Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wild und grausam und schert sich um niemanden.
Es feroz y salvaje, y no se preocupa por nadie.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem gescheiterten Evakuierungsversuch müssen sich vier Überlebende, die völlig untrainiert und unvorbereitet sind, den grausamsten Mutationen stellen, die je entfesselt wurden.
Im Januar 2002 kam für Sierra Leone das Ende eines zehn Jahre währenden grausamen Bürgerkriegs.
En enero de 2002, Sierra Leona asistió al final de una década de guerra civil salvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Aladeen wurde als einziger Sohn des Colonel Aladeen geboren, der selber ein grausamer und gewalttätiger Diktator war.
Hijo único del salvaje dictador Omar Aladee…...él mismo un salvaje y violento dictador.
Korpustyp: Untertitel
Der grausame Angriff im Westgate-Einkaufszentrum in Nairobi mit mehr als 60 willkürlich ausgewählten Opfern stellt uns vor dasselbe Rätsel wie der 11. September 2011:
El ataque salvaje perpetrado en el centro comercial Westgate en Nairobi, que se saldó con 60 víctimas aleatorias vuelve a poner sobre la mesa el mismo enigma del 11 de septiembre:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
En las cárceles y los gulags, millares de presos políticos sufrieron una salvaje represión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
El rostro salvaje que muestra y las ferocidades que grita.
Korpustyp: Untertitel
Aus bald wurden zwölf Jahre, in denen ein grausamer Krieg und der Holocaust tobten.
pronto llegó a significar doce años que incluyeron una guerra salvaje y el Holocausto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grausamhorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text ist in Ordnung, aber die Musik war grausam.
La letra es perfecta, pero la melodía ha sido horrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist zu grausam.
La verdad es demasiado horrible.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, du hättest deine Nase verloren, aber so grausam ist es ja gar nicht.
Dicen que perdiste la nariz, pero no es tan horrible como parece.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben so grausam ist, wozu leben?
Si la vida es tan horrible ¿Por qué vivir?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie war grausam zu euch.
Pensaba que había sido horrible contigo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Fight mit Jake Tyler war grausam.
Tu pelea con Jake Tyler Fue horrible - En serio?
Korpustyp: Untertitel
Und selbst dan…werden die Menschen der Zukunf…die Kinder unserer Kinder nie wirklich wissen könne…wie grausam diese Zeiten waren und wie hoch unsere Verluste.
E incluso entonce…...la gente del futur…...los hijos de nuestros hijos jamás van a saber la verda…...de esta horrible época ni de las pérdidas que sufrimos.
Korpustyp: Untertitel
Imhotep abe…...wurde zum Hom-Dai verurteilt…...der schrecklichsten aller Strafen, ..…o grausam, daß sie noch niemandem zuvor zuerteilt worden war.
Y a Imhotep le impusieron la terrible pena del "hom-dai…...el peor de todos los suplicios. Algo tan horrible que nunca se había llevado a cabo.
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich. Die Wahrheit ist grausam.
No puedo, la verdad es horrible.
Korpustyp: Untertitel
grausamcrueles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, daß Sie hoffen, obwohl dies nicht mehr in den Zuständigkeitsbereich des gemeinschaftlichen Rechts fällt, daß die Mitgliedsstaaten mit den Praktiken aufhören, die Sie als grausam betrachten.
Señor Comisario, usted ha dicho que, sin perjuicio de que esto no sea competencia del Derecho comunitario, espera que pronto los Estados miembros terminen con esas prácticas que usted considera crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für heuchlerisch, sich auf nur eine - sicherlich barbarische - Fangmethode zu konzentrieren, während in der EU Fallen eingesetzt werden, die mindestens ebenso grausam sind.
Nos parece hipócrita centrarnos en este único, aunque bárbaro, método de captura, cuando en la Unión Europea se emplean al menos trampas igual de crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuchseisen sind grausam für die Tiere und müssen verboten werden.
Los cepos son crueles para los animales y deben prohibirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte zum Beispiel ein großer Fortschritt beim Überleben und für die Lebensqualität von Herzpatienten erzielt werden, indem Gewebe von Aorta, Lunge und Herzbeutel der Sattelrobben verwendet wurde, unter der Voraussetzung, dass sie auf nachhaltige Weise gejagt oder getötet und nicht grausam geschlachtet werden.
Por ejemplo, se han hecho grandes progresos en la supervivencia y la calidad de vida de pacientes aquejados del corazón usando tejidos de la aorta, de los pulmones y del pericardio de focas groenlandesas. Asumiendo que serían cazadas de manera sostenible y sacrificadas sin usar métodos crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat einen Sinn: Es hat die Aufgabe, Cowboy-Gebaren und politische Entscheidungen zu kontrollieren, die grausam und vor allem ineffektiv sind. Es hat die Aufgabe, mit Hilfe der Gesetze und bestehenden Verträge, die auf Grundlage einer blutigen Historie entstanden sind, gegen Rassismus und Diskriminierung vorzugehen.
Europa sirve: sirve para poner coto a actitudes de cowboy y políticas crueles y, sobre todo, ineficaces; sirve para luchar contra el racismo y la discriminación, utilizando las leyes y los acuerdos existentes nacidos de una historia sangrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fallen hält die kanadische Regierung nicht für grausam.
Ésos son los cepos que el Gobierno canadiense no acaba de convencerse de que son crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Opfer der letzten Tage wurden vor ihrer Ermordung grausam gefoltert, und die meisten der Angriffe der Paramilitärs gab es im Norden des Landes.
Muchas de las víctimas de estos últimos días sufrieron crueles torturas antes de ser asesinadas, y la mayor parte de los ataques de elementos paramilitares tuvieron lugar en la parte septentrional del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es jetzt mit dem entsetzlichen Erbe der Ceausescu- und Iliescu-Regime zu tun, die gegen die Kinder wirklich grausam waren.
Estamos tratando ahora de la horrorosa herencia de los regímenes de Ceaucescu y de Iliescu, que fueron realmente crueles con los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich früher gesagt habe, ist es heuchlerisch, sich auf diese eine Fangmethode zu konzentrieren, die sicher barbarisch ist, wenn in der EU Fallen benutzt werden, die mindestens ebenso grausam sind.
Como dije anteriormente, es hipócrita centrarse en este único - aunque bárbaro - método de captura, cuando en la UE se emplean al menos trampas igual de crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen können also auch grausam sein, und deshalb wollte ich mich mit einem außerordentlich sensiblen Thema, den Selbstmordattentäterinnen befassen.
Así que las mujeres pueden ser crueles, y quería centrarme en el sensible tema de las terroristas suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grausamcrueldad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die UN-Untersuchungskommission hat die Kriegsverbrechen in dieser Provinz eindeutig als nicht weniger ernst und grausam als ein Genozid bezeichnet.
La comisión de investigación de las Naciones Unidas sobre los crímenes de guerra en esta provincia los ha descrito de forma inequívoca como similares en crueldad al genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Methoden ist es uns gelungen, Fotos zu machen, und wir sahen, wie unglaublich grausam die Robbenjagd ist.
A pesar de estos métodos, pudimos obtener fotografías y fuimos testigos de la increíble crueldad de la caza de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Beweise dafür, dass die Amerikaner sie grausam oder unmenschlich behandeln, und wir sollten sie unterstützen, anstatt uns in spekulativer und auf unzureichender Information beruhender Kritik zu ergehen.
No hay prueba alguna de que los americanos les estén tratando con crueldad o de forma inhumana, y deberíamos ponernos abiertamente de su lado en vez de hacerles objeto de críticas especulativas y poco documentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die in Birma regierende Militärdiktatur hat wieder einmal veranschaulicht, wie grausam, unmenschlich und willkürlich sie ist.
Señor Presidente, una vez más, la dictadura militar establecida en Birmania acaba de ilustrarse por su crueldad, su inhumanidad y su arbitrariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den beschönigenden Umschreibungen, die gebraucht werden, um das Gewissen zu betäuben, kann nicht erreicht werden, dass die Sache weniger brutal, Gewalt gegen Frauen weniger grausam oder diese Strategie weniger bedauernswert wird.
Pero estos eufemismos diseñados para anestesiar las conciencias no las harán menos brutales, ni restarán crueldad a la violencia ejercida contra las mujeres ni lograrán que esta iniciativa sea menos deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Tellereisen, die unter Wasser eingesetzt werden können, und angeblich sollen die nicht mehr grausam sein.
Tenemos también cepos dentados que se pueden utilizar debajo del agua, característica que, por lo visto, les resta crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Völkermord hatte den Charakter eines genocidium atrox, von bestialischen und besonders grausam verübten Morden.
Este genocidio tuvo el carácter de genocidum atrox: fueron asesinatos salvajes, cometidos con extrema crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb nicht der Meinung, dass Tiere grausam behandelt werden, wenn sie nicht mehr betäubt werden, nachdem ihnen die Kehle durchgeschnitten wurde.
Así pues no creo que los animales estén siendo tratados con crueldad si no son aturdidos una vez se les ha degollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden trotz der Entwicklung der Zivilisation und der Technologie jedes Jahr immer noch Milliarden von Tieren und Vögeln getötet, oft grausam und ohne Betäubung.
Por desgracia, a pesar del desarrollo de la civilización y la tecnología, cada años seguimos matando a miles de millones de animales y de aves, a menudo con crueldad e incluso sin aturdirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europa-Abgeordneten bezeichneten die Robbenjagd, bei der die Tiere oft bei lebendigen Leib gehäutet werden, als grausam und unmenschlich.
A este hecho se une la crueldad del trato que reciben: muchas de ellas son despellejadas vivas para no dañar su piel.
Korpustyp: EU DCEP
grausamcruelmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr schwierig, der Familie und den Angehörigen von Menschen - oftmals Kindern -, die grausam ermordet wurden, zu vermitteln, dass die Straftäter nicht mit der Todesstrafe bestraft werden sollten.
Es muy difícil justificar ante las familias y seres queridos de las víctimas -a menudo niños- que han sido cruelmente asesinadas que no debe aplicarse la pena de muerte a los autores de los crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Spanien und Europa am 11. März grausam und feige angegriffen wurden, da sie ein Modell für die Freiheiten repräsentieren, die wir in diesem Haus stets zu schützen versuchen.
Nunca debemos olvidar el día 11 de marzo, cuando España y Europa fueron cobarde y cruelmente atacadas por representar el paradigma de las libertades que, desde esta Cámara, intentamos siempre salvaguardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer sind die Pelztiere in Nordamerika, Kanada und Rußland, die grausam getötet werden, damit reiche Frauen im Westen ihre Pelze tragen können.
Las víctimas son los animales de peletería de América del Norte, Canadá y Rusia, cruelmente sacrificados para que las mujeres ricas de Occidente puedan vestirse con sus pieles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Graf Spreti war einer der großen Wegbereiter Europas, er war auch Bundestagsabgeordneter meiner Partei. Als Diplomat wurde er unschuldig verschleppt und grausam im Urwald hingerichtet.
Karl Graf Spreti fue uno de los grandes hombres que prepararon el camino para Europa, y fue también diputado del Bundestag alemán por mi partido, pero en la selva fue capturado y cruelmente ejecutado como inocente diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Herr Präsident, kann ein China, das Regimekritiker wie Wang Dan grausam unterdrückt, nicht mehr als linkes Regime bezeichnet werden.
En primer lugar, señor Presidente, que una China que reprime cruelmente a los críticos del sistema como el Sr. Wang Dan ya no puede calificarse de regimen de izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones sitúan cualquier información sobre la homosexualidad al mismo nivel que cuestiones tales como la descripción de la violencia física, la exhibición del cuerpo de una persona muerta o cruelmente mutilada y la información que causa terror u horror o anima a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen jegliche Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo de personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Bestimmungen stellen Homosexualität auf eine Stufe mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zurschaustellung eines grausam verstümmelten menschlichen Körpers und Informationen, die zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen.
Tal disposición sitúa la información sobre la homosexualidad al mismo nivel que asuntos tales como la representación de la violencia física, la visualización de un cuerpo cruelmente mutilado de una persona y la información que promueve la automutilación o el suicidio.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Name ist Dr. Abel Gideo…und solide Beweise haben ergeben, dass er durchaus mehr is…als ein freundlich gestimmter Chirurg, der seine Frau grausam ermordet hat.
Abel Gideon, y hay pruebas sólidas de que es mucho má…que un respetable cirujano que asesinó cruelmente a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
grausamterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.
Partimos de Horeb y fuimos por aquel desierto grande y terrible que habéis visto, dirigiéndonos a la Región montañosa de los amorreos, como Jehovah nuestro Dios nos Había mandado; y llegamos hasta Cades-barnea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Sei bescheiden "Auch wenn manche dich stark und grausam nennen
"No te envanezcas" "aunque te hallan llamado poderosa y terrible"
Korpustyp: Untertitel
"auch wenn manche dich stark und grausam nennen
"Aunque te hallan llamado, poderosa y terrible"
Korpustyp: Untertitel
"Auch wenn manche dich stark und grausam nennen
"aunque te hayan llamado poderosa y terrible."
Korpustyp: Untertitel
Dann akzeptierte ich, dass Gott grausam sein kann.
Acepté que Dios puede ser terrible.
Korpustyp: Untertitel
Und was geschieht, wenn wir uns neu verlieben? In jemanden, der mit uns total inkompatibel ist. Dann ist alles nervig, schrecklich, grausam.
Y cuando nos enamoramos de alguie…...alguien con quien somos totalmente incompatible…...entonces todo es horrible, tedioso y terrible y no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Ja, naja, die Akustik ist im Auto grausam.
Sí, bueno, la acústica es terrible en el auto.
Korpustyp: Untertitel
grausammuy cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben kann grausam und unbefriedigend sein, ob man nun berühmt oder arm und unbekannt ist.
"La vida, a veces, es muycruel." Y no da satisfacciones, ni a quien es rico y famoso,…i a quien es pobre y desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Recht grausam für Kinder, aber nützlich, denn das Leben ist manchmal grausam.
Es un poema muy cruel para los niño…...pero lo necesitan, porque la vida es a veces muycruel.
Korpustyp: Untertitel
Er war unvorstellbar grausam.
Era un hombre muycruel.
Korpustyp: Untertitel
Das war grausam, Montag.
Eso fue muycruel, Montag.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Gott, sie sagen, dass er Regeln hat und ich denke, das ist grausam.
Le llaman dios, dicen que tiene reglas, y pienso que esto es muycruel.
Korpustyp: Untertitel
Aber Hyoma zu töten, obwohl er nichts gemacht ha…wäre grausam.
Pero matar a Hyoma, que no ha hecho nad…Sería muycruel.
Korpustyp: Untertitel
grausames cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir zulassen, daß diese Art der Tötung von Tieren, verbunden mit stundenund tagelangem Leid, ohne jegliche Rücksichten weiterhin praktiziert werden kann, dann ist das inhuman, grausam, ja einfach unmöglich.
Es inhumano, escruel, es imposible permitir que persista ese tipo de muerte de los animales, que provoca sufrimiento durante días y durante horas, pasando por alto otro tipo de consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grausam, dass ich so viel mehr Zeit mit James und Lily verbringen konnte als du.
Es cruel que yo pude pasar tanto tiempo con James y Lily y tú tan poco.
Korpustyp: Untertitel
Ja, grausam, dumm und brutal.
Sí, escruel, estúpido y una salvajada.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Symptome so schwer sind, dass die Frau grausam in Bezug auf die Kinder oder den Partner dann ist, die Bedingung muss man ernst nehmen.
Pero si los síntomas son tanto pesados que la mujer escruel con relación a sus hijos o el socio entonces, es necesario referirse a la condición seriamente.
Außerdem ist sie grausam, egoistisch, neurotisch und sie nervt.
Y omití la parte de que es crue…...egoísta, obsesiva y molesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann so grausam sein zu einem ehrlichen Menschen.
El mundo puede ser tan crue…...con la gente sincera, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Selbstsüchtig und grausam lebte sie in Angst, dass eines Tages ihr Stiefsohn heiraten würde und sie für immer ihren Thron verliert.
Tan egoísta y crue…...que vivía con el temo…...de que algún día su hijastro se casar…...y ella perdiera el trono para siempre.
Korpustyp: Untertitel
grausamatroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erst zehn Jahre her, liebe Kollegen, dass unschuldige Menschen grausam ermordet und abgeschlachtet wurden, mitten in einem Europa, von dem wir alle versichert haben, dass es nie wieder geschändete Leichen in Massengräbern erleben würde.
Colegas, hace sólo diez años que tuvo lugar una atroz matanza de personas inocentes en una Europa que hemos asegurado que nunca más verá fosas comunes con cadáveres ultrajados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
Una práctica especialmente atroz en muchas zonas del planeta es la ablación de muchas jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, deine Handschrift ist grausam.
Bueno, tu letra es atroz.
Korpustyp: Untertitel
grausamdura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbrechen seien zudem als besonders grausam zu betrachten, da Kinder betroffen sind.
Esta delincuencia, además, es especialmente dura, porque para ella se utilizan niños».
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl man nicht grausam sein soll.
Aunque no quiero ser dura.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl man nicht grausam sein soll.
Aunque no me gustaría ser dura con él.
Korpustyp: Untertitel
grausampiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rafat zählt zu den Befürwortern einer Demonstration auf dem Kapitolsplatz mit dem Ziel, „daran zu erinnern, dass überall im Iran die Menschen- und Bürgerrechte grausam unterdrückt werden und mehr als alles andere das Recht auf Information und freie Meinungsäußerung eingeschränkt ist“.
Rafat figura entre los organizadores de la manifestación programada en la plaza del Campidoglio para recordar «que en todo Irán se está ejerciendo una represión sin piedad contra los derechos humanos y los derechos civiles y que uno de los derechos menos respetados es precisamente el derecho a la información y a la libre circulación de opiniones».
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde grausam Hingerichtet.
Fué matado sin piedad.
Korpustyp: Untertitel
grausamviolentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massendemonstrationen werden grausam zerschlagen. Die politische Klasse besteht aufgrund eines System von Belohnungen und Strafen aus lauter Sklavendienern.
Además, las manifestaciones en la calle se reprimen violentamente y la clase política está compuesta de lacayos obedientes al presidente que funcionan mediante un sistema de favores y castigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht mehr darum, zu vermeiden, dass ein Glas bricht, sondern zu vermeiden, dass wir uns verletzen oder dass ein paar unserer Zellen grausam sterben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
grausamferoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anakondas sind grausam und ungeheuer gro.
Las anacondas son feroces y de gran tamaño.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Katastrophe ist das Menschgesschlecht fuer Jahrhunderte zurueckgeschritten und sind die Varianten, meistens grausam und unerbittlich, aufgetaucht.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
grausamuna feroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter denen, die sich hier anmaßen, dem Kongo Lektionen in Sachen Demokratie oder Menschenrechte zu erteilen, sind Vertreter der ehemaligen Kolonialmacht, die dieses Land jahrzehntelang grausam unterdrückt hat.
Entre los aquí presentes que pretenden dar al Congo lecciones de democracia o de derechos humanos, están los representantes de la antigua potencia colonial que mantuvo a este país, durante décadas, bajo unaferoz opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sieben Festgenommenen befanden sich in der Provinz Xhieng Khouang nördlich von Vientiane, um eine Reportage über die Hmong zu machen, ein Volk, das seit Jahren von den Behörden der demokratischen laotischen Volksrepublik grausam unterdrückt wird.
Los siete detenidos se encontraban en la provincia de Xhieng Khouang, al norte de Vientián, para realizar un reportaje sobre los hmong, un pueblo que es víctima desde hace años de unaferoz represión por parte de las autoridades de la República Democrática Popular Lao.
Korpustyp: EU DCEP
grausambrutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Geiseln sind europäischer Herkunft und einer von ihnen, ein italienischer Staatsbürger, ist grausam getötet worden.
Algunos de estos rehenes son europeos, y uno de ellos, de nacionalidad italiana, ha sido brutalmente asesinado.
Korpustyp: EU DCEP
Tot, sie sind alle tot. Grausam ermordet, bis auf den letzten Mann.
Muertos, brutalmente asesinados hasta el último de ellos.
Korpustyp: Untertitel
grausamhorriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Leichen waren grausam verstümmelt.
Sus cadáveres estaban horriblemente mutilados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser im Nordmeer ist grausam kalt, und jedes Herz, auch ein junges und warmes, erfriert in wenigen Minuten.
Los mares del Norte son horriblemente fríos y hasta un corazón joven y caliente deja de latir en pocos minutos.
Korpustyp: Untertitel
grausamterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass jedes Jahr zahllose Jungrobben wegen des Handels mit ihren Fellen grausam getötet werden, obwohl sie durch entsprechende Regelungen geschützt werden sollten,
Considerando las terribles masacres de focas jóvenes, que se sacrifican cada año para el comercio de su piel, a pesar de las reglamentaciones que deberían protegerlas,
Korpustyp: EU DCEP
Und selbst dan…werden die Menschen der Zukunf…die Kinder unserer Kinder nie wirklich wissen könne…wie grausam diese Zeiten waren und wie hoch unsere Verluste.
Y la gente del futuro. Nuestros hijos y sus hijos nunca conocerán estos terribles tiempos.
Korpustyp: Untertitel
grausambarbárico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar seine Prosa ist grausam.
Aun su prosa es barbárica.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grausame und erniedrigende Behandlung
.
Modal title
...
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grausam
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
wiederholt die Todesstrafe angedroht wurde und in Tibet grausame Massaker stattfanden; —
que, en particular, ha ejecutado repetidamente la pena de muerte, además de cometer graves masacres en Tíbet; —
Korpustyp: EU DCEP
"Und eine Frau die nicht genügend böse Taten begangen hat, wurde vom Teufel grausam behandelt."
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
Korpustyp: Untertitel
Grausam ist das Gesetz, ihn sterben zu lassen, ohne dass er erfähr…
El Señor no puede querer que él muera sin saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Es mag grausam klingen, aber wir beide wissen, dass es das Schiff wert war.
Quizá sea dificil de creer, pero esa nave valia la pena.
Korpustyp: Untertitel
Der hoch verehrte Vorsitzende des Jingwu-Sportverein…Und dann ein so grausamer Tod.
No puedo imaginar a tan honorable y respetado presidente morir de tan trágicamente.
Korpustyp: Untertitel
Tierschutzorganisationen haben schwere Bedenken hinsichtlich der Anwendung grausamer Tötungsmethoden im Zuge dieser Seuche geäußert.
Las organizaciones protectoras de animales han manifestado serias preocupaciones sobre el uso de métodos de sacrificio inhumanos utilizados a raíz de esta epizootia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
El pleno del PE también votará una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tiere werden im Allgemeinen unter elenden Bedingungen gehalten und grausam getötet.
Por lo general, se les cría en condiciones espantosas y se les sacrifica con métodos de una violencia inaudita.
Korpustyp: EU DCEP
Auch verurteilen sie jede Anwendung von Folter, einschließlich grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Behandlung, aufs Schärfste.
Recalcó la flexibilidad de la Comisión y del Consejo para llegar al texto final consensuado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fand meinen Vater und wir kamen beide zurück, um grausame Rache zu üben.
Encontré a mi padre y lo llevé de vuelta para que consumara su venganza.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hier am Tatort...... mehrerer grausamer Morde. Momentan ist noch unkla…
Estamos en el escenario de un espeluznante homicidio múltiple.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine unverhältnismäßige und unnötig grausame Strafe gegen eine junge Mutter.
Se trata de un castigo desproporcionado y gratuito contra una joven madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor wenigen Jahren wurde im Kosovo in besonders grausamer Weise gefoltert.
Hace solo unos años se produjeron casos especialmente violentos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch grausam, wenn Tiere für die Schönheit leiden müssen.
Extraer belleza del sufrimiento de los animales resulta feo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass wir grausame Tötungen verurteilen sollten, die von Fanatikern begangen werden.
Hacemos lo correcto al condenar los atroces asesinatos cometidos por fanáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So heißt es, obwohl eine erhebliche Anzahl der Teilnehmerländer Demokratie und Menschenrechte verachtende, grausame Diktaturen sind.
Esto es lo que se dice, ya que muchos de los países participantes son brutales dictaduras que desprecian la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für alle Regionen dieser Welt, dass diese unmenschliche und grausame Strafe abgeschafft werden muss.
Esto sirve para todas las regiones del mundo: esta pena inhumana y bárbara debe ser abolida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
Señor Presidente, el transporte de animales vivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren, seit der Verordnung von 1991, versuchen wir, diese grausame Praxis zu verbieten.
Hace años, desde el Reglamento de 1991, intentamos prohibir esta monstruosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unglaublich, und dem birmanischen Volk wird damit auf grausame Weise das elementarste Menschenrecht verweigert.
Es increíble y también supone la denegación descorazonadora del derecho humano más básico al pueblo birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethnische Abstammung von Menschen rechtfertigt jedenfalls nicht die Anwendung grausamer Fangmethoden.
Los antecedentes étnicos de algunas personas no pueden justificar en ningún caso el uso de métodos de captura inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die auf grausame Art insbesondere in der Prostitution ausgenutzten Betroffenen ist dieser Handel eine Tragödie.
Este comercio es una gran tragedia para quienes lo sufren, que son explotados de manera brutal, especialmente en el campo de la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser grausame Überfall, der kein Raubüberfall war, muss aufs Schärfste verurteilt werden.
Este brutal ataque, cuyo motivo no fue el robo, merece la condena más severa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch an die vielen Mädchen, die dabei auf grausame Weise ihr Leben verlieren.
Y también pienso en las numerosas niñas que pierden de una manera espantosa la vida en el proceso.