linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grausam .
[ADJ/ADV]
grausam cruel 1.104
salvaje 25 .

Verwendungsbeispiele

grausam cruel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe: ES
Otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Las guerras siempre tienen consecuencias involuntarias e ironías crueles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark ist ein vorzeitig gealterter Idiot mit einer Exfrau grausamer Rasse.
Mark es un pendejo prematuramente viejo con una ex esposa cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Regierung ignoriert den grausamen Genozid, der sich vor ihren Augen abspielt.“
El actual Gobierno está ignorando este genocidio cruel que está ocurriendo ante sus ojos”.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fuchseisen sind grausam für die Tiere und müssen verboten werden.
Los cepos son crueles para los animales y deben prohibirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuroda, erfinde noch grausamere Arten der Folter.
Kuroda, inventa métodos de tortura más crueles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass der Planet Erde unwiderrufliche Konsequenzen von dieser grausamen Zerstörung erleiden wird.
Y saben que el planeta Tierra sufrirá consecuencias irreversibles a causa de esta cruel destrucción.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebonia, warum bist du so grausam zu mir?
Ebania, ¿por qué eres tan cruel conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits bei diesem Besuch war sie erschüttert von den grausamen Folgen des Bürgerkrieges und der offen gelebten Diskriminierung gegen die Maya. DE
Ya en esta visita, ella se conmovió de las secuencias crueles del conflicto armado y la discriminación de los Mayas. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grausame und erniedrigende Behandlung .
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grausam

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinderhandel hat grausame Konsequenzen.
El tráfico de niños tiene consecuencias atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist grausam.
El mundo es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grausame verlangt es.
Lo implora el muy ingrato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner sind grausam.
Los japoneses son unos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben war grausam.
Ha tenido una vida bastante desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind einfach grausam.
Esa gente da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war grausam. Und si…
Él era un bestia, y ella un…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar seine Prosa ist grausam.
Aun su prosa es barbárica.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so grausam, Logar!
No seas tan repugnante, Logar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausames Schicksal erwartet sie.
Un curel destino los espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausamer Tod erwartet uns!
¡Que nos espera una muerte horripilante a todos!
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausames Schicksal für Mrs.
Es una situación difícil para la Sra. Hargrave.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine grausame Herrin.
Eres una hija de puta.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihn auf grausame Weise ermordet!
La mataron de manera muy sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind grausame Stimmen in der Luft.
Hay una voz maligna en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind skrupellos und grausam.
Estos hombres son despiadados y malvados.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Träume sind ein grausamer Witz.
Mis sueños son una broma de mal gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
Osar juzgar a su prójimo!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grausamer US-Angriff auf Syrien
Asunto: Brutal incursión de los EE.UU. contra Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grausame Abschlachtung von Delfinen in Dänemark
Asunto: Matanza brutal de delfines en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grausame Tötung von Tieren in China
Asunto: Masacre de animales en China
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht rücksichtslos, sondern grausam.
No es temeridad, es sevicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist grausam und unmenschlich.
Considero que ésta es una institución bárbara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können Kinder sehr grausam sein.
Y los chicos podrían estar muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat diese Hand, diese grausame Hand,
Pint esa mano, esa acerba mano,
   Korpustyp: Untertitel
Euer langes Schweigen war grausam für mich.
Tu largo silencio me lastimaba.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns wurden grausam ermordet.
Alguno de nosotros fue asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Selbstmord bedeutet das grausame End…
Su suicidio trajo un final brutal....
   Korpustyp: Untertitel
Und das Endergebnis wird grausam sein.
Y se pagará caro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der grausame Wohnort der Fieschi
Es el sórdido palacio de los Fiesco
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss es immer grausam sein?
-Por qué siempre dices que soy inquietante?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so undurchsichtig und grausam.
Es tan arcaico, tan brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt ist auch grausamer geworden.
La violencia además se ha vuelto más cruda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein grausamer blutiger Krieg.
Fue una guerra sumamente cruenta y sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag für Kanadier grausam klingen.
A los oídos canadienses. eso puede sonar duro.
   Korpustyp: Untertitel
In Tulcea sind 70 Pferde auf grausame Weise abgeschlachtet worden.
Setenta caballos fueron degollados de forma espantosa en Tulcea.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber als Nishi durchdrehte, war er noch viel grausamer.
Pero cuando el Sr. Nishi perdía la paciencia, se volvía todavía mas violento.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, wo jeder euch heut grausam sterben sieht
Morirán aquí abajo Y nunca los encontrarán
   Korpustyp: Untertitel
Überall grausam zugerichtete, von Krankheit und Hunger gezeichnete Leichen.
Enfermeda…inhuman…cuerpos demacrados por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grausame Tötungsmethoden zur Tierseuchenbekämpfung in der Republik Korea
Asunto: Métodos de sacrificio inhumanos para el control de las enfermedades animales en la República de Corea
   Korpustyp: EU DCEP
, wie etwa geschlechtsspezifische Gewalt und grausame traditionelle Praktiken,
, tales como la violencia de género y las prácticas tradicionales perjudiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung der Tier kann danach sehr grausam sein.
Este puede llegar a ser extremadamente inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ziemlich allgemeine, ziemlich grausame, ziemlich plumpe Meinung.
Se trata de opiniones muy generalizadoras, violentas y groseras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist nicht nur grausam, sondern auch sinnlos.
Esto no sólo es espantoso, sino totalmente carente de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen haben sich unfassbar grausamer Kriegsverbrechen schuldig gemacht.
Muchas personas son culpables de crímenes de guerra de enorme gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Regierung bietet ihrem Volk grausame körperliche Bestrafungen.
El actual Gobierno ofrece a su pueblo un castigo corporal tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sind diese Menschen Meldungen zufolge grausam verfolgt worden.
En lugar de esto, se ha informado de que estas personas están siendo ferozmente perseguidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs sind manchmal grausam, später bereuen sie es.
Sé que un muchacho a veces puede ser de corazón duro y lamentarlo más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen sind schwach und schlecht und grausam.
La mayoría de los hombres son débiles, malos y viciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, wieso muss die Welt so grausam sein?
¿Por qué tiene que ser el mundo tan miserable?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es ein grausames Gemetzel war.
Sólo lo que oí, que fue un asesinato despiadado y no provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein und grausam. Wie diese Jungen.
Es malo y te lastima, como esos muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen sind schwach und schlecht und grausam.
La mayoría es débil, malvada y feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schloss ist überfallen, Weib und Kinder sind grausam hingemordet.
Tu castillo fue asaltado, tu mujer y tus hijos asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Zeit, Grausamer, es mir zu offenbaren?
¿Es éste el momento de declarármelo?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rache der Betrogenen ist meist sehr grausam.
Y recuerda, coquetear es engañar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, aber das ist euer Schicksal.
Es triste, pero es lo que el destino les depara a los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kachinawaya nahm Skunamok grausame Rache an seinen Feinden.
En la forma de Katchina Wahi, Skunnemoke se vengó de sus enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was du entdeckst, könnte grausamer sein, als du ertragen kannst.
Lo que descubras puede ser peor de lo que puedes soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schloss ist überfallen, Weib und Kinder sind grausam hingemordet.
Vuestro castillo ha sido sorprendido, vuestra esposa e hijos asesinados.
   Korpustyp: Untertitel
Die edle Sue ist so schön, das wäre wirklich grausam.
La Señora Sué es tan hermos…que lo contrario sería descortés.
   Korpustyp: Untertitel
Möge grausamer Tod dich ereilen, sollte ihnen Leid zugefügt werden.
Que la muerte te halle rápidamente si los Iastimas.
   Korpustyp: Untertitel
Möge grausamer Tod dich ereilen, sollte ihnen Leid zugefügt werden.
Que la muerte te halle rápidamente si los lastimas.
   Korpustyp: Untertitel
Shells korruptes Shell Game: Grausame Hütchenspiele in Nigeria.
El corrupto juego de trileros de Shell en Nigeria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erkundet die düstere, grausame Welt von The Witcher 3:
Participación activa en The Witcher 3:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich werde dich grausam bestrafen, dich grün und blau schlagen!
¡Te castigaré y te van a doler los latigazos!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat man ihn grausam getötet und hierher gebracht?
¿Por qué lo matarían tan salvajemente y lo traerían aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nur will er mich auf grausame Art leiden sehen.
Lo que quiere es verme sufrir de un modo horripilante.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, das zu sagen, aber du bist blind.
Es difícil admitirlo, pero eres ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Person, sie ist eine grausame Göttin
No es una persona. Es una diosa pagana.
   Korpustyp: Untertitel
Die edle Sué ist so schön, das wäre wirklich grausam.
La Señora Sué es tan hermos…...que lo contrario sería descortés.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh wird einer unserer Nachbarn eine grausame Entdeckung machen.
Mañana por la mañana, uno de nuestros vecino…...se tropezará con una espantosa sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, der so frü…grausam sterben musste.
Un joven hombre reducido muy pront…...por violentos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grausame Tat sorgte in ganz Europa für Entsetzen.
Este sangriento acto sacudió a la Europa medieval.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
wiederholt die Todesstrafe angedroht wurde und in Tibet grausame Massaker stattfanden; —
que, en particular, ha ejecutado repetidamente la pena de muerte, además de cometer graves masacres en Tíbet; —
   Korpustyp: EU DCEP
"Und eine Frau die nicht genügend böse Taten begangen hat, wurde vom Teufel grausam behandelt."
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
   Korpustyp: Untertitel
Grausam ist das Gesetz, ihn sterben zu lassen, ohne dass er erfähr…
El Señor no puede querer que él muera sin saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag grausam klingen, aber wir beide wissen, dass es das Schiff wert war.
Quizá sea dificil de creer, pero esa nave valia la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Der hoch verehrte Vorsitzende des Jingwu-Sportverein…Und dann ein so grausamer Tod.
No puedo imaginar a tan honorable y respetado presidente morir de tan trágicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tierschutzorganisationen haben schwere Bedenken hinsichtlich der Anwendung grausamer Tötungsmethoden im Zuge dieser Seuche geäußert.
Las organizaciones protectoras de animales han manifestado serias preocupaciones sobre el uso de métodos de sacrificio inhumanos utilizados a raíz de esta epizootia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
El pleno del PE también votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere werden im Allgemeinen unter elenden Bedingungen gehalten und grausam getötet.
Por lo general, se les cría en condiciones espantosas y se les sacrifica con métodos de una violencia inaudita.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verurteilen sie jede Anwendung von Folter, einschließlich grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, aufs Schärfste.
Recalcó la flexibilidad de la Comisión y del Consejo para llegar al texto final consensuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand meinen Vater und wir kamen beide zurück, um grausame Rache zu üben.
Encontré a mi padre y lo llevé de vuelta para que consumara su venganza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier am Tatort...... mehrerer grausamer Morde. Momentan ist noch unkla…
Estamos en el escenario de un espeluznante homicidio múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine unverhältnismäßige und unnötig grausame Strafe gegen eine junge Mutter.
Se trata de un castigo desproporcionado y gratuito contra una joven madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor wenigen Jahren wurde im Kosovo in besonders grausamer Weise gefoltert.
Hace solo unos años se produjeron casos especialmente violentos en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch grausam, wenn Tiere für die Schönheit leiden müssen.
Extraer belleza del sufrimiento de los animales resulta feo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir grausame Tötungen verurteilen sollten, die von Fanatikern begangen werden.
Hacemos lo correcto al condenar los atroces asesinatos cometidos por fanáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So heißt es, obwohl eine erhebliche Anzahl der Teilnehmerländer Demokratie und Menschenrechte verachtende, grausame Diktaturen sind.
Esto es lo que se dice, ya que muchos de los países participantes son brutales dictaduras que desprecian la democracia y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für alle Regionen dieser Welt, dass diese unmenschliche und grausame Strafe abgeschafft werden muss.
Esto sirve para todas las regiones del mundo: esta pena inhumana y bárbara debe ser abolida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
Señor Presidente, el transporte de animales vivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren, seit der Verordnung von 1991, versuchen wir, diese grausame Praxis zu verbieten.
Hace años, desde el Reglamento de 1991, intentamos prohibir esta monstruosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich, und dem birmanischen Volk wird damit auf grausame Weise das elementarste Menschenrecht verweigert.
Es increíble y también supone la denegación descorazonadora del derecho humano más básico al pueblo birmano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethnische Abstammung von Menschen rechtfertigt jedenfalls nicht die Anwendung grausamer Fangmethoden.
Los antecedentes étnicos de algunas personas no pueden justificar en ningún caso el uso de métodos de captura inhumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die auf grausame Art insbesondere in der Prostitution ausgenutzten Betroffenen ist dieser Handel eine Tragödie.
Este comercio es una gran tragedia para quienes lo sufren, que son explotados de manera brutal, especialmente en el campo de la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser grausame Überfall, der kein Raubüberfall war, muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Este brutal ataque, cuyo motivo no fue el robo, merece la condena más severa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch an die vielen Mädchen, die dabei auf grausame Weise ihr Leben verlieren.
Y también pienso en las numerosas niñas que pierden de una manera espantosa la vida en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte