de una coalición de izquierda.
Abschließend möchte ich noch sagen, daß es mich besonders freut, hier auch eine Ministerin vom Linksverband zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratoangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Agazzotti "despliega un grato perfume de almendras de pérsico".
Me será grato ampliar mi comparecencia en una sesión futura a una hora más temprana, si eso resulta útil.
Gerne bin ich bereit, bei einer künftigen Sitzung zu einer früheren Stunde etwas länger zu bleiben, wenn Ihnen das weiterhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato comunicar que todos los Estados miembros han procedido a transponer la directiva.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß alle Mitgliedstaaten diese Richtlinie in einzelstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, siempre fui grato por cada sugestión e iniciativ…pero no cree que en esto la decisión debería ser mía?
Liebe Mama, ich war Ihnen bis jetzt für jeden Rat dankbar. Aber glauben Sie nicht, daß ich in diesem einen Punkt meine Wahl selbst treffen sollte?
Korpustyp: Untertitel
gratomöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, hoy me es grato informarles sobre tres importantes temas abordados por la Comisión.
Ich möchte Sie heute über drei wichtige Themen informieren, mit denen sich die Kommission beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes iniciar el orden del día, me es grato informarles sobre algo de lo que ya habrán oído hablar en las últimas veinticuatro horas: el clamoroso voto a favor del Tratado de Niza en el referéndum irlandés.
Ehe wir zum Arbeitsplan kommen, möchte ich die Gelegenheit ergreifen, Ihnen etwas zu berichten, das Sie in den letzten 24 Stunden bestimmt schon erfahren haben, nämlich die überwältigende Zustimmung zum Vertrag von Nizza beim Referendum in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato felicitar al ponente por este excelente informe.
Ich möchte den Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratomit Freude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la fecha para la supresión de antibióticos, me es grato comprobar que el planteamiento de la Comisión cuenta con su amplio apoyo.
Was den Zeitpunkt für das Auslaufen der Verwendung von Antibiotika betrifft, stelle ich mitFreude fest, dass der Ansatz der Kommission bei Ihnen breite Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy grato constatar el elevado número de personas que apoyan nuestra intención.
Mit großer Freude habe ich festgestellt, daß unsere Absichten bei so vielen Abgeordneten auf Unterstützung stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es grato explicar el voto favorable al informe Anastassopoulos sobre la elaboración de un proyecto de procedimiento electoral fundado en principios comunes para la elección de los diputados al Parlamento Europeo.
Gerne erläutere ich, weshalb ich dem Bericht Anastassopoulos über den Entwurf eines auf gemeinsamen Grundsätzen beruhenden Wahlverfahrens für die Wahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments zugestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato, además, saludar cordialmente a los cristianos de otras confesiones aquí presentes, así como a los pertenecientes a las comunidades armenia, luterana y anglicana.
Gerne grüße ich auch die Christen anderer Konfessionen, die hier zugegen sind, unter ihnen die armenische, die evangelische und die anglikanische Gemeinschaft.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Café Hilel, cuenta con una amplia sala, y un área VIP, dónde podrá reunirse con amigos o familia y pasar un excelente rato, disfrutar de buena comida y grato ambiente.
Cafe Hillel, hat ein großes Zimmer und einen VIP-Bereich, wo man Freunde und Familie treffen kann und eine tolle Zeit haben, gutes Essen und angenehme Atmosphäre.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
gratoerfreuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe equilibrado y encomiable del Sr. Swoboda se articula muy concretamente con este resultado sorprendente y grato.
Der ausgewogene, lobenswerte Bericht von Herrn Swoboda schließt ganz konkret an dieses überraschende und erfreuliche Ergebnis an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame, Señor Presidente, que exprese el lado menos grato de la cuestión. El ponente menciona en los antecedentes más de veinte documentos, resoluciones y acuerdos internacionales de los últimos años que reclaman acciones más enérgicas para la lucha contra la pobreza, y la lista no es exhaustiva.
Erlauben Sie mir jedoch, die weniger erfreuliche Seite dieser Frage aufzuzeigen: In den Erwägungen führt der Berichterstatter mehr als zwanzig Dokumente, Entschließungen und internationale Abkommen aus den letzten Jahren auf, in denen ein energischeres Vorgehen bei der Armutsbekämpfung gefordert wird, und die Liste ist keineswegs erschöpfend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones de la sociedad de la información relacionadas con los satélites nos encuentran siempre en una situación de desventaja competitiva frente a los americanos, por lo que me es grato constatar que este aspecto ha sido tomado en consideración en el programa.
Bei den Anwendungen der IST-Technologien im Bereich der Satellitensysteme befinden wir uns gegenüber den Amerikanern immer noch in einer ungünstigen Wettbewerbssituation, weshalb ich erfreut festgestellt habe, daß dieser Aspekt im Programm berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es muy grato que sus Señorías estén plenamente de acuerdo con las argumentaciones en que se basa esta propuesta y con la manera en que éstas se han hecho.
Ich bin wirklich erfreut, daß Sie den diesem Vorschlag zugrunde liegenden Argumenten sowie der Art und Weise ihrer Umsetzung voll und ganz zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratoVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me es grato, pues, manifestarles que la Comisión puede aceptarlas todas, excepto una mínima excepción referida a la enmienda 12 y en particular a las palabras «dentro del comité previsto en el artículo 11».
Daher habe ich das Vergnügen, Ihnen zu sagen, daß die Kommission alle diese Änderungsanträge annehmen kann, außer einer kleinen Ausnahme bei dem Änderungsantrag 12, und zwar insbesondere betreffend die Worte "innerhalb des in Artikel 11 vorgesehenen Ausschusses" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas mayores y muchos pensionistas, afiliados al Partido de los Pensionistas que me es grato representar en este Parlamento, me dicen que disponen de tiempo libre, que desearían ser útiles a la sociedad, hacer algo.
Viele ältere Menschen und Rentner, die der italienischen Rentnerpartei - die ich in diesem Parlament zu vertreten das Vergnügen habe - angehören, sagen mir, dass sie über viel Freizeit verfügen und sich gern in der Gesellschaft nützlich machen, etwas für sie tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratopositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también ha causado una grata impresión entre nuestros clientes.
Así pues, permítanme una vez más expresar mi gratitud a los ponentes y representantes del Parlamento por haber hecho posible una atmósfera tan grata esta mañana.
Darum gestatten Sie mir, den Berichterstattern und Vertretern des Parlaments erneut meine Dankbarkeit zum Ausdruck zu bringen, denn sie haben das positive Klima heute Vormittag hier ermöglicht.
Para mantener un ambiente grato y amistoso en este portal, hemos establecido una serie de normas básicas de conducta que podremos actualizar sin previo aviso cada cierto tiempo.
ES
Um im Portal eine höfliche und angenehme Atmosphäre zu gewährleisten, haben wir einige Verhaltensgrundsätzeaufgestellt, die ohne Vorankündigung von uns aktualisiert werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es grato verle, fiel Presidente de los Viernes, encargándose de los asuntos al término de la sesión.
Herr Präsident, gut zu sehen, daß Sie, der getreue Freitagspräsident, die Leitung am Ende der Sitzungsperiode übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pretende de este modo lograr más apoyo mediante el estudio para un resultado seguramente grato a la Comisión?
Soll auf diese Weise ein der Kommission vermutlich genehmes Ergebnis durch die Studie weiter gestützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con él Presentarás una ofrenda vegetal como la de la mañana, y del mismo modo su Libación, como grato olor.
Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis dos novillos, un carnero y siete corderos de un año.
zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se trata de carteles en los que se informa de que los individuos definidos genéricamente como « leghisti » (miembros de la Lega Nord) no son gratos en dichos establecimientos.
Auf diesen Schildern ist zu lesen, dass Personen, die verallgemeinernd als „Legisten“ bezeichnet werden, in den entsprechenden Betrieben nicht willkommen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Cierto es que era su obligación, pero no deja de ser grato que el Parlamento Europeo, en Pleno, lo haya reconocido por votación aplastante.
Sicher war es ihre Pflicht, jedoch darum nicht minder lohnend, wenn das Europäische Parlament in einer Plenarsitzung dies durch eine Zustimmung mit überwältigender Mehrheit anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le es grato acoger las enmiendas 1, 2, 3, 6, 7, 9, 12, 16, 18, 20, 21, 25 y 31.
Die Kommission ist sehr froh darüber, die Änderungsanträge 1, 2, 3, 6, 7, 9, 12, 16, 18, 20, 21, 25 und 31 annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando qué forma de tregua o corredores de paz serían los más idóneos para la ayuda humanitaria, a la vez que gratos para todos los afectados.
Wir überlegen, welche Art von Waffenstillstand oder Friedenskorridor den besten Beitrag zu den humanitären Bemühungen darstellen und die Zustimmung aller Beteiligten finden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, estimados colegas y Comisarios, es muy grato ver a Suecia ejercer la Presidencia de la Unión Europea por primera vez.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, liebe Kollegen und Mitglieder der Kommission! Es ist fabelhaft, Schweden das erste Mal als Ratspräsidentschaftsland der EU zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es en sí un ejemplo grato de cooperación norte-sur, copresidida por distinguidas figuras públicas de Suecia y Sudáfrica.
Die Kommission selbst ist eine begrüßenswerte Instanz der Zusammenarbeit zwischen Norden und Süden, bei der angesehene Persönlichkeiten aus Schweden und Südafrika den Vorsitz übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es grato tratar con personas que saben de lo que están hablando, como ocurre de manera destacada en este caso.
Es ist immer gut, wenn man es mit Personen zu tun hat, die wissen, wovon sie reden, und das ist hier ganz besonders der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ferrero-Waldner, y le auguro que vamos a tener seis meses de intenso pero grato y fructífero trabajo.
Herzlichen Dank, Frau Ferrero-Waldner, und ich denke, daß wir sechs Monate intensiver, aber lohnender und ergiebiger Arbeit vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero no niego que me atraiga disfrutar de una renta mayor, casa en la ciudad, y demás grato…e inocentes placeres que me permitirá el compromiso.
Aber ich tu auch nicht so, als entbehrten ein höheres Einkommen, ein Haus in der Stadt und all die anderen liebenswerten Vergnügungen, welche die Verbindung gewährt, jeglicher Anziehungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Sean gratos los dichos de mi boca y la Meditación de mi Corazón delante de ti, oh Jehovah, Roca Mía y Redentor Mío.
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Kaleidoscope, el gran despliegue de texturas y sabores tan gratos al paladar tiene origen en la mejor gastronomía de la India, el Mediterráneo y la Península Arábiga.
Mit seiner Vielfalt der Aromen und Geschmäcker aus der indischen, arabischen und mediterranen Küche werden Sie im Kaleidoscope vor eine schwere Wahl gestellt.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En São Luís, indios, africanos y europeos han proporcionado un grato mestizaje que ha quedado plasmado también en su incomparable patrimonio arquitectónico y cultural.
ES
São Luís ist eine kosmopolitische Stadt mit Einflüssen der indianischen, afrikanischen und europäischen Kulturen, die sich in der einzigartigen Architektur und Kultur der Stadt widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Más de 300 fans del fútbol asistieron y siguieron este emocionante juego en un ambiente grato, acompañado de las tradicionales salchichas y ensalada de papa.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ya que pasé mucha de mi infancia en Homestad, Florida, este clima tan familiar rápidamente me trajo a la memoria gratos recuerdos haciéndome sentir como en casa.
Da ich als Kind viele Jahre in Homestead / Florida verbracht hatte, weckte dieses vertraute Klima in mir augenblicklich schöne Erinnerungen und schenkte mir ein heimisches Gefühl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Grato hotel con encanto, emplazado en plena naturaleza no nos dejará deslumbrados, pero saldremos satisfechos si lo que buscamos es una estancia sin grandes lujos.
Das Hotel mit Charme liegt in Trujillo Sie werden uns nicht begeistert sehen, aber wir werden uns freuen, wenn das was Sie suchen, ein Aufenthalt ohne großen Luxus ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sería más eficaz y más grato que el debate sobre la protección de los derechos de autor y los asuntos conexos en las redes de comunicaciones electrónicas se celebrara en el marco de la consulta de los contenidos en línea.
Es wäre effizienter und wünschenswerter, Fragen im Zusammenhang mit dem Urheberrechtsschutz und damit verbundenen Bereichen bei elektronischen Kommunikationsnetzen im Rahmen der Konsultation über Online-Inhalte zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los gratos resultados del euro deben animarnos a continuar y a ampliar la coordinación de las políticas económicas y a respetar los principios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die willkommenen Ergebnisse des Euro müssen uns ermutigen weiter zu machen, die Abstimmung der Wirtschaftspolitiken auszudehnen und die Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha resultado muy grato que este informe se haya acelerado durante las últimas semanas y estamos comprometidos a encontrar modos de garantizar que se materialice la verdadera apertura de mercado centrada en nuestras propuestas originales.
Ich habe mich gefreut, dass dieses Dokument in den vergangenen Wochen an Fahrt gewonnen hat, und wir sind entschlossen, Wege zu finden, die gewährleisten, dass die in unseren ursprünglichen Vorschlägen vorgesehene tatsächliche Marktöffnung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fraudes se producen en los textiles, los productos de pesca, los productos industriales, los productos agrícolas y, desde luego, no representa nada grato para la Comisión hacer un listado de la producción en la que se concreta el fraude.
Betroffen sind hiervon Textilien, Fischereiprodukte, Industrie- und Agrarerzeugnisse. Und was den besonderen Reiz der Mitteilung der Kommission ausmacht, ist, daß sie die ganze Liste der Produkte enthält, bei denen Fälle von Betrug vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacer algo que beneficie a los ciudadanos de toda Europa -incluidos los habitantes de los países candidatos a la adhesión- debemos ofrecerles un medio ambiente en el que es grato vivir.
Wenn wir für die Menschen in ganz Europa etwas tun wollen - das bedeutet, auch für all die Menschen in den Beitrittsländern -, dann müssen wir darauf achten, daß sie in einer lebenswerten Umwelt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, me es muy grato poder decir hoy a este Pleno que la Comisión está muy satisfecha por el resultado del Consejo Europeo de Helsinki.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich kann diesem Parlament heute erfreulicherweise mitteilen, daß die Kommission mit den Ergebnissen des Europäischen Rates von Helsinki sehr zufrieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sr. Ahtasaari y yo firmamos, en nombre de la Unión Europea, dicha Carta que, me es grato decirlo, incorpora la plataforma para la seguridad cooperativa propuesta por la Unión Europea.
Präsident Ahtisaari und ich haben im Namen der Europäischen Union diese Charta unterzeichnet, in die, wie ich mit Genugtuung bemerken darf, die von der Europäischen Union vorgeschlagene Plattform für die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, me es grato comprobar que se da una oportunidad a los objetivos sociales en la legislación vigente, y a esto era a lo que me refería cuando hablaba del intercambio.
Unter diesen Umständen ist es außerordentlich sinnvoll, wenn die sozialen Ziele der derzeitigen Rechtsvorschriften zum Tragen kommen, und eben das habe ich vorhin auch mit Austausch gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oír al Presidente en ejercicio expresar su apoyo al papel que el Parlamento Europeo desempeñará a lo largo de los años en la supervisión del Banco Central Europeo resulta muy grato para todos los sectores de esta Asamblea.
Alle Abgeordneten dieses Hauses befürworten die Äußerungen des amtierenden Ratspräsidenten, in denen er die Rolle unterstützt, die das Europäische Parlament im Laufe der Jahre bei der demokratischen Kontrolle der Europäischen Zentralbank spielen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros estamos añadiendo a la cazuela un montón de ingredientes, compromisos y recomendaciones gratos al oído, pero sin saber con certeza si van a combinar bien entre ellos.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el ansia de gloria de la Presidenta, que pertenece a un partido cuyos orígenes encuentro en sí mismos más gratos que los del partido gobernante, lo que ahora amenaza con echar todo por tierra otra vez.
Die Profilierungssucht des Präsidenten, der einer Partei angehört, deren Herkunft mir an sich sympathischer ist als die der Regierungspartei, droht nun wieder alles kaputt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender que no es muy grato verse controlado por diputados algo molestos, pero es necesario que todos nosotros juntemos nuestras fuerzas de forma más efectiva en momentos como el que nos ocupa.
Ich kann verstehen, dass es unangenehm ist, von unbequemen Parlamentsabgeordneten kontrolliert zu werden, aber dennoch ist es nötig, in solchen Augenblicken unsere Kräfte wirksamer zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas aportan el grato reconocimiento de que la mujer desempeña un papel fundamental en la producción alimentaria y también en la alimentación de las personas que dependen de ella.
Diese Änderungen stellen eine zu begrüßende Anerkennung der Tatsache dar, daß Frauen eine wichtige Rolle in der Nahrungsmittelerzeugung und -versorgung ihrer Abhängigen zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el propósito principal de la comunicación de la Comisión titulada «Una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas», sobre la cual tuve el grato y estimulante honor de redactar el informe que hoy nos ocupa.
Dies ist die Kernaussage der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“, zu deren Thematik ich die Ehre und spannende Aufgabe hatte, den vorliegenden Bericht zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta podría ser otra forma de integrar, en lugar de excluir, a un gran número de personas y un mensaje que me resulta muy grato en un momento en el que algunos europeos están adoptando posturas increíbles, medidas escandalosas.
Auch wäre dies eine Möglichkeit, um viele Menschen zu integrieren anstatt sie auszuschließen, und diese Feststellung liegt mir zu einem Zeitpunkt, da einige Europäer Positionen einnehmen, die verwundern, und Maßnahmen ergreifen, die schockieren, besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto es visto en el mundo entero, pienso qu…...podemos mandar pensamientos gratos a través de las cámara…...a hombres como el líder de China, Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt. Wenn wir gute Gedanken senden, sie mit diesen Kameras an die Regierung Chinas übertrage…Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
Korpustyp: Untertitel
No Habitarán Más en la tierra de Jehovah, sino que Efraín Volverá a Egipto, y en Asiria Comerán comida inmunda. No Harán Libación de vino para Jehovah, ni sus sacrificios le Serán gratos.
Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen, wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además de sus kilómetros y kilómetros de arena fina dorada bañada por unas aguas cálidas y tranquilas, el paseo que bordea la playa está repleto de bares, restaurantes y jardines para disfrutar de un grato descanso de sol y mar.
Neben den kilometerlangen, feinen goldenen Sandstränden, die vom ruhigen und warmen Wasser umspült werden, gibt es dem Strand entlang viele Bars, Restaurants und Gärten, die eine willkommene Abwechslung zur Sonne und zum Meer bieten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paseo marítimo, que justo frente al Hotel pasa, es inspirador para una encantadora caminata o a un grato paseo con la bicicleta que en cualquier esquina de alquiler se encuentra.
Me es muy grato estar con todos vosotros ante la hermosa iglesia de San Publio para celebrar el gran misterio del amor de Dios que se manifiesta en la sagrada Eucaristía.
Ich bin sehr froh, heute mit euch allen hier vor dieser schönen Kirche von Sankt Publius zu sein, um das große Mysterium der Liebe Gottes zu feiern, das in der heiligen Eucharistie sichtbar wird.
En la tienda de HMV en el 363 de Oxford Street, en Londres, se ha colocado ahora una fachada de estilo retro que despierta gratos recuerdos entre los clientes de más edad.
DE
Am HMV-Store auf der 363 Oxford Street in London wurde jetzt eine Retro-Fassade angebracht, die bei reiferen Kunden liebgewordene Erinnerungen weckt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta se basa en gran parte en un trato ameno y grato entre todos, y en una marcada cultura empresarial orientada fuertemente en nuestros valores, que los empleados denominan "BLANCO Spirit".
Diese beruht zu einem grossen Teil auf einem wertschätzenden Umgang untereinander und einer ausgeprägten Unternehmenskultur mit einer starken Werteorientierung, von unseren Mitarbeitern „BLANCO Spirit“ genannt.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
…no se cumpla ni acontezca lo que dijo,» …lo que dijo es imposible,» …lo que dijo no es grato a vuestros oidos,» …lo que dijo trae división entre vosotros,» …ésa es la palabra que Jehovah no ha hablado.»
…es wird nichts daraus und es tritt nicht ein,« …es euch unwahrscheinlich erscheint,« …unangenehme Dinge sagt,« …Spaltung unter euch verursacht,« …dann ist das ein Wort, das der Herr nicht geredet hat.«
¡Los servicios de amplio gama del Club Big Ben ofrecen a Ud. la garantía del éxito, para que le sea grato el tiempo pasado con Nosotros y esté garantizada su satisfacción!
Die breiten Leistungen des Big Ben Clubs bieten das Pfand für Sie, dass die bei uns verbrachte Zeit eine richtige Erlebnis und die Zufriedenheit garantiert wird!
Es un deber, pero un deber sumamente grato, pues tengo la certeza de interpretar los sentimientos de todos ustedes y de todos los Hermanos del mundo, a quienes ustedes representan.
Es handelt sich um eine gebührende aber doch dankbare Aufgabe, vor allem, weil ich überzeugt bin, die Gefühle der hier Anwesenden und die aller Brüder der Welt zu interpretieren.