linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gravamen Besteuerung 43 . .
[Weiteres]
gravamen .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gravámenes Abgaben 220
gravamen compensatorio Ausgleichsabgabe 1 .
gravamen interno .
gravamen agrícola .
gravamen hipotecario . .
gravamen preferente .
gravamen de la cotización .
gravamen de las costas . .
gravamen sobre las exportaciones .
gravamen sobre las importaciones .
gravamen de los beneficios . .
gravamen de los intercambios .
gravamen a la exportación . .
gravamen a la importación . . .
gravamen de viviendas sociales .
gravamen de una finca .
gravamen de terrenos .
tipo de gravamen Steuersatz 1
baremo simplificado de gravamen .
tipo de gravamen mínimo .
tipo máximo del gravamen .
tipo de gravamen agregado .
fase de gravamen .
derecho de gravamen .
tipos de gravamen .
gravámenes sobre el capital .
gravámenes de fincas rústicas . .
gravámenes a la exportación .
gravamen sobre las materias grasas . .
gravamen variable a la importación .
gravamen compensatorio a la salida .
gravámenes excepcionales sobre el capital .
gravámenes sobre productos agrícolas importados .
gravámenes sobre producción de azúcar .
gravámenes compensatorios a la importación .
gravámenes especiales a la importación .

gravámenes Abgaben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La asistencia comunitaria no se destinará, en principio, al pago de impuestos, derechos o gravámenes en los países beneficiarios.» ES
Die Gemeinschaftshilfe darf grundsätzlich nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben zu begleichen.“ ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las tasas y gravámenes no superarán el coste del servicio prestado;
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos y gravámenes - incluidos el IVA, los impuestos especiales y cualquier otro gravamen o exacción sobre la energía ES
Steuern und Abgaben – einschließlich MwSt, Verbrauchssteuern sowie besonderer Energieabgaben oder -gebühren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por último, el informe del Parlamento exhorta a la Comisión a elaborar un marco normativo para impuestos y gravámenes sobre pesticidas.
Schließlich fordert das Parlament in seinem Bericht die Kommission eindringlich auf, eine Rechtsgrundlage für Steuern bzw. Abgaben auf Pestizide zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden elegir las medidas que consideren más adecuadas, como gravámenes, objetivos nacionales de ES
Die Mitgliedstaaten können sich für Maßnahmen entscheiden, die ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, u. a. die Erhebung von Abgaben, die ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
En su Comunicación, la Comisión reiteraba su oposición a los gravámenes aplicados específicamente a estas antenas.
In der Mitteilung bekräftigt die Kommission ihre Ablehnung von Abgaben, die sich speziell auf Parabolantennen richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros disponen de un amplio margen de maniobra en materia fiscal (en un apéndice se indican los impuestos y gravámenes nacionales actuales). ES
Den Mitgliedstaaten steht ein breites Spektrum steuerlicher Maßnahmen zur Verfügung - der Anhang enthält eine Übersicht über die derzeitigen nationalen Abgaben. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quedarán excluidos de la financiación comunitaria los impuestos, derechos y gravámenes.
Steuern, Zölle und Abgaben sind von der Finanzierung durch die Gemeinschaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
impuestos o gravámenes específicos aplicados en el momento de la matriculación del vehículo o que graven las cargas o dimensiones especiales; ES
Steuern oder Abgaben bei der Zulassung des Fahrzeugs oder für Fahrzeuge oder Ladungen mit ungewöhnlichen Gewichten oder Abmessungen; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Tampoco estarán sujetas a derechos de aduanas ni a gravámenes de efecto equivalente.
Auf sie werden keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gravamen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

g) comercio transfronterizo ilegal de mercancías sometidas a gravamen;
g) illegaler grenzüberschreitender Handel mit zollpflichtigen Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe introducir el gravamen financiero y los eurobonos.
Er sollte die Finanzsteuer und Eurobonds einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el gravamen o la venta forzosa de bienes;
Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de gravamen reducidos y exenciones de gravamen a que se refiere el apartado 1 del artículo 18 bis:
Steuerermäßigungen und Steuerbefreiungen im Sinne von Artikel 18a Absatz 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comente respecto al gravamen de ITIL V3 - gravamen de la madurez de los procesos según ITIL v3
Kommentieren Sie ITIL V3 Einschätzung - Prozeßreifeeinschätzung entsprechend ITIL v3
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El tipo de gravamen reducido del IVA es 10% y el tipo de gravamen básico del IVA es 20%.
Der ermäßigter MwSt.-Satz beträgt 10 % und der MwSt.-Grundsatz beträgt 20 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Cuando se fije un gravamen mínimo a la exportación, el contrato se adjudicará al licitador o a los licitadores cuya oferta sea igual o superior al gravamen mínimo.
Wird eine Mindestausfuhrabgabe festgesetzt, so wird der Zuschlag der oder den Person(en) erteilt, deren Angebote der Höhe der Mindestausfuhrabgabe entsprechen oder darüber liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, además del gravamen general por el acceso a la red nacional
, das zusätzlich zu den allgemeinen Entgelten für den Zugang zu nationalen Netzen erhoben wird, wäre
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de dicho gravamen asciende a 12,6 céntimos por kilometro por término medio.
Die Benutzungsgebühr wurde auf durchschnittlich 12,6 Cent/km festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al comercio se le impone un gravamen de hasta el 2,5 % de las ventas netas anuales.
Der Handel wird mit bis zu 2,5 % des Jahres-Netto-Umsatzes belastet.
   Korpustyp: EU DCEP
El supuesto gravamen tendría que ser conforme a las normas de la OMC.
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Imposición por parte de Ucrania de un gravamen a la ayuda humanitaria
Betrifft: Einfuhrzölle auf humanitäre Hilfsgüter für die Ukraine
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos subestimar la importancia del gravamen fiscal de la energía.
Dabei ist die Bedeutung einer Energiesteuer nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gravamen será una medida importante para que la producción y el transporte contaminen menos.
Eine Umweltsteuer ist wichtig, deshalb ist sie ja hier auch angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente fijar una restitución máxima a la exportación o un gravamen mínimo a la exportación.
Es ist angezeigt, eine Höchstausfuhrerstattung bzw. eine Mindestausfuhrabgabe festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el gravamen como el importe corrector podrán diferenciarse según el destino;
Beide können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito fiscal debe deducirse del gravamen fiscal y puede prorrogarse hasta cuatro años.
Die Steuergutschrift muss von der Steuerlast abgezogen werden und kann vier Jahr lang vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre las aportaciones tendrá un único tipo de gravamen.
Für die Gesellschaftssteuer gilt ein einheitlicher Satz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa sería una elegante manera de escaparse, salvar el inevitable gravamen en sus activos.
Das wäre ein eleganter Ausweg, sichern Sie sich das unabwendbare Pfandrecht von Ihrem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
El gravamen por inmovilización monetaria se aplica como una multa por contravención de parqueo. DE
Die Umlaufgebühr wird eingesetzt wie Strafzettel für falsches Parken. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bonjour, pas trouvé je ne comentan désactiver le suivi d'un gravamen boletín dans une.
Bonjour, je ne trouve pas Kommentar désactiver le suivi d'un lien dans une Newsletter.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bonjour, je ne pas trouvé comentan désactiver le suivi d'un gravamen boletín dans une.
Bonjour, je ne trouve pas Kommentar désactiver le suivi d'un lien dans une Newsletter.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El gravamen de los libros y de los audiolibros con tipos distintos de IVA ha despertado gran asombro en distintos Estados miembros de la UE, tanto en lo tocante a las bases del gravamen como a su aplicación práctica.
Der unterschiedliche Mehrwertsteuersatz auf Bücher und Hörbücher hat in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu viel Verwunderung geführt, sowohl bezogen auf die angeführten Begründungen als auch auf die praktische Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
la clasificación de un gravamen mundial sobre el dióxido de carbono en la categoría « very poor » (muy inadecuado); —
die Einstufung einer weltweiten Kohlendioxidbesteuerung in die Kategorie „very poor“; —
   Korpustyp: EU DCEP
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tememos que el objetivo último es un generalizado gravamen fiscal sobreañadido para aumentar los ingresos fiscales.
Wir befürchten, daß das Fernziel in einer zusätzlichen generalisierten Steuerbelastung zum Zwecke einer Erhöhung der Steuereinnahmen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto, que se procure una aproximación realista del gravamen máximo para favorecer el acuerdo con el Consejo.
Zweitens enthält er realistische Höchststeuersätze, was dazu beitragen wird, zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los demás casos, el derecho aplicable será el que corresponda al componente sometido al gravamen más elevado.
auf andere Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils anzuwenden, der zu dem höchsten Zollbetrag führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, me dicen que los Estados miembros son libres de aplicar este gravamen adicional o de no hacerlo.
In dieser Hinsicht ist mir erklärt worden, dass es den Mitgliedstaaten frei steht, ob sie diese Zusatzgebühr einführen oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar -a lo que ya se ha referido el colega sueco- se trata del gravamen del keroseno.
Und zweitens - das hat der schwedische Kollege schon angesprochen - geht es um die Kerosinbesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, para el periodo 1990-1995, el importe del gravamen se determinó aplicando una «fórmula estándar» preceptiva.
In der Zeit von 1990 bis 1995 wurde der Steuerbetrag zunächst nach einer Standardformel berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos artículos se refieren a las provisiones y reservas exentas de gravamen y a la asunción de pérdidas.
Diese Artikel betreffen die steuerfreien Rückstellungen und Rücklagen sowie die Verlustübernahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción deberá incluir cualquier gravamen no fiscal que cubra los costes del sistema y las obligaciones del servicio público.
Darin sind auch alle nichtsteuerlichen Belastungen sowie gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una aplicación clara y transparente de los regímenes de gravamen podría llevar a un mejor funcionamiento del mercado interior.
Eine klare und transparente Anwendung der Gebührenregelungen könnte ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el aluminio primario para la exportación está sujeto a un gravamen sobre la exportación del 17 %.
Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción deberá incluir cualquier gravamen no fiscal que cubra los costes del sistema y las obligaciones del servicio público.
Darin sind auch alle nichtsteuerlichen Belastungen zur Deckung von Netzkosten sowie gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a todo inmovilizado material tangible existente o previsto, incluidas las propiedades arrendadas, y cualquier gravamen importante al respecto.
Angaben über bestehende oder geplante wichtige Sachanlagen, einschließlich geleaster Vermögensgegenstände und etwaiger größerer dinglicher Belastungen darauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíos de uso personal con valor declarado inferior a 200$ podrían estar exentos de cualquier tipo de gravamen.
Sendungen mit einem Warenwert unter US$ 200 sind zoll- und steuerfrei weil die manifestierten Daten verwendet werden können.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión en qué otros países de la UE se aplica un tipo elevado de gravamen sobre el agua embotellada?
Wie beurteilt sie diese Maßnahme insbesondere im Hinblick auf die Einwohner, die aus gesundheitlichen Gründen gezwungen sind, täglich abgefülltes Wasser zu trinken?
   Korpustyp: EU DCEP
la calificación de la reducción de metano, de las emisiones de los vehículos diésel y del gravamen sobre el dióxido de carbono en la categoría « poor » (inadecuado); —
die Einstufung der Methanreduktion, der Emissionen aus Dieselfahrzeugen und der Kohlendioxid­besteuerung in die Kategorie „poor“; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de recursos naturales no renovables constituye una externalidad cuyo coste conviene imputar, mediante un mayor gravamen fiscal, a los productos derivados de los hidrocarburos fósiles.
Der Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen ist ein externer Kostenfaktor, der den Erzeugnissen aus Kohlenwasserstoffen fossilen Ursprungs über eine angemessene Zusatzsteuer angelastet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otros Estados miembros de la zona euro no se aplica ningún tipo de gravamen a las rentas de los valores mobiliarios de una persona física?
In welchen anderen Mitgliedstaaten der Euro-Zone sind die Einkünfte einer natürlichen Person aus Wertpapieren nicht steuerpflichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento de Finlandia aprobó en el año 2009 una Ley sobre el gravamen de tonelajes relativa a las compañías marítimas y a las ayudas a estas.
Der finnische Reichstag hat 2009 das Reedereien und Beihilfen für Reedereien betreffende sogenannte Tonnagensteuergesetz verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia ha notificado acerca de la Ley sobre el gravamen de tonelajes a la Comisión, pero por alguna razón esta no avanza en los trámites al respecto.
Finnland hat die Kommission über das Tonnagesteuergesetz informiert, jedoch ist die Angelegenheit aus irgendeinem Grunde nicht vorangekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Los mismos principios de gravamen deben aplicarse en especial a cualquier tramo de la red de autopistas de un Estado miembro.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaates die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 5 de agosto de 2011, el autobús solo circuló por tramos de carretera en que no se aplicaba ningún gravamen por su utilización.
Bis zum 5. August 2011 bewegte sich der Bus nur auf Strecken, auf denen keine Staßenbenutzungsgebühr anfiel.
   Korpustyp: EU DCEP
El argumento para ello es que el gravamen fiscal diverge de un país a otro de la Unión Europea y sin embargo tiene que converger.
Das Argument besteht darin, dass die Steuerbelastung in der Europäischen Union von Land zu Land abweicht, wobei sie doch angenähert werden müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro convierte en una farsa el cálculo del gravamen de coste externo o del valor máximo, la Comisión deberá sancionar al Estado miembro.
Wenn ein Mitgliedstaat aus der Gebührenberechnung für externe Kosten oder aus dem Höchstwert eine Farce machen möchte, muss die Kommission diesem Mitgliedstaat gegenüber entschieden handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Portugal, y en los países periféricos, esta medida estrangulará la actividad económica ya que sólo seremos meros contribuyentes de cualquier gravamen de tránsito.
Für mein Land, Portugal, wie für alle Länder mit Randlage wird durch diese Maßnahme lediglich die Wirtschaftstätigkeit gedrosselt, da wir zum Nettozahler von Transitgebühren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, porque el Parlamento Europeo ha solicitado históricamente una internalización para todos los medios y no sólo para el que ya tiene gravamen transfronterizo.
Zudem hat sich das Europäische Parlament historisch für die Internalisierung aller Transportarten und nicht nur derjenigen eingesetzt, für die bereits Grenzgebühren verlangt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estableció unos tipos mínimos de gravamen para los impuestos sobre los vehículos de motor y los derivados del petróleo.
Wir haben als Europäische Union Mindeststeuersätze für Kfz- und Mineralölsteuern festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los países donde la presión fiscal es más baja obtendrían más ingresos, que podrían utilizarse, por ejemplo, para aliviar el gravamen de los otros impuestos.
Dadurch würden die Länder mit niedriger Alkoholbesteuerung zusätzliche Einnahmen erhalten, die sich u.a. zur Erleichterung der übrigen Steuerlast verwenden ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el tráfico no tendría que pagar el coste externo actual, sino un gravamen equilibrado que refleje el volumen de tráfico.
Auf diese Weise müsste der Verkehr nicht für die gegenwärtigen externen Kosten aufkommen, sondern lediglich für die Kosten, die dem neuen Gleichgewichtspreis entsprechen, der das Verkehrsaufkommen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los Miembros de la institución, funcionarios y demás agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de tal retención será equivalente a la diferencia entre el tipo de retención previsto en el apartado 1 y el nuevo tipo de gravamen anticipado.
Der Satz des Steuerrückbehalts entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem Satz des Steuerrückbehalts gemäß Absatz 1 und dem neuen Satz der Verrechnungssteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte es uno de los principales productores de emisiones de CO2 de Europa, y no se le impone ningún gravamen por ese hecho.
Der Verkehr ist einer der größten Verursacher von CO2-Ausstoß in Europa, und er wird nicht bemautet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el gravamen propuesto para la congestión y el redondeo son un puente demasiado lejano para el Grupo del PPE-DE.
Die vorgeschlagene Staugebühr und die Erhöhung gehen für die PPE-DE-Fraktion jedoch einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota en particular, en las conclusiones del Consejo, de la referencia a un gravamen aplicable a las transacciones financieras mundiales.
Mir ist besonders die in den Schlussfolgerungen des Rates erwähnte globale finanzielle Transaktionssteuer aufgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro o, en su caso, una autoridad independiente controlará la eficacia del régimen de gravamen para reducir los daños medioambientales derivados del transporte por carretera.
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle überwacht die Wirksamkeit der Gebührenregelung im Hinblick auf die Verringerung der verkehrsbedingten Umweltschäden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el Estado noruego impone un gravamen obligatorio mediante un reglamento (véase I.3 de esta Decisión) que financiará el fondo.
Aus diesem Grund erhebt der norwegische Staat über eine Verordnung (siehe Teil I Abschnitt 3 dieser Entscheidung) eine Zwangsabgabe zur Finanzierung des Fonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que, en algunas circunstancias, se hayan destruido o perdido irremediablemente.
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, sollte sie nicht auf Waren erhoben werden, die unter bestimmten Umständen zerstört wurden oder unwiederbringlich verloren gegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, demuestre cómo puede justificarse un tipo de gravamen más bajo teniendo en cuenta una distorsión limitada de la competencia:
Falls nein, weisen Sie bitte nach, dass sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt, weil es nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un gravamen de producción que contribuya a financiar los gastos derivados de la organización común de mercados del sector del azúcar.
Es sollte eine Produktionsabgabe eingeführt werden, um zur Finanzierung der Ausgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en euros del gravamen adicional por kilómetro utilizado de carretera no acondicionada (con una capacidad de carga máxima de diez toneladas por eje) (cifras correspondientes a 2002)
Betrag der Zusatzgebühr für die Benutzung eines Kilometers nicht ausgebauter Straße (mit einer Höchstlast von 10 Tonnen pro Achse) in Euro (Zahlen aus dem Jahr 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos principios de gravamen deben aplicarse en especial a cualquier tramo de la red de autopistas de un Estado miembro.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaats die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y demás agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 0 4 — Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y demás agentes en activo
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
A la cantidad resultante se le aplicará el gravamen del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) vigente al momento de la transacción.
Zu dem Betrag wird die Mehrwertsteuer (Mwst.) hinzugefügt und ist bei der Bezahlung fällig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para el año 2010 aumentan un doble los tipos de gravamenes del impuesto sobre terrenos de todos aquellos terrenos cuya base impositiva es el área en metros cuadrados.
Für das Jahr 2010 werden die Grundstückssteuersätze bei allen Grundstücken, bei denen zur Steuergrundlage die Fläche in Quadratmetern wird, auf das Zweifache erhöht.
Sachgebiete: immobilien handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
L'URL de seguimiento de Permet effectivement de voir la liste des utilisateurs qui ont camarilla del sur tel ou tel gravamen mais seulement avec la versión comercial.
L'URL-Tracking permet effectivement de voir la liste des Utilisateurs qui ont Clique sur tel ou tel lien mais seulement avec la version Geschäft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas arguyen que la medida ha de entenderse a la luz de la transición que actualmente han emprendido las autoridades alemanas para pasar de un gravamen sobre las autopistas de carácter fiscal a un gravamen por el uso y según el kilometraje.
Den deutschen Behörden zufolge muss die Maßnahme im Kontext der gegenwärtig von ihnen betriebenen Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr gesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera así, ¿estaría la Comisión dispuesta a condicionar dichas actividades de gravamen fiscal a inversiones en la reconversión paulatina de los patrones de transporte europeos en sistemas de transporte más sostenibles como el ferroviario?
Wenn ja: Wäre die Kommission bereit, eine solche Steuerabgabe an die Voraussetzung zu knüpfen, dass in die allmähliche Umstellung von den europäischen Hauptverkehrsträgern auf nachhaltigere Verkehrsmittel wie die Bahn investiert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
Für Zigarren oder Zigarillos soll die Mindestbesteuerung ab 1. Januar 2012 12 € je 1000 Stück oder je kg betragen, für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 € je kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el gravamen diferenciado permanente de los biocarburantes no hará sino restablecer la verdad económica imputando al sector petrolero las externalidades que éste hace soportar a la economía.
Durch eine ständige differenzierte steuerliche Behandlung der Biokraftstoffe wird somit nur die wirtschaftliche Realität wiederhergestellt, indem der Mineralölwirtschaft die externen Kosten angelastet werden, die sie zurzeit der Volkswirtschaft aufbürdet.
   Korpustyp: EU DCEP
En España, el Impuesto de matriculación supone un gravamen del 7% para los automóviles con una cilindrada inferior a 1.600 centímetros cúbicos con motor de gasolina y de menos de 2.000 centímetros cúbicos con propulsores diesel.
Die Steuerpolitiken in den Mitgliedstaaten sollen besser koordiniert werden, um einen schädlichen Steuerwettbewerb zu vermeiden, eine dauerhafte Finanzierung für den sozialen Schutz zu gewährleisten und die Steuerpolitik beschäftigungsfreundlicher zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido sin lugar a dudas o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf unbestreitbar zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es lógico, los operadores de red están dispuestos a satisfacer un pago único o continuo equivalente al gravamen aplicable a los medios vírgenes a las sociedades de derechos de autor.
Selbstverständlich sind Netzbetreiber gewillt, auch eine zur Leermedienvergütung äquivalente Einmal- oder laufende Zahlung an die Urheberrechtsgesellschaften zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comunicó hace tiempo que presentaría una propuesta por la que crearía un sistema de comercio de derechos de emisión de gases para la aviación civil y que introduciría un gravamen al queroseno.
Die Kommission hat bereits vor geraumer Zeit mitgeteilt, dass sie einen Vorschlag unterbreiten wird, mit dem auch für die Zivilluftfahrt ein Emissionshandelssystem geschaffen und eine Kerosinbesteuerung eingeführt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En el paso fronterizo de entrada en Eslovaquia se instaló en el autobús un dispositivo electrónico para el cálculo del gravamen por la utilización de las carreteras (http://www.skytoll.sk/index-en.html).
Am Grenzübergang zur Slowakei wurde in dem Bus ein elektronisches Gerät zur Erfassung der Straßenbenutzungsgebühr installiert (http://www.skytoll.sk/index-en.html).
   Korpustyp: EU DCEP
O como mínimo, ¿no cree que no se debería permitir un gravamen especial, como ocurre en ciertos Estados miembros, que además representa una competencia desleal entre clubes de diferentes países?
Meint er nicht, dass es zumindest keine Sonderbesteuerung geben sollte, wie sie in bestimmten Mitgliedstaaten besteht, was letztlich zu einem unlauteren Wettbewerb zwischen den Vereinen der einzelnen Länder führt?
   Korpustyp: EU DCEP
O como mínimo, ¿no cree que no se debería permitir un gravamen especial, como ocurre en ciertos Estados miembros, que además representa una competencia desleal entre clubes de diferentes países?
Meint sie nicht, dass es zumindest keine Sonderbesteuerung geben sollte, wie sie in bestimmten Mitgliedstaaten besteht, was letztlich zu einem unlauteren Wettbewerb zwischen den Vereinen der einzelnen Länder führt?
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se pretende garantizar que todas las personas físicas que utilizan distintos intermediarios en la percepción de los rendimientos del ahorro estén sujetas a gravamen en el Estado miembro de residencia.
So wird versucht, alle die natürlichen Personen in ihrem tatsächlichen Steuererhebungsumfeld ihres Wohnsitzlandes zu erreichen, die verschiedene Zwischenstufen zur Entgegennahme ihrer Anlagenerträge nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida de gravamen del consumo contribuye a minorar la renta nacional, eludiendo el carácter fundamental que debe tener un sistema fiscal: el de contribuir a la redistribución de la renta.
Alle Maßnahmen, die den Verbrauch belasten, sind ein Mittel zur weiteren Beschneidung des Volkseinkommens und unterhöhlen die grundlegende Funktion, die ein Steuersystem haben muß, nämlich einen Beitrag zur Umverteilung des Einkommens zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencial es que el volumen del presupuesto representa en total sólo el 1,06% del producto social bruto europeo, lo que expresado como cuota de gravamen o cuota estatal es inferior a la de este año.
Sehr wesentlich ist, dass das Haushaltsvolumen insgesamt nur 1,06 % des gemeinsamen europäischen Bruttosozialproduktes beträgt und damit, als Belastungsquote oder Staatsquote ausgedrückt, niedriger ist als in diesem Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido miembro de esta Cámara durante cerca de diez años y a menudo he oido hablar de aplicar un gravamen a los transportistas por el daño medioambiental que están causando, pero lamentablemente los resultados todavía no son satisfactorios.
In den nahezu zehn Jahren, die ich Mitglied dieses Hauses bin, haben ich schon oft Kommentare gehört, bei denen es darum ging, die Umweltschädigung den Speditionen in Rechnung zu stellen, die Ergebnisse sind jedoch leider noch unzufriedenstellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, éste es el comienzo, no el final, y el compromiso conlleva el derecho de los Estados miembros a elegir entre introducir o no el gravamen por congestión.
Erstens: Dies ist der Beginn eines Prozesses und nicht das Ende, und Teil dieses Kompromisses ist das Recht von Mitgliedstaaten, selbst zu entscheiden, ob sie Staugebühren einführen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Viena invitó a la Comisión a que autorizara a los Estados miembros a aplicar el tipo de gravamen reducido a los servicios muy intensivos en mano de obra sin carácter transfronterizo.
Der Europäische Rat von Wien forderte die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zur Anwendung eines niedrigeren Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen ohne grenzüberschreitenden Inhalt zu ermächtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Nosotros estamos a favor de un impuesto climático de base nacional, orientado a la consecución de los objetivos y que no constituya un gravamen adicional para los ciudadanos y las empresas.
Wir sind für eine Klimasteuer auf nationaler Basis, zur Zielerreichung eingesetzt, ohne Mehrbelastung für den Bürger und die Betriebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, contrariamente a lo que parecen creer algunos en la Unión Europea, nosotros pagamos impuestos comunitarios, que en mi caso -si desean conocer los detalles- están sujetos a un tipo de gravamen del 45 %.
Außerdem zahlen wir entgegen der Meinung so mancher Menschen in Europa europäische Einkommensteuern, und meine oberste Besteuerungsgrenze beträgt 45 %, wenn Sie das interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge con particular agrado que en esta reunión se pretenda acordar un gravamen sobre los billetes de avión, cuya recaudación se destinará a algunas de las personas más pobres del planeta.
Meine Fraktion begrüßt vor allem, dass bei diesem Treffen offenbar eine Flugscheinabgabe vereinbart werden soll, deren Einnahmen einigen der ärmsten Menschen der Welt zugute kommen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos de inversión suizos cuyos pagos a personas físicas residentes en algún Estado miembro estén exentos del gravamen anticipado suizo en el momento de entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior.
schweizerische Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt von der Schweizerischen Verrechnungssteuer auf ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen befreit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se practicó un ajuste del 5 % en el precio de exportación para tener en cuenta el gravamen a la exportación, así como un ajuste del valor normal para tener en cuenta el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Darüber hinaus wurde am Ausfuhrpreis eine Berichtigung um 5 % für die Ausfuhrsteuer vorgenommen und der Normalwert wurde um die Mehrwertsteuer (MwSt.) berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso me pregunto también: ¿Existe la posibilidad, a través del gravamen que espero se introduzca, de que se compense a los pescadores por los daños sufridos a raíz de la importación procedente de Noruega?
Deshalb frage ich mich auch: Gibt es Möglichkeiten, durch die Strafsteuer, die hoffentlich eingeführt werden wird, die Fischzüchter für die Schäden zu kompensieren, die ihnen durch den Import aus Norwegen entstanden sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor El Khadraoui, es que al principio, aparecieron unas primeras contabilidades, donde se veía claramente que, a través de los problemas del gravamen, se incrementaba, y luego desaparecieron, simplemente.
Nein, Herr El Khadraoui, am Anfang sind einige erste Rechnungen aufgetaucht, aus denen klar hervorging, dass es durch die Probleme der Steuerlast eine Erhöhung geben würde, und dann sind sie einfach verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien con esta medida se pretende luchar contra los abusos que pueden producirse aprovechando la importación libre de impuestos, el gravamen afecta también a las actividades de organizaciones de ayuda serias.
Obwohl die Maßnahme dem Zweck dient, möglichen Mißbrauch der abgabenfreien Einfuhrmöglichkeit zu bekämpfen, sind davon auch die Tätigkeiten korrekt arbeitender Hilfsorganisationen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señaló también que la medida de ayuda no falsea la competencia ya que la compensación de 600 millones EUR al año solo corresponde al 17,6 % de los costes adicionales del gravamen por el uso de infraestructuras.
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM