Asimismo, la traducción será gratuita, pues se devolverá su coste.
Auch diese Übersetzung wird kostenfrei sein - die entsprechenden Kosten werden erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones que cesen sus actividades dejarán de recibir derechos de emisión de forma gratuita.
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante también podrá ofrecer recambios de su producto de manera gratuita o a precio de coste a través de terceros.
Die Ersatzteile für sein Produkt kann der Antragsteller auch kostenfrei oder zum Einkaufspreis über Dritte bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mutua ayuda administrativa de dichas autoridades o instituciones será en principio gratuita.
Die gegenseitige Amtshilfe der Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse de inmediato y de forma gratuita asistencia a las víctimas en el plano material, médico, psicológico y social.
Die materielle, medizinische, psychologische und soziale Unterstützung muß unmittelbar gewährleistet werden können und zum Zeitpunkt der Bereitstellung für das Opfer kostenfrei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a ningún tipo de producción de electricidad por los nuevos entrantes.
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenfrei zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La asistencia administrativa facilitada por dichas autoridades e instituciones será, por regla general, gratuita.
Die gegenseitige Amtshilfe dieser Behörden und Träger ist grundsätzlich kostenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos fundamentales para el inversor, igual que el folleto simplificado, deben facilitarse a los inversores de forma gratuita.
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas informáticos se pondrán a disposición de manera gratuita.
Die Software wird kostenfrei zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el encabezamiento de la carta que le había enviado la empresa en cuestión decía que la información era gratuita.
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
Si no quedas gestante en los dos primeros ciclos, te realizamos el tercer ciclo de forma gratuita (consulta condiciones) Promoción especial para Donación de Embriones:
Bleibst Du in den ersten beiden Zyklen nicht schwanger, so realisieren wir Dir den dritten Zyklus gratis (berate die Konditionen) Spezielle Promotion für die Embryonenspende:
Haltestelle Garibaldi oder Cathédrale-Vieille Ville Öffnungszeiten Täglich von 10 bis 18 Uhr, außer montags, 1. Januar, Ostersonntag, 1. Mai und 25. Dezember Eintritt gratis
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
la consulta de las licitaciones debe ser accesible y gratuita para todos los ciudadanos que lo soliciten de forma que no se produzcan discriminaciones de carácter económico; —
die Einsicht in diese Ausschreibungen müsste allen interessierten Bürgern gratis möglich sein, um keine Diskriminierungen wirtschaftlicher Art entstehen zu lassen; —
Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos al final estamos usando nuestra luna de miel gratuita.
Zumindest lösen wir jetzt endlich mal unsere gratis Hochzeitsnacht ein.
Korpustyp: Untertitel
El señor ponente propone que la conversión de billetes y monedas en la unidad monetaria nacional a billetes y monedas en euros sea gratuita para los ciudadanos.
Der Berichterstatter schlägt vor, daß der Umtausch von Scheinen und Münzen der nationalen Währungseinheit in Euroscheine und -münzen für die Bürger gratis sein muß.
Los EU la tienen, pero la seguridad no es gratuita.
Die USA sind es, aber Sicherheit gibt es nicht umsonst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que la libertad no es gratuita.
Sie sagen Freiheit gibt es nicht umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Es por ello que Zankyou puede vivir con márgenes muy bajos por boda y ofrecer a sus miembros tantos servicios de forma gratuita y no cobrar comisiones.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hay escépticos que dicen que el público se resiste a comprar contenido digital porque está acostumbrada a obtenerlo de manera gratuita.
Skeptiker behaupten, die Öffentlichkeit würde sich dagegen wehren, für digitale Inhalte zu bezahlen: Die Menschen seien daran gewöhnt, sie umsonst zu bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces dijo que su ayuda no era gratuita.
Dann sagte er, er gewähre nicht umsonst Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Esta fiesta va a ser de entrada gratuita, no solamente para delegados/as de la IMS, sino para cualquier persona de la isla que le apetezca salir de marcha.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de gestión familiar, situado a solo 300 metros del precioso casco antiguo de Rothenburg, ofrece conexión Wi-Fi, servicio de alquiler de bicicletas y aparcamiento, todo ello de forma gratuita.
ES
Dieses familiengeführte Hotel ist nur 300 m von der schönen Altstadt von Rothenburg entfernt und stellt Ihnen die kostenfreie Nutzung von WLAN, Fahrrädern und Parkplätzen zur Verfügung.
ES
Die geräumigen Zimmer in der Albergue Juvenil Madrid sind mit Etagenbetten, einer Klimaanlage, einer Heizung, Schließfächern und kostenfreiem WLANausgestattet.
Alle Zimmer im Red Rose Hotel verfügen über einen eigenen Balkon mit Aussicht auf den Pool oder den Garten. Jedes Zimmer ist mit Sat-TV und kostenfreiem WLANausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gratuitafrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me interesaría saber qué planea hacer la Comisión. Mi último comentario es que, si cogemos una plataforma como Google, que pone todo a disposición de forma gratuita, esto desembocará en la creación de un monopolio en la web.
Da interessiert es mich, was die Kommission plant, und letzter Punkt: Wenn Sie eine Plattform wie Google anschauen, die alles frei verfügbar macht, dann entsteht ein Monopol im Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación tiene que ser gratuita.
Diese Kommunikation muss frei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que los Comisarios -por ser las únicas personas que pueden hacerlo- hagan publicidad justa, gratuita y abierta de la dedicación y el trabajo voluntario de estas organizaciones.
Ich wünsche mir, dass die Kommissarinnen und Kommissare - denn sie sind die einzigen, die dies tun können - für das Engagement und die ehrenamtliche Arbeit dieser Organisationen fair, frei und offen Werbung machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un organismo de radiodifusión capacitado adquiera el derecho para la difusión de un acontecimiento designado (en virtud del presente artículo o directamente), el organismo de radiodifusión capacitado procederá a la emisión gratuita del acontecimiento con cobertura casi universal, de conformidad con el decreto mencionado en el artículo 2.
Erwirbt ein qualifizierter Fernsehveranstalter die Senderechte für ein benanntes Ereignis (gemäß dieser Section oder direkt), hat er das Ereignis in einem frei zugänglichen Fernsehdienst auszustrahlen, der eine nahezu flächendeckende Berichterstattung gemäß der Verfügung nach Section 2 bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe poder demostrar al verificador medioambiental que cualquier persona interesada en el comportamiento medioambiental de la organización puede tener acceso con facilidad y de forma gratuita a la información a la que se refieren los epígrafes B y C.
Die Organisation muss dem Umweltgutachter nachweisen können, dass jedem, den die Umweltleistung der Organisation interessiert, problemlos und frei Zugang zu den gemäß den Abschnitten B und C vorgeschriebenen Informationen erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a eso, imaginemos un mundo en el que los textos escolares y otros materiales de aprendizaje están disponibles para todos de manera gratuita a través de la Web, con un bajo coste de impresión.
Aber stellen Sie sich eine Welt vor, in der Lehrbücher und andere Lernmaterialien jedem über das Web frei zugänglich sind - nur zum Druckpreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a pedir la Comisión al Gobierno británico que explique y justifique la injusta y delictiva discriminación practicada contra Linda O'Boyle, de 64 años de edad, al denegarle en Inglaterra el medicamento contra el cáncer cetuximab, que se facilita de manera gratuita en Escocia y Gales, lo que le causó la muerte?
Würde die Kommission die britische Regierung um eine Stellungnahme zu der unfairen und kriminellen Diskriminierung ersuchen, in deren Ergebnis der 64jährigen Linda O’Boyle in England das in Schottland und Wales frei verfügbare Krebs-Medikament Cetuximob versagt wurde, woraufhin sie verstarb?
Korpustyp: EU DCEP
Según el citado diario, como incentivo se ponen a su disposición, de forma gratuita, gran número de amplios solares.
Als Motivation sollen diesen Siedlern Grundstücke in großem Ausmaß frei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos de Copernicus y la información de Copernicus deben estar disponibles de forma gratuita y abierta, en apoyo de la Agenda Digital para Europa, como se menciona en la comunicación de la Comisión de 26 de agosto de 2010, titulada «Una Agenda Digital para Europa».
Copernicus-Daten und -Informationen sollten frei und offen verfügbar sein, um die Digitale Agenda für Europa zu unterstützen, wie sie die Mitteilung der Kommission vom 26. August 2010„Eine Digitale Agenda für Europa“ vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida fue el hecho de que, en 2009, el Tribunal de la Competencia de Austria aceptó [33] que tanto la publicidad directa como la publicidad sin dirección podían considerarse parte del mismo mercado de referencia de los periódicos de distribución gratuita.
Ausgangspunkt war die Tatsache, dass das österreichische Kartellgericht im Jahr 2009 anerkannte, dass sowohl direkte Werbung als auch unadressierte Werbung als Teil ein und desselben relevanten Markts für frei vertriebene Zeitungen betrachtet werden kann [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
gratuitaunentgeltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el primer año el consumidor tiene la facultad de elegir entre cuatro posibilidades de asistencia que puede hacer valer ante el vendedor: la reparación gratuita, la sustitución, la reducción en el precio o la rescisión del contrato.
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos al autor del informe en la exigencia de que "todos los niños y niñas reciban una educación básica obligatoria y gratuita de buena calidad" hasta la edad de 15 años.
Wir stimmen dem Verfasser des Berichts zu, wenn er fordert, "dass unentgeltliche und obligatorische Bildung von guter Qualität für alle Kinder bis zum Alter von 15 Jahren bereitgestellt werden sollte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy satisfecho con el hecho de que el texto insista en la donación voluntaria, gratuita y, siempre que sea posible, anónima, e invite a los Estados miembros a luchar de un modo más efectivo contra el tráfico de órganos y el turismo del transplante.
Ich begrüße die Tatsache, dass im Text der freiwillige, unentgeltliche und so weit wie möglich anonyme Charakter der Organspende hervorgehoben wird und dass die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, effizienter gegen den Organhandel und den Transplantationstourismus vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del autoabastecimiento de sangre en la Unión se trata de la donación voluntaria y gratuita de sangre y sus componentes.
Zum einen die Selbstversorgung in der Union und zum andern die freiwillige und unentgeltliche Spende von Blut und Blutprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estar circunstancias, está claro que esta cuestión va mucho más allá de la Directiva 2004/23/CE; es imposible afirmar que hay que satisfacer la demanda y al mismo tiempo declarar que la donación de óvulos debería ser voluntaria y gratuita.
Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los pueblos de Europa deben combatir y anular esta política antieducativa , deben salvaguardar su derecho básico, que es la mejora de la enseñanza pública gratuita para todos, adaptada a las necesidades productivas de cada país, y también a las vocaciones y a los talentos.
Herr Präsident, die Völker der Europäischen Union müssen diese bildungsfeindliche Politik bekämpfen und wirkungslos machen. Sie müssen ihr Grundrecht auf eine hochwertige, öffentliche, unentgeltliche Bildung für alle, die den Produktionsbedürfnissen jedes Landes, aber auch den Neigungen und Talenten Rechnung trägt, durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se cometen infracciones tanto en la propia Unión Europea, como la violación del derecho al trabajo, a la vivienda, a la enseñanza gratuita, salud, bienestar social, como en otros países que se apoyan en la Unión Europea, como Turquía, Israel y otros países.
Es gibt Übertretungen sowohl in der Europäischen Union selbst, wie die Verletzung des Rechts auf Arbeit, auf Wohnraum, unentgeltliche Ausbildung, Gesundheit und soziale Fürsorge, als auch in Ländern wie der Türkei und Israel, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesta a disposición gratuita de información jurídica y procedimental en los procedimientos en primera instancia
Unentgeltliche Erteilung von Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünften in erstinstanzlichen Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Concederá a cualquier persona una licencia no exclusiva gratuita sobre sus derechos de propiedad intelectual con fines no comerciales.
Es gewährt jedermann für nichtgewerbliche Zwecke eine unentgeltliche, nichtausschließliche Lizenz an seinen Rechten des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin restringir arbitrariamente el acceso a la asistencia jurídica, los Estados miembros podrán establecer que no se conceda asistencia jurídica gratuita y representación cuando la autoridad competente o un órgano jurisdiccional estime que el recurso o la revisión tienen pocos visos de prosperar.
Ohne den Zugang zur rechtlichen Beratung willkürlich einzuschränken, können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine unentgeltliche rechtliche Beratung und Vertretung gewährt wird, wenn die zuständige Behörde oder ein Gericht dem Rechtsbehelf oder der Überprüfung keine greifbaren Erfolgsaussichten einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gratuitaWLAN-Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, TV LCD de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y sistema de radio Bose Wave.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Un Appart en Ville, situado a 500 metros de la playa y a 300 metros del centro de la ciudad, ocupa un edificio de estilo Art Déco y cuenta con balcón, TV de pantalla plana vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y ducha de hidromasaje.
Das Un Appart en Ville liegt 500 m vom Strand und 300 m vom Stadtzentrum entfernt in einem Art Deco-Gebäude und bietet einen Balkon und einen Flachbild-Sat-TV. Sie nutzen einen kostenlosen WLAN-Zugang und eine Multijet-Dusche.
El Hotel Liberty está situado en la famosa plaza de Wenceslao. Ofrece suites y habitaciones con encanto totalmente equipadas, con conexión Wi-Fi gratuita.
Das Hotel Liberty befindet sich direkt am berühmten Wenzelsplatz und bietet charmante, voll ausgestattete Zimmer und Suiten mit kostenfreiem WLAN-Zugang.
Im Badezimmer erwarten Sie eine Dusche und kostenlose Pflegeprodukte. Das klimatisierte Apartment verfügt über Parkettboden und einen kostenlosen WLAN-Zugang.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que la protección esté actualizada con la descarga gratuita de antivirus como McAfee Stinger y reciba actualizaciones periódicas de software de seguridad.
Gewährleisten Sie mit kostenlosem Virenschutz zum Download (wie McAfee Stinger), dass Ihre Sicherheit auf dem neuesten Stand bleibt, und erhalten Sie regelmäßige Aktualisierungen für Sicherheits-Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras el reciente lanzamiento de la tercera entrega de su exitosa serie "Involver", Sasha regresa por tercer año consecutivo a Ushuaïa para ofrecer una daytime party con entrada completamente gratuita.
Nach der jüngsten Veröffentlichung der dritten Ausgabe seiner erfolgreichen Serie "Involver", kehrt Sasha das dritte Jahr in Folge ins Ushuaïa zurück und veranstaltet eine Daytime-Party mit kostenlosem Eintritt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Hotel Domir Odense, situado a 10 minutos a pie de la estación central de Odense, ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita, aparcamiento sin coste adicional y habitaciones con TV de pantalla plana con reproductor de DVD. El parque de Kongens..
ES
Nur 10 Gehminuten vom Hauptbahnhof von Odense entfernt bietet das Hotel Domir Odense kostenfreies WLAN, kostenfreie Parkplätze und Zimmer mit Flachbild-TV und DVD-Player. Den Kongens Have Park erreichen Sie nach 150 m.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Descargue una versión de prueba gratuita de 30 días y vea todas las nuevas funciones. Consígala ahora Todas las nuevas Soluciones Iniciales para iPad, iPhone y escritorio
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Paypal es una solución gratuita que te permitirá recibir de manera segura los pagos de tus comisiones a una dirección de correo electrónico y transferir en cualquier momento dinero a tu cuenta bancaria habitual. Acerca de
ES
PayPal ist eine kostenfreie Lösung, die es erlaubt Zahlungen, auf sicherem Weg und nur anhand einer Emailadresse, im Internet zu tätigen. Die Beträge können jederzeit vom PayPal konto auf ein gewöhnliches Bankkonto überwiesen werden.
ES
Zu den Vorzügen dieses Designhotels zählen der Wäscheservice, der kostenfreie Internetzugang und ein privater Garten. Kostenfreies WLAN steht Ihnen im gesamten Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Hotel Lanzarote Village ofrece una alta gama de servicios como piscina (adultos y niños), pista de tenis, un pequeño gimnasio con sauna, jacuzzi al aire libre, Snack bar, Bar salón, Restaurante-buffet, zona wifi gratuita y wifi de pago en todo el hotel.
Das Hotel Lanzarote Village bietet einen qualitativ hochwertigen Service mit Schwimmbad (Erwachsene und Kinder), Tennisplatz, einem kleinen Fitnessraum mit Sauna, Freiluft-Jacuzzi, Snack bar, Salon-Bar, Buffet-Restaurant, kostenloser Wifi-Zone und kostenpflichtigem Wifi Zugang im gesamten Hotel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Protección completa contra malware Compatible con Windows 7, Windows Vista y Windows XP Disponible en 33 idiomas Descarga simple y gratuita* Te protege sin molestar en segundo plano Actualizaciones automáticas
Umfassender Schutz vor Schadsoftware Windows 7, Windows Vista und Windows XP werden unterstützt Verfügbar in 33 Sprachen Problemloser, kostenloser* Download Diskreter Schutz im Hintergrund Automatische Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
BrightonSEO es una conferencia gratuita de marketing en buscadores de un día de duración y una serie de talleres de formación que se celebrarán, como cabe esperar, en Brighton:
BrightonSEO ist ein kostenloser eintägiger Kongress zum Thema Suchmaschinenmarketing mit einer Reihe von Schulungsseminaren, der, und das überrascht nicht, in Brighton abgehalten wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si está de acuerdo con el procesamiento de sus datos tal y como se ha descrito anteriormente, le informamos de que puede rechazarlo cuando desee de forma sencilla y gratuita, comunicándolo por escrito a Dr. Schär (véase el apartado “Derechos de los afectados”).
Falls Sie der obgenannten Verarbeitung Ihrer Daten zustimmen, informieren wir Sie darüber , dass Sie sich jederzeit dieser Verarbeitung widersetzen können und dies in einfacher und kostenloser Form, indem Sie dies einfach der Dr. Schär schriftlich mitteilen (siehe unten unter Punkt „Rechte des Betroffenen“).
La forma más obvia de proporcionar ayuda adicional para establecer condiciones de igualdad utilizando medidas dentro de la UE es mantener la asignación gratuita de derechos.
ES
Die eindeutig beste Methode, um die Schaffung ausgewogener Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen innerhalb der EU weiter zu unterstützen, ist die Beibehaltung der kostenfreien Zuteilung von Zertifikaten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están equipadas con conexión por cable a internet gratuita, mientras que las zonas comunes cuentan con conexión inalámbrica a internet gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Radisson Blu H.C. Andersen Hotel, situado a 500 metros de la estación de tren de Odense, ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita, aparcamiento sin coste adicional y habitaciones con TV por cable.
ES
Das 500 Meter vom Bahnhof von Odense entfernte Radisson Blu HC Andersen Hotel heißt Sie mit kostenfreiem WLAN, kostenfreien Parkplätze und Zimmern mit Kabel-TV willkommen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel The Royal Snail está situado junto a la fortaleza y el casino de Namur. Tiene una piscina gratuita al aire libre, conexión Wi-Fi gratuita, un restaurante a la carta, un centro de bienestar y un gimnasio gratuito.
ES
Das Hotel The Royal Snail begrüßt Sie direkt neben der Zitadelle und dem Kasino von Namur mit kostenfreiem WLAN, einem À-la-carte-Restaurant, einem kostenfreien Außenpool, einem Wellnesscenter und einem kostenfreien Fitnessbereich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Me sentí obligado a escribir y contarles que después de utilizar una versión gratuita de Zoner Studio Pro 14 y probar la versión 15, me he comprado la versión completa.
Ich konnte nicht anders, als Ihnen zu schreiben und mitzuteilen, dass ich nach Verwenden einer kostenlosen Version von Zoner Studio Pro 14 und Testen von Version 15 die vollständige Version gekauft habe.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una amplia variedad de soluciones de software que abarca desde la protección gratuita para ordenadores domésticos hasta la seguridad a medida para grandes empresas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra calculadora de ahorro energético es una herramienta gratuita que le permitirá determinar el potencia de ahorro energético vinculado a la utilización de motores de ahorro de energía.
DE
Mit dem Energiesparrechner steht Ihnen ein kostenloses Software-Tool zur Verfügung, um die Energieeinsparpotentiale durch den Einsatz von Energiesparmotoren zu bestimmen.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
gratuitakostenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se ha suscrito de manera gratuita a una publicación de la Unión Europea y desea modificar la suscripción o cambiar sus datos personales, puede comunicarse con info@publications.europa.eu.
ES
Wenn Sie eine kostenlose EU-Veröffentlichung abonniert haben und Ihre persönlichen Angaben oder Ihr Abonnement ändern möchten, bitte wenden Sie sich an info@publications.europa.eu.
ES
El sitio incluye un panel de discusión comunitario, documentación gratuita, una base de conocimiento, videos instructivos y un foro que comparte ideas para lanzamientos futuros.
Die Website enthält ein Community-Diskussionsforum, kostenlose Dokumentation, eine Wissensdatenbank, Videos mit Anweisungen sowie ein Forum für die Veröffentlichung von Vorschlägen für künftige Releases.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este centro cívico se encuentra en medio de uno de los distritos de prostitución más conocidos de Camboya. En él se encuentran una escuela infantil, un orfanato y una estación médica gratuita.
DE
Dieses Gemeindezentrum, mitten in einem der bekanntesten Rotlichtbezirke von Kambodscha, beherbergt eine Grundschule, ein Waisenhaus und eine kostenlose medizinische Versorgungsstation.
DE
distribuciones de acciones aparentemente gratuitas
.
Modal title
...
contrapartidas de las distribuciones "gratuitas"
.
Modal title
...
llamada gratuita o "número verde"
.
.
Modal title
...
justicia gratuitaProzesskostenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficio de justiciagratuita deberá extenderse a los procedimientos extrajudiciales de resolución de litigios, siempre que se cumplan determinadas condiciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La justiciagratuita se concederá al beneficiario con el fin de que cubra
Die Prozesskostenhilfe wird dem Empfänger weitergewährt, um die Kosten für die Vollstreckbarerklärung
Korpustyp: EU DCEP
se ha previsto un procedimiento urgente para las solicitudes de justiciagratuita introducidas por una persona que no reside en el Estado miembro del Tribunal competente.
ES
Für Anträge auf Prozesskostenhilfe von Personen, die ihren Wohnsitz nicht im Mitgliedstaat des Gerichtsstands haben, wird ein Dringlichkeitsverfahren eingeführt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros garantizarán la posibilidad de recurso contra una decisión denegatoria de la solicitud de justiciagratuita.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit eines Rechtsbehelfs gegen Entscheidungen vor, durch die Anträge auf Prozesskostenhilfe abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva tiene por fin mejorar el acceso a la justicia en los litigios civiles transfronterizos mediante el establecimiento de normas mínimas comunes relativas a la justiciagratuita;
ES
Ziel dieser Richtlinie ist ein verbesserter Zugang zum Recht bei zivilrechtlichen Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch die Festlegung von Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de las personas con derecho a la justiciagratuita debe quedar clara para las personas físicas, así como para las jurídicas.
Die Definition der Personen, die Anspruch auf Prozesskostenhilfe haben, sollte eindeutig sowohl natürliche als auch juristische Personen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
energía gratuitakostenlose Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generadores de aire caliente de desechos de madera El incinerador con generador de aire caliente modelo CALORY transforma los desechos de elaboración de la madera en fuente de energíagratuita, recuperando el calor producido por la combustión con la obtención de aire caliente distribuido en ambiente por un ventilador helicoidal controlado por un termostato ambiente.
ES
Warmlufterzeuger durch Holzabfall Mit dem Verbrennungsofen mit Warmlufterzeuger Modell CALORY kann der bei der Holzverarbeitung anfallende Abfall in kostenloseEnergie umgewandelt, die bei der Verbrennung erzeugte Wärme wiedergewonnen und die Warmluft über einen Schraubenventilator, der über einen Raumthermostat gesteuert wird, im Raum verteilt werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Alistair era un soñador-- aire limpi…energíagratuita.
Alistair war ein Träumer. Saubere Luft, kostenloseEnergie.
Korpustyp: Untertitel
Una centralita con pantalla táctil asegura que el sistema cubre la demanda de energía de la vivienda con el máximo uso de energías renovables, de modo que esta solución cubre hasta el 100% de la demanda de agua caliente, calefacción y refrigeración a través de energíagratuita proveniente del sol y del aire.
ES
Die Steuerung mit vollgrafischem Touchscreen gewährleistet, dass das System den Energiebedarf des Haushalts primär mit erneuerbarer Energie abdeckt. Somit stellt diese Lösung ca. 90% des Warmwasser- und bis zu 80% des Heizbedarfs* über kostenloseEnergie aus Luft und Sonne sicher. NEU:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
asistencia jurídica gratuitaProzesskostenhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prestará asistenciajurídicagratuita a quienes carezcan de recursos económicos suficientes para garantizar un acceso efectivo a la justicia.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, dichas disposiciones podrían incluir las relativas a la asistenciajurídicagratuita.
Derartige Vorkehrungen könnten gegebenenfalls die Vorkehrungen für die Prozesskostenhilfe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará asistenciajurídicagratuita a quienes no dispongan de recursos suficientes siempre y cuando dicha asistencia sea necesaria para garantizar la efectividad del acceso a la justicia.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, soweit diese Hilfe erforderlich ist, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En la resolución en que acuerde conceder la asistenciajurídicagratuita, el Tribunal ordenará que se designe un abogado para asistir al interesado.
Der Gerichtshof bestimmt in dem Beschluss, mit dem er die Prozesskostenhilfe bewilligt, dass dem Antragsteller ein Anwalt beizuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, incluidas en su caso las relativas a la asistenciajurídicagratuita, deben regirse por la normativa nacional.
Die Vorkehrungen, gegebenenfalls auch jene betreffend die Prozesskostenhilfe, sollten nationalem Recht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría velar el Consejo por que el Estado miembro que ha concedido la asistenciajurídicagratuita sea quien asuma el coste de esas traducciones?
Kann sich der Rat davon überzeugen, dass die Kosten dieser Übersetzungsleistungen von dem Mitgliedstaat übernommen werden, der die unentgeltliche Prozesskostenhilfe bewilligt?
Korpustyp: EU DCEP
Solicitó asistenciajurídicagratuita que se le concedió el 1 de junio de 1995.
Er beantragte Prozesskostenhilfe, die ihm am 1. Juni 1995 gewährt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esas modificaciones conciernen, en particular, a la terminología empleada en el nuevo Reglamento de Procedimiento y al procedimiento seguido en caso de concesión de la asistenciajurídicagratuita.
Diese Änderungen betreffen u. a. die in der neuen Verfahrensordnung verwendete Terminologie und das Verfahren zur Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará asistenciajurídicagratuita a quienes carezcan de recursos económicos suficientes en la medida en que dicha asistencia sea necesaria para garantizar un acceso efectivo a la justicia.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, soweit diese Hilfe erforderlich ist, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo II – De la asistenciajurídicagratuita (artículos 4 y 5)
Kapitel II — Prozesskostenhilfe (Artikel 4 und 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia jurídica gratuitaVerfahrenshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuerdo Europeo relativo a la transmisión de solicitudes de asistenciajurídicagratuita
Europäisches Übereinkommen über die Übermittlung von Anträgen auf Verfahrenshilfe
Korpustyp: EU IATE
Protocolo Adicional al Acuerdo Europeo relativo a la transmisión de solicitudes de asistenciajurídicagratuita
Zusatzprotokoll zum Europäischen Übereinkommen über die Übermittlung von Anträgen auf Verfahrenshilfe
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gratuita
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen