Beuteltasche in länglicher Form mit sommerlichem Blumenprint in apricot und weiß, zwei kurzen Tragehenkeln in grau und einem abnehmbaren Schulterriemen.
Bolso saco de forma alargada con veraniego estampado floral en colores albaricoque y blanco. Dos asas grises cortas con correa de hombro extraíble.
MIRCERA ist in Durchstechflaschen aus Glas mit grauem laminiertem Gummi-Stopfen und einer abnehmbaren Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff erhältlich.
MIRCERA se presenta en viales de vidrio con tapón laminado gris y una tapa de fácil apertura de aluminio y plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist immer kalt. Die Leute haben graue Hüte.
Son fríos, con sombreros grises y botas con cierres.
Korpustyp: Untertitel
Krawatte und Einstecktuch, gestreift schwarz/grau, aus Seide.
Corbatón de anudar y pañuelo 100% seda a rayas negras y gris perla.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beschreibung: graues Modell mit vier Seiten.
Descripción: Modelo gris de 4 páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte bloß ein einfaches, graues Kostüm.
Sólo quiero un traje sencillo de color gris.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Kollektion der Marke BARBARA RIHL damen grau ist jetzt erhältlich.
ES
Compra tus bolso shopping barbara rihl mujer gris con la ENTREGA GRATUITA.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der alte Dan Carney, grauer als ein altes Hemd und rot wie immer!
¡Es Dan Carney, más cano y con la cara tan roja como siempre!
Korpustyp: Untertitel
graugrises
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und aus diesem Grund sind den Männern und Frauen Zidane und Schumacher lieber, weil sie mit Zidane zumindest davon träumen können, aus dem sozialen Westjordanland, in dem Sie sie einsperren, herauszukommen, während mit Prodi jeder Morgen, jede Nacht und alle Tage nur grau sind.
Este es el motivo de que los hombres y mujeres prefieran a Zidane y a Schumacher, porque, al menos con Zidane, sueñan con salir de la Cisjordania social dónde ustedes les encierran, ya que con Prodi, todas las mañanas, todas las noches y todos los días son grises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprach kürzlich mit einer Gruppe darüber, wie man dieses Problem am besten lösen könnte, und man sagte mir, man halte Politiker im Allgemeinen für langweilig und grau, und sie würden eine völlig antiquierte Sprache verwenden.
Hace poco hablé con un grupo sobre cómo resolver mejor este problema y me han dicho que, en general, se consideraba que los políticos eran aburridos, grises y utilizaban un lenguaje completamente anticuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist als Kapseln zu 25 mg (weiß), 50 mg (weiß und grau) und 100 mg (weiß und rot) erhältlich.
Se presenta en cápsulas (25 mg: blancas; 50 mg: blancas y grises; 100 mg: blancas y rojas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 mg; gelb und grau:
45 mg; amarillas y grises:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grau dargestellte Module sind nach Auffassung der Mitgliedstaaten und der Wirtschaftsbeteiligten prioritär.
Los módulos grises han sido considerados prioritarios por los Estados miembros y los operadores.
Korpustyp: EU DCEP
IM DUNKELN sind alle Wölfe grau
En la noche todos los lobos son grises
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle schwarz oder grau.
Son todo…Todos son negros o grises.
Korpustyp: Untertitel
Ich trug gestern meine blauen Hochzeitsschuhe aus Satin und jetzt sind die Zehen ganz grau und schmutzig.
Me puse mis zapatos de boda de satén azul en la cena de anoche, y ahora las puntas están todas grises y sucias.
Korpustyp: Untertitel
Weisse und grau…Ich möcht' ihnen folgen!
¡Tras sus picos largos, van esas aves blancas y grises!
Korpustyp: Untertitel
Weisse und grau…Ich möcht' ihnen folgen! - Gefällt dir der Vers?
¡Tras sus picos largos, van esas aves blancas y grises! - ¿Te gustan estos versecillos?
Korpustyp: Untertitel
graucolor gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Farbverläufe zeigen die Elemente gemäß den Einstellungen an, die Sie unten vornehmen können. Elemente, für die keine Daten vorliegen, werden in grau angezeigt.
Las vistas de gradiente muestran los elementos conforme a una propiedad que puede seleccionar, usando un esquema de color basado en un gradiente. Los elementos que no disponen de datos para la propiedad que elija se muestran en colorgris.
• Augen innerhalb des waagerecht grau markierten Bereichs?
DE
- Los ojos se encuentran en la zona horizontal marcada en colorgris?
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
• Oberes Kopfende im grau markierten Bereich (noch tolerierbare Gesichtshöhe)?
DE
- La parte superior de la cabeza se encuentra en la zona marcada en colorgris (altura máxima permitida del rostro)?
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bei den Innentüren entschieden sich die Planer für ein elegantes grau.
Los planificadores seleccionaron un elegante colorgris para las puertas interiores.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeiten in grau schattiert, sind als nicht spielbar definiert.
Las que aparecen en colorgris no se definen como jugables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es zeichnet sich durch seine tadellose glatte Oberfläche ohne Risse und seiner unverwechselbaren weißen grau IT
Se distingue por su impecable superficie lisa, sin fisuras y su inconfundible colorgris blanco
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sowohl das Apartment als auch das Zimmer haben weiße Wände. Die in grau gefliesten Badezimmer verfügen über eine Dusche und einen Haartrockner.
El apartamento y la habitación cuentan con paredes blancas y un baño con azulejos de colorgris, ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
graucanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich aber bin alt und grau geworden, und meine Söhne sind bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend auf bis auf diesen Tag.
Yo ya soy viejo y estoy lleno de canas, y he Aquí que mis hijos Están con vosotros. Yo he andado delante de vosotros desde mi juventud hasta el Día de hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
Aun en la vejez y en las canas, no me desampares, oh Dios, hasta que proclame a la posteridad las proezas de tu brazo, tu Poderío a todos los que han de venir, y tu justicia, oh Dios, hasta lo sumo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet.
Hasta vuestra vejez yo seré el mismo, y hasta las canas yo os sostendré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als Einkaufsladenangestellte, und einfach weiter feiern bis du grau bist?
¿Ser dependiente en una tienda, andar de fiesta hasta que te salgan canas?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns im Kreis laufen lassen, bis wir alt und grau sind. Oder eines ihrer Monster tötet uns.
Podría hacernos caminar en círculos hasta que nos convirtiéramos en unos viejos con canas o bien hasta que algunos de sus monstruos nos mate.
Korpustyp: Untertitel
grauen gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl der Registrierung ist deaktiviert (grau).
La opción de Registrar está inactivada (engris).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Augen innerhalb des waagerecht grau markierten Bereichs?
DE
Se encuentran los ojos situados horizontalmente dentro del área marcada para ello engris?
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Edicy Standarddesign benutzen, erscheinen die nicht übersetzten Seiten als “grau” in Ihrem Menü.
Si está usando un diseño Edicy estándar, verá las páginas que aún no están traducidas engris en su menú.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Felder grau und nicht aktiv.
Los campos engris y no activa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
graugris oscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein betroffenes Netzteil hat die Modellnummer A1300 und die Buchstaben „CE“ sind durchgehend grau.
Un adaptador afectado muestra el modelo "A1300" y las letras "CE" en grisoscuro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Grau, Weiß und Pink.
blanco, gris oscuro y fucsia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Penthäuser wurden mit bulthaup Küchen in Aluminium grau oder in Eiche schwarzbraun ausgestattet, so dass sich die Oberflächen ganz natürlich in die exklusive Gestaltung und die moderne Architektur des Appartements einfügen.
Las cocinas b3 hechas a medida en aluminio grisoscuro o roble marrón negro en los áticos constituyeron un añadido idóneo al diseño exclusivo de los interiores.
Es ist nicht viel, aber seitdem alles grau wurde, gibt es nirgendwo mehr.
No es mucho, pero no hay mucha desde que todo se volviógris.
Korpustyp: Untertitel
Sein Haar wurde grau und strähnig, seine Bewegungen mühselig und seine Geduld kürzer mit jedem Tag, der auf der Mühle verging.
Su cabello se volviógris y desalineado, se movía como cansado, y su paciencia disminuía con cada día que pasaba en el molino.
Korpustyp: Untertitel
Leider zu gute…inzwischen wurde aus dem Schwarz mehr ein grau / gelb / irgendwas.
DE
Por desgracia, demasiado bueno…ahora se volviógris desde el negro más un / amarillo / algo.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
graublanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Wirtschaftsregierung angeht - nun, ich hänge da nicht an Wörtern. Man mag das nennen, wie man will, es ist egal, ob eine Katze schwarz oder grau ist, solange sie Mäuse fängt; was heute für uns wichtig ist, Herr Wolf, ist doch die Umsetzung unserer Pläne in die Praxis.
En cuanto al gobierno económico (no siento fetichismo por las palabras), llamémosle como queramos, gato blanco o gato negro da igual, lo importante es que cace ratones, creo que lo que nos importa hoy, señor Wolf, es estar en condiciones de aplicar lo que hemos puesto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Splintholz farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint grau bis weißlich mit rosa Tönung).
Color de la albura distinto del color del duramen (albura de color blanco a grisáceo, con tonalidades de rosado).
Türmittelfelder und Instrumententafel in schwarz, Akzentteile in schwarz/grau.
Sección central de las puertas y tablero de instrumentos en negro, apliques en negro/blanco.
Sachgebiete: astrologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
grautorna gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Du machst mich glücklich, wenn der Himmel grau ist
Me haces feliz Cuando el cielo se tornagris
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Maus über einen Abschnitt der Linie bringt, wird sie grau und öffnet eine Vorschau auf das Bild in einem weißen Rahmen mit einem Schlagschatten.
Al pasar el cursor por encima de un tramo de la línea se tornagris y aparece una vista previa de la diapositiva con un marco blanco y una sombra.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
grauel gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grau steht dir gut, Eric.
Eric, te queda bien el gris.
Korpustyp: Untertitel
Tala denkt grau sei eine Farbe. Und sie shoppen nicht gern.
Tala cree que elgris es un color, y se aburrieron de ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
grauvuelve gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Box aktiv ist, die mit dem aktuellen Bild der Anzeige übereinstimmt, wird diese grau.
Cuando el cuadro enlazado a la imagen actual se muestra en la pantalla, este se vuelvegris.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Punkt ist dabei ein kleiner weißer Punkt, der grau wird, wenn ausgewählt.
Una viñeta es un pequeño punto blanco que se vuelvegris cuando es seleccionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
graupelo gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leonardo wollte mich nicht grau sehen.
Leonardo no quería ver mi pelogris.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich grau werde?
¿Hasta que mi pelo sea gris?
Korpustyp: Untertitel
graucanosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß Europa hier Antworten geben muß, ist aus zwei Gründen sehr wichtig: Europa wird alt und grau.
Es muy importante que Europa ofrezca respuestas en relación con este tema por dos motivos: Europa se está volviendo vieja y canosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie alt und grau sind, werden Sie Lilien auf mein Grab lege…und sich wünschen, mir danken zu können.
Cuando sea vieja y canosa, podrá poner lirios en mi tumba y deseará agradecérmelo.
Korpustyp: Untertitel
graucanoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kinder sind schon groß, Bin selbst schon halb grau, Denke aber immer noch an dich.
Mis hijos ya son grandes, y yo mismo, ya estoy medio canoso, así y todo, pienso en ti.
Korpustyp: Untertitel
Er ist schon halb grau, das Alte aber vergisst er nicht.
Ya está medio canoso y no olvida sus andares de antes.
Korpustyp: Untertitel
grause vuelve gris
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wenn alles grau und trist ist, gehe ich ins KaDeWe und fühle mich wie Audrey Hepburn in "Frühstück bei Tiffany".
DE
Cada vez que todo sevuelve triste y gris, se va uno a KaDeWe y se siente como Audrey Hepburn en "Desayuno con diamantes".
DE
Sobald der Wert wieder auf einen normalen Stand sinkt, wird das Fenster im innovaphone Queue Monitor wieder grau.
Tan pronto como la situación se haya estabilizado y los valores vuelvan a ser normales, la ventana correspondiente del Queue Monitor vuelve a aparecer en gris.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
grauencapotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist noch keine 8 Uhr, der Himmel ist grau, der Wind bläst und langsam bedecken Schneeflocken die vereiste Piste.
No son siquiera las 8 de la mañana, el cielo está encapotado, el viento sopla y nieva ligeramente sobre la pista helada.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
graucolor gris en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hintergrund ist ein etwas helleres grau, welches dunkel wird, wenn man über die Box fährt.
Finalmente, hay un fondo de colorgris claro en la caja, el cual se torna oscuro cuando se pasa el cursor sobre él.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grau-Filter
.
Modal title
...
periaquäductales Grau
.
Modal title
...
grau werden
.
Modal title
...
zentrales Höhlen-Grau
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grau
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben ist grau.
La vida es ambigua.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Nikki-Graus?
¿Secuestrar al señor San Atroz?
Korpustyp: Untertitel
Fliesen in der Farbe Grau:
ES
Gres porcelánico de efecto piedra
ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Arrangement in Gelb und Grau:
Arreglo en negro y marrón:
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Arrangement in Gelb und Grau:
Arreglo en color carne y negro:
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
- Wo haben sie Nikki-Graus versteckt?
¿Adónde llevaron a San Atroz?
Korpustyp: Untertitel
Dann sind bei Nacht alle Katzen grau.
Podríamos aceptar que de noche todos los gatos son pardos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die süßeste Blüte Bricht des Tages Grau
La flor es dulce cuando nace
Korpustyp: Untertitel
Data, was soll das Grau überhaupt?
Data, ¿a qué se debe ese pelo?
Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit denen war ich verdammt grau.
Comparado con ellos, lo era.
Korpustyp: Untertitel
Farbiges Grau – Eleganz auf dauerhaftem Kern.
Revistiendo un núcleo duradero.
Sachgebiete: kunst auto bau
Korpustyp: Webseite
Eleganter Bleistiftrock aus Baumwolle in Grau
Mocasín de cuero con punta redonda de estilo elegante
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Grau Roig, 0,1 km vom Zentrum
Pas de la Casa, 0,1 km desde centro
Sachgebiete: geografie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Baboushka Print grau mit aufgenähter Baboushka Applikation
DE
patrón babushka con una babushka como aplicación
DE