linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grauenhaft horrible 30
espantoso 14 .

Verwendungsbeispiele

grauenhaft horrible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch das Essen fand sie grauenhaft und verstand so gar nicht, was in Deutschland besser sein sollte. DE
La comida le parecía horrible y no podía entender qué es lo que tendría Alemania de mejor. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kürzlich haben grauenhafte Taten die Gemüter der öffentlichen Meinung erregt und die durch die Wirtschaftskrise verursachten Unsicherheiten verschlimmern die Situation weiter.
Recientemente, actos horribles han reavivado las emociones de la opinión pública y las incertidumbres causadas por la crisis económica están agravando aún más la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grauenhaft, es sah aus, als sei seine Brust explodiert.
Fue horrible. - Su pecho sólo pareció como si explotara.
   Korpustyp: Untertitel
Die LocoRoco sind wieder in Gefahr, denn die bösen Moya sind zurückgekehrt – und jetzt haben sie ein grauenhaftes Lied dabei, das jedem und allem das Leben aussaugt!
Los LocoRoco están de nuevo en peligro, los malvados Mojas han vuelto y esta vez traen consigo una horrible canción que absorbe la vida de los organismos vivos.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unbegreiflich und grauenhaft, dass dies auch im Jahr 2000 immer noch geschieht.
Es increíble y horrible que esto todavía suceda en el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, du weißt, du bist grauenhaft bei Plapperliedern.
Peter, sabes que eres horrible cantando canciones rápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das noch nicht genug Motivation ist, gibt es auch ein paar wirklich nette Angebote für euch – für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass ihr keinen grauenhaften Tod erleidet, Dionaeas verfluchte Teile zerstört und die Bestie besiegt.
Como si esto no fuera suficiente motivación, también hay un par de ofertas para vosotros en el (raro) caso de que no sufráis una horrible muerte, destruid las partes malditas de Dionaea y derrotad a la bestia.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Einige dieser Verletzungen sind grauenhaft, und viele führen dazu, dass Tausende Betroffene ihr Leben lang entstellt sein werden oder mit schweren Behinderungen leben müssen.
Algunas de estas lesiones son horribles, y muchas comportan una malformación o una discapacidad grave durante toda la vida para miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chief. - Das ist ja eine grauenhafte Farbe!
Dios, este color es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Und demnächst gibt es wieder ein neues Heftchen … Es ist so grauenhaft, was da passiert, und was von der Öffentlichkeit nicht wahrgenommen wird … Es ist zum auf die Palme gehen … Bericht über die Dokumentation bei der Süddeutschen und bei der TAZ. DE
Y pronto, hay otra vez un nuevo folleto…Es tan horrible lo que pasó allí, y lo que no es percibido por el público…Se va a la palma de la mano…Informe sobre la documentación en el Süddeutsche como en el TAZ . DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "grauenhaft"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Algún tipo de experiencia horrenda y traumática.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein grauenhaftes, traumatisches Erlebnis.
Algún tipo de experiencia horrorosa y traumática.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein grauenhafter Angriff.
fue una agresión tremenda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet hat grauenhafte Taxifahrer.
Los taxistas de este planeta son pésimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Heulszene? Grauenhaft.
¿Cómo estuvo la escena de llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grauenhafter Gestank!
¿Qué es ese mal olor?
   Korpustyp: Untertitel
So sieht die grauenhafte Statistik aus.
Estas son las crudas estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Sam schnuppert) Was für ein grauenhafter Gestank!
¿Qué es ese mal olor?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind das nicht grauenhafte Schuhe?
Ey, esos zapatos no están mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
Voy a contarte una historia extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gestern Abend eine grauenhafte Szene gemacht.
Tuve una escena muy desagradable anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine grauenhafte Katastrophe zu verhindern.
Estoy aquí para evitar una catástrofe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du immer noch so grauenhaftes Blau?
¿Por qué usas tonos aburridos de azul?
   Korpustyp: Untertitel
Er sah grauenhaft aus, aber er war nicht durch und durch böse.
Da la impresión de ser malo, pero en el fondo no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitglied dieses Hohen Hauses kann diese für so viele irakische Menschen grauenhafte Situation unberührt lassen.
Ningún diputado de esta Asamblea puede permanecer impasible ante la horrenda situación en que se encuentran tantos iraquíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen zur Verkehrssicherheit sind so trostlos und grauenhaft wie das Wetter heute Abend.
Las cifras relativas a la seguridad vial son tan grises como el tiempo fuera esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grauenhafte Geschehen, das über sie gekommen ist, lässt sich mit Worten nicht beschreiben.
El horrendo terror al que han sido sometidos resulta inexpresable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt grauenhafte Folter und Schikanen, und die Welt schaut zu.
Existen torturas y trabas y el mundo simplemente mira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte etwas so blödsinnig Demütiges, daß nur ein grauenhaftes Mitleid meine Lachlust unterdrückte.
Tenía una grotesca humildad solo una mórbida lástima contenía mis risas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch zugesagt, mich zu beschütze…bei Onkel Geoffreys grauenhafter Kostümparty.
Y prometió protegerme en la fiesta de Curas y Rameras de tío Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Mutter, es sieht grauenhaft aus auf der Ebene unterhalb von Marye's Heights.
Pero, madr…La vista es penosa en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhafte Hoffnung, die Russen seien weniger verrückt als wir, denn sie sind eindeutig verrückt.
Es aterrador esperar que los rusos sean menos locos que nosotro…...cuando ellos están locos.
   Korpustyp: Untertitel
Als er jedoch seine Kajüte verließ, erwartete ihn ein grauenhafter Anblick:
Sin embargo, cuando abandonó sus dependencias, se encontró con una escena que le dejó los pelos de punta:
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Oh, Lemon, in den zehn Jahren die ich dich jetzt kenne, hattest du einige grauenhafte Freunde.
Oh, Lemon, en los 10 años que te conozco, has tenido novios horrendos.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Berichte über Frauen, die nach den alten Sharia-Gesetzen zu Tode gesteinigt wurden, sind einfach nur grauenhaft.
Los últimos informes sobre mujeres que han sido lapidadas hasta la muerte, de conformidad con la antigua jurisprudencia islámica (la sharia), son totalmente escalofriantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verfluchten Engländer. Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaft schmeckt wie bei ihnen.
Sólo habrá Paz cuando en toda Europa la comida sea tan insípida como la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sogar das grauenhafte Saddam Hussein-Regime in ihrer Heimat überlebt haben, aber denen jetzt das Wasser bis zum Hals steht, und die jetzt existenziell bedroht sind.
Estamos refiriéndonos a personas que incluso sobrevivieron al infame régimen de Saddam Hussein, pero cuya existencia se encuentra ahora bajo amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß die RUF eine grauenhafte, brutale Gruppierung ist, und sollten der britischen Regierung für die Ergreifung wirksamer friedenserhaltender Maßnahmen gratulieren.
Debemos felicitar al Gobierno británico por haber adoptado medidas efectivas de mantenimiento de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission dieses grauenhafte neue „Gruppenspiel“ bekannt, das sich über das Internet in dramatischem Ausmaß verbreitet, insbesondere aufgrund des Gruppendrucks unter Jugendlichen?
¿Conoce la Comisión este escalofriante nuevo «juego» de grupo, que se extiende dramáticamente entre los adolescentes a través de la red, principalmente debido al factor imitación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte dich, wie ich dich um nichts zuvor in diesem Leben gebeten habe. Gib dieses grauenhafte, gefährliche Abenteuer au…...und verlasse dieses Haus jetzt sofort mit uns.
Te ruego, como nunca he rogado en mi vida, que abandones este juego peligros…y salgas con nosotros de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlussfolgerung, die PETA damit bei uns auszulösen hoffte, war, dass sowohl der Holocaust als auch die Massenhaltung und -schlachtung von Tieren grauenhaft sind.
La conclusión a la que PETA quiere que lleguemos es que tanto el Holocausto como el confinamiento masivo y la matanza de animales son horrorosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man es zulässt, dass dieser grauenhafte Markt tätig wird, wenn nicht genug Organe zum Verkauf stehen, schließen die Verbrecher dann kaltblütig die Angebotslücke, indem sie Menschen entführen oder sogar töten.
Puesto que se permite que funcione este mercado, cuando no hay suficiente oferta de órganos para la venta, los criminales cubren la laguna secuestrando o incluso asesinando a sangre fía a personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass diese Videospiele schnell und kurzfristig auf den europäischen Markt gelangen könnten, liegt nahe und birgt verheerende Folgen für das Heranreifen der Jugendlichen, die durch diese Videospiele zu wirklichkeitsgetreuen Misshandlungen und zur Simulation von stundenlangen Folterungen angetrieben und somit zu virtuellen Protagonisten sichtbar grauenhafter Details werden.
El riesgo de que dichos videojuegos lleguen bruscamente y en breve al mercado europeo no es remoto y podría conllevar consecuencias potencialmente devastadoras por lo que se refiere al desarrollo de los jóvenes, incitados por dichos videojuegos a simular de manera realista sevicias y torturas, durante horas, protagonistas virtuales de detalles visuales sobrecogedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können wirtschaftliche Interessen nicht gegen Menschenleben eintauschen: Hier geht es nicht nur um die Leben der libyschen Bürgerinnen und Bürger, sondern auch die von Menschen aus anderen Ländern, die vor Bürgerkriegen und religiöser Verfolgung fliehen und dabei Libyen durchqueren, wo nur der Tod und grauenhafte Folter auf sie warten.
No podemos intercambiar intereses económicos por vidas humanas: no solo las vidas de los ciudadanos libios sino también de las personas de otros países que huyen de guerras civiles y de la persecución religiosa y pasan por Libia solo para encontrar la muerte y sufrir horrendas torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte