Una carga de grava procedente de un país vecino, o de arena y rocas procedentes del fondo del puerto, no puede tener el mismo nivel de riesgo que los contenedores.
Eine Schiffsladung Schotter aus einem Nachbarland oder Sand und Steine vom Meeresgrund müssen wohl kaum genauso bewertet werden wie Container.
Korpustyp: EU DCEP
gravaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15. Estructura y tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (
15. Struktur und Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voto a favor de esta propuesta para que exista una directiva relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco.
Daher stimme ich für diesen Vorschlag für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voto a favor de esta propuesta que codifique la Directiva 92/79/CEE del Consejo de 19 de octubre de 1992 relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco.
Daher habe ich für diesen Vorschlag zur Kodifizierung der Richtlinie 92/79/EWG des Rates vom 19. Oktober 1992 hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe sobre la propuesta modificada para una directiva del Consejo relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht über einen geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierter Text) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe de Sajjad Karim contiene la resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta modificada para una directiva del Consejo relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco.
schriftlich. - Der Bericht von Sajjad Karim beinhaltet die legislative Entschließung des Europäischen Parlaments über den geänderten Vorschlag des Rates für eine Richtlinie hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2011/64/UE del Consejo, de 21 de junio de 2011, relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (DO L 176 de 5.7.2011, p. 24).
Richtlinie 2011/64/EU des Rates vom 21. Juni 2011 über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (ABl. L 176 vom 5.7.2011, S. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las empresas deben pagar un impuesto sobre las actividades económicas (Business and Occupation Tax) que grava las actividades manufactureras.
Die Unternehmen unterliegen dort dafür der Business and Occupation Tax („B&O tax“), die auf Produktionstätigkeiten erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco
über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre bienes inmuebles comerciales (business rate) es un tributo que grava los inmuebles no residenciales en Inglaterra.
„Business rate“ ist eine britische Grundsteuer, die auf gewerbliche Betriebsgrundstücke erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2014, el impuesto especial global que grava los cigarrillos representará, como mínimo, el 60 % del precio medio ponderado de venta al por menor de los cigarrillos despachados a consumo.
Ab 1. Januar 2014 entspricht die globale Verbrauchsteuer auf Zigaretten mindestens 60 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravabesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado danés no grava el dinero del premio de literatura Nórdico ni tampoco el del premio Nobel.
Der dänische Staat besteuert weder das Geld, das die Träger des Nordischen Literaturpreises noch die des Nobelpreises erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien de verdad grava fuertemente los productos del tabaco para desalentar el consumo perjudicial para la salud, y todos los Estados miembros lo hacen, no puede gravar menos los productos del tabaco más dañinos.
Wer jedoch Tabakwaren hoch besteuert, um von ihrem der Gesundheit abträglichen Verbrauch abzuhalten, und das tun alle Mitgliedstaaten, darf die schädlichsten Tabakwaren nicht niedriger besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el fisco neerlandés no sólo grava la aportación del Parlamento a la pensión voluntaria, sino también el pago de las pensiones mismas.
Herr Präsident, in den Niederlanden werden nicht nur die Beiträge des Parlaments zur freiwilligen Rentenversicherung besteuert, sondern auch die auszuzahlenden Renten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa sin fronteras grava excesivamente las rentas del trabajo para vengarse por no poder atrapar con las rentas del capital.
Das Europa ohne Grenzen besteuert die Arbeitseinkommen über Gebühr, um sich dafür zu rächen, daß es die Kapitaleinnahmen nicht zu fassen kriegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidad importada se grava pues sin beneficiarse in fine del apoyo del que goza la electricidad verde producida en Luxemburgo.
Importierter Strom wird also besteuert, jedoch letztlich nicht wie der in Luxemburg erzeugte Ökostrom gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si la limitación cuantitativa fuera selectiva, se sigue de la naturaleza y la lógica del sistema del impuesto de sociedades previsto que sólo se grava a las empresas si obtienen dinero con el cual pagar los impuestos.
Selbst wenn die quantitative Begrenzung selektiv wäre, ergibt sich aus der Art und der Logik des geplanten Körperschaftssteuerkonzepts, dass Unternehmen nur dann besteuert werden, wenn sie Einnahmen haben, aus denen sie dann Steuern zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es tan válido para un sistema impositivo basado en el uso rentable del trabajo y la propiedad como en otro basado en el beneficio «puro» en que a las empresas que no obtienen ningún beneficio no se les grava.
Dies gilt sowohl für ein Steuersystem, das auf dem gewinnbringenden Einsatz von Arbeitskräften und Gewerbeeigentum basiert als auch für ein „reines“ gewinnbasiertes System, bei dem Unternehmen, die keine Gewinne erzielen, auch nicht besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre actividades económicas este impuesto local grava de forma directa la realización de cualquier tipo de actividad económica, empresarial, profesional o artística por parte de personas físicas y jurídicas en el territorio español.
Gewerbesteuer Mit dieser örtlichen Abgabe werden alle unternehmerischen, gewerblichen oder künstlerischen Wirtschaftstätigkeiten durch natürliche oder juristische Personen auf spanischem Staatsgebiet direkt besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de gas natural en la etapa final, de los operadores comerciales y distribuidores al consumidor final, se grava en el lugar donde el cliente utiliza y consume realmente los bienes de que se trate, con objeto de garantizar que el gravamen se realiza en el país en el que se consumen realmente.
Die Lieferung von Erdgas auf der Stufe des Endverbrauchs, also vom Händler und Verteiler an den Endverbraucher, wird an dem Ort besteuert, an dem der Kunde die Gegenstände tatsächlich nutzt und verbraucht, damit gewährleistet ist, dass die Besteuerung im Lande des tatsächlichen Verbrauchs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga del sector privado no se limita a las empresas estatales, sino que surge de manera más amplia de la enorme proporción del ingreso nacional (51 %) que el Estado grava y gasta; gran parte de los gravámenes afectan al empleo.
Die Last des privaten Sektors beschränkt sich nicht auf staatliche Unternehmen, sondern stammt, allgemeiner betrachtet, von dem enormen Anteil des Volkseinkommens (51% ), das vom Staat besteuert und ausgegeben wird, wobei ein großer Teil der Besteuerung auf Beschäftigung entfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gravaKieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el hielo se derret?a, ?l dejaba despu?s los montones de la arcilla de grano fino, una gran grava y los cantos rodados enormes, en desorden dispersado en enorme los territorios.
Wenn taute das Eis, er gab nach sich die Haufen melkosernistoj die Tone, des grossen Kieses und die riesigen Rollsteine, in der Unordnung auseinandergeworfen auf dem riesigen Territorium ab.
La medida establece una excepción a lo dispuesto en los artículos 168 y 168 bis de la Directiva 2006/112/CE, que regulan el derecho de los sujetos pasivos a deducir el IVA que grava los bienes entregados y los servicios prestados para las necesidades de sus operaciones gravadas.
Die Regelung weicht von den Artikeln 168 und 168a der Richtlinie 2006/112/EG ab, die das Recht des Steuerpflichtigen regeln, die Mehrwertsteuer auf die Gegenstände und Dienstleistungen, die ihm für die Zwecke seiner besteuerten Umsätze geliefert werden, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un impuesto sobre el capital(Kapitalsteuer), que, de acuerdo con el artículo 76 de la Ley Fiscal, grava el capital fijo desembolsado, el capital en acciones, el capital social y el capital inicial, así como por las reservas de la empresa que constituyan sus fondos propios.
Eine Kapitalsteuer, die nach Artikel 76 des Steuergesetzes auf das eingezahlte Grund-, Stamm-, Anteil- oder Einlagekapital und auf die eigenes Vermögen darstellenden offenen und stillen Reserven berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, parece que la exacción parafiscal prevista por las disposiciones legislativas y reglamentarias notificadas también grava los recursos publicitarios de servicios exportados desde otros Estados miembros a territorio francés.
Zudem wird die in den angemeldeten Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegte parafiskalische Abgabe auch auf Einnahmen für Werbesendungen von Hörfunkdiensten erhoben, die von anderen Mitgliedstaaten aus in das französische Hoheitsgebiet ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto de sociedades grava la renta que una sociedad obtiene de operaciones normales, mientras que, de conformidad con el derecho noruego, los depósitos de títulos y otros similares no se consideran renta [40].
Die Körperschaftssteuer wird auf das Einkommen eines Unternehmens aus der normalen Geschäftstätigkeit erhoben, während Aktieneinlagen und andere Eigenkapitaleinlagen nach norwegischem Steuerrecht nicht als Einkommen gelten [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre las emisiones de CO2 grava el uso de los productos mencionados en el capítulo relativo a la fiscalidad noruega.
Die CO2-Steuer wird auf die Verwendung von Erzeugnissen erhoben, die im norwegischen Steuerkapitel genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravabelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE es de la opinión de que el diálogo entre la India y Pakistán es la clave para la solución del conflicto de Cachemira, que grava especialmente las relaciones entre ambos países.
Die EU ist der Auffassung, daß der Dialog zwischen Indien und Pakistan den Schlüssel zur Lösung des Kaschmir-Konflikts bildet, der die Beziehungen zwischen diesen beiden Ländern besonders belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es reequilibrar la carga fiscal que actualmente grava demasiado el trabajo.
Und natürlich besteht das Ziel auch darin, ein neues Gleichgewicht in der Besteuerung zu schaffen, die gegenwärtig den Faktor Arbeit zu sehr belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento húngaro aprobó una ley el 18 de octubre de 2010 que grava determinados sectores con un impuesto especial.
Das ungarische Parlament hat am 18. Oktober 2010 ein Gesetz erlassen, welches bestimmte Branchen mit einer Sondersteuer belastet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento húngaro adoptó el 18 de octubre de 2010 una ley que grava con un impuesto especial a determinados sectores.
Das ungarische Parlament hat am 18. Oktober 2010 ein Gesetz erlassen, das bestimmte Branchen mit einer Sondersteuer belastet.
Korpustyp: EU DCEP
gravabesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, debe ponerse fin al fomento del tabaco de picadura, es decir, del tabaco prensado en pastillas, que ahora se grava considerablemente menos que los cigarrillos con los que compite.
Nach unserer Auffassung darf die Kommission nämlich Shag bzw. Rolltabak der immer noch weit weniger besteuert wird als das Konkurrenzprodukt Zigarette, nicht noch länger bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye por lo tanto que mediante la instauración de un sistema del impuesto de sociedades que grava a las empresas de Gibraltar generalmente con un tipo inferior al del Reino Unido, la reforma confiere una ventaja selectiva a las empresas de Gibraltar.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Reform durch die Einführung eines Körperschaftssteuersystems, bei dem Unternehmen in Gibraltar allgemein niedriger besteuert werden als Unternehmen im Vereinigten Königreich, Unternehmen in Gibraltar selektiv begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debería examinar seriamente el hecho de que los impuestos con los que se grava la energía nuclear sueca reducen las posibilidades de inversión.
Die Kommission sollte es daher sehr ernst nehmen, dass die schwedische Kernkraft ein einer Weise besteuert wird, der ihren Investitionsspielraum einengt.
Korpustyp: EU DCEP
gravabelastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien cuestione el pacto de estabilidad y de crecimiento, grava el futuro y actúa irresponsablemente.
Wer den Stabilitäts- und Wachstumspakt in Frage stellt, belastet die Zukunft, handelt verantwortungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, para el sector financiero el atractivo de la propuesta de Paulson es precisamente el de que grava a la mayoría y beneficia a una minoría.
Tatsächlich besteht die Attraktivität von Paulsons Vorschlag genau darin, dass er die Vielen belastet und den Wenigen nützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar también qué disposiciones piensa adoptar para poner fin a esta situación, que no sólo grava el presupuesto comunitario sino que también produce un beneficio indebido a las empresas contratantes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Situation zu beenden, die nicht nur den EU-Haushalt belastet, sondern den Vertragsunternehmen auch einen ungerechtfertigten Gewinn beschert?
Korpustyp: EU DCEP
gravaSchotters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, las medidas de calidad de la grava han demostrado que el aire del taller presentaba un contenido en fibras de amianto 47 veces superior a los valores límite.
Exakt ergaben Messungen der Qualität des Schotters, dass die Luft der Werkhalle einen Asbestfasergehalt aufwies, der 47 Mal höher lag als die Grenzwerte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los trabajadores encargados de controlar la calidad de la grava y las personas participantes en la producción, el transporte y el almacenamiento de ésta, así como en el balastado de las vías férreas, han estado expuestos al amianto.
Die mit der Qualitätskontrolle des Schotters beauftragten Arbeitnehmer und die an der Produktion, dem Transport und der Lagerung sowie der Schotterbettung der Gleisanlagen beteiligten Personen sind somit einer Asbestbelastung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe cuándo y cómo se procederá al desamiantado de la grava?
Weiß sie, wann und wie eine Asbestsanierung des Schotters durchgeführt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
gravaKieselsteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a quedarnos mirando ese montón de grava para siempre?
Schauen wir uns diesen Haufen Kieselsteine ewig an?
Korpustyp: Untertitel
Tiene una longitud de 550 metros y unos 8 m. de anchura, una playa de grava con un oleaje moderado.
Residuos de grava y rocas trituradas distintos de los mencionados en el código 01 04 07
Abfälle von Kies- und Gesteinsbruch mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de grava y rocas trituradas distintos de los especificados en el código 01 04 07
Abfälle von Kies- und Gesteinsbruch mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de grava y roca triturada distintos de los especificados en el código 01 04 07
Abfälle von Kies- und Gesteinsbruch mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 fallen
Korpustyp: EU DCEP
gravakleinen Steinchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bolsa para cuerda KAB integra una lona trapezoidal para delimitar un espacio limpio de 140 cm de largo para proteger la cuerda de la suciedad, hojas, grava, etc.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La superficie del camping está cubierta de grava, así que si planeas quedarte en carpa podrás llegar a necesitar ropa de cama extra para que la superficie te resulte más confortable.
Die Oberfläche auf dem Campingplatz besteht aus Kieseln, wenn Sie also vorhaben, in einem Zelt zu übernachten, dann brauchen Sie unter Umständen extra Bettzeug, damit Sie nicht auf dem harten Boden liegen müssen.
El régimen de ayudas se financia mediante fondos procedentes de una exacción parafiscal prevista por disposiciones legislativas y reglamentarias, percibida por la Administración fiscal y que grava la publicidad emitida por radiodifusión sonora y por televisión.
Die Beihilferegelung wird aus Mitteln finanziert, die aus einer durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten parafiskalischen Abgabe stammen, welche von der Steuerbehörde auf Werbezeiten im Hörfunk und im Fernsehen erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la generalización de las compras por Internet, ¿podría la Comisión señalar qué mecanismos existen para controlar la aplicación y posterior recaudación del IVA que grava las transacciones «electrónicas» dentro del mercado interior?
Kann die Kommission angesichts der Zunahme des Online-Einkaufs über die Mechanismen informieren, die zur Überwachung der Erhebung und des anschließenden Einzugs von Mehrwertsteuer zur Verfügung stehen, die auf „elektronische“ Transaktionen am Binnenmarkt erhoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
gravalastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La independencia nacional: esta mentira que grava también sobre Israel.
Die nationale Unabhängigkeit ist eine Lüge, die auch auf Israel lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata así pues de una herencia de la antigua Unión Soviética la que grava a un país pobre como Lituania.
Es ist also ein Stück Erbe der früheren Sowjetunion, das auf einem armen Land wie Litauen lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravaKies streuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de nevadas o heladas, la aplicación de medidas contra el hielo o la nieve para hacer seguros los viales interiores del alojamiento turístico deberá efectuarse con medios mecánicos o con arena/grava (1,5 puntos).
Ist aus Sicherheitsgründen ein Enteisen der Straßen und Wege bei Eis oder Schnee auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs erforderlich, sind dafür mechanische Mittel einzusetzen bzw. Sand oder Kies zu streuen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de nevadas o heladas, cuando sea necesaria la aplicación de medidas contra el hielo o la nieve para hacer más seguros los viales interiores del cámping, se deberán utilizar medios mecánicos o arena/grava (1,5 puntos).
Ist aus Sicherheitsgründen ein Enteisen der Straßen und Wege bei Eis oder Schnee auf dem Campinggelände erforderlich, sind dafür mechanische Mittel einzusetzen bzw. Sand oder Kies zu streuen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grava gruesa
.
Modal title
...
grava semimachacada
.
Modal title
...
grava fina
.
Modal title
...
grava machacada
.
.
.
.
Modal title
...
grava-cemento
.
Modal title
...
grava-puzolana
.
Modal title
...
grava-emulsión
.
Modal title
...
grava-betún
.
Modal title
...
grava volcánica
.
Modal title
...
grava cribada
.
Modal title
...
extracción de grava
.
Modal title
...
esparcidora de grava
.
.
Modal title
...
capa de grava
.
.
Modal title
...
arena y grava machacada
.
Modal title
...
grava rectificada humectada
.
Modal title
...
grava no tratada
.
Modal title
...
firme de grava combinado
.
Modal title
...
grava mal graduada
.
Modal title
...
carretera de grava
.
Modal title
...
cantera de grava
.
.
Modal title
...
fuente de grava
.
.
Modal title
...
grava-cenizas volantes
.
Modal title
...
revestimiento de grava
.
Modal title
...
pozo en grava
.
.
Modal title
...
filtro de grava
.
.
.
Modal title
...
separador de grava
.
.
Modal title
...
utensilio de grava
.
Modal title
...
depósito de grava
.
.
Modal title
...
grava de cantera
.
Modal title
...
grava de río
.
Modal title
...
lecho de grava
.
.
Modal title
...
IVA que grava los productos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grava
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La propuesta de la Comisión es una modificación de la legislación comunitaria vigente sobre el impuesto especial que grava el tabaco.
Der Kommissionsvorschlag beinhaltet eine Änderung der geltenden EU-Rechtsvorschriften über Verbrauchsteuern für Tabak.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sentencia del Tribunal de Justicia Europeo que declara contrario al Derecho de la UE el impuesto español sobre plusvalías que grava a los no residentes
Betrifft: Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs zu Steuersätzen für Personen, die ihren Wohnsitz nicht in Spanien haben
Korpustyp: EU DCEP
Este impuesto grava a todas las empresas ferroviarias que utilizan la red ferroviaria francesa para efectuar operaciones de transporte de pasajeros.
Diese Steuer haben alle Eisenbahnunternehmen zu entrichten, die das französische Schienennetz für den Personenverkehr nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es necesario aproximar gradualmente los tipos mínimos que gravan la picadura fina de tabaco destinada a liar cigarrillos al tipo mínimo que grava los cigarrillos.
Daher müssen die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten näher an den Mindestsatz für Zigaretten herangeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solo propone la armonización de la de la imposición fiscal que grava los automóviles, pero desde luego no la del tipo impositivo.
Es wird lediglich die Harmonisierung der der Besteuerung von Kraftfahrzeugen, keinesfalls aber des Steuersatzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado hace poco de que el Gobierno alemán grava con impuestos extraordinarios a los trabajadores de las empresas que obtienen contratos en ese país.
Vor kurzem war ich damit konfrontiert, daß die deutsche Regierung bei Arbeitnehmern von Unternehmen, die in Deutschland Aufträge erhalten, zusätzliche Abgaben erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, propongo que la Unión emprenda medidas encaminadas a lograr una presión fiscal considerablemente mayor que la que actualmente grava los productos alcohólicos.
Deshalb schlage ich vor, in der Union Maßnahmen zu ergreifen, um deutlich höhere Alkoholsteuern einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera enmienda es relativa al régimen fiscal que grava los cigarrillos, y ofrece a los Estados miembros la opción de elegir entre dos sistemas de tributación distintos.
Die erste Änderung betrifft die Besteuerung von Zigaretten und lässt den Mitgliedstaaten die Wahl zwischen zwei Besteuerungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el impuesto sobre transacciones inmobiliarias grava considerablemente a estas empresas, su recaudación impediría que llevaran a cabo las inversiones necesarias.
Da die Grunderwerbsteuer die Liquidität dieser Unternehmen erheblich belaste, verzögere deren Erhebung die notwendigen Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad de cada Estado miembro el decidir la cuantía de los impuestos con que grava a cada gama particular de productos.
Die Entscheidung, wie hoch die Verbrauchsteuer für eine bestimmte Produktpalette sein soll, fällt in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la carga tributaria cuando que grava la transmisión de las empresas de una generación a la siguiente es enorme.
Wir haben derzeit eine enorme steuerliche Belastung, wenn Betriebe von der einen Generation an die andere übergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, los beneficiarios no soportan la carga financiera de la exacción, que grava únicamente a los consumidores de energía eléctrica.
Im vorliegenden Fall tragen nicht die Begünstigten die Finanzierungslast für die Abgabe, sondern alle Stromverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la carga que grava los productos de charcutería y los animales criados queda neutralizada por la ventaja representada por las actividades financiadas.
So wird die Belastung der Fleischerzeugnisse und Tiere durch den Vorteil aufgewogen, der durch die finanzierten Maßnahmen gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la desconocida, no es fácil reconstruir un cráneo que ha pasado por una trituradora de grava, pero, tenemos la causa de la muerte.
Bei der Unbekannten, ist es schwer, den Schädel zu rekonstruieren, weil er durch einen Kiesbrecher lief, aber, wir haben die Todesursache.
Korpustyp: Untertitel
En la RM 95 a 800 W es un innovador Hochleitstungs vía cama Rreingungsmaschnie con módulo de lavado de grava y planta de tratamiento de aguas residuales.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al principio, el camino de grava asciende durante una media hora conforme le guía a través del oloroso y luminoso bosque de montaña hasta el siguiente sendero.
EUR
Para un diseño profesional de la zona del fondo, sobre la calefacción se debería colocar un sustrato formado por SERA floreground, SERA floredepot y grava para acuario.
DE
Dieser Strand befindet sich südlich des Hafens und wird von einer Strandpromenade begrenzt. Ein urbaner Strand mit klarem Wasser Strand Playa del Arenal:
Der Lee Valley Campsite ist ein grüner Campingplatz mit sanfter Steigung in Sewardstone. Die Zugangswege und Stellplätze sind durch Metallplanken befestigt.
Cala Banyalbufar es una playa de cantos rodados y grava, de aguas transparentes ideales para la práctica del buceo, de 100 metros de longitud por 15 de ancho.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Los pueblos más cercanos son Castejón de Monegros (12km) y Sariñena (19km), y desde ambas direcciones los últimos 10 kilómetros están en caminos de grava.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Subraya que este retraso podría perjudicar a los operadores económicos europeos del sector del comercio electrónico respecto de sus competidores del otro lado del océano, puesto que grava en el coste de sus actividades;
betont, dass dieser Rückstand die europäischen Wirtschaftsakteure des elektronischen Handels gegenüber ihren überseeischen Konkurrenten zu benachteiligen droht, da er die Kosten ihrer Tätigkeit erhöht;
Korpustyp: EU DCEP
Debe aclararse que todos los gastos que se ocasionen como consecuencia del traslado y almacenamiento de las mercancías son por cuenta del infractor, ya que en caso contrario se grava injustificadamente al perjudicado.
Es muss klargestellt werden, dass sämtliche Kosten, die sich aus der Beförderung und Lagerung der Waren ergeben, von demjenigen zu tragen sind, der die Verletzung begangen hat, da anderenfalls der Geschädigte einen neuerlichen Nachteil erleiden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retraso en la profundización y el ensanche del río Mosa al norte de Maastricht como consecuencia de objeciones contra la obtención de grava en el marco de contratos negociados
Betrifft: Verzögerung bei der Vertiefung und Verbreiterung der Maas nördlich von Maastricht aufgrund von Einsprüchen gegen einen Kiesabbau nach freihändiger Vergabe
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existe alguna legislación de la UE que establezca la distancia que debe haber entre un vertedero o una cantera de extracción de grava y las viviendas, carreteras o corrientes de agua?
Kann die Kommission mitteilen, ob es Rechtsvorschriften der EU gibt, in denen der erforderliche Mindestabstand von Deponien und Kiesgruben zu Gebäuden, Straßen und Wasserläufen festgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Les grava ya un impuesto especial y el impuesto sobre el valor añadido, y la fiscalidad en Europa es considerable; llega al 70% ó al 80% del precio del cigarro.
Mit der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer ist der Steuersatz in Europa äußerst hoch. Er beträgt 70 % bis 80 % je Zigarette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, una iniciativa como ésta carecerá prácticamente de sentido, a menos que la Comisión pueda persuadir a las autoridades irlandesas de que deben reducir el impuesto que grava los vehículos.
Initiativen wie diese sind daher praktisch sinnlos, es sei denn, die Kommission kann die irischen Behörden zu einer Senkung der Zulassungssteuer überreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que ahora se grava a Indonesia, país afectado por el tsunami, con unos impuestos de la UE por importe de más de 200 millones de euros al año.
Somit werden dem vom Tsunami heimgesuchten Indonesien nunmehr EU-Steuern in Höhe von mehr als 200 Millionen Euro pro Jahr auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que ponga un ejemplo. En Europa, la grava que se coloca a ambos lados de las vías ferroviarias se rocía, o más bien se lava, con un herbicida, sal de isopropilamina.
Lassen Sie mich ein Beispiel nennen: In Europa werden die Böschungen entlang der Bahngleise mit einem Pflanzenschutzmittel, Isopropylamin-Salz, besprüht oder eher abgespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se menciona el Impuesto Tobin, un impuesto que grava las transacciones financieras, que creo que puede ser una nueva forma de financiar la ayuda al desarrollo y la ayuda a los países en desarrollo cuando se planteen problemas climáticos.
Auch die Tobin-Steuer wird erwähnt, die, wie ich denke, ein neuer Weg sein kann, beides zu finanzieren, die Entwicklungshilfe und Entwicklungsländern zu helfen, wenn es zu Klimafragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en términos generales, no podemos dar nuestro apoyo a esta propuesta porque no creemos en la armonización al alza del impuesto que grava las labores del tabaco.
Insgesamt können wir diesen Vorschlag jedoch nicht befürworten, weil wir eine Harmonisierung der Tabaksteuern nach oben nicht für richtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen que utiliza un importador para obtener una exención del IVA cuando las mercancías importadas van a ser transportadas a otro Estado miembro y cuando el IVA se grava en el Estado miembro de destino de las mercancías.
Regelung, die es einem Einführer ermöglicht, eine MwSt.-Befreiung zu erwirken, wenn die eingeführten Waren in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden, und bei der die MwSt. im Bestimmungsmitgliedstaat geschuldet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero sólo subrayar algo que ya figura en el informe y que, en mi opinión, es extremadamente importante, esto es, la posibilidad de reducir el IVA que grava los servicios muy intensivos en mano de obra.
Ich möchte nur einen Gesichtspunkt betonen, der schon im Bericht enthalten und meiner Auffassung nach äußerst wichtig ist, nämlich die Möglichkeit einer Mehrwertsteuersenkung für besonders arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, todas las empresas están sujetas al impuesto de sociedades, que grava los beneficios netos resultantes después de deducir de los ingresos brutos los costes empresariales, tal y como unos y otros figuran consignados en su contabilidad.
Sämtliche italienischen Unternehmen unterliegen der Körperschaftssteuer, die sich anhand des Nettogewinns errechnet, der sich wiederum aus der Differenz zwischen Bruttoeinnahmen und Betriebskosten wie in der Rechnungslegung aufgeführt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la ADEPALE hace constar que se trata en la práctica de un impuesto al consumo que grava de forma discriminatoria los precios de venta al consumo de determinados productos.
Des Weiteren stellt die ADEPALE fest, es handle sich praktisch um eine Verbrauchsabgabe, mit der in diskriminierender Art und Weise die Preise belegt werden, zu denen bestimmte Erzeugnisse an die Verbraucher verkauft werden.