linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grato angenehm 33
.
[Weiteres]
grato .

Verwendungsbeispiele

grato angenehm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La hierba fresca sin olor, secado tiene el olor grato.
Das frische Gras ohne Geruch, ausgetrocknet hat den angenehmen Geruch.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Felicito al ponente y le agradezco su cooperación grata y constructiva.
Ich gratuliere dem Berichterstatter und danke ihm für die angenehme und konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corpulencia hace hombres razonables, gratos y flemáticos.
Korpulenz macht einen Mann vernünftig, angenehm und träge.
   Korpustyp: Untertitel
35 sino que en cualquier nación el que le teme y practica la justicia le es grato. ES
35 ßondern ynn allerley volck, wer yhn furcht vnd recht thut, der ist yhm angenehm. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ha sido sumamente grato trabajar con el Sr. Malangré a lo largo de los años que ambos llevamos en el Parlamento.
Es war ausgesprochen angenehm, mit Herrn Malangré über all die Jahre, die wir beide im Parlament waren, zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres mi amigo y tu presencia es siempre grata.
Die Anwesenheit eines Freundes ist immer angenehm.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de BEST WESTERN Mondial está a su disposición para darle una cálida bienvenida y hacer de su estancia una grata experiencia. EUR
Das Team des BEST WESTERN Mondial heißt Sie willkommen und freut sich darauf, Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserem Hotel zu bereiten. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hablar en el refectorio de los presos en Robben Island fue una grata experiencia.
Im Speisesaal der Häftlinge auf Robben Island sprechen zu können, war schon ein angenehmes Gefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios mío, qué sorpresa tan grata.
Meine Güte, so eine angenehme Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Decídase por el hotel La Carreta si desea disfrutar de una grata estancia en un ambiente acogedor.
Wenn Sie einen angenehmen Aufenthalt in einer freundlichen Atmosphäre genießen wollen, könnte Ihnen das Hotel La Carreta gefallen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grato

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un compañero muy grato.
Er war ein sehr netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
"Grato está a las puertas.
"Gratus ist am Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero anticipar un grato mensaje.
Aber eine frohe Botschaft vorweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este me parece un grato avance.
Dies scheint mir ein begrüßenswerter Fortschritt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en todas partes busqué gratos recuerdos.
Und überall sind meine Errinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Grato está a las puertas. Debo irme.
"Gratus ist am Tor. Ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inundad nuestras orillas, ello nos será grato.
Überschwemmt unsere Ufer, alles ist uns lie…
   Korpustyp: Untertitel
Inundad nuestras orillas, ello nos será grato.
Überschwemmt unsere Ufer, alles ist uns lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Y seré un grato recuerdo en tu memoria. Será bonito.
Und du wirst dich immer zärtlich an mich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura que no puede hablar será un grato alivio.
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, esto resulta muy grato para nosotros.
Daher freuen wir uns über diesen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería algo muy científic…...pero sería muy grato.
Ist vielleicht nicht eben wissenschaftlich, aber persönlich sehr erheiternd.
   Korpustyp: Untertitel
Que siempre es grande. me es más grato aún. "
"war immer groß, doch diesmal berührt sie mich besonders."
   Korpustyp: Untertitel
¡La Rosa exhala el mismo grato perfume con cualquier denominación!
Diese 'Rose' duftet ekelig!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy curiosa en saber si quedará grato por esto.
Ich bin neugierig, ob du ihr auch dafür dankbar bist?
   Korpustyp: Untertitel
Después despertarás como si hubiera sido un sueño grato.
Und dann sollst du erwachen wie von süßem Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jay tiene gratos recuerdos con sus hijos cuando eran pequeños.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Das übrige aber soll Aarons und seiner Söhne sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No todos los cambios resultantes serán gratos en términos económicos.
In ökonomischer Hinsicht werden nicht alle daraus resultierenden Veränderungen begrüßenswert sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Te doy las gracias por tu grato recibimiento!
Für den freundlichen Empfang sage ich dir Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Grato hostal de estilo clásico enclavado en la zona turística.
Das im Klassik Stil gehaltene Hostal liegt in Redondela.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Grato hotel de diseño funcional emplazado cerca de la playa.
Das im Funktional Stil gehaltene Hotel liegt in Noja.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Viva un dia lleno de emoción y gratos momentos
Genießen Sie einen Tag voller Emotionen und große Momente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eso es muy grato, pero por lo pronto no se ha formulado ninguna promesa concreta.
Das ist durchaus willkommen, aber vorläufig fehlt eine konkrete Zusage.
   Korpustyp: EU DCEP
Odiaría que un secreto no grato saliera a flote, quíen podria arreglar tan importante agenda.
Ein gelüftetes Geheimnis könnte dieses wichtige Vorhaben gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue grato el haber oído que fueras felicitada por tu marido.
Es war wohltuend zu hören, wie man dir zu deinem Mann gratulierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, por grato que sea el regreso a la cordialidad, no es más que eso.
So begrüßenswert das ist, vielmehr wird bei dem Treffen nicht herauskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, me es muy grato realizar mi primera intervención bajo su Presidencia.
Herr Präsident, ich bin sehr glücklich, meine erste Rede unter Ihrem Vorsitz zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, fue muy grato oír a la Comisión anunciar la prestación de la ayuda humanitaria.
Mit großer Dankbarkeit haben wir daher die Ankündigung der Kommission zur Kenntnis genommen, humanitäre Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un grato reconocimiento del tipo de personas que eran.
Er ist auch eine hervorragende Anerkennung der Art von Mensch, die sie waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grato poder aprobar ahora este programa tan importante para los ciudadanos europeos.
Es ist eine schöne Sache, daß wir jetzt dieses für die Bürgerinnen und Bürger Europas wichtige Programm verabschieden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado así será un gran avance muy grato para los intérpretes europeos.
So ein Ergebnis wird eine begrüßenswerte Entwicklung für EU-Künstler sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura del mar también se calienta, lo cual hace más grato nadar y hacer snorkeling.
Die Meerestemperatur ist zum Schwimmen und Schnorcheln jetzt auch wärmer.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jehovah Percibió el grato olor, y dijo Jehovah en su Corazón:
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es holocausto de grato olor a Jehovah, ofrenda quemada a Jehovah.
denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein süßer Geruch, ein Feuer des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero a los ojos de los gobernantes Tú no eres grato.
aber du gefällst den Fürsten nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Yo sé que Tú eres grato a mis ojos, como un ángel de Dios.
denn du gefällst meinen Augen wie ein Engel Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tus peculiares experimentos te han hecho non grato en casi todo el mundo civilizado.
Auf Grund Ihrer merkwürdigen Experimente sind Si…in einem Großteil der zivilisierten Welt höchst unwillkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En este establecimiento disfrutará de todo el confort y un grato ambiente familiar.
In der herzlichen Atmosphäre dieser komfortablen Ferienanlage fühlt man sich wie zu Hause. Dienstleistungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Será sin duda una gran ocasión para celebrar y recordar juntos tantos gratos momentos compartidos. DE
Zweifellos eine gute Gelegenheit, um miteinander zu feiern und sich über die vielen gemeinsamen Erinnerungen auszutauschen. DE
Sachgebiete: musik schule media    Korpustyp: Webseite
Ha sido un grato placer volver a este hotel tras 8 años. ES
Es ist keine Suche nach allgemeinen Hotels, die der breiten Masse genügen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grato hotel con un diseño clásico adornado con detalles campestres situado en plena naturaleza.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Albarracín.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Grato hotel de diseño clásico rodeado de una atmosfera moderna situado en la zona de ocio.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Astorga.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Grato hotel con un diseño funcional enclavado cerca de la playa.
Das im Funktional Stil gehaltene Hotel liegt in Águilas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Grato conjunto de apartamentos de diseño funcional emplazado junto a la playa.
Das im Funktional Stil gehaltene Appartement liegt in Ayamonte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
También, estaremos gratos por su opinión acerca de utilización de Nodevice. ES
Wir würden uns auch auf Ihre Meinung betreffs Nodevice freuen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es grato verle, fiel Presidente de los Viernes, encargándose de los asuntos al término de la sesión.
Herr Präsident, gut zu sehen, daß Sie, der getreue Freitagspräsident, die Leitung am Ende der Sitzungsperiode übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pretende de este modo lograr más apoyo mediante el estudio para un resultado seguramente grato a la Comisión?
Soll auf diese Weise ein der Kommission vermutlich genehmes Ergebnis durch die Studie weiter gestützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Con él Presentarás una ofrenda vegetal como la de la mañana, y del mismo modo su Libación, como grato olor.
Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem Herrn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis dos novillos, un carnero y siete corderos de un año.
zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
einen jungen Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se trata de carteles en los que se informa de que los individuos definidos genéricamente como « leghisti » (miembros de la Lega Nord) no son gratos en dichos establecimientos.
Auf diesen Schildern ist zu lesen, dass Personen, die verallgemeinernd als „Legisten“ bezeichnet werden, in den entsprechenden Betrieben nicht willkommen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto es que era su obligación, pero no deja de ser grato que el Parlamento Europeo, en Pleno, lo haya reconocido por votación aplastante.
Sicher war es ihre Pflicht, jedoch darum nicht minder lohnend, wenn das Europäische Parlament in einer Plenarsitzung dies durch eine Zustimmung mit überwältigender Mehrheit anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le es grato acoger las enmiendas 1, 2, 3, 6, 7, 9, 12, 16, 18, 20, 21, 25 y 31.
Die Kommission ist sehr froh darüber, die Änderungsanträge 1, 2, 3, 6, 7, 9, 12, 16, 18, 20, 21, 25 und 31 annehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando qué forma de tregua o corredores de paz serían los más idóneos para la ayuda humanitaria, a la vez que gratos para todos los afectados.
Wir überlegen, welche Art von Waffenstillstand oder Friedenskorridor den besten Beitrag zu den humanitären Bemühungen darstellen und die Zustimmung aller Beteiligten finden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, estimados colegas y Comisarios, es muy grato ver a Suecia ejercer la Presidencia de la Unión Europea por primera vez.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, liebe Kollegen und Mitglieder der Kommission! Es ist fabelhaft, Schweden das erste Mal als Ratspräsidentschaftsland der EU zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es en sí un ejemplo grato de cooperación norte-sur, copresidida por distinguidas figuras públicas de Suecia y Sudáfrica.
Die Kommission selbst ist eine begrüßenswerte Instanz der Zusammenarbeit zwischen Norden und Süden, bei der angesehene Persönlichkeiten aus Schweden und Südafrika den Vorsitz übernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es grato tratar con personas que saben de lo que están hablando, como ocurre de manera destacada en este caso.
Es ist immer gut, wenn man es mit Personen zu tun hat, die wissen, wovon sie reden, und das ist hier ganz besonders der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ferrero-Waldner, y le auguro que vamos a tener seis meses de intenso pero grato y fructífero trabajo.
Herzlichen Dank, Frau Ferrero-Waldner, und ich denke, daß wir sechs Monate intensiver, aber lohnender und ergiebiger Arbeit vor uns haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero no niego que me atraiga disfrutar de una renta mayor, casa en la ciudad, y demás grato…e inocentes placeres que me permitirá el compromiso.
Aber ich tu auch nicht so, als entbehrten ein höheres Einkommen, ein Haus in der Stadt und all die anderen liebenswerten Vergnügungen, welche die Verbindung gewährt, jeglicher Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Sean gratos los dichos de mi boca y la Meditación de mi Corazón delante de ti, oh Jehovah, Roca Mía y Redentor Mío.
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En Kaleidoscope, el gran despliegue de texturas y sabores tan gratos al paladar tiene origen en la mejor gastronomía de la India, el Mediterráneo y la Península Arábiga.
Mit seiner Vielfalt der Aromen und Geschmäcker aus der indischen, arabischen und mediterranen Küche werden Sie im Kaleidoscope vor eine schwere Wahl gestellt.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En São Luís, indios, africanos y europeos han proporcionado un grato mestizaje que ha quedado plasmado también en su incomparable patrimonio arquitectónico y cultural. ES
São Luís ist eine kosmopolitische Stadt mit Einflüssen der indianischen, afrikanischen und europäischen Kulturen, die sich in der einzigartigen Architektur und Kultur der Stadt widerspiegeln. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Más de 300 fans del fútbol asistieron y siguieron este emocionante juego en un ambiente grato, acompañado de las tradicionales salchichas y ensalada de papa. DE
Über 300 Fußball-Fans kamen und verfolgten bei Würstchen, Kartoffelsalat und ausgelassener Stimmung dieses wirklich spannende Spiel. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como esto es visto en el mundo entero, pienso qu…si podemos mandar pensamientos gratos, a través de las cámaras, a hombres como el líder de Chin…
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt. Wenn wir gute Gedanken senden, sie mit diesen Kameras an die Regierung Chinas übertrage…
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo, cada uno de nosotros ha podido disfrutar de esa rica experiencia que nos ha permitido intercambiar ideas y gozar de gratos momentos. EUR
Stets konnte jeder von dieser reichhaltigen Erfahrung profitieren, seine Gedanken austauschen und schönen Momente teilen; EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cálida atmósfera y la sonrisa de la patrona contribuyen a que su paso por el local sea aún más grato. ES
Die herzliche Atmosphäre und das Lächeln der Hausherrin runden das Bild ab. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ya que pasé mucha de mi infancia en Homestad, Florida, este clima tan familiar rápidamente me trajo a la memoria gratos recuerdos haciéndome sentir como en casa.
Da ich als Kind viele Jahre in Homestead / Florida verbracht hatte, weckte dieses vertraute Klima in mir augenblicklich schöne Erinnerungen und schenkte mir ein heimisches Gefühl.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La solemnidad de sus pasos y la talla de sus imágenes harán que te lleves un grato recuerdo de esta tradición española.
Die Feierlichkeit ihrer Umzüge und die Schnitzereien ihrer Bildnisse lassen dich ein schönes Andenken dieser spanischen Tradition mitnehmen.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En nuestra consulta, ubicada centralmente en el distrito 22 de Viena le espera un ambiente grato y libre de temores para los niños. AT
In der zentral gelegenen Kinderarztpraxis in Wien 22 steht eine kinderfreundliche angstfreie Atmosphäre im Mittelpunkt. AT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, para los Gould, la resurrección de esta reliquia vapuleada y oxidada fue el aspecto más grato y divertido de esta experiencia.
Offensichtlich war die Wiederbelebung dieses verrosteten Relikts die erfüllendste und erfreulichste Erfahrung für die Goulds.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Grato hotel con encanto, emplazado en plena naturaleza no nos dejará deslumbrados, pero saldremos satisfechos si lo que buscamos es una estancia sin grandes lujos.
Das Hotel mit Charme liegt in Trujillo Sie werden uns nicht begeistert sehen, aber wir werden uns freuen, wenn das was Sie suchen, ein Aufenthalt ohne großen Luxus ist.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel de France es un lugar ideal para descubrir el grato estilo de vida del vergel de Francia. EUR
Das BEST WESTERN Hotel de France ist in einem kunstvoll renovierten Gebäude aus dem 16. Jahrhundert untergebracht. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sería más eficaz y más grato que el debate sobre la protección de los derechos de autor y los asuntos conexos en las redes de comunicaciones electrónicas se celebrara en el marco de la consulta de los contenidos en línea.
Es wäre effizienter und wünschenswerter, Fragen im Zusammenhang mit dem Urheberrechtsschutz und damit verbundenen Bereichen bei elektronischen Kommunikationsnetzen im Rahmen der Konsultation über Online-Inhalte zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gratos resultados del euro deben animarnos a continuar y a ampliar la coordinación de las políticas económicas y a respetar los principios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die willkommenen Ergebnisse des Euro müssen uns ermutigen weiter zu machen, die Abstimmung der Wirtschaftspolitiken auszudehnen und die Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha resultado muy grato que este informe se haya acelerado durante las últimas semanas y estamos comprometidos a encontrar modos de garantizar que se materialice la verdadera apertura de mercado centrada en nuestras propuestas originales.
Ich habe mich gefreut, dass dieses Dokument in den vergangenen Wochen an Fahrt gewonnen hat, und wir sind entschlossen, Wege zu finden, die gewährleisten, dass die in unseren ursprünglichen Vorschlägen vorgesehene tatsächliche Marktöffnung umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fraudes se producen en los textiles, los productos de pesca, los productos industriales, los productos agrícolas y, desde luego, no representa nada grato para la Comisión hacer un listado de la producción en la que se concreta el fraude.
Betroffen sind hiervon Textilien, Fischereiprodukte, Industrie- und Agrarerzeugnisse. Und was den besonderen Reiz der Mitteilung der Kommission ausmacht, ist, daß sie die ganze Liste der Produkte enthält, bei denen Fälle von Betrug vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos hacer algo que beneficie a los ciudadanos de toda Europa -incluidos los habitantes de los países candidatos a la adhesión- debemos ofrecerles un medio ambiente en el que es grato vivir.
Wenn wir für die Menschen in ganz Europa etwas tun wollen - das bedeutet, auch für all die Menschen in den Beitrittsländern -, dann müssen wir darauf achten, daß sie in einer lebenswerten Umwelt leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, me es muy grato poder decir hoy a este Pleno que la Comisión está muy satisfecha por el resultado del Consejo Europeo de Helsinki.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich kann diesem Parlament heute erfreulicherweise mitteilen, daß die Kommission mit den Ergebnissen des Europäischen Rates von Helsinki sehr zufrieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sr. Ahtasaari y yo firmamos, en nombre de la Unión Europea, dicha Carta que, me es grato decirlo, incorpora la plataforma para la seguridad cooperativa propuesta por la Unión Europea.
Präsident Ahtisaari und ich haben im Namen der Europäischen Union diese Charta unterzeichnet, in die, wie ich mit Genugtuung bemerken darf, die von der Europäischen Union vorgeschlagene Plattform für die Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, me es grato comprobar que se da una oportunidad a los objetivos sociales en la legislación vigente, y a esto era a lo que me refería cuando hablaba del intercambio.
Unter diesen Umständen ist es außerordentlich sinnvoll, wenn die sozialen Ziele der derzeitigen Rechtsvorschriften zum Tragen kommen, und eben das habe ich vorhin auch mit Austausch gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oír al Presidente en ejercicio expresar su apoyo al papel que el Parlamento Europeo desempeñará a lo largo de los años en la supervisión del Banco Central Europeo resulta muy grato para todos los sectores de esta Asamblea.
Alle Abgeordneten dieses Hauses befürworten die Äußerungen des amtierenden Ratspräsidenten, in denen er die Rolle unterstützt, die das Europäische Parlament im Laufe der Jahre bei der demokratischen Kontrolle der Europäischen Zentralbank spielen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros estamos añadiendo a la cazuela un montón de ingredientes, compromisos y recomendaciones gratos al oído, pero sin saber con certeza si van a combinar bien entre ellos.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el ansia de gloria de la Presidenta, que pertenece a un partido cuyos orígenes encuentro en sí mismos más gratos que los del partido gobernante, lo que ahora amenaza con echar todo por tierra otra vez.
Die Profilierungssucht des Präsidenten, der einer Partei angehört, deren Herkunft mir an sich sympathischer ist als die der Regierungspartei, droht nun wieder alles kaputt zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender que no es muy grato verse controlado por diputados algo molestos, pero es necesario que todos nosotros juntemos nuestras fuerzas de forma más efectiva en momentos como el que nos ocupa.
Ich kann verstehen, dass es unangenehm ist, von unbequemen Parlamentsabgeordneten kontrolliert zu werden, aber dennoch ist es nötig, in solchen Augenblicken unsere Kräfte wirksamer zu bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas aportan el grato reconocimiento de que la mujer desempeña un papel fundamental en la producción alimentaria y también en la alimentación de las personas que dependen de ella.
Diese Änderungen stellen eine zu begrüßende Anerkennung der Tatsache dar, daß Frauen eine wichtige Rolle in der Nahrungsmittelerzeugung und -versorgung ihrer Abhängigen zukommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el propósito principal de la comunicación de la Comisión titulada «Una asociación más estrecha con las regiones ultraperiféricas», sobre la cual tuve el grato y estimulante honor de redactar el informe que hoy nos ocupa.
Dies ist die Kernaussage der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage“, zu deren Thematik ich die Ehre und spannende Aufgabe hatte, den vorliegenden Bericht zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta podría ser otra forma de integrar, en lugar de excluir, a un gran número de personas y un mensaje que me resulta muy grato en un momento en el que algunos europeos están adoptando posturas increíbles, medidas escandalosas.
Auch wäre dies eine Möglichkeit, um viele Menschen zu integrieren anstatt sie auszuschließen, und diese Feststellung liegt mir zu einem Zeitpunkt, da einige Europäer Positionen einnehmen, die verwundern, und Maßnahmen ergreifen, die schockieren, besonders am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esto es visto en el mundo entero, pienso qu…...podemos mandar pensamientos gratos a través de las cámara…...a hombres como el líder de China, Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt. Wenn wir gute Gedanken senden, sie mit diesen Kameras an die Regierung Chinas übertrage…Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
   Korpustyp: Untertitel
No Habitarán Más en la tierra de Jehovah, sino que Efraín Volverá a Egipto, y en Asiria Comerán comida inmunda. No Harán Libación de vino para Jehovah, ni sus sacrificios le Serán gratos.
Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen, wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, oh rey, que te sea grato mi consejo, y rompe con tus pecados mediante la Práctica de la justicia, y con tus iniquidades mediante obras de misericordia para con los pobres.
Darum, Herr König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Glück lange währen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además de sus kilómetros y kilómetros de arena fina dorada bañada por unas aguas cálidas y tranquilas, el paseo que bordea la playa está repleto de bares, restaurantes y jardines para disfrutar de un grato descanso de sol y mar.
Neben den kilometerlangen, feinen goldenen Sandstränden, die vom ruhigen und warmen Wasser umspült werden, gibt es dem Strand entlang viele Bars, Restaurants und Gärten, die eine willkommene Abwechslung zur Sonne und zum Meer bieten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El paseo marítimo, que justo frente al Hotel pasa, es inspirador para una encantadora caminata o a un grato paseo con la bicicleta que en cualquier esquina de alquiler se encuentra.
Die Uferpromenade, die am Hotel vorbeiführt, bietet sich an für ausgiebige Spaziergänge oder auch Ausfahrten mit dem an jeder Ecke mietbaren Fahrrad.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Me es muy grato estar con todos vosotros ante la hermosa iglesia de San Publio para celebrar el gran misterio del amor de Dios que se manifiesta en la sagrada Eucaristía.
Ich bin sehr froh, heute mit euch allen hier vor dieser schönen Kirche von Sankt Publius zu sein, um das große Mysterium der Liebe Gottes zu feiern, das in der heiligen Eucharistie sichtbar wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la tienda de HMV en el 363 de Oxford Street, en Londres, se ha colocado ahora una fachada de estilo retro que despierta gratos recuerdos entre los clientes de más edad. DE
Am HMV-Store auf der 363 Oxford Street in London wurde jetzt eine Retro-Fassade angebracht, die bei reiferen Kunden liebgewordene Erinnerungen weckt. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta se basa en gran parte en un trato ameno y grato entre todos, y en una marcada cultura empresarial orientada fuertemente en nuestros valores, que los empleados denominan "BLANCO Spirit".
Diese beruht zu einem grossen Teil auf einem wertschätzenden Umgang untereinander und einer ausgeprägten Unternehmenskultur mit einer starken Werteorientierung, von unseren Mitarbeitern „BLANCO Spirit“ genannt.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
…no se cumpla ni acontezca lo que dijo,» …lo que dijo es imposible,» …lo que dijo no es grato a vuestros oidos,» …lo que dijo trae división entre vosotros,» …ésa es la palabra que Jehovah no ha hablado.»
…es wird nichts daraus und es tritt nicht ein,« …es euch unwahrscheinlich erscheint,« …unangenehme Dinge sagt,« …Spaltung unter euch verursacht,« …dann ist das ein Wort, das der Herr nicht geredet hat.«
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Los servicios de amplio gama del Club Big Ben ofrecen a Ud. la garantía del éxito, para que le sea grato el tiempo pasado con Nosotros y esté garantizada su satisfacción!
Die breiten Leistungen des Big Ben Clubs bieten das Pfand für Sie, dass die bei uns verbrachte Zeit eine richtige Erlebnis und die Zufriedenheit garantiert wird!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un deber, pero un deber sumamente grato, pues tengo la certeza de interpretar los sentimientos de todos ustedes y de todos los Hermanos del mundo, a quienes ustedes representan.
Es handelt sich um eine gebührende aber doch dankbare Aufgabe, vor allem, weil ich überzeugt bin, die Gefühle der hier Anwesenden und die aller Brüder der Welt zu interpretieren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite