Das Europäische Parlament kann sich selbst dazu gratulieren, daß es heute den Beginn des Verbots der Tabakwerbung in der Europäischen Union bestätigt hat.
El Parlamento Europeo puede congratularse por haber corroborado hoy el inicio de la prohibición total en la Unión Europea de la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis vor einem Jahr gratulierte sich der IWF selbst dafür, dass ihm die Klienten abhanden kamen.
Hasta hace un año, el FMI se congratulaba de que se le acababan los clientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Man darf China gratulieren zu der Art und Weise, wie es auf diese Katastrophe reagiert hat.
Señora Presidenta, debemos congratularnos con China por el modo en que ha reaccionado al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gratuliert außerdem zur Ernennung des neuen Kabinetts Timor-Lestes unter Leitung von Premierminister Xanana Gusmão.
También se congratula por la designación del nuevo gabinete de Timor-Leste dirigido por el Primer Ministro Xanana Gusmao.
Korpustyp: UN
(PL) Frau Präsidentin! Ich gratuliere zu diesem wichtigen Bericht über Kultur.
(PL) Señora Presidenta, me congratulo por este importante informe sobre la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das schlimmste verhindert, und dazu können wir uns meines Erachtens gratulieren.
Hemos evitado lo peor, y creo que nos podemos congratular de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Fayot, zu seiner außerordentlichen Leistung, die er mit diesem vielschichtigen Bericht erbracht hat, gratulieren.
Señor Presidente, deseo, en primer lugar, congratularme con el ponente, Sr. Fayot, por su extraordinario trabajo en torno este informe tan complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Barroso, Sie werden als ein Verfechter des Umweltschutzes angesehen und dazu gratuliere ich Ihnen.
(ES) Señor Barroso, usted se considera un paladín de la defensa del medio ambiente, y me congratulo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schröder, dem Berichterstatter, und all denen gratulieren, die sich an der Aussprache, die mir qualitativ hochstehend erschien, beteiligt haben.
Señor Presidente, deseo congratularme con el ponente Sr. Schröder y con todos los que han intervenido en un debate que me ha parecido de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass Sie mir verzeihen werden, wenn ich der letztgenannten Gefahr ausweiche und meinen kurzen Bericht als sehr bedeutsam einschätze und mir zu dem fast unerwartet erreichten Erfolg bei Kommission und Rat gratuliere.
Espero, por tanto, que me perdonarán si eludo el segundo y califico mi breve informe de muy importante y que me congratule del éxito alcanzado, casi inesperadamente, con la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz zu seinem Erfolg gratulieren und gleichzeitig mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass das Ergebnis des irischen Referendums viele der schwedischen Errungenschaften, vor allem im Bereich der Erweiterung, überschattet hat.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Presidencia sueca por su éxito y también expresar mi pesar por que el resultado del referéndum irlandés ensombreciera muchos de sus logros, en particular en la esfera de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Maij-Weggen zu ihrem vorzüglichen Bericht gratulieren und ihr für die konstruktive Zusammenarbeit meinen Dank aussprechen.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Maij-Weggen por su gran informe y agradecerle la buena colaboración que ha existido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass hier meiner Ansicht nach eine bedeutende Arbeit geleistet wurde, und ich möchte der Berichterstatterin zu ihren Bemühungen gratulieren.
Para terminar, creo que se ha realizado un trabajo importante y quiero felicitar a la ponente por su esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir unseren beiden Berichterstatterinnen, der Europäischen Kommission und dem bemerkenswerten belgischen Ratsvorsitz, dem ich meine besondere Dankbarkeit aussprechen möchte, danken und gratulieren.
Por eso, debemos dar las gracias y felicitar a nuestras dos ponentes, la Comisión Europea y la extraordinaria Presidencia belga, a la cual me gustaría expresar mi agradecimiento particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kollegen, den Beamten im Ausschuß und den Beamten in der Kommission für ihre Unterstützung bei der Ausarbeitung dieses Berichts danken und Frau Fraga Estevez zur Vorlage ihres sehr umfassenden Berichts gratulieren.
Doy las gracias a mis colegas, a los funcionarios de la Comisión de Pesca y a los de la Comisión por su ayuda en la elaboración de este informe y quiero felicitar a la Sra. Fraga Estévez por la presentación de su amplísimo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst beiden Berichterstattern des Fischereiausschusses zu ihren Berichten gratulieren, die sie heute vor diesem Plenum vorgetragen haben.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero en primer lugar felicitar a ambos ponentes de la Comisión de Pesca por sus informes que presentan hoy ante este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren, weil diese Initiative weit über die vereinbarten 146 Mio. EUR hinaus, deren Wirkung hoffentlich achtfach sein wird, einen wichtigen symbolischen Wert hat.
Señora Presidenta, señor Comisario, yo quiero, ante todo, felicitar a la ponente por su excelente trabajo, porque, más allá de los 146 millones acordados, que esperamos tengan un efecto multiplicador ocho veces mayor, esta iniciativa tiene un importante valor simbólico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Van Brempt zu ihrem Bericht gratulieren.
Quiero felicitar a la señora Van Brempt por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Mongolei zu den friedlichen Wahlen, ihrer pulsierenden Zivilgesellschaft und den freien Medien gratulieren.
Quisiera felicitar a Mongolia por la celebración de unas elecciones pacíficas, por la inquietud de su sociedad civil y por la libertad de sus medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst meinem Kollegen, Herrn Arif, zu dem hervorragenden Bericht gratulieren, den er uns heute vorlegt.
(FR) Señora Presidenta, en primer lugar quisiera felicitar a mi colega, el señor Arif, por el excelente informe que ha elaborado y que presenta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem schwedischen Ratsvorsitz zu seiner sehr erfolgreichen Tätigkeit gratulieren.
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando a la Presidencia sueca por su gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst Göran Persson zu einer in mehrfacher Hinsicht erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a Göran Persson por el excelente ejercicio de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Oomen-Ruijten zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
(EL) Señor Presidente, permítanme que empiece felicitando a la señora Oomen-Ruijten por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich der Frau Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren und mir den Hinweis auf Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union gestatten, der festlegt, dass jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen hat.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a la Sra. ponente por su excelente trabajo y, dicho esto, permítanme recordar que el apartado 1 del artículo 31 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea proclama que todo trabajador tiene derecho a trabajar en condiciones que respeten su salud, su seguridad y su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando a mi amigo y colega el señor El Khadraoui, quien, justo es decirlo a pesar de las apariencias que sugieren lo contrario, ha demostrado su capacidad para elaborar un informe sensato y factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident und Herr Vizepräsident der Kommission, ich möchte zu Beginn meinen Kollegen Saïd El Khadraoui und Georg Jarzembowski zu ihrer qualitativ hochwertigen Arbeit und zu den hervorragenden von ihnen erstellten Berichten gratulieren.
(FR) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, me gustaría empezar felicitando a mis colegas, los señores El Khadraoui y Jarzembowski, por la gran calidad de su trabajo y por los excelentes informes que han elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrem Bericht gratulieren.
(EN) Señor Presidente, quiero empezar felicitando a la ponente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst der Kollegin Riis-Jørgensen zu ihrem Bericht gratulieren.
Señora Presidenta, quiero empezar felicitando a la señora Riis-Jørgensen por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Balzani, zu dem Bericht gratulieren, den sie uns vorgestellt hat.
(ES) Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando a la Sra. Balzani, ponente, por el informe que nos presenta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mich zunächst bei Frau Weber bedanken und ihr zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
(ES) Señora Presidenta, quisiera comenzar mi intervención agradeciendo y felicitando a mi amiga la señora Weber por el gran trabajo realizado en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenenhorabuena a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Berichterstattern und Ihnen, meine Damen und Herren, zu der Arbeit in dieser bedeutsamen Debatte gratulieren.
Quiero dar la enhorabuena a los ponentes y a sus Señorías por el esfuerzo en este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Kommission gratulieren, da jetzt eine gute und aufrichtige Darstellung der derzeitigen Situation vorliegt.
También quiero dar la enhorabuena a la Comisión, porque hoy existe un informe bueno y sincero sobre la situación en que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - An erster Stelle möchte ich unserer Berichterstatterin Frau Patrizia Toia zur Qualität des von ihr heute vorgelegten Berichts gratulieren.
por escrito. - En primer lugar, me gustaría dar la enhorabuena a nuestra ponente, Patrizia Toia, por la calidad del informe que presenta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich der Berichterstatterin ganz herzlich zu ihrem Bericht gratulieren. Ich finde, Sie sehen auch ohne Make-up sehr passabel aus.
Señor Presidente, permítame empezar dando sinceramente la enhorabuena a la ponente por su informe; pienso que incluso sin maquillaje su apariencia es perfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst den Berichterstattern gratulieren, die eine hervorragende Arbeit geleistet haben.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar dando la enhorabuena a los ponentes que han realizado un excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, zuerst möchte ich der Europäischen Kommission zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quiero dar la enhorabuena a la Comisión Europea por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission zu ihrer Initiative gratulieren, die Energieversorgungssicherheit zu einem der Hauptziele für den Dialog und für die politische Agenda zu erklären.
Deseo dar la enhorabuena a la Comisión por su iniciativa para hacer que la seguridad energética sea uno de los objetivos principales del diálogo y de la agenda política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Haushaltsausschusses möchte ich der Berichterstatterin herzlich zu diesem Bericht gratulieren und mich bedanken, dass auch wesentliche Aspekte des Haushaltsausschusses zum Teil in Kompromissanträge aufgenommen wurden.
Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Presupuestos, quiero dar mi más sincera enhorabuena a la ponente por su informe y darle las gracias por incluir algunos elementos clave de la Comisión de Presupuestos en las enmiendas de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Honeyball, zu Ihrer exzellenten Arbeit gratulieren.
– Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero dar la enhorabuena a la ponente, la señora Honeyball, por su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, man kann Herrn Holbrooke zu seinen Erfolgen gratulieren.
Estimo que hay que dar la enhorabuena a Holbrooke por sus éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen abwarten, ob sich 2003 als annus mirabilis oder als annus horribilis für die Europäische Union entpuppen wird, doch da wir uns zurzeit im Jahr der Ziege befinden, möchte ich dem griechischen Vorsitz zu seiner Zielstrebigkeit, Beharrlichkeit und Entschlossenheit bei der Umsetzung seines Arbeitsplans gratulieren.
Debemos aguardar y ver si 2003 es un annus mirabilis o un annus horribilis para la Unión Europea, pero puesto que estamos en el Año de la Cabra, quisiera felicitar a la Presidencia griega por su tenacidad, perseverancia y determinación para lograr la aprobación de esta agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem Berichterstatter Theo Bouwman gratulieren, wir können auch der Delegation gratulieren, denn es ist uns gelungen, eine Richtlinie bzw. einen gemeinsamen Standpunkt des Rates in wesentlichen Punkten zu verbessern.
Podemos felicitar al ponente, Theo Bouwman y también a la delegación pues hemos logrado mejorar una directiva o una posición común del Consejo en aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Es ist mir eine persönliche Freude, den Kolleginnen und Kollegen der Knesset im Namen meiner Fraktion zu der von ihnen erfolgreich vollzogenen Verabschiedung der zwischen Premierminister Netanjahu und dem Präsidenten der palästinensischen Autonomiebehörde Arafat geschlossenen Übereinkunft von Wye Mills zu gratulieren.
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, es una satisfacción personal para mí dar las gracias a nuestros homólogos del Knesset en nombre de mi Grupo y el mío por la firma del acuerdo de Wye Plantation, celebrado entre el Primer Ministro Netanyahu y el Presidente de la Autoridad Palestina Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache gilt dem Bericht von Herrn Marinho, dem ich zur Qualität seiner Arbeit gratulieren möchte.
El debate de hoy gira e torno al informe del Sr. Marinho, a quien me gustaría dar las gracias por la calidad de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir beiden Ländern zu ihren Anstrengungen, die sie zur Erfüllung aller Schengen-Anforderungen unternommen haben, gratulieren müssen.
Es evidente que ambos países merecen ser felicitados por los esfuerzos que han llevado a cabo para cumplir todos los requisitos de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Cutaş zu der Erarbeitung dieses sehr gut strukturierten Berichts gratulieren.
(RO) Señor Presidente, a mí también me gustaría darle las gracias al señor Cutaş por elaborar este informe tan bien estructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Hindernisse muss ich sagen, nachdem ich die Ausführungen des Kommissars gehört habe: Wir müssen ihm zu dem bisher Erreichten gratulieren, und wir müssen auch die Personalgewerkschaft beglückwünschen, die in Verhandlungen eingetreten ist und in einer Reihe von Bereichen der Reform Fortschritte erzielt hat.
A pesar de todos los obstáculos, he de decir, después de haber escuchado al Comisario, que podemos felicitarle por los progresos que ha hecho hasta ahora y que podemos felicitar también al sindicato del personal por haberse sentado a la mesa de negociación y por haber conseguido progresos en algunas esferas de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich nicht nur Herrn Moreira da Silva als vielmehr auch der Frau Kommissarin und ihren Mitarbeitern herzlich gratulieren, die wirklich alles darangesetzt haben, um einen tragfähigen Vorschlag zu erarbeiten.
Quisiera empezar felicitando no solo al Sr. Moreira da Silva, sino también a la Sra. Comisaria y a sus funcionarios, que realmente han hecho todo lo posible por elaborar una buena propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was mir an diesem Bericht am besten gefallen hat - und ich möchte seinem Verfasser, Herrn Vincent Peillon, dazu gratulieren -, ist, dass er präzise und spezifisch ist.
Señor Presidente, a mí lo que me ha gustado más de este informe -felicito a su autor, Vincent Peillon- es que es un informe muy preciso y muy concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen gratulieren, aber insbesondere sollten wir Lady Ashton gratulieren und denen, die ebenso wie sie mit verhandelt haben, und wir sollten dem Rat zu dem Ergebnis gratulieren.
Quiero felicitar a todo el mundo pero, especialmente, a la señora Ashton y a aquellos que han colaborado con ella en la negociación, y felicito al Consejo por el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Frau van den Burg danken und ihr zu ihrem Bericht sowie zu ihrem positiven Beitrag zum Vorschlag der Kommission über die Arbeitsbedingungen von Leiharbeitnehmern gratulieren.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Sra. van den Burg por su excelente informe y por su aportación positiva a la propuesta de la Comisión relativa a las condiciones de trabajo de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Präsidenten des Europäischen Rates zum Erfolg der gut organisierten Gipfelkonferenz von Tampere gratulieren, deren Ergebnisse selbst die Prognosen übertroffen haben.
Señora Presidenta, se puede felicitar con toda razón al Presidente en ejercicio del Consejo por la buena organización y por los resultados, mejores de lo esperado, de la Cumbre de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin Frau Hassi aufrichtig zu ihrem offenen Text und ihrer Fähigkeit, in dieser schwierigen Frage Verpflichtungen einzugehen, gratulieren.
en nombre del Grupo PSE. - (PT) Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, voy a comenzar expresando mi más sincero agradecimiento a la ponente, la señora Hassi, por su texto de presentación y por su capacidad para crear compromisos en este campo tan complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Herrn Clegg zunächst zum Tempo, dass er bei seiner Arbeit vorgelegt hat, sowie zu deren Qualität gratulieren. Außerdem möchte ich ihn in dieser recht exklusiven Runde begrüßen, die sich hier häufig spät am Abend zur Erörterung von Telekommunikationsproblemen versammelt.
Permítanme comenzar por felicitar al Sr. Clegg por la rapidez y calidad de su trabajo y también por darle la bienvenida al más bien exclusivo grupo de diputados que tan amenudo se reune a altas horas de la noche para debatir cuestiones de de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nicht nochmals auf den Inhalt dieser Richtlinie eingehen, sondern dem Parlament, der Kommission und dem Rat zu der guten Arbeit zu gratulieren.
Señor Presidente, no hago uso de la palabra para repetir el contenido de esta legislación, sino para comentar el buen trabajo realizado por el Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall) Viele Abgeordnete äußerten den Wunsch, unserem Kollegen persönlich zu gratulieren und so schlage ich vor, daß jeweils ein Mitglied aus jeder Fraktion eine Minute Redezeit erhält, um Glückwünsche auszusprechen.
(Vivos y prolongados aplausos) Muchos diputados expresaron el deseo de que nuestro colega oyera sus felicitaciones directamente, por lo que propongo que un miembro de cada Grupo haga extensiva la felicitación a nuestro colega durante un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich mit ihren beiden Mitteilungen glücklicherweise eindeutig der zweiten Gruppe von Politikern zugesellt, und wir können den Kommissar nur beglückwünschen und uns dazu gratulieren.
La Comisión, afortunadamente, se ha situado claramente entre los segundos con las dos comunicaciones, y no podemos más que felicitar al Comisario y congratularnos por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der Liberalen Fraktion möchte ich zunächst Sie beglückwünschen und auch dem Taioseach und seinen Kollegen in der Regierung zu der ausgezeichneten Handhabung der sechsmonatigen Unionspräsidentschaft Irlands gratulieren.
Señor Presidente, en nombre del Grupo Liberal quisiera empezar por felicitarle a usted y también por felicitar al Taoiseach y a sus colegas del Gobierno de Irlanda por lo excelentemente que han desempeñado la presidencia de la Unión durante estos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Záborská zu diesem ausgezeichneten Dokument gratulieren.
Para concluir quisiera felicitar a la señora Záborska por un documento muy bien elaborado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte Ihnen zu Ihrer Arbeit gratulieren, die Sie im Bereich Kinder und Internet vollbringen, sowie zur Entscheidung, bis 2010 eine Breitbanddeckung von 100 % zu erreichen.
(RO) Quisiera felicitarles por lo que están haciendo por los niños y por Internet, así como también por la decisión de que la cobertura de la banda ancha sea del 100 % para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihm insofern noch mehr zu diesem Ansatz gratulieren, als ich als Liberaler gegen verbindliche Regelungen bin, wenn stattdessen Zureden schon helfen kann.
Quiero felicitarle todavía más por ese enfoque, puesto que, al ser liberal, estoy en contra de los reglamentos obligatorios en los que puede utilizarse la persuasión como alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Boetticher wartet sicher schon darauf, dass ich seine ausgezeichnete Arbeit zur Sprache bringe, und in der Tat muss ich ihm gratulieren und feststellen, dass ich – ebenso wie er – missbillige, dass diese Initiative nicht einen stärkeren gemeinschaftlichen Charakter erhalten hat.
El Sr. von Boetticher tiene que estar esperando que mencione su excelente trabajo y, en efecto, tengo que felicitarle y decir que, como él, lamento que esta iniciativa no haya recibido un carácter más comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür hat er in seiner Zeit im Europäischen Parlament sehr erfolgreich gekämpft, und dazu möchte ich gratulieren.
Para ello, ya luchó, y con éxito, en sus tiempos en este Parlamento Europeo, y por ello quiero felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Vizepräsident Barrot hat ein ambitioniertes Aktionsprogramm für die Binnenschifffahrt entworfen, zu dem wir ihm nur gratulieren können.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) El Vicepresidente Barrot ha esbozado un programa de gran alcance en materia de transporte por vías navegables, por el cual solo podemos felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Reinfeldt, ich bin noch nicht in der Lage, Ihnen zu gratulieren, denn bisher gibt es dieses überzeugende Angebot für diese starken Männer und Frauen an der Spitze der europäischen Politik noch nicht.
Señor Reinfeldt, todavía no puedo felicitarle, pues, hasta el momento, aún no hay indicios convincentes de que los representantes de los políticos europeos vayan a ser hombres y mujeres fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang habe ich gestern den spanischen Ministerpräsidenten José Luis Rodríguez Zapatero angerufen, um ihm zu gratulieren und ihm für das große Engagement zu danken, das seine Regierung während der Kampagne zum Referendum gezeigt hat.
En este sentido, ayer llamé al Presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, para felicitarle y expresarle mi agradecimiento por el gran compromiso expresado por su Gobierno en el desarrollo de la campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, Herr Kommissar, Ihnen zu Ihrer Entschlossenheit und der im Oktober erzielten Vereinbarung mit China bezüglich des Doppelkontrollverfahrens für Textilausfuhren in die Europäische Union zu gratulieren.
Señor Presidente, permítame felicitarle, señor Comisario, por su firmeza y por el acuerdo alcanzado el pasado mes de octubre con China en relación con el sistema de doble control de las exportaciones textiles a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich dies verwirklicht - wir stehen erst am Anfang dieser Möglichkeit -, dann würde sich dies durchaus mit der belgischen Präsidentschaft und mit Ihrem Namen, Herr Ratsvorsitzender Verhofstadt, verknüpfen, und ich bin gerne bereit, Ihnen dazu schon einmal prophylaktisch zu gratulieren!
Si esto se hace realidad -sólo nos encontramos al inicio de esta posibilidad- ello iría realmente unido a la Presidencia belga y a su nombre, señor Presidente del Consejo Verhofstadt, y estoy gustosamente dispuesto a felicitarle de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch keine Kritik an dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, üben, sondern ihm im Gegenteil zu einer großartigen Arbeit an einem komplizierten Thema gratulieren, die sich lange hingezogen hat.
Sin embargo, no deseo hacer ninguna crítica al ponente, el señor Sacconi. Por el contrario, quisiera felicitarle muy cálidamente por su espléndido trabajo en una difícil cuestión durante un gran periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein erster Punkt ist zwar nicht, dass Malcolm Harbour heute Geburtstag hat, aber ich möchte das erwähnen, damit wir ihm gratulieren können.
El primer punto no se refiere al cumpleaños de Malcolm Harbour, pero como resulta que lo es tenemos que felicitarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu möchte ich nochmals gratulieren.
Les felicito de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich mich meinem Kollegen auch dahingehend anschließen und Ihnen, Herr Präsident, gratulieren.
En segundo lugar, en nombre mío y en el de mi colega le felicito de nuevo, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen ganz herzlich gratulieren.
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, le felicito de todo corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage von Forschung, Entwicklung und Innovation möchte ich dem Berichterstatter insbesondere zur Erweiterung des Bereichs der Begünstigten gratulieren, da er die Universitäten ausdrücklich in den Kreis der möglichen Anspruchsberechtigten für diese Art der Beihilfe aufgenommen hat.
En materia de I+D+I, felicito especialmente al ponente por la ampliación del ámbito del sujeto beneficiario, al incluir expresamente a las universidades entre los beneficiarios posibles de esta forma de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin ist ausdrücklich zu danken und zu gratulieren.
Doy las gracias y felicito expresamente a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich, den beiden Berichterstatterinnen des Parlaments - Frau Gál and Frau Kósáné Kovács - zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren zu können.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, me complace felicitar a las dos ponentes del Parlamento Europeo, la señora Gál y la señora Kósáné Kovács, por el excelente trabajo que han realizado, y felicito también al Comisario Frattini por el firme apoyo que ha prestado a esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt mir nur noch, Herr Präsident, dem Berichterstatter nochmals für seine Mitarbeit zu danken und ihm aufrichtig zu seinem großartigen Bericht zu gratulieren.
Sólo me queda, señor Presidente, agradecer nuevamente al señor ponente su colaboración y le felicito sinceramente por su magnífico informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat so, daß zur Zeit das Vergnügen, britisches Rindfleisch zu essen, schon recht eingeschränkt ist, wobei ich unterstreiche, daß Frau Hardstaff aus dem Vereinigten Königreich einen guten Bericht vorgelegt hat; dazu darf ich ihr gratulieren.
Es cierto que actualmente está muy limitado el placer de comer carne de vacuno británica, si bien debo subrayar que la Sra. Hardstaff del Reino Unido ha presentado un buen informe, por lo que la felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich begrüße die Mitteilung der Kommission 'Europa und Asien - Strategierahmen für vertiefte Partnerschaften' und den Bericht von Herrn Maaten, zu dem wir ihm gratulieren.
Señora Presidenta, acojo con satisfacción la comunicación de la Comisión titulada «Un marco estratégico para consolidar las asociaciones entre Europa y Asia» y el informe del Sr. Maaten, por el cual lo felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte auch ich Frau Damião eine rasche Genesung wünschen und ihr aufrichtig zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, en primer lugar desearía a la Sra. Damião una pronta recuperación y le felicito sinceramente por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitación a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird mit Begeisterung für diesen Bericht stimmen. Und ich möchte den Berichterstattern, der Kommission sowie dem Rat zu dieser Einigung gratulieren.
en nombre del Grupo PPE. - (ES) Señora Presidenta, el Grupo del Partido Popular Europeo va a votar este informe de forma entusiasta y quisiera dar mi felicitación a los ponentes, a la Comisión y al Consejo por este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auch zu Anfang Frau Ţicău für ihre harte Arbeit und ihren Einsatz gratulieren, den sie in so einen bedeutenden Bericht gesteckt hat, und zu der Arbeit, die sie in Bezug auf die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und für die Förderung eines nachhaltigeren Europas geleistet hat.
Señor Presidente, yo también quiero comenzar con una felicitación a la señora Ţicău por todo el arduo trabajo y dedicación que ha puesto en un informe tan importante, y por la labor que ha realizado para mejorar el rendimiento energético de los edificios y a favor de una Europa más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedem, der an diesem Bericht beteiligt war, gratulieren, aber ganz besonders der Berichterstatterin Frau Ţicău.
Quiero expresar mi felicitación a todas las personas que intervinieron en este informe, pero en particular a la ponente, la señora Ţicău.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich darf mich einreihen in den Kreis derer, die der Ratspräsidentschaft ganz herzlich zu ihrem Erfolg gratulieren wollen.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, me cuento entre los que desean dar la más cálida felicitación a la Presidencia del Consejo por su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor möchte ich mich allerdings dem Parlament anschließen und Frau Kauppi zur Geburt ihres Sohnes gratulieren.
Pero antes quiero unirme al Parlamento en la felicitación a la Sra. Kauppi por el nacimiento de su hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gratulieren der Berichterstatterin.
Nuestra felicitación a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Verfassern der Stellungnahmen, den Schattenberichterstattern und jenen, die Änderungsanträge eingereicht haben, gratulieren, die einen so positiven Beitrag zur Bereicherung des Berichts geleistet haben.
Quiero extender la felicitación a los ponentes de opinión, a los ponentes alternativos y a los enmendantes, que han contribuido tan positivamente a enriquecer el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich den sechs Berichterstattern gratulieren, die im Zusammenhang mit der schwierigen Terrorismusbekämpfung und der Erarbeitung einer gemeinsamen Bewertung der Terrorismusbekämpfung auf der Grundlage der Legalität, der Achtung der Menschenrechte und des Datenschutzes eine sehr komplizierte Aufgabe erledigt haben.
Señor Presidente, mi primera palabra es de felicitación a los seis ponentes, que han asumido un trabajo muy complicado en la difícil tarea de combatir el terrorismo, de producir una reflexión común para combatir el terrorismo, desde la legalidad y desde el respeto de los derechos humanos y de la protección de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den drei Berichterstattern, deren Berichte uns heute vorliegen, gratulieren und sagen, daß wir nicht zu pessimistisch sein sollten, weil fünfzig Jahre nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte noch so viel zu tun bleibt.
Señor Presidente, deseo expresar mi felicitación a los tres ponentes cuyos informes tenemos hoy ante nosotros y decir que no debemos ser demasiado pesimistas por que quede tanto por hacer cincuenta años después de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Ich möchte meinem Kollegen Herrn Adamou herzlich gratulieren.
(SK) Me gustaría manifestar mi sincera felicitación a mi colega, el diputado Adamou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierengracias a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich möchte den beiden Berichterstattern zu ihren außerordentlich wichtigen Berichten gratulieren.
- (EL) Señor Presidente, señora Comisaria, quiero dar también las gracias a los dos ponentes por sus importantes informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Landwirtschaftsausschusses. - Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich der Kollegin Thomsen zu ihrem ausgewogenen Bericht gratulieren.
ponente de opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. - (DE) Señor Presidente, Comisario, Señorías, en primer lugar permítanme darle las gracias a la señora Thomsen por su equilibrado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Riis-Jørgensen zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, muss aber an dieser Stelle auch der Kommission und Herrn Kovács persönlich meine Anerkennung für die unterbreiteten Vorschläge aussprechen.
Quiero dar las gracias a la señora Riis-Jørgensen por su excelente informe, pero en este momento quiero expresar también personalmente mi gratitud a la Comisión y al señor Kovács por la propuesta que ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle der Berichterstatterin, Frau Kollegin Fontaine, ganz besonders gratulieren zu diesem Erfolg, den sie hier gehabt hat.
Quisiera dar las gracias de manera especial a la ponente, la Sra. Fontaine, por este éxito que ha tenido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte diesen Bericht begrüßen und den Berichterstattern und Schattenberichterstattern dazu gratulieren.
(HU) Quisiera transmitir que acojo con satisfacción este informe y, además, también quisiera dar las gracias a las ponentes y a los ponentes alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich den Herren Swoboda und Meijer zur Erarbeitung der beiden Fortschrittsberichte über Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien gratulieren.
Para empezar, me gustaría dar las gracias a los señores Swoboda y Meijer por haber elaborado los informes sobre los progresos realizados por Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Ich möchte Frau Wallis zu ihrem mutigen Schritt gratulieren.
(SK) Señor Presidente, yo también quiero darle las gracias a la señora Wallis por su arriesgado avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Zu allererst möchte ich den Berichterstattern zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar las gracias a los ponentes por su buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Zuallererst möchte ich der Berichterstatterin Frau Grossetête gratulieren, die eine sehr schwierige Arbeit geleistet hat.
(PL) Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría dar las gracias a la ponente, la señora Grossetête, que ha llevado a cabo una labor muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission zu dem heute erreichten Ergebnis gratulieren.
Deseo dar las gracias a la Comisión por el buen resultado que se ha logrado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenenhorabuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren.
Por último, deseo transmitir mi enhorabuena al ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn wir sehen, dass die Kommission einen Vorschlag wie den zur Einrichtung eines Solidaritätsfonds für die von Naturkatastrophen betroffenen Bevölkerungen vorlegt, um den wir in diesem Parlament gerungen haben, müssen wir ihr natürlich aufrichtig gratulieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, cuando la Comisión presenta una propuesta que nosotros hemos defendido ante este Parlamento, como es la creación de un fondo de solidaridad para las comunidades afectadas por las catástrofes naturales, tenemos que darle nuestra más sincera enhorabuena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Alan Donnelly sehr herzlich zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, mi enhorabuena al Sr. Alan Donnelly por su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei - der Europäischen Demokraten - möchte ich Ihnen von Herzen gratulieren und wünsche Ihnen in Ihrem Amt als Präsident des Parlaments Erfolg, denn wenn Sie Erfolg haben, ist es der Erfolg für uns alle.
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos le doy la más sincera enhorabuena y le deseo lo mejor durante su mandato como Presidente del Parlamento, ya su éxito es también nuestro éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine eher positive Anmerkung: Ich möchte Ihnen ganz aufrichtig zum Verzicht Spaniens auf die Kernenergie gratulieren.
En tono más positivo, me gustaría darle mi enhorabuena más sincera por el abandono por parte de España de la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, Herr Präsident, daß man diesem Parlament morgen gratulieren und diesen Glückwunsch auf die übrigen Gemeinschaftsinstitutionen ausdehnen kann.
Por esto, señor Presidente, creo que mañana este Parlamento estará de enhorabuena, enhorabuena que se puede hacer extensiva al resto de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich Herrn Füle zu seiner Wahl zu diesem Amt gratulieren.
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, antes que nada, quisiera darle la enhorabuena, señor Füle, por su nombramiento para este cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinem Kollegen, dem Berichterstatter Manolis Mavrommatis, gratulieren, der den Jubiläumsbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten über seine Tätigkeiten 2004 für das Europäische Parlament sehr sorgfältig geprüft hat.
Señor Presidente, en primer lugar, permítame dar la enhorabuena a mi colega y ponente del informe, el señor Mavrommatis, que ha revisado con gran detenimiento el informe anual de las actividades del Defensor del Pueblo en 2004, sometido ahora al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr stolz darauf, dass wir nun zum ersten Mal eine Vizepräsidentin haben, und möchte Ihnen gratulieren, da jetzt mehrere Frauen im wichtigsten Gremium des Europäischen Parlaments sitzen.
(EN) Señora Presidenta, me llena de orgullo tener por primera vez a una mujer de primera Vicepresidenta. Quiero darle la enhorabuena: ya tenemos algunas mujeres en el órgano principal del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erlauben Sie mir zunächst, Kollegen Decourrière herzlich zu seinem hervorragenden Bericht, der für alle Behörden in Belgien zur Pflichtlektüre erhoben werden sollte, zu gratulieren.
Señor Presidente, ante todo, permítame dar mi más sincera enhorabuena al Sr. Decourrière por su excelente informe, que debería ser de lectura obligada para todas las autoridades belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ferner Herrn Daul persönlich zu seiner Wahl gratulieren.
Transmito también mis felicitaciones personales a nuestro colega, el señor Daul, por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte als Erstes sowohl dem Rat als auch der Kommission zur Vorbereitung dieser Konferenz gratulieren, die gegenüber der methodisch konfusen Vorgehensweise bei der Vorbereitung der Konferenzen im Vorfeld von Seattle wesentlich verbessert worden ist.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría expresar nuestras felicitaciones tanto al Consejo como a la Comisión por lo que parece una mucho mejor preparación de esta reunión, comparada con la confusión metodológica que parecía reinar antes de Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, der Agentur dazu zu gratulieren, eine durchdachte, aktivitätenbasierte Budgetierung und eine Benutzerzufriedenheitsüberwachung eingeführt zu haben.
Me sumo a las felicitaciones que la ponente ha transmitido a la Agencia por haber puesto en marcha la presupuestación sofisticada basada en actividades y la supervisión basada en la satisfacción del usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Hernández Mollar noch einmal zu seinem Bericht gratulieren und darauf hinweisen, dass sämtliche Arbeiten zum Beweisrecht im Laufe des Jahres 2004 durchgeführt werden.
En primer lugar, quiero reiterar mis felicitaciones al Sr. Hernández Mollar por su informe y decir que todo lo que respecta al trabajo sobre las pruebas se hará en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter auch zu seiner Arbeit gratulieren sowie den verschiedenen Fraktionen, der Kommission und unserem Ausschuss, der durch seinen Vorsitzenden vertreten wird.
(PT) Señor Presidente, me uno a las felicitaciones que se han dedicado a nuestro ponente por su labor, así como también a los diversos grupos políticos, a la Comisión y a nuestra comisión, representada por nuestro Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihm nur gratulieren und Lob zollen.
No tengo más que felicitaciones y elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte den beiden Berichterstattern zu ihrer gelungenen Arbeit gratulieren und mich bedanken.
(DE) Señor Presidente, Sus Señorías, me gustaría añadir mis felicitaciones y agradecimiento a los dos ponentes por el éxito de su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
Señor Presidente, quisiera unirme a las felicitaciones a los ponentes por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einerseits Nicole Fontaine zu der hervorragenden Arbeit gratulieren, die sie hinsichtlich dieses Richtlinienvorschlags, der auf der Grundlage des Verfahrens der Mitentscheidung überprüft wurde, geleistet hat.
Deseo, por una parte, dirigir mis felicitaciones a Nicole Fontaine por el excelente trabajo que ha realizado sobre esta propuesta de directiva examinada de acuerdo con el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte der Berichterstatterin gratulieren.
Señor Presidente, me sumo a las felicitaciones para el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst muss ich Frau Damião gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, mis primeras palabras deben ser de felicitación para la Sra. Damião.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich Herrn Karim zu seinem hervorragenden und ausführlichen Bericht über die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen EU/Indien gratulieren.
– Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi felicitación al señor Karim por su excelente y amplio informe sobre las relaciones económicas y comerciales entre la UE y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herrn Chanterie kann man zu seinem fairen und ausgewogenen Bericht gratulieren.
También el Sr. Chanterie merece una felicitación. Ha preparado un informe que es equitativo y equilibrado a un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gratulieren Kommissar Flynn und Kommissar Kinnock.
Los Comisarios Flynn y Kinnock merecen una felicitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch wir möchten, nachdem wir Ihrem Vorgänger, Herrn Cox, unseren Dank ausgesprochen haben, gemäß den in diesem Haus üblichen Gepflogenheiten und Höflichkeitsregeln Ihnen zu Ihrer Wahl aufrichtig gratulieren.
– Señor Presidente, tras expresar nuestro sincero agradecimiento a su predecesor, el señor Cox, y conforme a los usos y la cortesía reinantes en esta Asamblea, queremos manifestarle también nosotros nuestra sincera felicitación por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Berichterstatter ist zum Ergebnis seiner engagierten und gründlichen Arbeit zu gratulieren.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, el ponente merece una felicitación por el resultado de su meticuloso y esforzado trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auch zum Bericht gratulieren.
(DE) Señora Presidenta, yo también quiero expresar mi felicitación por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gestatten Sie mir hoffentlich, meinem Freund Malcolm Harbour - nachdem ich es gestern Abend auch schon getan habe - nochmals herzlich zum Geburtstag zu gratulieren.
No obstante, espero que me permitirán reiterar la felicitación de cumpleaños que expresé ayer por la tarde a mi amigo Malcolm Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich möchte ich auch zum Neustart des Galileo-Projekts gratulieren, da dies mit neuen organisatorischen und administrativen Aufgaben und der Suche nach neuen finanziellen Mitteln verbunden war.
Asimismo quiero expresar mi felicitación, desde luego, por el relanzamiento del proyecto Galileo, ya que ha originado nuevas tareas organizativas y administrativas y la búsqueda de nuevos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da auch dieses Parlament viel getan hat, den Vertrag von Ottawa zustande zu bringen, müssen wir nicht nur die Regierung Kanadas und die Regierung Burkina Fasos als vierzigstes Land beglückwünschen, sondern vielleicht auch uns selbst ganz leise gratulieren.
Dado que el Parlamento ha trabajado activamente para que el Tratado de Ottawa saliera adelante, hemos de felicitar no sólo al gobierno de Canadá, y al de Burkina Fasso por ser el cuadragésimo país que lo ratifica, sino que quizá también nosotros nos merecemos una felicitación, aunque sea muy silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Herrn Tillich möchte ich gratulieren.
Pasando al informe del Sr. Tillich, querría felicitaral ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas möchte ich dem Europäischen Bürgerbeauftragten, Herrn Södermann, zu seinem hervorragenden Jahresbericht für 1996 gratulieren.
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Socialista Europeo, yo quiero felicitaral Defensor del Pueblo europeo, Sr. Söderman, por su excelente informe anual correspondiente a 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Bürgerbeauftragten ebenfalls zu seinem ersten vollständigen Jahresbericht gratulieren.
Señor Presidente, también yo quiero felicitaral Defensor del Pueblo por su primer informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Präsident Barroso gratulieren.
También quiero felicitaral Presidente Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach dieser Vorbemerkung möchte ich gerne Paul Lannoye zu seiner Arbeit gratulieren, in einer einfachen, aber trotzdem schwierigen Sache einen Kompromiß zu finden, den ich in vielen Punkten für vernünftig halte.
No obstante, una vez dicho esto, quiero felicitaral Sr. Paul Lannoye por su trabajo a la hora de intentar alcanzar en un asunto más difícil de lo que parece un compromiso que considero razonable en una serie de puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen möchte ich aber Herrn Crampton zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren, meinem lieben Freund Crampton.
Y, especialmente yo querría felicitaral señor Crampton, a mi buen amigo señor Crampton, por su labor como ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Herrn Fava zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren, die die Verabschiedung einer Richtlinie ermöglichen wird, die Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, mit Sanktionen belegt.
(FR) Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría felicitaral señor Fava por su excelente trabajo, que permitirá adoptar una directiva que establezca sanciones para los que contraten a trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben Riesenschritte nach vorn gemacht und ich möchte dem Bürgerbeauftragten noch einmal gratulieren, aber es bleibt dennoch eine Menge zu tun.
Creo que hemos dado grandes pasos adelante y deseo de nuevo felicitaral Defensor del Pueblo, pero todavía queda mucho más por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Herrn Böge, Herrn Lewandowski, Herrn Mulder und Herrn Walter zu der ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die sie, wie ich weiß, unter äußerst schwierigen Bedingungen geleistet haben.
En particular, quiero felicitaral señor Böge, al señor Lewandowski, al señor Mulder y al señor Walter por su notable labor, que sé que se ha realizado en condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Da Herr Brok noch anwesend ist, möchte ich ihm zu seinem wichtigen Bericht gratulieren.
Señor Presidente, aprovechando que aún está aquí, me gustaría felicitaral señor Brok por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst im Namen der ELDR-Fraktion den Berichterstattern und allen am Konvent Beteiligten gratulieren.
Señora Presidenta, permítame empezar felicitando en nombre del Grupo ELDR a los ponentes y a todos los que han participado en la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Guillaume zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
(RO) Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a la señora Guillaume por el espléndido trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Pleguezuelos Aguilar zu dem Bericht gratulieren, der sich mit der wichtigen Frage der Effektivität der strukturpolitischen Maßnahmen befasst.
(PL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar felicitando a la señora Pleguezuelos Aguilar por su informe, que aborda el importante tema de la eficacia de las políticas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin und den Mitberichterstattern zu ihrer Arbeit zu gratulieren.
(RO) Quiero comenzar felicitando a la ponente y los coponentes por el estupendo trabajo que han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter, Herrn Musotto, zu seiner Arbeit gratulieren - was ich in meinen einleitenden Worten versäumt hatte - und auch dazu, dass er dieses Thema im ersten Bericht, der je den Inseln gewidmet war, hier zur Sprache bringt.
Quisiera comenzar felicitando al ponente, el señor Musotto, por su informe -ya que no lo he hecho en mi discurso de apertura- y por traer ante nosotros este asunto en el primer informe dedicado a las islas que debatimos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuerst möchte ich der israelischen Arbeitspartei zur Regierungsbeteiligung gratulieren.
– Señor Presidente, quiero empezar felicitando al Partido Laborista Israelí por su entrada en el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit beginnen, den drei Berichterstattern wärmstens zu gratulieren.
Quiero empezar felicitando muy calurosamente a los tres ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich der Kollegin Eija-Riita Korhola und dem Umweltausschuss zu den Verbesserungen gratulieren, die sie zu dem uns vorgelegten Text vorschlagen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera comenzar felicitando a la Sra. Eija-Riita Korhola y a la Comisión de Medio Ambiente por las mejoras que proponen al texto que se nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Florenz, gratulieren und meinen Dank aussprechen.
Miembro de la Comisión Europea. - Señor Presidente, antes de nada, me gustaría empezar felicitando y dando las gracias al ponente, el señor Florenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst dem Herrn Ratsvorsitzenden zu einer ordentlichen Durchführung des Gipfeltreffens in Stockholm gratulieren.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al Presidente del Consejo por la excelente Cumbre de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Caudron gratulieren, der für Anregungen offen war und sie in seinen Bericht übernommen hat, den wir im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik lange und sorgfältig behandelt haben.
Señor Presidente, quiero felicitar a Caudron por haber recibido generosamente e incorporado en el informe los puntos de vista que desde hace mucho tiempo, y con gran dedicación, hemos estudiado en la Comisión de Asuntos Económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich finde, die Mitglieder sollten nicht so kleinlich sein, sie sollten Herrn Pasty gratulieren, daß er in seinem hohen Alter noch so beweglich ist.
Señora Presidenta, creo que los miembros no deberían ser tan mezquinos, deberían felicitar al Sr. Pasty por estar aún tan ágil a su avanzada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermittlungsverfahren ermöglichte es, die Vorschläge unserer Versammlung im wesentlichen anzunehmen, und ich möchte der Berichterstatterin hierzu gratulieren.
El procedimiento de conciliación ha permitido aprobar, básicamente, las propuestas de nuestra Asamblea, y quisiera felicitarpor ello a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - Herr Präsident, auch ich möchte Karl-Heinz Florenz gratulieren: Er hat sich beim Erstellen dieses Berichts stark eingesetzt und viel Engagement gezeigt. Außerdem hat er gut zugehört und für die vielen unterschiedlichen Meinungen Verständnis aufgebracht.
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, también me gustaría felicitar al Señor Florenz por el esfuerzo y compromiso que ha realizado para la elaboración de este informe, y su capacidad para escuchar y entender la gran variedad de opiniones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hulthén dazu gratulieren.
Quiero felicitarpor esto a Hulthén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Bourzai, zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und dem von ihr eingeleiteten Dialog gratulieren. Ich teile ihre Ansicht, dass der Kommissionsvorschlag begrüßenswert ist und dieses Problem schon seit längerem nach einer Lösung schreit.
Al igual que la ponente, señora Bourzai, a la que quiero felicitarpor el excelente trabajo que ha realizado y por el diálogo que ha iniciado, creo que la propuesta de la Comisión es buena y que esta cuestión necesitaba una solución hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin, Herr Kommissar, liegt der Grund für diesen Initiativbericht, zu dem ich der Berichterstatterin gratulieren möchte. Ich freue mich auch, daß sie viele meiner Änderungsanträge im Ausschuß angenommen hat, und in diesem Sinne werde ich den Bericht sicher unterstützen.
Por esa razón, Señor Comisario, se presenta este informe de iniciativa y quiero felicitar a la ponente por él y me alegra de que haya adoptado muchas de mis enmiendas en la Comisión y en ese sentido apoyaré sin duda el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Schwaiger, zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren. Er hat einen breiten, parteienübergreifenden Ansatz für dieses überaus wichtige Thema erarbeitet, das unser Leben für lange Zeit beeinflussen wird.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Liberales, quisiera felicitar al ponente, Sr. Schwaiger, por sus notables esfuerzos por forjar un acuerdo amplio entre partidos sobre este asunto transcendental, que tendrá consecuencias para todos nosotros durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Quiero felicitar a la Comisión por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter Christopher Huhne ausdrücklich dazu gratulieren, denn der Text verbessert den Gemeinsamen Standpunkt hauptsächlich in zwei wichtigen Punkten, die mir besonders am Herzen liegen.
Quiero felicitar expresamente por ello al ponente, Sr. Huhne, ya que el texto mejora la Posición Común del Consejo principalmente en dos aspectos importantes que me preocupan personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir von der PPE-Fraktion gratulieren Frau Dybkjær zu der Energie, mit der sie ihren Bericht erstellt hat, sowie zu ihrer Bereitschaft, relativ große Teile daraus zurückzuziehen, als wir uns mit ihr zusammengesetzt haben, um ihn auszumisten.
Los que pertenecemos al PPE felicitamos a la Sra. Dybkjær por su energía en la elaboración de semejante informe y por su voluntad de retirar grandes trozos del mismo cuando nos reunimos todos para depurarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Kampf gegen den Menschenhandel und gratulieren den Regierungen Rumäniens und der Republik Moldau zu ihrem Mut, diese äußerst wichtige Konvention zu ratifizieren.
Apoyamos la lucha contra la trata de seres humanos y felicitamos a los Gobiernos de Rumanía y Moldova por su valor al haber ratificado este Convenio tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Bericht unter regionalpolitischen Gesichtspunkten eingehend studiert und sind zu dem Schluß gekommen, daß er einige positive Teile hat, wozu wir Frau Hautala gratulieren.
Desde el punto de vista de la política regional, hemos estudiado con todo detenimiento este informe, y hay que reconocer que tiene partes positivas, por lo cual felicitamos a la Sra. Hautala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir stützen die beiden Berichte und gratulieren den Kollegen.
Nosotros apoyamos también ambos informes y felicitamos a los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gratulieren unseren koreanischen Kolleginnen und Kollegen hierzu.
Por lo tanto, felicitamos a nuestros colegas coreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Grüne gratulieren ebenfalls Monica Frassoni zu diesem hervorragenden Ergebnis!
Los Verdes también felicitamos a la señora Frassoni por los extraordinarios resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird dies ein ständiger Kampf werden, obgleich wir die bisher erzielten Fortschritte begrüßen, und wir gratulieren der Berichterstatterin zu ihrem Engagement während des gesamten Prozesses.
Cómo es lógico, esta será una lucha continua, aunque nos felicitamos de los avances realizados hasta ahora y felicitamos a la ponente por su dedicación a todo lo largo del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
Reconocemos la captura y felicitamos a su tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Wir gratulieren MRK Systeme GmbH zu dieser Auszeichnung.
DE
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte den Berichterstattern ebenfalls zu ihrer hervorragenden Arbeit an diesen beiden Berichten gratulieren.
- (EL) Señor Presidente, señora Comisaria, quiero dar también las gracias a los ponentes por el excelente trabajo que han realizado con estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte zu Anfang Herrn Cortés Lastra zu seiner Arbeit an seinem Bericht gratulieren.
(RO) Me gustaría comenzar dándole las gracias al señor Cortés Lastra por sus esfuerzos redactando su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Abgeordneten García-Margallo y Marfil und Kuckelkorn zu ihren beiden wichtigen Berichten zur Gestaltung eines wettbewerbsfähigen Europa gratulieren.
Finalmente, quiero dar las gracias a los señores García-Margallo y Marfil y Kuckelkorn por sus dos importantes informes para la creación de una Europa competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gestatten Sie mir, zunächst der gesamten EU-Delegation, die an dieser Konferenz teilgenommen hat, herzlich zu gratulieren.
Pero comenzaré dado las gracias de todo corazón a toda la delegación de la UE que participó en la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Auch ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit an diesem hervorragenden Bericht gratulieren.
(EN) Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias al ponente por su labor en torno a este excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden die ersten Schritte in diese Richtung unternommen, zu denen ich insbesondere Kommissar Piebalgs gratulieren möchte.
En los últimos años se han producido las primeras iniciativas en esta dirección, por las que quiero dar las gracias especialmente al Comisario Piebalgs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Auch ich möchte Frau Aubert zu ihrem Bericht gratulieren.
Yo también quiero dar las gracias a la señora Aubert por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, Herrn Andersson zu einem Bericht zu gratulieren, der meiner Meinung nach in vielerlei Hinsicht gut und wichtig ist.
Señor Presidente, empezaré dando las gracias al Sr. Andersson por lo que considero que ha llegado a ser un informe esencial de gran calidad en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Morgan, zu ihrer beeindruckenden Arbeit zum Grünbuch über Energie gratulieren.
En primer lugar, quiero felicitar y dar las gracias a la ponente, la señora Morgan, por su impresionante trabajo en torno al Libro Verde sobre energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenpor felicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich zunächst der Berichterstatterin gratulieren und ihr dafür danken, dass sie den Standpunkt unseres Ausschusses nahezu unverändert in ihren Bericht aufgenommen hat.
. – Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales quisiera comenzar por felicitar a la ponente y agradecerle que haya incluido casi sin modificaciones la posición de nuestra comisión en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eingangs möchte ich den beiden Berichterstattern, Frau Dührkop Dührkop und Herrn Viola, zu den Entschließungsanträgen zu den Leitlinien in der jetzigen Form gratulieren.
Señora Presidenta, empiezo por felicitar a los dos ponentes, la Sra. Dührkop Dührkop y el Sr. Viola, por haber elaborado resoluciones directrices que son sólo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Berichterstattern, Herrn La Russa und Herrn Paparizov, zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren. Mein Glückwunsch gilt auch den Schattenberichterstattern sowie allen Mitgliedern der beteiligten Ausschüsse.
Permítanme empezar por felicitar a los ponentes, los señores La Russa y Paparizov, por sus excelentes informes, así como a los ponentes alternativos y a todos los miembros de las comisiones participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich unseren Kollegen, Berichterstattern und Schattenberichterstattern gratulieren, die die schwierige Aufgabe übernommen haben, uns dieses Paket mit komplexen, für die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik unverzichtbaren Änderungen vorzustellen.
(RO) Señora Presidenta, me gustaría empezar por felicitar a nuestros colegas, ponentes y ponentes alternativos, que han aceptado la difícil tarea de presentarnos este paquete de enmiendas complejas y fundamentales para el futuro de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Lalumičre erst einmal zu ihrem schwierigen Bericht gratulieren.
Señor Presidente, también yo quiero empezar por felicitar a la Sra. Lalumiére por su difícil informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingangs möchte ich der Kommission zu ihrem klugen, weitsichtigen und ausgewogenen Bericht gratulieren. Ferner möchte ich gegenüber dem niederländischen Ratsvorsitz zum Ausdruck bringen, dass er bei der Behandlung einer äußerst schwierigen Frage ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
–Señor Presidente, quiero empezar por felicitar a la Comisión por el informe prudente, clarividente y equilibrado, y también quiero decir a la Presidencia neerlandesa que, en mi opinión, ha hecho un buen trabajo al abordar este asunto sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst einmal der Berichterstatterin gratulieren! Sie hat die richtigen Akzente gesetzt, was dazu geführt hat, dass der Finanzrahmen angehoben wurde.
. – Señora Presidenta, quisiera empezar por felicitar a la ponente que ha conseguido asegurar un aumento de la financiación gracias a haberse centrado en los aspectos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Lienemann, zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
(EL) Señor Presidente, empezaré también por felicitar a la ponente, señora Lienemann, por el excelente trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gratulierenfelicitaciones a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren.
Señor Presidente, me gustaría extender mis felicitaciones a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, in Ihrer Eigenschaft als ehemaliger Vorsitzender des Vermittlungsausschusses, sowie Frau Smet und Herrn Rocard gratulieren.
Hago extensivas mis felicitaciones a usted, señor Presidente, en su anterior capacidad como presidente de dicho grupo de conciliación -además de a la Sra. Smet y al Sr. Rocard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren.
Mis felicitaciones a todos los ponentes por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst meinen deutschen Kolleginnen und Kollegen mein Mitgefühl aussprechen und meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen nach dem hervorragenden Spiel gestern Abend gratulieren.
ponente. - Señor Presidente, quisiera empezar por transmitir mi más sincero pésame a mis colegas alemanes y mis felicitaciones a mis colegas españoles por el excelente partido de anoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau van den Burg, und den Mitgliedern anderer Fraktionen gratulieren, die uns den Weg zu einer hoffentlich erfolgreichen Abstimmung am morgigen Tag gewiesen haben.
Señor Presidente, desearía añadir mis felicitaciones a la ponente, la Sra. van den Burg, y a los diputados de otros grupos que han contribuido a orientarnos hacia lo que esperemos sea una votación satisfactoria mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Randzio-Plath zu ihrer Arbeit an diesem Bericht gratulieren, die sicherlich nicht immer einfach war.
Señor Presidente, también yo quisiera sumarme a las felicitaciones a la Sra. Randzio-Plath por la labor que ha plasmado en este informe, labor que a veces ha tropezado con muchas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem slowenischen Ratsvorsitz gratulieren. Er hat gezeigt, dass der europäische Geist ansteckend und wirksam und gut für uns ist.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, ante todo, sumarme a las felicitaciones a la Presidencia eslovena del Consejo, que ha demostrado que el espíritu europeo es contagioso y es más eficaz, nos mejora a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich aber vor allem bei Kommissar Špidla bedanken, dass er Deutsch gesprochen hat, und ich möchte Kommissarin Kroes ausdrücklich gratulieren.
Sin embargo y ante todo, me gustaría dar las gracias al Comisario Špidla por haber intervenido en alemán y me gustaría expresar mis más sinceras felicitaciones a la Comisaria Kroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gratulieren"
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gratulieren Herrn Cunha.
Felicitamos al Sr. Cunha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gratulieren wir dem Gewinnerteam, Rushmore.
Así que felicitemos al equipo ganador: Rushmor…
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir gratulieren abe…
Siento que tengo que felicitarte, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur gratulieren.
Nada más quiero felicitarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Leute gratulieren mir.
La gente me felicita.
Korpustyp: Untertitel
He, gucktmal, die Männer gratulieren uns!
Miren, los hombres nos felicitan.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch zu Eurem Englisch gratulieren?
¿Puedo decirle lo bueno que es su inglés?
Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt nichts übrig, als zu gratulieren.
Supongo que estás esperando que te felicite.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann ich ihm morgen dazu gratulieren.
Espero poder desearle suerte con ello mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Ofrece muchísima información, y eso me parece digno de elogio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir nur gratulieren, du Grießgram.
Te llamo para felicitarte, Señor Gruñón.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, man kann gratulieren, Chris.
Parece que debo felicitarte, Chris.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, darf ich dem Gericht gratulieren?
Milord, ¿me permite que felicite al tribunal?
Korpustyp: Untertitel
Und darf ich Euch von Herzen gratulieren?
Y permíteme que te felicite de todo corazón.
Korpustyp: Untertitel
- Rufst du an, um mir zu gratulieren?
Supongo que llamaste para felicitarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm sicher zum Geburtstag gratulieren.
Al ser su cumpleaños, pensé que querría hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Heute konnte wir sie endlich persönlich gratulieren.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen von Herzen zu Ihrer Wahl in Ihr neues, anspruchsvolles Amt gratulieren.
Señora Presidenta, quiero felicitarla con motivo de su elección para su nuevo y exigente cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen viel Erfolg in Ihrem Amt wünschen.
(EL) Señor Presidente, quiero yo también felicitarlo y desearle todos los éxitos en el desempeño de su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zum Bericht von Kollegin Lindeperg, der ich ganz herzlich gratulieren darf.
También me gustaría decir algo sobre el informe de nuestra colega Lindeperg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir heißen Sie herzlich willkommen und möchten Ihnen noch einmal gratulieren.
Le damos la bienvenida y lo felicitamos de nuevo, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Graenitz hat eine beeindruckende Arbeit geleistet, zu der wir alle ihr gratulieren können.
La Sra. Graenitz ha hecho un trabajo considerable, del que podemos congratularnos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, auch ich möchte Ihnen zu dem, was in Bonn erreicht wurde, gratulieren.
Señora Comisaria, quisiera comenzar celebrando los acontecimientos de Bonn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, welche wichtige Arbeit sie leisten, und ich möchte ihnen dazu gratulieren.
Sabemos lo importante que es el trabajo que están realizando y me gustaría felicitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem zweifelhaften Erfolg heute im Plenum können wir weiß Gott nicht gratulieren.
El dudoso resultado del Pleno de hoy ciertamente no puede ser motivo de satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein Anlass zur Freude sowie ein Anlass dafür, ihr herzlichst zu gratulieren.
Se trata de otra feliz circunstancia y constituye una buena razón para desearle que cumpla muchos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Panayotopoulos-Cassiotou gratulieren.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, mi aplauso para la señora Panayotopoulos-Cassiotou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jensen hat exzellente Arbeit geleistet, und ich möchte ihr nochmals gratulieren.
La Sra. Jensen ha hecho un excelente trabajo y quiero felicitarla de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte unserem Berichterstatter Markus Ferber ganz herzlich zu seiner Arbeit gratulieren.
(NL) Señora Presidenta, me gustaría agradecer encarecidamente al ponente, el señor Ferber, el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir können uns in der Tat selbst gratulieren.
(FI) Señor Presidente, Señorías, la verdad es que podemos felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Republik Estland. - (ET) Liebe Freunde! Zuallererst möchte ich Ihnen zum Geburtstag gratulieren.
Presidente de la República de Estonia. - (ET) Permítanme, amigos, empezar deseándoles un feliz cumpleaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern sowie allen gratulieren, die am Haushaltsprozess beteiligt waren.
Señor Presidente, Señorías, como último orador de mi Grupo antes del ponente, quiero rendir homenaje al amplio consenso que hemos conseguido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen unserer Fraktion möchte ich Frau Palacio Vallelersundi zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, en nombre de nuestro Grupo, quisiera expresar encarecidamente el beneplácito ante el excelente informe de la Sra. Palacio Vallelersundi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, das ist ja 'n starker Rekord, da muss ich dir eigentlich gratulieren.
Vaya, ése es un buen récord, hermano, tengo que felicitarte.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, eine Heldentat begehen zu konnen, zu der dir jeder gratulieren wurde.
Crees que provocarás un alboroto, y que te felicitarán.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie so freundlich, von meinen Möbeln herunterzukommen? Ich möchte Ihnen gerne gratulieren, M…
Si se baja de mi escritorio, me gustaría felicitarlo, seño…
Korpustyp: Untertitel
-Vernichte das Beweisstück so schnell wie möglich, und vergiß nicht, Yegor zum Geburtstag zu gratulieren.
Deshazte de la prueba y no te olvides del cumple de Egor.
Korpustyp: Untertitel
25 Jahre nic.at - wir gratulieren mit unserer Domainaktion im Juli 2013
DE
Ich möchte zunächst sagen, daß auch ich und meine Fraktion Ihnen, Herr Ratspräsident, zu Ihrer Rede durchaus gratulieren können.
En primer lugar, quería decirle que mi Grupo y yo suscribimos también las líneas generales de su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter ganz besonders zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera en particular elogiar el excelente trabajo del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um der Berichterstatterin zu ihrer herausragenden Arbeit und dem uns vorgelegten Bericht zu gratulieren.
Aprovecho la ocasión para reconocer el excelente trabajo de la ponente y el valor del informe que nos ha remitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben gute Arbeit geleistet und sollten uns selbst gratulieren; ich bitte Sie daher, dafür zu stimmen.
Creo que hemos hecho un buen trabajo, debemos felicitarnos y, consecuentemente, pido el voto positivo para el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist zufällig auch Ihr Geburtstag, Herr Juschtschenko, und im Namen des Parlaments möchte ich Ihnen herzlich gratulieren.
Permítame también, señor Presidente, en nombre de todos los aquí presentes, que le felicite porque, precisamente, hoy es su cumpleaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter erneut zu dem hervorragenden Bericht gratulieren, der uns heute vorliegt.
Señor Presidente, Señorías, quisiera destacar una vez más la calidad del informe que se nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns zu einer echten Wiederbelebung der Wirtschaft gratulieren, die durch das Wachstum des BIP belegt wird.
Podemos estar orgullosos de que la economía se haya revitalizado realmente, como refleja el crecimiento del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verfügen wir über eine große regionale Entwicklungsbank, und wir können heute Herrn Lemierre und den Mitarbeitern der Bank gratulieren.
En la actualidad contamos con un gran banco de desarrollo regional y hoy felicitamos al Sr. Lemierre y al personal del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Behandlung dieser Frage durch die Kommission für sehr erfreulich und möchte ihr dazu gratulieren!
Es fascinante ver que la Comisión se haya ocupado de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Jan Andersson zu einem ausgezeichneten Bericht ?ber das Gr?nbuch betreffend eine neue Arbeitsorganisation gratulieren.
Señor Presidente, permítame empezar agradeciéndole al Sr. Andersson su excelente informe sobre el Libro Verde para una nueva organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter zunächst zu seiner Arbeit an diesem Thema gratulieren, das eine wichtige Angelegenheit darstellt.
Señora Presidenta, quiero comenzar elogiando la labor del ponente sobre este asunto, pues se trata de un tema importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm auch dazu gratulieren, daß er während seiner Amtszeit das Thema Menschenrechte niemals aus den Augen verloren hat.
También quisiera felicitarlo porque nunca haya dejado de hacer avanzar el orden del día en materia de derechos humanos durante su mandato como Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schütteln uns die Hände, wir steigen au…Sie gratulieren uns und sagen uns, wie cool wir sind.
Nos das la mano, salimos del coch…...nos felicitas y nos dices que todo está en orden.
Korpustyp: Untertitel
Die Werke der Künstler, die Photoshop im Video Dream On zum Geburtstag gratulieren, finden Sie auf Behance.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen trotzdem gratulieren und Ihnen besonders meine Unterstützung in einem Punkt ausdrücken, nämlich in der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Quiero terminar, sin embargo, felicitándole y apoyándole en un tema muy concreto, el de la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig, und wir gratulieren dem Europäischen Parlament, das in der Kampagne zum Verbot von Antipersonenminen eine entscheidende Rolle gespielt hat.
Tiene una gran importancia y elogiamos al Parlamento Europeo porque ha desempeñado un papel muy importante en la acción para la prohibición de las minas antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter gratulieren, und ich denke, dass dieser Bericht uns wirklich weiterbringt in einer Frage, die politisch, ökonomisch, umweltpolitisch und energiepolitisch von großer Bedeutung ist.
Creo que este informe nos hace avanzar en un tema de gran importancia política, económica, medioambiental y energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich zunächst dem französischen Ratsvorsitz zu seinen Bemühungen gratulieren, insbesondere zu den bei Ausbruch der Krise so rasch ergriffenen Maßnahmen.
También deseo comenzar aplaudiendo los esfuerzos de la Presidencia francesa y, en particular, la velocidad de las acciones adoptadas cuando se desató la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich dem Berichterstatter, Herrn Schmitt, zu der Arbeit gratulieren, die er in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat geleistet hat.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero agradecer yo también al ponente, Sr. Schmitt, el trabajo que ha realizado en plena cooperación con la Comisión y con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr gratulieren, auch weil einige dieser Vorschläge bereits von Herrn Rasmussen, dem Leiter des Bereichs Milch und tierische Erzeugnisse der Generaldirektion Landwirtschaft, formuliert worden sind.
Tengo que felicitarla también porque el señor Rasmussen, jefe de sección para la leche y los productos animales de la Dirección General de Agricultura, ya ha expresado algunas de estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Dieses Paket stellt eigentlich einen der Kernpunkte der Ratspräsidentschaft dar, und ich möchte zu der engagierten Vorgangsweise gratulieren.
Señor Presidente, Señorías, el presente paquete era, en realidad, una de las prioridades centrales de la Presidencia del Consejo y yo quiero agradecer la dedicación con que se ha impulsado el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Aussprache verdient mehr Zeit, doch ihre Kürze sollte uns nicht davon abhalten, dem Rechnungshof zu gratulieren und ihm für diesen ausgezeichneten Bericht zu danken.
Señor Presidente, la presentación de este asunto merece más tiempo pero el hecho de ser breve no debe impedir que felicitemos al Tribunal y que le agradezcamos su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich einfach gegenseitig zu gratulieren und zu loben, hätte ich erwartet, dass Sie auch die Schwächen Ihrer Politik und Ihre Misserfolge zur Sprache bringen.
En vez de, simplemente, felicitarse y elogiarse mutuamente, esperaba que hablaran de las deficiencias de su política y de sus errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gefundenen praktischen Lösungen, dem vorherrschenden guten Willen und einer strengen politischen Gewichtung kann man dem Parlament, den Bürgern allgemein und allen Gemeinschaftsinstitutionen nur gratulieren.
En virtud de las soluciones prácticas que se han encontrado, del buen sentido que ha prevalecido y de la ponderación política rigurosa, el Parlamento, los ciudadanos en general y todas las instituciones comunitarias merecen nuestro aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, geehrte Damen und Herrn, ich möchte gleich zu Beginn Herrn Bendtsen und den anderen Berichterstattern zu ihrer produktiven Zusammenarbeit in diesem Bericht gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría comenzar agradeciendo al señor Bendtsen y los demás ponentes su cooperación productiva en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Graham R. Watson zu seiner Arbeit gratulieren, in der er verdeutlicht, welche Rolle der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus zukommt.
Señor Presidente, quiero comenzar agradeciendo el trabajo de Graham R. Watson, explicitando el papel que la Unión Europea tiene que desarrollar en contra del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schröder, dem Berichterstatter, und all denen gratulieren, die sich an der Aussprache, die mir qualitativ hochstehend erschien, beteiligt haben.
Señor Presidente, deseo congratularme con el ponente Sr. Schröder y con todos los que han intervenido en un debate que me ha parecido de gran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Soulier zu diesem hervorragenden Bericht gratulieren, der einen wirklich ausgewogenen Überblick über die Kernindustrie in der Europäischen Union gibt.
Señor Presidente, antes que nada deseo felicitarme con el ponente, Sr. Soulier, de este excelente informe, que ofrece una visión realmente equilibrada de la industria nuclear en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament gratulieren, das erst vor kurzem in Brüssel, vor einigen Tagen, einstimmig beschloss, bestimmte Staaten, die unter verschiedenen normalen Problemen zu leiden hatten, zu unterstützen.
Tanto si así lo queremos como si no, todavía tenemos que considerar la auténtica situación que, cada día, nos presenta nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Anerkennung der Rolle des Europäischen Parlaments in den Vereinigten Staaten, wofür wir William Kennard, dem US-amerikanischen Botschafter in Brüssel, gratulieren müssen, ist nicht alltäglich.
La sensación de que ahora el Parlamento Europeo cuenta para los Estados Unidos, lo cual debemos agradecérselo al señor Kennard, Embajador de este país en Bruselas, indica que no todo sigue igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nö, das ist nur jemand der anruft, um mir zum Geburtstag zu gratulieren und einen weiteren "Du bist über den Berg"-Witz machen will.
No, solo es alguien llamando para desearme un feliz cumpleaños y hacer otra estúpida broma.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Kommissar, ich habe nicht nur Ihrer Rede hier aufmerksam zugehört, sondern auch die Mitteilung sorgfältig gelesen, die die Kommission wohl heute Morgen angenommen hat, und ich möchte Ihnen zunächst einmal gratulieren.
– Señor Comisario, además de escuchar atentamente su intervención, he leído con atención la comunicación que creo que la Comisión ha aprobado esta mañana y quiero empezar felicitándole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir uns bei unserer Debatte über dieses Thema im nächsten Jahr bereits dazu gratulieren können, daß wir mit der Charta ein neues Instrument zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der Union geschaffen haben.
Espero sinceramente que, durante nuestro debate sobre esta cuestión el año que viene, nos congratulemos de haber logrado, con la Carta, un nuevo instrumento para luchar contra el racismo y la xenofobia en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unseres Erachtens können wir uns ruhig dazu gratulieren, daß 14 Mitgliedstaaten das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet haben, daß Finnland wahrscheinlich noch 1998 beitreten wird und auch daß viele Staaten unterzeichnet haben, die der Europäischen Union beitreten wollen.
Señor Presidente, nosotros creemos que hay que congratularse de que 14 Estados miembros hayan firmado el Convenio de Ottawa, de que probablemente Finlandia no pase de 1998 sin firmarlo y también de que varios de los países que han pedido el ingreso en la Unión Europea lo hayan firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich dem Wirtschafts- und Währungsausschusses zu seiner Einschätzung gratulieren, die er zur Währungspolitik der EZB im Jahre 2005 und in den Nachfolgejahren vorgelegt hat.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar lo mucho que celebro la evaluación que hace la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de la política monetaria del BCE en 2005 y posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, unsere Chance auf Frieden ist nun besser, als sie es seit langem war, und ich möchte den Parteien und Parteiführern, die diese ermutigenden Entwicklungen ermöglicht haben, zu ihrem Mut gratulieren.
Creo que hacía bastante tiempo que las oportunidades de paz no eran tan buenas, y me gustaría saludar el valor de los partidos y de los líderes de partidos que han hecho posible estos alentadores avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter, der alles für einen Abschluss getan hat, gratulieren, da einige der Abgeordneten aus den anderen Fraktionen bei dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission bleiben wollten, der sich auf 165 Millionen EUR belief.
El programa propuesto recomienda centrarse en partes claramente fragmentadas del mercado de contenidos digitales en Europa, donde las fuerzas del mercado han sido insuficientes para impulsar el crecimiento, tal y como ha señalado acertadamente el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte anerkennen, welch enorme Arbeit mein Kollege Syed Kamall für diesen Bericht über den Dienstleistungsverkehr geleistet hat, kann ihm aber nicht uneingeschränkt dazu gratulieren, da ich mit einigen Elementen seines Ansatzes grundsätzlich nicht einverstanden bin.
Señor Presidente, quiero reconocer expresamente el enorme trabajo que ha debido realizar mi colega, el señor Syed Kamall, en el informe sobre el comercio de servicios, pero no puedo felicitarlo sin reservas, ya que no estoy de acuerdo con algunos de los elementos de su enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine nette Begrüßung, für einen Kerl, der gerade von Küste zu Küste gefahren ist.. ..nur um zur Hochzeit zu gratulieren und euch ein frohe Weihnacht zu wünschen.
Es una hermosa bienvenid…para uno que atravesó el país para desearte feliz Navida…y una feliz boda.
Korpustyp: Untertitel
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir können uns hier selbst zu einem breiten Konsens gratulieren, aber trotzdem arbeiten wir noch getrennt voneinander: Herr Umweltkommissar, sehr geehrte Umweltminister und -ministerinnen, welchen Stellenwert haben Umweltfragen für die Kommission, die Räte und die Regierungen?
- (FR) Señora Presidenta, señoras y señores, podemos estar satisfechos del amplio consenso alcanzado aquí, pero aun con todo seguimos aislados: Sr. Comisario para el Medio Ambiente, Sres. Ministros de Medio Ambiente, ¿qué importancia tiene el medio ambiente para la Comisión y para los Consejos y Gobiernos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich Herrn Bösch zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, und im Gegensatz zu Herrn Dell'Alba bin ich der Meinung, daß Herr Bösch wirklich die richtigen Lehren aus dem Jahresbericht von OLAF gezogen hat, der Ende letzten Jahres veröffentlicht wurde.
Al contrario de lo que opina el Sr. Dell' Alba, el Sr. Bösch ha sacado las conclusiones correctas del informe que la OLAF publicó al final del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Kommissar Bangemann und dem Europäischen Parlament in Gestalt der Berichterstatter Hoppenstedt und Van Velzen gratulieren für die schnelle und pragmatische Arbeit, die rasch zum Abschluß gekommen ist, mit einem Tempo, das uns durch den Termin 1. Januar 1998 aufgezwungen wurde.
Nos felicitamos con el Comisario Bangemann y con el Parlamento Europeo, en las personas de los ponentes Sres. Hoppenstedt y Van Velzen, del vertiginoso y pragmático trabajo que, con arreglo al ritmo que nos impone el plazo del 1 de enero de 1998, ha finalizado rápidamente.