Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
Recientemente, actos horribles han reavivado las emociones de la opinión pública y las incertidumbres causadas por la crisis económica están agravando aún más la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Fue horrible. - Su pecho sólo pareció como si explotara.
Korpustyp: Untertitel
Die LocoRoco sind wieder in Gefahr, denn die bösen Moya sind zurückgekehrt – und jetzt haben sie ein grauenhaftes Lied dabei, das jedem und allem das Leben aussaugt!
Los LocoRoco están de nuevo en peligro, los malvados Mojas han vuelto y esta vez traen consigo una horrible canción que absorbe la vida de los organismos vivos.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist unbegreiflich und grauenhaft, dass dies auch im Jahr 2000 immer noch geschieht.
Es increíble y horrible que esto todavía suceda en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, du weißt, du bist grauenhaft bei Plapperliedern.
Peter, sabes que eres horrible cantando canciones rápidas.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das noch nicht genug Motivation ist, gibt es auch ein paar wirklich nette Angebote für euch – für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass ihr keinen grauenhaften Tod erleidet, Dionaeas verfluchte Teile zerstört und die Bestie besiegt.
Como si esto no fuera suficiente motivación, también hay un par de ofertas para vosotros en el (raro) caso de que no sufráis una horrible muerte, destruid las partes malditas de Dionaea y derrotad a la bestia.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Einige dieser Verletzungen sind grauenhaft, und viele führen dazu, dass Tausende Betroffene ihr Leben lang entstellt sein werden oder mit schweren Behinderungen leben müssen.
Algunas de estas lesiones son horribles, y muchas comportan una malformación o una discapacidad grave durante toda la vida para miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chief. - Das ist ja eine grauenhafte Farbe!
Dios, este color es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Und demnächst gibt es wieder ein neues Heftchen … Es ist so grauenhaft, was da passiert, und was von der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen wird … Es ist zum auf die Palme gehen … Bericht über die Dokumentation bei der Süddeutschen und bei der TAZ.
DE
Y pronto, hay otra vez un nuevo folleto…Es tan horrible lo que pasó allí, y lo que no es percibido por el público…Se va a la palma de la mano…Informe sobre la documentación en el Süddeutsche como en el TAZ .
DE
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Srebrenica war, wie wir alle wissen, ein grauenhaftes Verbrechen.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, Sbrenica, como todos sabemos, fue un crimen espantoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pickering, jetzt wird es grauenhaft.
Pickering, esto va a ser espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Los informes de violencia en el contexto de guerra y represión que nos han llegado son realmente espantosos y han causando un gran disgusto e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sheriff möchte dir gern ein paar Fragen stellen. Was stinkt denn hier so grauenhaft?
Cindy, el comisario tiene unas preguntas que quisiera formularte hoy. - ¿Qué es ese olor espantoso?
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe war, bevor es The Cause gab, schlichtweg grauenhaft.
¡El matrimonio! Antes de que existiera La Causa, era espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bei Gott, aber Sie haben gesehen, wie sie töten, und zwar auf brutale und grauenhafte Weise.
No, pero has visto sus crímene…...espantosos y violentos.
Korpustyp: Untertitel
Der Eiswagen-Truck Mörder hinterließ mir ein grauenhaftes Souvenir.
El asesino del camión frigorífico me dejó un regalito espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfluche euch Ankläger, auf dass ihr einen grauenhaften Tod erleidet und als lebende Tote aus dem Grabe entsteiget!
¡Los maldigo, acusadores, para que tengan una muerte espantosa y se levanten de sus tumbas como los muertos vivientes!
Korpustyp: Untertitel
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
¡Eres malvada y espantosa por dentro!
Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft ist das und sonst nichts.
Es espantoso Eso es lo que se siente
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftatroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sie Vorschläge, wie man gegen dieses grauenhafte Phänomen vorgehen kann?
¿Cuáles son sus propuestas para combatir este fenómeno atroz?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Korpustyp: Untertitel
Auch dort herrscht ein grauenhaftes Regime, das in vielerlei Hinsicht sein Volk noch übler behandelt als die Diktatur Birmas.
Allí también existe un régimen atroz que, en muchos aspectos, comete más abusos contra su población que la dictadura de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Es atroz que nuestros pescadores se vean abocados a pescar las mismas especies y en las mismas aguas que los pescadores de otras naciones vecinas que percibirán esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
Señor Presidente, los acontecimientos recientes en el Tíbet han sido atroces, despreciables y todos nosotros los condenamos, al igual que deberíamos condenar muchos otros actos de inhumanidad que comete el régimen totalitario en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination aus Wirtschaftswachstum (derzeit rückläufig aufgrund der globalen Krise ), grauenhafter Ungleichheit und sozialer Segmentierung wird weiterhin dieselben unerfüllten Erwartungen und sozialen Spannungen hervorbringen, die Chávez den Weg zur Macht ebneten.
La combinación de crecimiento económico (ahora en retirada por la crisis) y atroces niveles de desigualdad y segmentación social, seguirá generando la misma suma de expectativas insatisfechas y resentimientos sociales que hizo posible la llegada de Chávez al poder en Venezuela.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem grausamen 26-jährigen Bürgerkrieg hat die LTTE Pionierarbeit für grauenhafte terroristische Taktiken, wie u. a. Selbstmordattentate, geleistet, die bedauerlicherweise nun auch in vielen anderen Teilen der Welt angewendet werden.
A lo largo de estos 26 años de cruel guerra civil, el TLET ha sido pionero en tácticas terroristas atroces, como las bombas suicidas, que ahora se usan en muchas otras partes del mundo -lamentablemente-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
Korpustyp: UN
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003,
Korpustyp: UN
grauenhafthorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige dieser Verletzungen sind grauenhaft, und viele führen dazu, dass Tausende Betroffene ihr Leben lang entstellt sein werden oder mit schweren Behinderungen leben müssen.
Algunas de estas lesiones son horribles, y muchas comportan una malformación o una discapacidad grave durante toda la vida para miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß und die Art der Angriffe gegen Gaza, die eine moderne Armee gegen ein belagertes Volk verübt, das als Folge von Isolation und Belagerung bereits schwach ist, sind absolut grauenhaft.
La escala y el tipo de los ataques perpetrados sobre Gaza por un ejército moderno contra un pueblo asediado, que ya está debilitado como resultado del aislamiento y del cerco, son absolutamente horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab das Facebook von Kirkland auf meinem Desktop, und ein paar von ihren Bildern sind echt grauenhaft.
Tengo abierto en mi escritorio el anuario de Kirklan…...y algunas de estas personas tienen fotos de sus caras bastante horribles.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frauenfiguren sind grauenhaft.
Los personajes femeninos son horribles.
Korpustyp: Untertitel
Deine Wunden sind weniger grauenhaft.
Tus heridas, ya no son tan horribles.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach grauenhaft, so, wie es fast noch nie war.
Es sencillamente terrible, casi como nunca había sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Leo, es wird grauenhaft werden, eher häng ich meine Eier in einen blöden Mixer.
- No, Leo, puede ser terrible. Preferiría tener los huevos atrapados en una procesador de alimentos.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem schmeckt dieser Kaffee grauenhaft.
Además, este café es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja grauenhaft.
Pero eso es terrible.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren absolut grauenhaft, wurden schikaniert.
Era un fracaso total. Se burlaban.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftfue horrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Fue horrible. - Su pecho sólo pareció como si explotara.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftaterraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
En mar abierto, me aterraría.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grauenhaft, wenn man mit der Birne an der Plazenta hängen bleibt!
Se me pega la cabeza a la placenta!
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftun disgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben ist grauenhaft.
La vida es undisgusto.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftes horrible pensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, mein Gott, grauenhaft, sich vorzustellen, dass Fremde im Haus waren.
Oh, Dios mío, eshorriblepensa…...que estuvieron extraños en nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftespantosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
¡Eres malvada y espantosa por dentro!
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frisur ist ja grauenhaft!
Eso no es un peinado.
Korpustyp: Untertitel
grauenhafttiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grauenhaft! Wie das Haupt der Medusa.
Tiene la piel llena de medusas.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftmetida un lío horrible .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Es ist zu grauenhaft
- Estoy metida en un lío horrible.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftmalísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein improvisierter Witz, grauenhaft.
Un chiste improvisado malísimo.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftespantosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab das Facebook von Kirkland auf meinem Desktop, und ein paar von ihren Bildern sind echt grauenhaft.
En el directorio visua…...hay fotos bastante espantosas.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftaccedido a educación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität von Millionen Kindern ist grauenhaft
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
grauenhaftsobretodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war grauenhaft für die Ladys.
Sobretodo para las damas.
Korpustyp: Untertitel
grauenhaftdespiadado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Anschlag war so grauenhaft, daß die Polizei von Merseyside eine dringende Pressekonferenz einberief.
Fue un ataque tan despiadado, que la policía de Merseyside convocó una urgente conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grauenhaftatroces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
Señor Presidente, los acontecimientos recientes en el Tíbet han sido atroces, despreciables y todos nosotros los condenamos, al igual que deberíamos condenar muchos otros actos de inhumanidad que comete el régimen totalitario en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "grauenhaft"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Algún tipo de experiencia horrenda y traumática.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Algún tipo de experiencia horrorosa y traumática.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein grauenhafter Angriff.
fue una agresión tremenda.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet hat grauenhafte Taxifahrer.
Los taxistas de este planeta son pésimos.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Heulszene? Grauenhaft.
¿Cómo estuvo la escena de llorar?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein grauenhafter Gestank!
¿Qué es ese mal olor?
Korpustyp: Untertitel
So sieht die grauenhafte Statistik aus.
Estas son las crudas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Sam schnuppert) Was für ein grauenhafter Gestank!
¿Qué es ese mal olor?
Korpustyp: Untertitel
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Ey, esos zapatos no están mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
Voy a contarte una historia extraña.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gestern Abend eine grauenhafte Szene gemacht.
Tuve una escena muy desagradable anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine grauenhafte Katastrophe zu verhindern.
Estoy aquí para evitar una catástrofe.
Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
¿Por qué usas tonos aburridos de azul?
Korpustyp: Untertitel
Er sah grauenhaft aus, aber er war nicht durch und durch böse.
Da la impresión de ser malo, pero en el fondo no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mitglied dieses Hohen Hauses kann diese für so viele irakische Menschen grauenhafte Situation unberührt lassen.
Ningún diputado de esta Asamblea puede permanecer impasible ante la horrenda situación en que se encuentran tantos iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen zur Verkehrssicherheit sind so trostlos und grauenhaft wie das Wetter heute Abend.
Las cifras relativas a la seguridad vial son tan grises como el tiempo fuera esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt grauenhafte Folter und Schikanen, und die Welt schaut zu.
Existen torturas y trabas y el mundo simplemente mira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte etwas so blödsinnig Demütiges, daß nur ein grauenhaftes Mitleid meine Lachlust unterdrückte.
Tenía una grotesca humildad solo una mórbida lástima contenía mis risas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat auch zugesagt, mich zu beschütze…bei Onkel Geoffreys grauenhafter Kostümparty.
Y prometió protegerme en la fiesta de Curas y Rameras de tío Geoffrey.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Mutter, es sieht grauenhaft aus auf der Ebene unterhalb von Marye's Heights.
Pero, madr…La vista es penosa en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Grauenhafte Hoffnung, die Russen seien weniger verrückt als wir, denn sie sind eindeutig verrückt.
Es aterrador esperar que los rusos sean menos locos que nosotro…...cuando ellos están locos.
Korpustyp: Untertitel
Als er jedoch seine Kajüte verließ, erwartete ihn ein grauenhafter Anblick:
Oh, Lemon, in den zehn Jahren die ich dich jetzt kenne, hattest du einige grauenhafte Freunde.
Oh, Lemon, en los 10 años que te conozco, has tenido novios horrendos.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Berichte über Frauen, die nach den alten Sharia-Gesetzen zu Tode gesteinigt wurden, sind einfach nur grauenhaft.
Los últimos informes sobre mujeres que han sido lapidadas hasta la muerte, de conformidad con la antigua jurisprudencia islámica (la sharia), son totalmente escalofriantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verfluchten Engländer. Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaft schmeckt wie bei ihnen.
Sólo habrá Paz cuando en toda Europa la comida sea tan insípida como la suya.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
Estamos refiriéndonos a personas que incluso sobrevivieron al infame régimen de Saddam Hussein, pero cuya existencia se encuentra ahora bajo amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß die RUF eine grauenhafte, brutale Gruppierung ist, und sollten der britischen Regierung für die Ergreifung wirksamer friedenserhaltender Maßnahmen gratulieren.
Debemos felicitar al Gobierno británico por haber adoptado medidas efectivas de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission dieses grauenhafte neue „Gruppenspiel“ bekannt, das sich über das Internet in dramatischem Ausmaß verbreitet, insbesondere aufgrund des Gruppendrucks unter Jugendlichen?
¿Conoce la Comisión este escalofriante nuevo «juego» de grupo, que se extiende dramáticamente entre los adolescentes a través de la red, principalmente debido al factor imitación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte dich, wie ich dich um nichts zuvor in diesem Leben gebeten habe. Gib dieses grauenhafte, gefährliche Abenteuer au…...und verlasse dieses Haus jetzt sofort mit uns.
Te ruego, como nunca he rogado en mi vida, que abandones este juego peligros…y salgas con nosotros de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung, die PETA damit bei uns auszulösen hoffte, war, dass sowohl der Holocaust als auch die Massenhaltung und -schlachtung von Tieren grauenhaft sind.
La conclusión a la que PETA quiere que lleguemos es que tanto el Holocausto como el confinamiento masivo y la matanza de animales son horrorosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man es zulässt, dass dieser grauenhafte Markt tätig wird, wenn nicht genug Organe zum Verkauf stehen, schließen die Verbrecher dann kaltblütig die Angebotslücke, indem sie Menschen entführen oder sogar töten.
Puesto que se permite que funcione este mercado, cuando no hay suficiente oferta de órganos para la venta, los criminales cubren la laguna secuestrando o incluso asesinando a sangre fía a personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass diese Videospiele schnell und kurzfristig auf den europäischen Markt gelangen könnten, liegt nahe und birgt verheerende Folgen für das Heranreifen der Jugendlichen, die durch diese Videospiele zu wirklichkeitsgetreuen Misshandlungen und zur Simulation von stundenlangen Folterungen angetrieben und somit zu virtuellen Protagonisten sichtbar grauenhafter Details werden.
El riesgo de que dichos videojuegos lleguen bruscamente y en breve al mercado europeo no es remoto y podría conllevar consecuencias potencialmente devastadoras por lo que se refiere al desarrollo de los jóvenes, incitados por dichos videojuegos a simular de manera realista sevicias y torturas, durante horas, protagonistas virtuales de detalles visuales sobrecogedores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können wirtschaftliche Interessen nicht gegen Menschenleben eintauschen: Hier geht es nicht nur um die Leben der libyschen Bürgerinnen und Bürger, sondern auch die von Menschen aus anderen Ländern, die vor Bürgerkriegen und religiöser Verfolgung fliehen und dabei Libyen durchqueren, wo nur der Tod und grauenhafte Folter auf sie warten.
No podemos intercambiar intereses económicos por vidas humanas: no solo las vidas de los ciudadanos libios sino también de las personas de otros países que huyen de guerras civiles y de la persecución religiosa y pasan por Libia solo para encontrar la muerte y sufrir horrendas torturas.