linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gratulieren felicitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

POWER HORSE gratuliert seinem Schützling zu dieser grandiosen Leistung!
POWER HORSE quiere felicitar desde aquí a su protegido por ese magnífico logro.
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Frau Oomen-Ruijten zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a Oomen-Ruijten por este excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ochte nur allen zu ihrer guten Arbeit gratulieren. Gut gemacht!
Quiero felicitar a todos por el buen trabajo, bien hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Rado gratuliert seinem Markenbotschafter Andy Murray zu seinem zweiten Major-Titel.
Rado felicita a Andy Murray, embajador de la marca, por su segundo gran triunfo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a la ponente por este excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, Sie sind Vater geworden und wollte Ihnen gratulieren.
Tranquilo, mi Teniente fué papá y solo lo queria felicitar.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Anlass lässt sich die HASCO-Geschäftsführung nicht entgehen, um den Besten persönlich zu gratulieren.
La dirección de HASCO no se pierde esta ocasión para felicitar personalmente a los mejores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte Herrn Busk zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Busk por su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne Jay und der anmutigen Gloria gratulieren.
Me gustaría felicitar a Jay y la adorable Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Rolex gratuliert Jordan Spieth zu seinem Sieg bei den U.S. Open 2015.
Rolex felicita a Jordan Spieth por su victoria en el U.S. Open de 2015.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "gratulieren"

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir gratulieren Herrn Cunha.
Felicitamos al Sr. Cunha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gratulieren wir dem Gewinnerteam, Rushmore.
Así que felicitemos al equipo ganador: Rushmor…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir gratulieren abe…
Siento que tengo que felicitarte, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur gratulieren.
Nada más quiero felicitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Leute gratulieren mir.
La gente me felicita.
   Korpustyp: Untertitel
He, gucktmal, die Männer gratulieren uns!
Miren, los hombres nos felicitan.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euch zu Eurem Englisch gratulieren?
¿Puedo decirle lo bueno que es su inglés?
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleibt nichts übrig, als zu gratulieren.
Supongo que estás esperando que te felicite.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann ich ihm morgen dazu gratulieren.
Espero poder desearle suerte con ello mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu möchte ich der Kommission gratulieren.
Ofrece muchísima información, y eso me parece digno de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dir nur gratulieren, du Grießgram.
Te llamo para felicitarte, Señor Gruñón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, man kann gratulieren, Chris.
Parece que debo felicitarte, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, darf ich dem Gericht gratulieren?
Milord, ¿me permite que felicite al tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Und darf ich Euch von Herzen gratulieren?
Y permíteme que te felicite de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufst du an, um mir zu gratulieren?
Supongo que llamaste para felicitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm sicher zum Geburtstag gratulieren.
Al ser su cumpleaños, pensé que querría hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute konnte wir sie endlich persönlich gratulieren.
Hoy pudimos finalmente felicitarla en persona.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Gelegenheit verpassen, dir persönlich zu gratulieren?
¿Y perder la oportunidad de felicitarte en persona?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein toller Soldat, ich will Ihnen nur gratulieren.
Es un magnífico soldado y sólo quiero estrecharle la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu möchte ich Herrn Vizepräsident Kallas sehr herzlich gratulieren.
Si la gestión es eficaz, esa es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie also herzlich willkommen und gratulieren Ihnen gleichzeitig!
¡Sean pues bienvenidos y felicidades!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Fraktion der Liberalen möchten wir Ihnen gratulieren.
En nombre del Grupo Liberal, lo felicitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Fußball-Europameisterschaft gewonnen, dazu gratulieren wir Ihnen!
Acaban de ganar el Campeonato de Europa de fútbol, ¡felicidades!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein toller Soldat, ich will Ihnen nur gratulieren.
Es un soldado de primera, sólo quiero darle la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst vergaß sie, mir zum Geburtstag zu gratulieren.
Para empezar, se le olvidó felicitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein toller Soldat, ich will Ihnen nur gratulieren.
-Ud. es un endemoniado soldado yo solo quiero darle la mano..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich dir gratulieren soll.
No sé si felicitarte o no, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir gratulieren, zum Diebstahl der Pyramide.
Sólo quería felicitarte en el robo de la pirámide.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte dir persönlich gratulieren, seinen Respekt erweisen.
Quiere felicitarte personalmente. Presentarte sus respetos. - ¿Es necesario que lo vea?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte an Bord gehen und ihnen gratulieren.
Alguien debería ir abordo y felicitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte Maureen noch gar nicht richtig gratulieren.
Sabes, Maureen aún no me dejó felicitarla bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir gratulieren.. . zu deiner bevorstehenden Hochzeit.
Quería ser casi el primero en felicitarte.…or tu próximo matrimonio
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch unartig, mir nicht zu gratulieren.
Y no felicitarme también es malo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Firma wurde von der EU gefördert - wir gratulieren Ihnen. PL
?Su empresa ha recibido una subvención de la Unión Europea? PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen von Herzen zu Ihrer Wahl in Ihr neues, anspruchsvolles Amt gratulieren.
Señora Presidenta, quiero felicitarla con motivo de su elección para su nuevo y exigente cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen viel Erfolg in Ihrem Amt wünschen.
(EL) Señor Presidente, quiero yo también felicitarlo y desearle todos los éxitos en el desempeño de su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zum Bericht von Kollegin Lindeperg, der ich ganz herzlich gratulieren darf.
También me gustaría decir algo sobre el informe de nuestra colega Lindeperg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir heißen Sie herzlich willkommen und möchten Ihnen noch einmal gratulieren.
Le damos la bienvenida y lo felicitamos de nuevo, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Graenitz hat eine beeindruckende Arbeit geleistet, zu der wir alle ihr gratulieren können.
La Sra. Graenitz ha hecho un trabajo considerable, del que podemos congratularnos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, auch ich möchte Ihnen zu dem, was in Bonn erreicht wurde, gratulieren.
Señora Comisaria, quisiera comenzar celebrando los acontecimientos de Bonn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, welche wichtige Arbeit sie leisten, und ich möchte ihnen dazu gratulieren.
Sabemos lo importante que es el trabajo que están realizando y me gustaría felicitarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem zweifelhaften Erfolg heute im Plenum können wir weiß Gott nicht gratulieren.
El dudoso resultado del Pleno de hoy ciertamente no puede ser motivo de satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein Anlass zur Freude sowie ein Anlass dafür, ihr herzlichst zu gratulieren.
Se trata de otra feliz circunstancia y constituye una buena razón para desearle que cumpla muchos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Panayotopoulos-Cassiotou gratulieren.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, mi aplauso para la señora Panayotopoulos-Cassiotou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jensen hat exzellente Arbeit geleistet, und ich möchte ihr nochmals gratulieren.
La Sra. Jensen ha hecho un excelente trabajo y quiero felicitarla de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte unserem Berichterstatter Markus Ferber ganz herzlich zu seiner Arbeit gratulieren.
(NL) Señora Presidenta, me gustaría agradecer encarecidamente al ponente, el señor Ferber, el trabajo realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir können uns in der Tat selbst gratulieren.
(FI) Señor Presidente, Señorías, la verdad es que podemos felicitarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Republik Estland. - (ET) Liebe Freunde! Zuallererst möchte ich Ihnen zum Geburtstag gratulieren.
Presidente de la República de Estonia. - (ET) Permítanme, amigos, empezar deseándoles un feliz cumpleaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern sowie allen gratulieren, die am Haushaltsprozess beteiligt waren.
Señor Presidente, Señorías, como último orador de mi Grupo antes del ponente, quiero rendir homenaje al amplio consenso que hemos conseguido aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen unserer Fraktion möchte ich Frau Palacio Vallelersundi zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Señor Presidente, en nombre de nuestro Grupo, quisiera expresar encarecidamente el beneplácito ante el excelente informe de la Sra. Palacio Vallelersundi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, das ist ja 'n starker Rekord, da muss ich dir eigentlich gratulieren.
Vaya, ése es un buen récord, hermano, tengo que felicitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, eine Heldentat begehen zu konnen, zu der dir jeder gratulieren wurde.
Crees que provocarás un alboroto, y que te felicitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie so freundlich, von meinen Möbeln herunterzukommen? Ich möchte Ihnen gerne gratulieren, M…
Si se baja de mi escritorio, me gustaría felicitarlo, seño…
   Korpustyp: Untertitel
-Vernichte das Beweisstück so schnell wie möglich, und vergiß nicht, Yegor zum Geburtstag zu gratulieren.
Deshazte de la prueba y no te olvides del cumple de Egor.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre nic.at - wir gratulieren mit unserer Domainaktion im Juli 2013 DE
25 años de nic.at - Celebra con nosotros y benefíciate de las promociones para dominios de julio de 2013 DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zunächst sagen, daß auch ich und meine Fraktion Ihnen, Herr Ratspräsident, zu Ihrer Rede durchaus gratulieren können.
En primer lugar, quería decirle que mi Grupo y yo suscribimos también las líneas generales de su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter ganz besonders zu seiner hervorragenden Arbeit gratulieren.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, quisiera en particular elogiar el excelente trabajo del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um der Berichterstatterin zu ihrer herausragenden Arbeit und dem uns vorgelegten Bericht zu gratulieren.
Aprovecho la ocasión para reconocer el excelente trabajo de la ponente y el valor del informe que nos ha remitido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben gute Arbeit geleistet und sollten uns selbst gratulieren; ich bitte Sie daher, dafür zu stimmen.
Creo que hemos hecho un buen trabajo, debemos felicitarnos y, consecuentemente, pido el voto positivo para el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist zufällig auch Ihr Geburtstag, Herr Juschtschenko, und im Namen des Parlaments möchte ich Ihnen herzlich gratulieren.
Permítame también, señor Presidente, en nombre de todos los aquí presentes, que le felicite porque, precisamente, hoy es su cumpleaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Berichterstatter erneut zu dem hervorragenden Bericht gratulieren, der uns heute vorliegt.
Señor Presidente, Señorías, quisiera destacar una vez más la calidad del informe que se nos ha presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns zu einer echten Wiederbelebung der Wirtschaft gratulieren, die durch das Wachstum des BIP belegt wird.
Podemos estar orgullosos de que la economía se haya revitalizado realmente, como refleja el crecimiento del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt verfügen wir über eine große regionale Entwicklungsbank, und wir können heute Herrn Lemierre und den Mitarbeitern der Bank gratulieren.
En la actualidad contamos con un gran banco de desarrollo regional y hoy felicitamos al Sr. Lemierre y al personal del Banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Behandlung dieser Frage durch die Kommission für sehr erfreulich und möchte ihr dazu gratulieren!
Es fascinante ver que la Comisión se haya ocupado de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Jan Andersson zu einem ausgezeichneten Bericht ?ber das Gr?nbuch betreffend eine neue Arbeitsorganisation gratulieren.
Señor Presidente, permítame empezar agradeciéndole al Sr. Andersson su excelente informe sobre el Libro Verde para una nueva organización del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter zunächst zu seiner Arbeit an diesem Thema gratulieren, das eine wichtige Angelegenheit darstellt.
Señora Presidenta, quiero comenzar elogiando la labor del ponente sobre este asunto, pues se trata de un tema importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm auch dazu gratulieren, daß er während seiner Amtszeit das Thema Menschenrechte niemals aus den Augen verloren hat.
También quisiera felicitarlo porque nunca haya dejado de hacer avanzar el orden del día en materia de derechos humanos durante su mandato como Presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schütteln uns die Hände, wir steigen au…Sie gratulieren uns und sagen uns, wie cool wir sind.
Nos das la mano, salimos del coch…...nos felicitas y nos dices que todo está en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werke der Künstler, die Photoshop im Video Dream On zum Geburtstag gratulieren, finden Sie auf Behance.
El trabajo de todos los artistas incluido en el vídeo Dream On se encuentra en Behance.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Arsenio aus La Lisa; Nina und ihre Enkelin Maricé, welche diese Gelegenheit nutzt, um ihrem Papa Arturo zu gratulieren.
Arsenio de La Lisa; Nina y su nieta Maricé, quién quiere aprovechar esta oportunidad para felicitara su papá, Arturo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren dort, um uns zu gratulieren, und in dem Moment wird man von seinen Gefühlen einfach überwältigt.
Todo el mundo estaba allí para felicitarnos, y en ese momento las emociones te superan.
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich Ihnen trotzdem gratulieren und Ihnen besonders meine Unterstützung in einem Punkt ausdrücken, nämlich in der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Quiero terminar, sin embargo, felicitándole y apoyándole en un tema muy concreto, el de la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sehr wichtig, und wir gratulieren dem Europäischen Parlament, das in der Kampagne zum Verbot von Antipersonenminen eine entscheidende Rolle gespielt hat.
Tiene una gran importancia y elogiamos al Parlamento Europeo porque ha desempeñado un papel muy importante en la acción para la prohibición de las minas antipersonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter gratulieren, und ich denke, dass dieser Bericht uns wirklich weiterbringt in einer Frage, die politisch, ökonomisch, umweltpolitisch und energiepolitisch von großer Bedeutung ist.
Creo que este informe nos hace avanzar en un tema de gran importancia política, económica, medioambiental y energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich zunächst dem französischen Ratsvorsitz zu seinen Bemühungen gratulieren, insbesondere zu den bei Ausbruch der Krise so rasch ergriffenen Maßnahmen.
También deseo comenzar aplaudiendo los esfuerzos de la Presidencia francesa y, en particular, la velocidad de las acciones adoptadas cuando se desató la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich dem Berichterstatter, Herrn Schmitt, zu der Arbeit gratulieren, die er in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat geleistet hat.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero agradecer yo también al ponente, Sr. Schmitt, el trabajo que ha realizado en plena cooperación con la Comisión y con el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr gratulieren, auch weil einige dieser Vorschläge bereits von Herrn Rasmussen, dem Leiter des Bereichs Milch und tierische Erzeugnisse der Generaldirektion Landwirtschaft, formuliert worden sind.
Tengo que felicitarla también porque el señor Rasmussen, jefe de sección para la leche y los productos animales de la Dirección General de Agricultura, ya ha expresado algunas de estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Dieses Paket stellt eigentlich einen der Kernpunkte der Ratspräsidentschaft dar, und ich möchte zu der engagierten Vorgangsweise gratulieren.
Señor Presidente, Señorías, el presente paquete era, en realidad, una de las prioridades centrales de la Presidencia del Consejo y yo quiero agradecer la dedicación con que se ha impulsado el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Aussprache verdient mehr Zeit, doch ihre Kürze sollte uns nicht davon abhalten, dem Rechnungshof zu gratulieren und ihm für diesen ausgezeichneten Bericht zu danken.
Señor Presidente, la presentación de este asunto merece más tiempo pero el hecho de ser breve no debe impedir que felicitemos al Tribunal y que le agradezcamos su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich einfach gegenseitig zu gratulieren und zu loben, hätte ich erwartet, dass Sie auch die Schwächen Ihrer Politik und Ihre Misserfolge zur Sprache bringen.
En vez de, simplemente, felicitarse y elogiarse mutuamente, esperaba que hablaran de las deficiencias de su política y de sus errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gefundenen praktischen Lösungen, dem vorherrschenden guten Willen und einer strengen politischen Gewichtung kann man dem Parlament, den Bürgern allgemein und allen Gemeinschaftsinstitutionen nur gratulieren.
En virtud de las soluciones prácticas que se han encontrado, del buen sentido que ha prevalecido y de la ponderación política rigurosa, el Parlamento, los ciudadanos en general y todas las instituciones comunitarias merecen nuestro aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, geehrte Damen und Herrn, ich möchte gleich zu Beginn Herrn Bendtsen und den anderen Berichterstattern zu ihrer produktiven Zusammenarbeit in diesem Bericht gratulieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría comenzar agradeciendo al señor Bendtsen y los demás ponentes su cooperación productiva en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Graham R. Watson zu seiner Arbeit gratulieren, in der er verdeutlicht, welche Rolle der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus zukommt.
Señor Presidente, quiero comenzar agradeciendo el trabajo de Graham R. Watson, explicitando el papel que la Unión Europea tiene que desarrollar en contra del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Schröder, dem Berichterstatter, und all denen gratulieren, die sich an der Aussprache, die mir qualitativ hochstehend erschien, beteiligt haben.
Señor Presidente, deseo congratularme con el ponente Sr. Schröder y con todos los que han intervenido en un debate que me ha parecido de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Soulier zu diesem hervorragenden Bericht gratulieren, der einen wirklich ausgewogenen Überblick über die Kernindustrie in der Europäischen Union gibt.
Señor Presidente, antes que nada deseo felicitarme con el ponente, Sr. Soulier, de este excelente informe, que ofrece una visión realmente equilibrada de la industria nuclear en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament gratulieren, das erst vor kurzem in Brüssel, vor einigen Tagen, einstimmig beschloss, bestimmte Staaten, die unter verschiedenen normalen Problemen zu leiden hatten, zu unterstützen.
Tanto si así lo queremos como si no, todavía tenemos que considerar la auténtica situación que, cada día, nos presenta nuevos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Anerkennung der Rolle des Europäischen Parlaments in den Vereinigten Staaten, wofür wir William Kennard, dem US-amerikanischen Botschafter in Brüssel, gratulieren müssen, ist nicht alltäglich.
La sensación de que ahora el Parlamento Europeo cuenta para los Estados Unidos, lo cual debemos agradecérselo al señor Kennard, Embajador de este país en Bruselas, indica que no todo sigue igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nö, das ist nur jemand der anruft, um mir zum Geburtstag zu gratulieren und einen weiteren "Du bist über den Berg"-Witz machen will.
No, solo es alguien llamando para desearme un feliz cumpleaños y hacer otra estúpida broma.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Kommissar, ich habe nicht nur Ihrer Rede hier aufmerksam zugehört, sondern auch die Mitteilung sorgfältig gelesen, die die Kommission wohl heute Morgen angenommen hat, und ich möchte Ihnen zunächst einmal gratulieren.
– Señor Comisario, además de escuchar atentamente su intervención, he leído con atención la comunicación que creo que la Comisión ha aprobado esta mañana y quiero empezar felicitándole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir uns bei unserer Debatte über dieses Thema im nächsten Jahr bereits dazu gratulieren können, daß wir mit der Charta ein neues Instrument zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der Union geschaffen haben.
Espero sinceramente que, durante nuestro debate sobre esta cuestión el año que viene, nos congratulemos de haber logrado, con la Carta, un nuevo instrumento para luchar contra el racismo y la xenofobia en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unseres Erachtens können wir uns ruhig dazu gratulieren, daß 14 Mitgliedstaaten das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet haben, daß Finnland wahrscheinlich noch 1998 beitreten wird und auch daß viele Staaten unterzeichnet haben, die der Europäischen Union beitreten wollen.
Señor Presidente, nosotros creemos que hay que congratularse de que 14 Estados miembros hayan firmado el Convenio de Ottawa, de que probablemente Finlandia no pase de 1998 sin firmarlo y también de que varios de los países que han pedido el ingreso en la Unión Europea lo hayan firmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich dem Wirtschafts- und Währungsausschusses zu seiner Einschätzung gratulieren, die er zur Währungspolitik der EZB im Jahre 2005 und in den Nachfolgejahren vorgelegt hat.
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar lo mucho que celebro la evaluación que hace la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de la política monetaria del BCE en 2005 y posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, unsere Chance auf Frieden ist nun besser, als sie es seit langem war, und ich möchte den Parteien und Parteiführern, die diese ermutigenden Entwicklungen ermöglicht haben, zu ihrem Mut gratulieren.
Creo que hacía bastante tiempo que las oportunidades de paz no eran tan buenas, y me gustaría saludar el valor de los partidos y de los líderes de partidos que han hecho posible estos alentadores avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter, der alles für einen Abschluss getan hat, gratulieren, da einige der Abgeordneten aus den anderen Fraktionen bei dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission bleiben wollten, der sich auf 165 Millionen EUR belief.
El programa propuesto recomienda centrarse en partes claramente fragmentadas del mercado de contenidos digitales en Europa, donde las fuerzas del mercado han sido insuficientes para impulsar el crecimiento, tal y como ha señalado acertadamente el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte anerkennen, welch enorme Arbeit mein Kollege Syed Kamall für diesen Bericht über den Dienstleistungsverkehr geleistet hat, kann ihm aber nicht uneingeschränkt dazu gratulieren, da ich mit einigen Elementen seines Ansatzes grundsätzlich nicht einverstanden bin.
Señor Presidente, quiero reconocer expresamente el enorme trabajo que ha debido realizar mi colega, el señor Syed Kamall, en el informe sobre el comercio de servicios, pero no puedo felicitarlo sin reservas, ya que no estoy de acuerdo con algunos de los elementos de su enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine nette Begrüßung, für einen Kerl, der gerade von Küste zu Küste gefahren ist.. ..nur um zur Hochzeit zu gratulieren und euch ein frohe Weihnacht zu wünschen.
Es una hermosa bienvenid…para uno que atravesó el país para desearte feliz Navida…y una feliz boda.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir können uns hier selbst zu einem breiten Konsens gratulieren, aber trotzdem arbeiten wir noch getrennt voneinander: Herr Umweltkommissar, sehr geehrte Umweltminister und -ministerinnen, welchen Stellenwert haben Umweltfragen für die Kommission, die Räte und die Regierungen?
- (FR) Señora Presidenta, señoras y señores, podemos estar satisfechos del amplio consenso alcanzado aquí, pero aun con todo seguimos aislados: Sr. Comisario para el Medio Ambiente, Sres. Ministros de Medio Ambiente, ¿qué importancia tiene el medio ambiente para la Comisión y para los Consejos y Gobiernos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte auch ich Herrn Bösch zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren, und im Gegensatz zu Herrn Dell'Alba bin ich der Meinung, daß Herr Bösch wirklich die richtigen Lehren aus dem Jahresbericht von OLAF gezogen hat, der Ende letzten Jahres veröffentlicht wurde.
Al contrario de lo que opina el Sr. Dell' Alba, el Sr. Bösch ha sacado las conclusiones correctas del informe que la OLAF publicó al final del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Kommissar Bangemann und dem Europäischen Parlament in Gestalt der Berichterstatter Hoppenstedt und Van Velzen gratulieren für die schnelle und pragmatische Arbeit, die rasch zum Abschluß gekommen ist, mit einem Tempo, das uns durch den Termin 1. Januar 1998 aufgezwungen wurde.
Nos felicitamos con el Comisario Bangemann y con el Parlamento Europeo, en las personas de los ponentes Sres. Hoppenstedt y Van Velzen, del vertiginoso y pragmático trabajo que, con arreglo al ritmo que nos impone el plazo del 1 de enero de 1998, ha finalizado rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte