linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grausig horrendo 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grausig espantoso 6
terrible 2 insoportable 1 son horripilantes 1 causa horror 1 muy mal 1 atroz 1

Verwendungsbeispiele

grausig espantoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ministerpräsident bestätigte diesen grausigen Handel und nannte ihn furchtbar.
El Primer Ministro reconoció este espantoso comercio y dijo que le causaba vergüenza ajena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
La principal característica del caso era una espantosa exposición del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, auf diese Weise haben wir eine der grausigsten Prämienzahlungen endgültig vom Tisch, nämlich die Herodes-Prämie.
Señora Presidenta, de esta manera tenemos, por fin, sobre nuestra mesa una de las recompensas más espantosas, en concreto la recompensa de Herodes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen grausigen Ort verlassen.
Tenemos que irnos de este lugar espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese toten Körper, grausige Anblicke des Todes, und ihrer gequälten Seelen, warum zeigst du mir ihr Leid und ihren Schmerz?
Esos muerto…Esas visiones espantosas de la muerte y sus almas atormentada…¿Por qué me muestras su sufrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grausige Freiheit.
Es una libertad espantosa.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "grausig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zinsen waren grausig hoch.
Los términos del interés fueron escandalosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grausige Freiheit.
Es una libertad espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grausige Szene, so die Zeugen.
Se dice que fue una escena horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
La principal característica del caso era una espantosa exposición del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Grausige Entdeckung in Beaver 7 enthäutete Leichen entdeckt
Siete cuerpos despellejados en Beaver, Utah
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Bild nicht so grausig, wär's zum Lachen.
Si no fuera tan desagradable, sería hasta cómico.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ihr Videofreund noch mehr grausige Vorführungen parat.
Quizá quien le dio la cinta tenga programados más avances.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da drüben gibt es ein ziemlich grausiges Sexgewerbe.
Si, hay un horroso comercio sexual por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über japanische Gangstergeschichten und grausige Rachelegenden, ja.
Tonterías en japonés. Espíritus vengativos.
   Korpustyp: Untertitel
Die grausige Kreatur ist das Resultat einer atomaren Mutation!
¡Una criatura horrenda, fruto de una mutación atómica!
   Korpustyp: Untertitel
Hörte grausige Geschichten über das, was da draußen vorgeht.
Oí tantas historias horribles sobre lo que está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
1916, als der grausige Grabenkrieg bereits zwei Jahre dauerte, hatten sich die Kampflinien kaum verändert.
En 1916, después de dos años atroces de guerra de trincheras, los frentes de batalla apenas habían variado.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese grausige Wendung der Dinge gewiss nicht meine Absicht war.
Aunque nunca fue mi intención que se diera este giro imprevisto y truculento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte nicht grausiger schmecke…als der Thunfischauflauf, den sie für den Basar gemacht hat.
Igual no podría ser peor que el pastel que hizo para la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entsetzliche und grausige Entdeckung vor Küste Floridas am gestrigen Tag.
Ayer, hubo un impactante y tenebroso descubrimiento en la costa de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann der ständige Gestank der verwesenden Leichen. Es ist viel grausiger als man denkt.
El olor de la gente pudriéndose, es más malo de lo que uno piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht werden deine Angriffe immer grausiger werde…bis du eines Nachts deinen besten Freund tötest.
Cada noche, sus ataques se volverán más sangriento…...hasta que una oscura noche acabará matando a su amigo más querido.
   Korpustyp: Untertitel
Grausige Statistiken über junge Erdlinge, die sich in Abschlussballnächten in Autos atomisieren, zwingen mich, maximale Sicherheit zu verlangen.
Las estadísticas de jóvenes que acaban destrozados en vehículos de combustión interna me hacen insistir en que apliques mayor seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Liste wird immer länger. 8 Opfer, alle männlich, in den letzten 72 Stunden, ein grausiger neuer Rekord.
Con una lista que se vuelve aún más larg…ocho víctimas, todos hombre…en menos de 72 horas, lo que es todo un record.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das grausige Geschehen mir in den Sinn kommt, so lässt mein verwirrter Geist mich törichte Worte sprechen.
Cuando aquel horrible acontecimiento me vuelve a la memoria mi mente enloquecida me hace decir necias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Diese toten Körper, grausige Anblicke des Todes, und ihrer gequälten Seelen, warum zeigst du mir ihr Leid und ihren Schmerz?
Esos muerto…Esas visiones espantosas de la muerte y sus almas atormentada…¿Por qué me muestras su sufrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Liste wird immer länger. 8 Opfer, alle männlich, in den letzten 72 Stunden, ein grausiger neuer Rekord.
Con una lista que se vuelve aún más larg…ocho víctimas, todos varone…en menos de 72 horas, lo que es todo un record.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beamten entdeckten dort etwas, dass ein grausiges Kunstwerk zu sein schie…...nämlich die Überreste eines schwer verwesten Körper…...die mit Draht an einen großen Grabstein gebunden waren.
Se descubrió lo que parecía una macabra obra de arte. Los cuerpos descompuestos, atados con alambre a un monumento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt auf grausige Weise so viele Menschen um, wie möglich. Zum Schluss zieht sie eine unbescholtene Seele in die Unterwelt.
Matará a tanta gente como pued…...y arrastrará un alma libre al mundo de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Stadt wegen der Jigsaw-Morde gelähmt ist, erinnern grausige Berichte der neusten Überlebenden daran, welche physischen und mentalen Qualen diese tödlichen Spiele verursachen.
Con la ciudad aún atemorizada tras las matanzas de Jigsa…...esta escalofriante declaración de la última sobreviviente nos recuerd…...la cuota física y mental que cobran estos juegos mortales.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer traurigen Haltung, mit ihren hohlwangigen Gesichtern, in ihre kriegszerschlissenen Mäntel gehüllt, stellen sie sich dem betrachtenden Mond als eine Schar grausiger Geister dar.
Y el gesto triste que les confieren sus flacas mejillas y raídas vestiduras, les hacen parecer al resplandor de la Luna, horribles fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn "Das grausige Martyrium des Timothy Cavendish" verfilmt wird, schwebt mir für die Rolle des Helden eine Mischung aus Sir Laurence Olivier mit einem Touch Michael Caine vor.
Cuando el tremendo calvario de Timothy Cavendish se convierta en películ…...estoy pensando en el rol del héroe, un poco de Laurence Olivie…...con un toque de Michael Caine.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schatzjäger machten heute eine grausige Entdeckung, als sie über das stolperten, was ein Unterwasser-Friedhof zu sein scheint, in einer Gesteinsspalte vor der Küste von Miami.
Dos cazadores de tesoros hicieron hoy un tenebroso descubrimient…...cuando tropezaron con lo que parece ser un cementerio submarin…...en una fisura en las costas de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Das ohnehin grausige Äußere der Mumie wurde durch einen nachträglich erzeugten Effekt verstärkt, bei dem Tylers Augen in mühsamer Kleinarbeit geschwärzt wurden.
El tenebroso aspecto de la momia se vio incrementado por un efecto óptico: los ojos de Tyler se ennegrecieron meticulosamente, fotograma a fotograma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grausige Ansammlung von Knochen und Nerven zuckt unablässig vor sich hin, immer auf der Suche nach Muskeln und Sehnen, die nicht mehr existieren.
Esta masa de hueso y nervios se retuerce constantemente en busca de los músculos y tendones que faltan.
Sachgebiete: mythologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Und die europäische Schwäche - nicht zu reden vom Verrat der liberalen Intellektuellen - die den Weg für eine islamistische Eroberung Europas (Eurabien) bereitet, wird als grausiges Echo der Beschwichtigungspolitik gegenüber der nationalsozialistischen Bedrohung angesehen.
Y la debilidad europea, para no mencionar la traición de sus escribas liberales que preparan el camino para una conquista islámica de Europa ( Eurabia ), es vista como un eco fantasmal del apaciguamiento de la amenaza nazi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar