El ámbito de la imposición de salida se refiere especialmente a los gravámenes sobre las transferencias de activos a otra jurisdicción en otro Estado miembro.
ES
Die Frage der Wegzugsbesteuerung betrifft insbesondere die Besteuerung der Verlegung von Wirtschaftsgütern in den steuerlichen Zuständigkeitsbereich eines anderen Mitgliedstaats.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a algún nuevo gravamen, el G-20 ha pedido al Fondo un estudio al respecto.
In Bezug auf eine neue Besteuerung hat der G20-Gipfel den Fonds mit einer diesbezüglichen Studie beauftragt.
Korpustyp: EU DCEP
Canciller Supremo, delegados del Senado: Ha sucedido una tragedia qu…...se inició aquí, con el gravamen de rutas comerciale…...y ha puesto a nuestro planet…...bajo la opresión de la Federación de Comercio.
Oberster Kanzler, Abgeordnete des Senat…eine Tragödie hat sich ereigne…welche hier ihren Ausgang nahm, mit der Besteuerung der Handelsrouten.
Korpustyp: Untertitel
Ésta falta, en absoluto, y ningún país quiere llegar a un gravamen impositivo.
Dieses alles fehlt, und kein Land will zu einer Besteuerung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad se centra en el gravamen de la mano de obra, por lo que esta resulta cara.
Das Steuersystem ist auf die Besteuerung des Faktors Arbeit konzentriert, so daß Arbeitskraft teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea la Comisión imponer un gravamen al transporte por carretera, principal emisor de gases de efecto invernadero?
Plant die Kommission eine Besteuerung des Straßengüterverkehrs als Hauptquelle der Treibhausgasemissionen?
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se refiere, en concreto, al gravamen de las plusvalías por parte de las empresas registradas en paraísos fiscales.
Dieses Problem besteht insbesondere bei der Besteuerung von Kapitalgewinnen von Gesellschaften mit Sitz in Steueroasen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, creo que los beneficios generados por los gravámenes de costes externos no deben terminar siendo otra forma de gravamen.
Schließlich bin ich der Ansicht, dass die Einnahmen aus der Anlastung externer Kosten nicht zu einer anderen Form der Besteuerung werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera pertinente la Comisión un gravamen del 0,01 % aplicado al conjunto de las transacciones en divisas?
Hält die Kommission eine Besteuerung auf alle Devisentransaktionen in Höhe von 0,01 % für zweckdienlich?
Korpustyp: EU DCEP
gravamenAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es preferible dejar la introducción de cualquier gravamen en manos de los distintos Estados miembros.
Die eventuelle Einführung von Abgaben sollte daher besser den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un gravamen sobre los excedentes de abonos sólidos ha sido uno de los métodos utilizados, pero parece no ser óptimo para los Países Bajos.
Abgaben auf Düngerüberschüsse sind dabei eine der Methoden gewesen, die aber in den Niederlanden nicht zufriedenstellend funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deducirá ni retendrá importe alguno, ni se impondrá ningún gravamen específico u otro gravamen de efecto equivalente que reduzca los importes debidos a los beneficiarios.
Es werden keine Abzüge vorgenommen oder Beträge einbehalten und es werden keine besonderen Abgaben oder andere Abgaben gleicher Wirkung erhoben, die die den Begünstigten zustehenden Beträge verringern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deducirá ni retendrá importe alguno, ni se impondrá ningún gravamen específico u otro gravamen de efecto equivalente que reduzca los importes debidos a las entidades beneficiarias.
Empfängereinrichtungen zu zahlende Beträge werden durch keinerlei Abzüge, Einbehalte, später erhobene spezifische Abgaben oder sonstige Abgaben gleicher Wirkung verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 10 y 11, estará prohibido percibir cualquier derecho de aduana o gravamen de efecto equivalente distintos de la imposición mencionada en el apartado 1 del presente artículo.
Vorbehaltlich der Artikel 10 und 11 dürfen neben der Abgabe nach Absatz 1 dieses Artikels keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará ningún gravamen específico ni ningún otro canon de efecto equivalente que reduzca dichos importes para los beneficiarios finales.
Es werden keine besonderen Abgaben oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben, die die den Endempfängern zu zahlenden Beträge verringern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo y la eventual introducción de un gravamen internacional relacionado con las emisiones de CO2;
Entwicklung und gegebenenfalls Einführung weltweiter Abgaben, die an die CO2-Emissionen geknüpft sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) el desarrollo y la eventual introducción de un gravamen internacional relacionado con las emisiones de CO2;
c) Entwicklung und gegebenenfalls Einführung weltweiter Abgaben, die an die CO2-Emissionen geknüpft sind;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del compromiso de la UE de reducir las emisiones de GEI en un 20 % para 2020, es importante que se adopten medidas para pasar de un gravamen «por pasajero» a una tasa «por avión» que disuada a las líneas aéreas de operar vuelos vacíos.
In Anbetracht der Verpflichtung der EU, die CO 2 -Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Abgaben „pro Fluggast“ auf eine Gebührenregelung „pro Flugzeug“ umzustellen, um die Fluggesellschaften davon abzuhalten, unbesetzte Flugzeuge verkehren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es inadmisible que se carguen a los usuarios los costes residuales del servicio universal mediante la imposición de un gravamen, habida cuenta de que actualmente el servicio reservado no supone cargas específicas para los usuarios.
Es ist nicht tragbar, dass die Nutzer für die restlichen Nettokosten des Universaldienstes aufkommen müssen, indem ihnen Abgaben auferlegt werden, während der reservierte Dienst gegenwärtig keine besonderen Gebühren für den Nutzer mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
gravamenAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello apoyo una resolución que ha sido elaborada por el delegado antinuclear de mi región de origen, Alta Austria, en la que se pide que la UE imponga un gravamen a la energía nuclear.
Ich unterstütze daher eine Entschließung, die der Anti-Atom-Beauftragte meiner Heimatregion Oberösterreich erstellt hat und die von der EU die Einführung einer Abgabe für Atomstrom fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un gravamen para el sector financiero, entonces, a mi juicio, cualquier ingreso sin duda debería ir a los Estados miembros, porque son estos en última instancia los que tuvieron que rescatar a los bancos.
Und wenn es sich dabei um eine Abgabe für den Finanzsektor handelt, dass sollten aus meiner Sicht alle entsprechenden Einkünfte an die Mitgliedstaaten fließen, weil sie es letztendlich gewesen sind, die die Banken retten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, ¿por qué, desde el punto de vista de los principios, ha de ser oportuno imponer un gravamen a la venta de una pintura de segunda mano y no al fabricante de un coche de segunda mano o al sastre de un traje de segunda mano?
Wieso soll es, davon einmal abgesehen, eigentlich rechtens sein, den Verkauf eines Bildes aus zweiter Hand mit einer Abgabe zu belegen, nicht aber den Verkauf eines Gebrauchtwagens oder eines Anzugs aus zweiter Hand?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han considerado dos tipos de instrumentos fiscales: el impuesto sobre el carburante de aviación y un gravamen sobre los billetes de avión, llamado igualmente impuesto de despegue.
Dabei wurden zwei Arten steuerlicher Instrumente in Erwägung gezogen: die Besteuerung von Flugbenzin und eine Abgabe auf Flugtickets, die auch als Abflugsteuer bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el gravamen sobre los billetes de vuelos aéreos, no existen disposiciones comunitarias en esta materia.
Was eine Abgabe auf Flugtickets angeht, so gibt es dazu keine speziellen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coincidencia en la crítica trae causa de nuestra condición de países periféricos, que, al fin y a la postre, seremos los que paguemos este singular gravamen que recaudarán los Estados de la Unión Europea que tienen la centralidad geográfica.
Diese gemeinsame kritische Haltung rührt aus unserer Position als Länder in Randlage her, da wir es letztendlich sein werden, die diese recht außergewöhnliche Abgabe bezahlen müssen, während die Mitgliedstaaten, die geographisch in der Mitte der Europäischen Union liegen, sie einkassieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los exportadores, lamentamos que cada vez que nos aproximamos a la restitución cero y nos encaminamos hacia el gravamen, Bruselas obstaculice las exportaciones y someta a los exportadores a certificados «entre comillas», que no constituyen más que una fórmula disuasiva.
Aus Sicht der Erzeuger bedauern wir, daß jedesmal, wenn man sich der Nullerstattung nähert und auf eine Abgabe zusteuert, Brüssel die Exporte blockiert und die Exporteure mit Zertifikaten "in Anführungszeichen" belegt, die nichts anderes als eine Abschreckungsformel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso preciso, el exportador no sabe con antelación si Bruselas establecerá una restitución o un gravamen.
In diesem Fall weiß der Exporteur nicht im voraus, ob Brüssel eine Erstattung oder eine Abgabe einführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no le cabe duda de que si se aplica la restitución, no la recibirá, en cambio, si se instaura el gravamen, lo pagará.
Er weiß hingegen ganz sicher, daß im Falle der Anwendung der Erstattung er diese nicht erhalten wird, während er im Falle der Einführung der Abgabe diese zahlen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de la introducción de restricciones cuantitativas o de la imposición de un gravamen a las exportaciones de salmón noruego a la UE y tiene intención de remitir esta cuestión al órgano de vigilancia del EEE?
Ist die Kommission für mengenmäßige Beschränkungen oder eine Abgabe in Form einer Steuer auf norwegische Lachsexporte in die EU, und wird die Kommission die Angelegenheit vor den Gemeinsamen Gerichtshof des EWR bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravamenGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de ese gravamen regulatorio es de competencia nacional y corresponde a los Estados miembros decidir la forma en la que quieren imponer ese gravamen regulatorio, siempre que, naturalmente, no sea discriminatoria.
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes. Die Mitgliedstaaten müssen entscheiden, wie sie eine solche gesetzliche Gebühr verhängen wollen, natürlich darf dabei niemand diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al imponer un gravamen que afecta al transporte de mercancías, estaremos castigando a aquellos que suministran el trabajo de nuestra vida diaria y que lo hacen de la forma más rápida y flexible y de puerta a puerta.
Wenn wir eine Gebühr für den Gütertransport einführen, bestrafen wir nur diejenigen, die sich den Mechanismen des täglichen Lebens widmen, und dies auf die schnellste, flexibelste Art und Weise und von Tür zu Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en resumen: con este gravamen estaremos malinterpretando los objetivos medioambientales, que son importantes, causando más dificultades e incluso la bancarrota para las pequeñas y medianas empresas y, de este modo, contribuiremos directamente al aumento del desempleo y la inestabilidad social de las sociedades europeas.
Herr Präsident, abschließend möchte ich sagen, dass wir mit dieser Gebühr die umweltpolitischen Ziele falsch auslegen. Natürlich sind diese Ziele wichtig, aber wir werden mehr Schwierigkeiten hervorrufen, und einige kleine und mittlere Unternehmen werden sogar Insolvenz anmelden müssen, was in der europäischen Gesellschaft direkt zu höherer Arbeitslosigkeit und mehr sozialer Instabilität führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un gravamen a los vehículos pesados de transporte de mercancías es una medida que penaliza a los países periféricos de la UE, mientras que, al mismo tiempo, proporciona ingresos adicionales a los países de Europa central.
Die Erhebung einer Gebühr von schweren Nutzfahrzeugen ist eine Maßnahme, die die Länder der EU in Randlage benachteiligt, während sie gleichzeitig zusätzliche Einnahmen für die Länder Mitteleuropas sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la imposición de este gravamen seguirá siendo una realidad y traerá un aumento en los costes actuales de los países periféricos de la UE.
Die Erhebung dieser Gebühr wird jedoch weiterhin Realität sein und eine Erhöhung der derzeitigen Kosten für die Länder der EU in Randlage zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe se ocupa de algunas de estas cuestiones, pero se limita a tratar de imponer un nuevo gravamen a los vehículos pesados de transporte de mercancías, que se añade a las tasas ya existentes, algunas de las cuales se han incrementado recientemente en Portugal.
Dieser Bericht befasst sich mit einigen dieser Probleme, aber er geht über das Bestreben, eine neue Gebühr für schwere Nutzfahrzeuge zu erheben, nicht hinaus, die zu den bereits vorhandenen Gebühren hinzukommen soll, von denen einige kürzlich in Portugal erhöht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, con relación a lo anterior, apoyo los llamamientos al Fondo Monetario Internacional para que considere la posibilidad de implantar un gravamen a las transacciones financieras mundiales -el impuesto Tobin- a fin de devolver dinero a la sociedad en momentos de auge económico.
Drittens, im Zusammenhang damit unterstütze ich die an den Internationalen Währungsfonds gerichteten Forderungen, die Einführung einer Gebühr für weltweite Finanztransaktionen - die Tobin-Steuer - in Betracht zu ziehen, um der Gesellschaft in Zeiten des Aufschwungs Gelder zurückzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con arreglo al derecho de la Unión Europea, el Reino Unido no puede establecer un gravamen aplicable solo a los vehículos extranjeros.
Gemäß dem EU-Recht darf das Vereinigte Königreich jedoch keine Gebühr einführen, die nur für ausländische Fahrzeuge gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la inclusión de un gravamen basado en los costes externos en el peaje permite que los Estados miembros lo establezcan para utilizar la Red Transeuropea de Transporte, o algunos de sus tramos, así como cualquier otro tramo adicional de sus propias autopistas que no formen parte de dicha Red.
(RO) Herr Präsident! Die Einbeziehung einer Gebühr auf der Grundlage externer Kosten in die Mautgebühren ermöglicht es den Mitgliedstaaten, sie für die Benutzung des transeuropäischen Straßennetzes oder bestimmter Abschnitte davon sowie anderer zusätzlicher Abschnitte ihrer eigenen Autobahnen einzuführen, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, según explica, hay una relación directa entre el nuevo gravamen por el uso de las autopistas alemanas y el consumo de combustible que, a su vez, está directamente relacionado con la cuantía del impuesto especial sobre hidrocarburos.
Erstens bestehe eine direkte Verbindung zwischen der neuen Gebühr für die Benutzung von Bundesautobahnen und dem Kraftstoffverbrauch, der seinerseits in unmittelbarer Beziehung zur Höhe der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría dar las gracias a mis colegas diputados por su entendimiento acerca de no eliminar el gravamen basado en el tiempo en países periféricos de la Unión Europea, donde los vehículos pesados de transporte de mercancías generan una contaminación importante, debido a las largas colas de espera en las fronteras día y noche.
Auch möchte ich meinen Kollegen für ihr Verständnis dafür danken, nach Zeitangaben berechnete Gebühren in Ländern an den Außengrenzen der Europäischen Union nicht abzuschaffen, weil dort schwere Lastfahrzeuge durch das lange Warten an den Grenzen - Tag und Nacht - für ein beträchtliches Maß an Verschmutzung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Comisión decidió cambiar el texto anterior sobre el gravamen regulatorio de "cualquier vía urbana".
Ich verstehe nicht, weshalb die Kommission entschieden hat, den bisherigen Text für gesetzliche Gebühren in "städtische Straßen" zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de ese gravamen regulatorio es de competencia nacional y corresponde a los Estados miembros decidir la forma en la que quieren imponer ese gravamen regulatorio, siempre que, naturalmente, no sea discriminatoria.
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes. Die Mitgliedstaaten müssen entscheiden, wie sie eine solche gesetzliche Gebühr verhängen wollen, natürlich darf dabei niemand diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento ambiental de nuestros barcos debe mejorar de manera sustancial y, en mi informe, propongo una serie de opciones en este sentido, en particular, la imposición de un gravamen sobre los combustibles de los buques con un perfil ambiental deficiente.
Die Umweltverträglichkeit unserer Schiffe muss um vieles verbessert werden, und in meinem Bericht habe ich diesbezüglich mehrere Optionen vorgestellt, wozu insbesondere die Erhebung von Gebühren auf Bunkeröl gehört, das eine schlechte Umweltbilanz aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la posición que adopta como ponente otorga a los Estados miembros una licencia para imponer un gravamen muy elevado, hasta varios euros por kilómetro, junto con el gravamen por congestión y el redondeo.
Allerdings können Mitgliedstaaten durch seine Haltung als Berichterstatter das Recht begründen, äußerst hohe Gebühren einzuführen - und zwar bis zu einigen Euro pro Kilometer -, zu denen dann noch die Staugebühr und die Erhöhung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este gravamen, realmente deberíamos limitar los costes externos en la medida de lo posible y preferiblemente reducirlos a cero.
Wir sollten die externen Kosten bei diesen Gebühren wirklich so weit wie möglich begrenzen und sie möglichst auf Null senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está compuesta en la actualidad por una Europa de peajes, en la que las autopistas están gravadas, una Europa de distintivos europeos ( eurovignettes) que se cobran a los vehículos pesados de transporte de mercancías en toda la red, y una Europa en la que no se aplica ningún gravamen.
Zurzeit gibt es in der Europäischen Union Regionen mit Mautgebühren, wo die Benutzer für Fahrten auf mautpflichtigen Autobahnen zu zahlen haben, Regionen mit Eurovignette, die für Lkw auf dem gesamten Straßennetz zu zahlen ist, und Regionen, in denen überhaupt keine Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la red sobre la cual se aplica un gravamen por costes externos, los Estados miembros deben poder optar por no percibir gravámenes por costes externos sobre determinadas carreteras a fin de mejorar el acceso a las regiones periféricas, sin litoral e insulares así como la competitividad de estas.
Bei der Festlegung des Netzes, für das die Gebühren für externe Kosten gelten, sollten die Mitgliedstaaten beschließen können, dass Gebühren für externe Kosten auf bestimmten Straßen nicht erhoben werden, um die Erreichbarkeit und die Wettbewerbsfähigkeit am Rande gelegener, eingeschlossener und insularer Gebiete zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería apropiado imponer una tarifa específica aplicable únicamente a los exportadores o los importadores , además del gravamen general por el acceso a la red nacional .
Ein spezielles, nur von Exporteuren oder Importeuren zu zahlendes Entgelt , das zusätzlich zu den generellen Gebühren für den Zugang zum nationalen Netz erhoben wird, wäre nicht zweckmäßig .
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los Estados miembros tendrían que cumplir en todas las carreteras con los requisitos de la directiva a la hora de imponer un gravamen por el uso de las infraestructuras y los costes externos.
Dementsprechend müssten die Mitgliedstaaten bei der Erhebung von Gebühren für die Infrastruktur und für externe Kosten auf allen Straßen die Anforderungen der Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
gravamenBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En unos tiempos en los que el gravamen fiscal del factor trabajo aumenta en toda Europa y también internacionalmente, tenemos que recapacitar sobre las formas con que podemos llegar a una fiscalización eficaz de los rendimientos de los capitales y aquí tenemos que plantearnos también la cuestión de la fiscalización de las transacciones financieras a corto plazo.
In einer Zeit, wo die steuerliche Belastung des Faktors Arbeit europaweit, aber auch international steigt, müssen wir uns überlegen, in welchen Formen wir zu einer effizienten Besteuerung von Kapitalerträgen kommen, und da müssen wir uns auch die Frage stellen nach der Besteuerung von kurzfristigen Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de la promoción de dichos productos constituye un gravamen que, normalmente, recae en el presupuesto de una empresa.
Die Organisation der Absatzförderung für diese Erzeugnisse stellt eine Belastung dar, die ein Unternehmen normalerweise selbst zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor institucional actuando en una economía de mercado, por tanto, habría exigido una remuneración mayor que el Estado federado para compensar el gravamen del impuesto comercial.
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutioneller Anleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als das Land, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gravamen del 120 % de los niveles mínimos de imposición del gas natural y la electricidad corresponde estadísticamente a la carga impositiva media para las empresas en virtud de la citada Directiva, incluida la imposición de la electricidad, el gas natural y el carbón.
Die Belastung mit 120 % der Mindeststeuerbeträge auf Erdgas und Elektrizität entspricht statistisch der durchschnittlichen Abgabenbelastung für Unternehmen nach der Energiebesteuerungsrichtlinie, einschließlich der Besteuerung von Elektrizität, Erdgas und Kohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gravamen adicional no es muy elevado dado que la mayoría de las empresas afectadas ya pagan bastante más del 120 % con la normativa vigente.
Die zusätzliche Belastung ist nicht so hoch, da die meisten der betroffenen Unternehmen nach den geltenden Regeln bereits erheblich mehr als die 120 % zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, la Comisión toma nota, por una parte, de que las actuales medidas nacionales imponían un gravamen considerable a las empresas austriacas en aras de la protección del medio ambiente.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission einerseits zur Kenntnis, dass die vorliegende innerstaatliche Maßnahme eine erhebliche Belastung für österreichische Unternehmen im Interesse des Umweltschutzes auferlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gravamen de este tipo, sin la bonificación fiscal objeto de la presente Decisión, habría sido especialmente oneroso para las empresas con elevado consumo energético.
Eine derartige Belastung wäre ohne die in dieser Entscheidung untersuchte Abgabenvergütung besonders für energieintensive Unternehmen eine schwere Belastung gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, según la configuración de la normativa fiscal alemana, no representa un gravamen de la empresa.
Sie sei deshalb nach der Systematik des deutschen Körperschaftsteuerrechts auch keine Belastung des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hombres en nuestra posición, mantener rencores puede se…...un gravamen, ¿no lo crees?
Für Männer in unserer Position kann es eine Belastung darstellen, Grolle zu hegen, findet Ihr nicht?
Korpustyp: Untertitel
gravamenSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay lugar para cualquier imposición de tal gravamen exclusivamente en la Unión Europea.
Allerdings gibt es überhaupt keinen Grund, eine solche Steuer ausschließlich in der Europäischen Union zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale en la práctica a un gravamen, a una reintroducción de visado, lo que se suma a la exclusión del programa de Visa Waiver de Rumanía, Polonia, Bulgaria y Chipre y significa, por tanto, un régimen doble, un doble rasero en el tratamiento de los Estados miembros.
In der Praxis führt dies zu einer Steuer und der Wiedereinführung von Visa, zusätzlich zum Ausschluss Rumäniens, Polens, Bulgariens und Zyperns vom Programm zur Aufhebung der Visumspflicht, und das bedeutet somit ein zweistufiges System und die Anwendung zweierlei Maßstäbe bei der Behandlung von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se impondría un gravamen a las transacciones financieras especulativas para desincentivar este tipo de práctica y se ayudaría a generar nuevos ingresos destinados a los Estados miembros de la Unión Europea.
Auf diese Weise würde eine Steuer auf spekulative Finanztransaktionen erhoben, um vor diesen Praktiken abzuschrecken, und sie würde zu Mehreinnahmen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja consiste en una reducción fiscal del gravamen al que las empresas habrían estado sujetas en caso contrario.
Der Vorteil besteht in einer Ermäßigung der Steuer, die die Unternehmen andernfalls hätten entrichten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un Estado miembro haya optado por eximir del impuesto sobre las aportaciones la totalidad o parte de las operaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, no debe poder volver a imponer dicho gravamen.
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, keine Gesellschaftssteuer auf alle oder Teile der unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge zu erheben, so darf es ihm nicht mehr möglich sein, die Steuer wieder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se une a la solicitud del FSM y del FSP de regular la circulación de capitales especulativos y los paraísos fiscales, en particular, mediante la creación de un gravamen a las transacciones internacionales (Tobin tax);
schließt sich der Forderung des Weltsozialforums und des Weltforums der Parlamentarier an, spekulative Kapitalbewegungen und Steueroasen zu regulieren, insbesondere durch die Einführung einer Steuer auf internationale Finanztransaktionen (Tobinsteuer);
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de un gravamen global a las transacciones financieras recibió el apoyo del Parlamento Europeo en su Resolución, de 25 de marzo de 2010, sobre los efectos de la crisis financiera y económica mundial en los países en desarrollo y en la cooperación al desarrollo.
Das Europäische Parlament befürwortet in seiner am 25. März 2010 angenommenen Entschließung zu den Auswirkungen der Krise auf die Entwicklungsländer die Einführung einer weltweiten Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si tiene constancia de la propuesta danesa de introducir un gravamen sobre los coches no respetuosos en cuanto al consumo de energía?
Ist der Kommission der dänische Vorschlag zur Einführung einer Steuer auf Kraftfahrzeuge mit einem höheren Energieverbrauch bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Con el nuevo gravamen, el propietario de una residencia vacacional típica valorada en 350 000 libras esterlinas debería abonar 700 libras al año.
Für ein typisches Ferienhaus im Wert von 350 000 GBPmüsste der Eigentümer pro Jahr 700 GBP für die neue Steuer entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
gravamenLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que dichos gravámenes fiscales no están condicionados a que los ingresos obtenidos sean reinvertidos en infraestructuras sostenibles.
Problematisch dabei ist, dass diese steuerlichen Lasten nicht an die Bedingung geknüpft sind, die erzielten Einnahmen wieder in nachhaltige Infrastrukturvorhaben zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está de acuerdo asimismo en que el sistema no se ha visto afectado por la introducción de los nuevos gravámenes que dieron lugar a la incoación del presente procedimiento.
Die Kommission ist ebenfalls der Auffassung, dass durch die Einführung der neuen steuerlichen Lasten, die Anlass zur Einleitung des vorliegenden Verfahrens gaben, das System nicht beeinflusst worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen existente no incluía los gravámenes específicos que deben recaudarse en beneficio de RTVE, cuya legalidad puede afectar a la compatibilidad de toda la ayuda.
Die bestehende Regelung enthält keine speziellen steuerlichen Lasten, die zugunsten von RTVE erhoben werden, wobei sich deren Rechtmäßigkeit auf die Vereinbarkeit der Beihilfe insgesamt auswirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos comerciales correspondientes serán sustituidos por los fondos que generen los cánones existentes o los nuevos gravámenes impuestos a los organismos comerciales de radiodifusión y a los operadores de telecomunicaciones.
Die entsprechenden kommerziellen Einnahmen werden durch die Geldmittel ersetzt, die durch die bestehenden Gebühren und die neuen steuerlichen Lasten zulasten der kommerziellen Rundfunkeinrichtungen und Telekommunikationsbetreiber generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de agosto de 2009, la Comisión solicitó información a España sobre tal modificación, en particular sobre la relación entre los nuevos gravámenes y la financiación de RTVE.
Am 5. August 2009 forderte die Kommission bei Spanien Informationen über diese Änderung an, insbesondere über die Beziehung zwischen den neuen steuerlichen Lasten und der Finanzierung von RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un gravamen específicamente destinado a financiar ayudas resulta contrario a otras disposiciones del Tratado, la Comisión no puede declarar el régimen de ayudas del que forma parte el gravamen compatible con el mercado interior.
Wenn eine steuerliche Last, die speziell zur Finanzierung einer Beihilfe bestimmt ist, gegen andere Bestimmungen des Vertrags verstößt, so kann die Kommission die Beihilferegelung, zu der auch diese steuerliche Last gehört, nicht für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, alienta a la Comisión a presentar en el marco de la revisión de las RTT una propuesta complementaria de corredores de movilidad multimodal ("corredores verdes") que compensen los gravámenes de la propuesta actual con una oferta de accesibilidad y movilidad sin obstáculos;
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, im Rahmen der Revision der TEN-V einen ergänzenden Vorschlag für Korridore mit multimodaler Mobilität, d.h. "grüne Korridore", vorzulegen, um die Lasten des vorliegenden Vorschlags durch ein Angebot der Zugänglichkeit und der Mobilität ohne Hindernisse auszugleichen;
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, que, teniendo esos problemas de alternativa ferroviaria, la verdad es que el acuerdo sobre la euroviñeta, que añade ahora mismo mayores gravámenes al transporte por carretera de productos que en los países periféricos, sobre todo tanto en el sur como en el este, son productos de poco o limitado valor añadid…
Das heißt, mit diesen Problemen beim Schienenverkehr als Alternative ist es in Wahrheit so, dass die Vereinbarung über die Eurovignette dem Transport von Produkten auf der Straße sogar noch größere Lasten auferlegt, wobei es sich in den Ländern in Randlage, insbesondere im Süden und Osten, um Produkte mit geringem oder begrenztem Mehrwert handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravamenAusfuhrabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba del pago del gravamen especial de exportación, contemplado en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2008/97, se aportará ante la autoridad competente del Estado miembro importador mediante la presentación del certificado de circulación de mercancías A. TR.1.
Der Nachweis, dass die in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2008/97 genannte besondere Ausfuhrabgabe entrichtet worden ist, erfolgt durch Vorlage der Warenverkehrsbescheinigung nach Formblatt A. TR.1 bei der zuständigen Behörde des einführenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos a que se refiere el artículo 162, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 para los que se haya fijado una restitución a la exportación, aunque su importe sea igual a cero, o un gravamen a la exportación;
in Artikel 162 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Erzeugnisse, für die eine Ausfuhrerstattung, auch in Höhe von Null, oder eine Ausfuhrabgabe festgesetzt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
para productos exportados que tengan fijada una restitución y para los certificados relativos a productos que, el día de presentación de la solicitud del certificado, tengan fijado un gravamen de exportación:
für ausgeführte Erzeugnisse, für die eine Erstattung festgesetzt worden ist oder für Lizenzen für Erzeugnisse, für die am Tag der Lizenzantragstellung eine Ausfuhrabgabe festgesetzt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna restitución por las exportaciones que den lugar a una exacción reguladora por exportación o a un gravamen de exportación fijados por anticipado o determinados en una licitación.
Eine Ausfuhrerstattung wird nicht gewährt für Ausfuhren, für die eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe im Voraus oder im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fijen por anticipado una exacción reguladora por exportación o un gravamen de exportación en relación con uno o varios de los componentes de un producto compuesto, no se concederá ninguna restitución por dicho componente o componentes.
Wird für ein zusammengesetztes Erzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del pago del gravamen especial de exportación, contemplado en los artículos 2 y 3 del Reglamento (CEE) no 1234/71, se aportará ante la autoridad competente del Estado miembro importador mediante la presentación del certificado de circulación de mercancías A. TR.1.
Der Nachweis, dass die in Artikel 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1234/71 genannte besondere Ausfuhrabgabe entrichtet worden ist, erfolgt durch Vorlage der Warenverkehrsbescheinigung nach Formblatt A. TR.1 bei der zuständigen Behörde des einführenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenumfassenden Sicherungsrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilizan créditos como garantía de forma transfronteriza, se aplica una variante del MCBC que se basa en una transferencia de la propiedad, en una cesión o en una prenda a favor del BCN local, o en otro gravamen a favor del banco central corresponsal que actúa como agente del BCN local.
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassendenSicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales de préstamos garantizados se ajustan a los distintos procedimientos y trámites exigidos en las diversas jurisdicciones para la constitución y posterior ejecución de la correspondiente garantía (prenda, cesión u otro gravamen).
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung, die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts (z. B. eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassendenSicherungsrechts) zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de inyección de liquidez en forma de préstamos garantizados se ajustan a los distintos procedimientos y trámites exigidos en las diversas jurisdicciones para la constitución y posterior ejecución de la correspondiente garantía (prenda, cesión u otro gravamen).
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung, die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts (eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassendenSicherungsrechts) zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los acuerdos para inyectar liquidez en forma de préstamos garantizados, cada BCN se ajustará en sus disposiciones contractuales o normativas a los distintos procedimientos y trámites exigidos en su jurisdicción para la constitución y posterior ejecución de un derecho de garantía, como la prenda, la cesión u otro gravamen, sobre los activos.
Hinsichtlich der Bereitstellung von Liquidität in Form von besicherten Krediten trägt jede NZB in ihren vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung, die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts — etwa eines Pfands, einer Abtretung oder eines sonstigen umfassendenSicherungsrechts — zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el gravamen del combustible que se recoge en puertos de la UE provocaría distorsiones masivas de la competencia, en detrimento de las flotas de la UE.
Wenn nur der Kraftstoff, der in EU-Häfen getankt wird, besteuert wird, führt dies zum Nachteil der EU-Flotte zu massiven Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás servicios prestados a una persona que no tenga la condición de sujeto pasivo siguen siendo, en su mayoría, objeto de gravamen en el Estado miembro de establecimiento del prestador.
Die meisten anderen Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige werden weiterhin in dem Mitgliedstaat besteuert, in dem der Leistungserbringer ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si, tal como sugiere Vtesse, la unidad de análisis es la tributación de los contratos en los que compiten Vtesse y BT, parece que no hay una ventaja evidente en favor de BT: el gravamen recae en las nuevas fibras iluminadas, aunque de forma distinta y menos transparente.
Selbst wenn man sich, wie von Vtesse gefordert, auf die Besteuerung von Aufträgen konzentriert, um die Vtesse und BT konkurrieren, ist kein klarer Vorteil für BT erkennbar: es wird nach neu beschalteten Glasfaserkabeln besteuert, wenn auch anders und weniger transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, las autoridades francesas aplicaron el gravamen normal a las provisiones aún sin utilizar, por importe de 38500 millones de FRF, y, en cambio, no se gravó la parte de las provisiones correspondiente a los derechos del cedente.
Somit wurden die noch nicht verwendeten Rücklagen in Höhe von 38,5 Mrd. FRF von den französischen Behörden normal besteuert, während der Teil der Rücklagen, der den Ansprüchen des Abtretenden entspricht, nicht besteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se impone un gravamen al cónyuge en Francia, pero no en Irlanda, cuando la exoneración de los derechos de sucesión es de 300.000 francos en Francia y de 1.300.000 en Alemania, hay un problema.
Wenn der Ehegatte in Frankreich Steuern zahlen muß, in Irland jedoch nicht, wenn der Erbschaftssteuerfreibetrag bei 300 000 Francs in Frankreich und 1 300 000 Francs in Deutschland liegt, tauchen Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Denuncias sobre imposición de un gravamen ilícito por la administración provincial de Calcídica
Betrifft: Erhebung unzulässiger Steuern durch die Behörden des Verwaltungsbezirks Chalkidiki
Korpustyp: EU DCEP
Este gravamen incluye un impuesto especial específico por unidad de producto, un impuesto especial ad valorem basado en el precio máximo de venta al por menor y un IVA proporcional al precio de venta al por menor.
ES
Diese Steuern umfassen eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit, eine nach dem Kleinverkaufshöchstpreis berechnete Ad-Valorem-Verbrauchsteuer und eine zum Kleinverkaufspreis proportionale Mehrwertsteuer.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gravamenMaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo haremos por un lado a través de la diferenciación del gravamen y por otro a través de la posibilidad de financiación cruzada.
Dem werden wir zum einen durch die Differenzierung der Maut und zum anderen durch die Möglichkeit der Querfinanzierung gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la diferenciación del gravamen, por primera vez podremos tener en cuenta costes externos como la contaminación del suelo, los costes de las congestiones y del ruido.
Bei der Differenzierung der Maut gelingt es uns erstmals, externe Kosten wie Bodenverseuchung, Stau- und Lärmkosten in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al aumento del gravamen para la financiación cruzada, el ponente ha propuesto en efecto un compromiso excelente.
Auch was die Erhöhung der Maut zur Querfinanzierung betrifft, hat der Berichterstatter immerhin einen sehr guten Kompromiss vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravamenSteuersätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diversos tipos de gravamen aplicados en los Estados miembros, que inciden en la competitividad de sus empresas residentes, no entran en el ámbito de aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Die einzelnen in den Mitgliedstaaten angewandten Steuersätze, die sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der gebietsansässigen Unternehmen auswirken, fielen nicht in den Anwendungsbereich der Beihilfevorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 1085/2008, presentada por Werner Homann, de nacionalidad alemana, sobre el establecimiento de precios uniformes y razonables para los medicamentos y un gravamen inferior para medicamentos y equipos médicos
Petition 1085/2008, eingereicht von Werner Homann, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Einheitliche und angemessene Preise für Arzneimittel sowie niedrigere Steuersätze für Arzneimittel und medizinische Hilfsmittel
Korpustyp: EU DCEP
gravamenAbgabe auslöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suceso que da origen a la obligación, generando un pasivo por el pago de un gravamen, es la actividad que da lugar al pago del gravamen, con arreglo a lo establecido en la legislación.
Das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabeauslöst, ist die Tätigkeit, an die die gesetzliche Vorschrift die Abgabe knüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿cuál es el suceso que da origen a la obligación de reconocimiento de un pasivo por el pago de un gravamen?
Worin besteht das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabeauslöst?
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamengeknüpften Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad no tendrá una obligación implícita de pago de un gravamen que nazca por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio como consecuencia del imperativo económico de continuar en funcionamiento en dicho ejercicio futuro.
Ein Unternehmen, das wirtschaftlich dazu gezwungen ist, seine Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, ist faktisch nicht zur Entrichtung einer an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpftenAbgabe verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de estados financieros conforme a la hipótesis de empresa en funcionamiento no implica que una entidad tenga la obligación presente de pago de un gravamen que nacerá por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio futuro.
Die Erstellung eines Abschlusses unter der Prämisse der Unternehmensfortführung bedeutet für ein Unternehmen nicht, dass es gegenwärtig zur Entrichtung einer an die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode geknüpftenAbgabe verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenSteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tipo de gravamen medio es del 33 %.
Mein durchschnittlicher Steuersatz liegt bei ca. 33 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al impuesto sobre construcciones incrementan un doble todas los tiposde gravamen con excepción de las construcciones destinadas a las demás actividades empresariales, donde se mantiene el tipo del gravamen actual de 10 CZK/.
Bei der Gebäudesteuer werden alle Steuersätze auf das Zweifache erhöht, ausgenommen der Bauten für andere unternehmerische Tätigkeit – dort bleibt der bisherige Steuersatz von 10 CZK/.
La aceptación de liberalidades que pudiere acarrear un gravamen estará supeditada a la autorización previa del consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, del comité ejecutivo, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die Annahme von Zuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch den Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — den Exekutivausschuss, der binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceptación de liberalidades que pudiere acarrear un gravamen estará supeditada a la autorización previa del Colegio, que se pronunciará en el plazo de dos meses a partir de la fecha en la que se le hubiere presentado la solicitud.
Die Annahme von Zuwendungen, die zu Aufwendungen führen könnten, bedarf der vorherigen Genehmigung durch das Kollegium, das sich binnen zwei Monaten, gerechnet ab dem Datum, an dem ihm der Antrag vorgelegt wird, äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenbesteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la Directiva 2006/112/CE, el acceso a manifestaciones culturales, artísticas, deportivas, científicas, educativas, recreativas y similares debe ser objeto de gravamen, en todos los casos, donde tenga lugar efectivamente la manifestación.
Nach der Richtlinie 2006/112/EG ist die Gewährung des Zutritts zu Veranstaltungen der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung oder ähnlichen Veranstaltungen in jedem Fall an dem Ort zu besteuern, an dem die Veranstaltung tatsächlich stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tributación de los intercambios entre los Estados miembros establecido en la presente Directiva es transitorio y será sustituido por un régimen definitivo basado en principio en la imposición del gravamen, en el Estado miembro de origen, de las entregas de los bienes y de las prestaciones de servicios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehene Regelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten ist eine Übergangsregelung, die von einer endgültigen Regelung abgelöst wird, die auf dem Grundsatz beruht, dass die Lieferungen von Gegenständen und die Erbringung von Dienstleistungen im Ursprungsmitgliedstaat zu besteuern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamenEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignación obligatoria es inaceptable.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos directamente vinculados a tal impacto, como un gravamen sobre los NOx, serían probablemente los más indicados para inducir a conductas más eficientes, aunque una alternativa provisional podían ser los multiplicadores de las emisiones de CO2.
Durch direkt mit diesen Auswirkungen verbundene Instrumente, wie beispielsweise die Einführung einer NOx-Abgabe, ließe sich höchstwahrscheinlich das effizienteste Ergebnis erzielen, wenn auch Multiplikatoren für CO2-Emissionen eine zwischenzeitliche Alternative bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravamenAusfuhrabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Die Gemeinschaftshilfe darf grundsätzlich nicht dazu verwendet werden, um in den Empfängerländern Steuern, Zölle oder sonstige Abgaben zu begleichen.“
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el informe del Parlamento exhorta a la Comisión a elaborar un marco normativo para impuestos y gravámenes sobre pesticidas.
Schließlich fordert das Parlament in seinem Bericht die Kommission eindringlich auf, eine Rechtsgrundlage für Steuern bzw. Abgaben auf Pestizide zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden elegir las medidas que consideren más adecuadas, como gravámenes, objetivos nacionales de
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En su Comunicación, la Comisión reiteraba su oposición a los gravámenes aplicados específicamente a estas antenas.
In der Mitteilung bekräftigt die Kommission ihre Ablehnung von Abgaben, die sich speziell auf Parabolantennen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros disponen de un amplio margen de maniobra en materia fiscal (en un apéndice se indican los impuestos y gravámenes nacionales actuales).
ES
Den Mitgliedstaaten steht ein breites Spektrum steuerlicher Maßnahmen zur Verfügung - der Anhang enthält eine Übersicht über die derzeitigen nationalen Abgaben.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco estarán sujetas a derechos de aduanas ni a gravámenes de efecto equivalente.
Auf sie werden keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravamen compensatorioAusgleichsabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se podrán imponer gravámenescompensatorios a las importaciones a menos qu…
Ausgleichsabgaben bei der Einfuhr sind nur zulaessig,soweit
Korpustyp: EU IATE
tipo de gravamenSteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al impuesto sobre construcciones incrementan un doble todas los tiposde gravamen con excepción de las construcciones destinadas a las demás actividades empresariales, donde se mantiene el tipo del gravamen actual de 10 CZK/.
Bei der Gebäudesteuer werden alle Steuersätze auf das Zweifache erhöht, ausgenommen der Bauten für andere unternehmerische Tätigkeit – dort bleibt der bisherige Steuersatz von 10 CZK/.
Cuando se fije un gravamen mínimo a la exportación, el contrato se adjudicará al licitador o a los licitadores cuya oferta sea igual o superior al gravamen mínimo.
Wird eine Mindestausfuhrabgabe festgesetzt, so wird der Zuschlag der oder den Person(en) erteilt, deren Angebote der Höhe der Mindestausfuhrabgabe entsprechen oder darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, además del gravamen general por el acceso a la red nacional
, das zusätzlich zu den allgemeinen Entgelten für den Zugang zu nationalen Netzen erhoben wird, wäre
Korpustyp: EU DCEP
El importe de dicho gravamen asciende a 12,6 céntimos por kilometro por término medio.
Die Benutzungsgebühr wurde auf durchschnittlich 12,6 Cent/km festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Al comercio se le impone un gravamen de hasta el 2,5 % de las ventas netas anuales.
Der Handel wird mit bis zu 2,5 % des Jahres-Netto-Umsatzes belastet.
Korpustyp: EU DCEP
El supuesto gravamen tendría que ser conforme a las normas de la OMC.
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Imposición por parte de Ucrania de un gravamen a la ayuda humanitaria
Betrifft: Einfuhrzölle auf humanitäre Hilfsgüter für die Ukraine
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos subestimar la importancia del gravamen fiscal de la energía.
Dabei ist die Bedeutung einer Energiesteuer nicht zu unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gravamen será una medida importante para que la producción y el transporte contaminen menos.
Eine Umweltsteuer ist wichtig, deshalb ist sie ja hier auch angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente fijar una restitución máxima a la exportación o un gravamen mínimo a la exportación.
Es ist angezeigt, eine Höchstausfuhrerstattung bzw. eine Mindestausfuhrabgabe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el gravamen como el importe corrector podrán diferenciarse según el destino;
Beide können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito fiscal debe deducirse del gravamen fiscal y puede prorrogarse hasta cuatro años.
Die Steuergutschrift muss von der Steuerlast abgezogen werden und kann vier Jahr lang vorgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre las aportaciones tendrá un único tipo de gravamen.
Für die Gesellschaftssteuer gilt ein einheitlicher Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa sería una elegante manera de escaparse, salvar el inevitable gravamen en sus activos.
Das wäre ein eleganter Ausweg, sichern Sie sich das unabwendbare Pfandrecht von Ihrem Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
El gravamen por inmovilización monetaria se aplica como una multa por contravención de parqueo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El gravamen de los libros y de los audiolibros con tipos distintos de IVA ha despertado gran asombro en distintos Estados miembros de la UE, tanto en lo tocante a las bases del gravamen como a su aplicación práctica.
Der unterschiedliche Mehrwertsteuersatz auf Bücher und Hörbücher hat in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten zu viel Verwunderung geführt, sowohl bezogen auf die angeführten Begründungen als auch auf die praktische Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
la clasificación de un gravamen mundial sobre el dióxido de carbono en la categoría « very poor » (muy inadecuado); —
die Einstufung einer weltweiten Kohlendioxidbesteuerung in die Kategorie „very poor“; —
Korpustyp: EU DCEP
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tememos que el objetivo último es un generalizado gravamen fiscal sobreañadido para aumentar los ingresos fiscales.
Wir befürchten, daß das Fernziel in einer zusätzlichen generalisierten Steuerbelastung zum Zwecke einer Erhöhung der Steuereinnahmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo punto, que se procure una aproximación realista del gravamen máximo para favorecer el acuerdo con el Consejo.
Zweitens enthält er realistische Höchststeuersätze, was dazu beitragen wird, zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los demás casos, el derecho aplicable será el que corresponda al componente sometido al gravamen más elevado.
auf andere Mischungen ist der Zollsatz des Bestandteils anzuwenden, der zu dem höchsten Zollbetrag führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, me dicen que los Estados miembros son libres de aplicar este gravamen adicional o de no hacerlo.
In dieser Hinsicht ist mir erklärt worden, dass es den Mitgliedstaaten frei steht, ob sie diese Zusatzgebühr einführen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar -a lo que ya se ha referido el colega sueco- se trata del gravamen del keroseno.
Und zweitens - das hat der schwedische Kollege schon angesprochen - geht es um die Kerosinbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, para el periodo 1990-1995, el importe del gravamen se determinó aplicando una «fórmula estándar» preceptiva.
In der Zeit von 1990 bis 1995 wurde der Steuerbetrag zunächst nach einer Standardformel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos artículos se refieren a las provisiones y reservas exentas de gravamen y a la asunción de pérdidas.
Diese Artikel betreffen die steuerfreien Rückstellungen und Rücklagen sowie die Verlustübernahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción deberá incluir cualquier gravamen no fiscal que cubra los costes del sistema y las obligaciones del servicio público.
Darin sind auch alle nichtsteuerlichen Belastungen sowie gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aplicación clara y transparente de los regímenes de gravamen podría llevar a un mejor funcionamiento del mercado interior.
Eine klare und transparente Anwendung der Gebührenregelungen könnte ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el aluminio primario para la exportación está sujeto a un gravamen sobre la exportación del 17 %.
Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción deberá incluir cualquier gravamen no fiscal que cubra los costes del sistema y las obligaciones del servicio público.
Darin sind auch alle nichtsteuerlichen Belastungen zur Deckung von Netzkosten sowie gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a todo inmovilizado material tangible existente o previsto, incluidas las propiedades arrendadas, y cualquier gravamen importante al respecto.
Angaben über bestehende oder geplante wichtige Sachanlagen, einschließlich geleaster Vermögensgegenstände und etwaiger größerer dinglicher Belastungen darauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíos de uso personal con valor declarado inferior a 200$ podrían estar exentos de cualquier tipo de gravamen.
¿Podría indicar la Comisión en qué otros países de la UE se aplica un tipo elevado de gravamen sobre el agua embotellada?
Wie beurteilt sie diese Maßnahme insbesondere im Hinblick auf die Einwohner, die aus gesundheitlichen Gründen gezwungen sind, täglich abgefülltes Wasser zu trinken?
Korpustyp: EU DCEP
la calificación de la reducción de metano, de las emisiones de los vehículos diésel y del gravamen sobre el dióxido de carbono en la categoría « poor » (inadecuado); —
die Einstufung der Methanreduktion, der Emissionen aus Dieselfahrzeugen und der Kohlendioxidbesteuerung in die Kategorie „poor“; —
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de recursos naturales no renovables constituye una externalidad cuyo coste conviene imputar, mediante un mayor gravamen fiscal, a los productos derivados de los hidrocarburos fósiles.
Der Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen ist ein externer Kostenfaktor, der den Erzeugnissen aus Kohlenwasserstoffen fossilen Ursprungs über eine angemessene Zusatzsteuer angelastet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otros Estados miembros de la zona euro no se aplica ningún tipo de gravamen a las rentas de los valores mobiliarios de una persona física?
In welchen anderen Mitgliedstaaten der Euro-Zone sind die Einkünfte einer natürlichen Person aus Wertpapieren nicht steuerpflichtig?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento de Finlandia aprobó en el año 2009 una Ley sobre el gravamen de tonelajes relativa a las compañías marítimas y a las ayudas a estas.
Der finnische Reichstag hat 2009 das Reedereien und Beihilfen für Reedereien betreffende sogenannte Tonnagensteuergesetz verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia ha notificado acerca de la Ley sobre el gravamen de tonelajes a la Comisión, pero por alguna razón esta no avanza en los trámites al respecto.
Finnland hat die Kommission über das Tonnagesteuergesetz informiert, jedoch ist die Angelegenheit aus irgendeinem Grunde nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, de los funcionarios y de los otros agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Los mismos principios de gravamen deben aplicarse en especial a cualquier tramo de la red de autopistas de un Estado miembro.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaates die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el 5 de agosto de 2011, el autobús solo circuló por tramos de carretera en que no se aplicaba ningún gravamen por su utilización.
Bis zum 5. August 2011 bewegte sich der Bus nur auf Strecken, auf denen keine Staßenbenutzungsgebühr anfiel.
Korpustyp: EU DCEP
El argumento para ello es que el gravamen fiscal diverge de un país a otro de la Unión Europea y sin embargo tiene que converger.
Das Argument besteht darin, dass die Steuerbelastung in der Europäischen Union von Land zu Land abweicht, wobei sie doch angenähert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro convierte en una farsa el cálculo del gravamen de coste externo o del valor máximo, la Comisión deberá sancionar al Estado miembro.
Wenn ein Mitgliedstaat aus der Gebührenberechnung für externe Kosten oder aus dem Höchstwert eine Farce machen möchte, muss die Kommission diesem Mitgliedstaat gegenüber entschieden handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Portugal, y en los países periféricos, esta medida estrangulará la actividad económica ya que sólo seremos meros contribuyentes de cualquier gravamen de tránsito.
Für mein Land, Portugal, wie für alle Länder mit Randlage wird durch diese Maßnahme lediglich die Wirtschaftstätigkeit gedrosselt, da wir zum Nettozahler von Transitgebühren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, porque el Parlamento Europeo ha solicitado históricamente una internalización para todos los medios y no sólo para el que ya tiene gravamen transfronterizo.
Zudem hat sich das Europäische Parlament historisch für die Internalisierung aller Transportarten und nicht nur derjenigen eingesetzt, für die bereits Grenzgebühren verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estableció unos tipos mínimos de gravamen para los impuestos sobre los vehículos de motor y los derivados del petróleo.
Wir haben als Europäische Union Mindeststeuersätze für Kfz- und Mineralölsteuern festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los países donde la presión fiscal es más baja obtendrían más ingresos, que podrían utilizarse, por ejemplo, para aliviar el gravamen de los otros impuestos.
Dadurch würden die Länder mit niedriger Alkoholbesteuerung zusätzliche Einnahmen erhalten, die sich u.a. zur Erleichterung der übrigen Steuerlast verwenden ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el tráfico no tendría que pagar el coste externo actual, sino un gravamen equilibrado que refleje el volumen de tráfico.
Auf diese Weise müsste der Verkehr nicht für die gegenwärtigen externen Kosten aufkommen, sondern lediglich für die Kosten, die dem neuen Gleichgewichtspreis entsprechen, der das Verkehrsaufkommen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los Miembros de la institución, funcionarios y demás agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder des Organs sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de tal retención será equivalente a la diferencia entre el tipo de retención previsto en el apartado 1 y el nuevo tipo de gravamen anticipado.
Der Satz des Steuerrückbehalts entspricht in diesem Fall der Differenz zwischen dem Satz des Steuerrückbehalts gemäß Absatz 1 und dem neuen Satz der Verrechnungssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte es uno de los principales productores de emisiones de CO2 de Europa, y no se le impone ningún gravamen por ese hecho.
Der Verkehr ist einer der größten Verursacher von CO2-Ausstoß in Europa, und er wird nicht bemautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el gravamen propuesto para la congestión y el redondeo son un puente demasiado lejano para el Grupo del PPE-DE.
Die vorgeschlagene Staugebühr und die Erhöhung gehen für die PPE-DE-Fraktion jedoch einen Schritt zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota en particular, en las conclusiones del Consejo, de la referencia a un gravamen aplicable a las transacciones financieras mundiales.
Mir ist besonders die in den Schlussfolgerungen des Rates erwähnte globale finanzielle Transaktionssteuer aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro o, en su caso, una autoridad independiente controlará la eficacia del régimen de gravamen para reducir los daños medioambientales derivados del transporte por carretera.
Der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle überwacht die Wirksamkeit der Gebührenregelung im Hinblick auf die Verringerung der verkehrsbedingten Umweltschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el Estado noruego impone un gravamen obligatorio mediante un reglamento (véase I.3 de esta Decisión) que financiará el fondo.
Aus diesem Grund erhebt der norwegische Staat über eine Verordnung (siehe Teil I Abschnitt 3 dieser Entscheidung) eine Zwangsabgabe zur Finanzierung des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que, en algunas circunstancias, se hayan destruido o perdido irremediablemente.
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, sollte sie nicht auf Waren erhoben werden, die unter bestimmten Umständen zerstört wurden oder unwiederbringlich verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, demuestre cómo puede justificarse un tipo de gravamen más bajo teniendo en cuenta una distorsión limitada de la competencia:
Falls nein, weisen Sie bitte nach, dass sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt, weil es nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un gravamen de producción que contribuya a financiar los gastos derivados de la organización común de mercados del sector del azúcar.
Es sollte eine Produktionsabgabe eingeführt werden, um zur Finanzierung der Ausgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe en euros del gravamen adicional por kilómetro utilizado de carretera no acondicionada (con una capacidad de carga máxima de diez toneladas por eje) (cifras correspondientes a 2002)
Betrag der Zusatzgebühr für die Benutzung eines Kilometers nicht ausgebauter Straße (mit einer Höchstlast von 10 Tonnen pro Achse) in Euro (Zahlen aus dem Jahr 2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos principios de gravamen deben aplicarse en especial a cualquier tramo de la red de autopistas de un Estado miembro.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaats die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y demás agentes en activo
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 0 4 — Producto del gravamen especial que afecta a las retribuciones de los miembros de las instituciones, funcionarios y demás agentes en activo
Artikel 4 0 4 — Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DCEP
A la cantidad resultante se le aplicará el gravamen del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) vigente al momento de la transacción.
Para el año 2010 aumentan un doble los tipos de gravamenes del impuesto sobre terrenos de todos aquellos terrenos cuya base impositiva es el área en metros cuadrados.
Für das Jahr 2010 werden die Grundstückssteuersätze bei allen Grundstücken, bei denen zur Steuergrundlage die Fläche in Quadratmetern wird, auf das Zweifache erhöht.
L'URL de seguimiento de Permet effectivement de voir la liste des utilisateurs qui ont camarilla del sur tel ou tel gravamen mais seulement avec la versión comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas arguyen que la medida ha de entenderse a la luz de la transición que actualmente han emprendido las autoridades alemanas para pasar de un gravamen sobre las autopistas de carácter fiscal a un gravamen por el uso y según el kilometraje.
Den deutschen Behörden zufolge muss die Maßnahme im Kontext der gegenwärtig von ihnen betriebenen Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera así, ¿estaría la Comisión dispuesta a condicionar dichas actividades de gravamen fiscal a inversiones en la reconversión paulatina de los patrones de transporte europeos en sistemas de transporte más sostenibles como el ferroviario?
Wenn ja: Wäre die Kommission bereit, eine solche Steuerabgabe an die Voraussetzung zu knüpfen, dass in die allmähliche Umstellung von den europäischen Hauptverkehrsträgern auf nachhaltigere Verkehrsmittel wie die Bahn investiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los puros, los europarlamentarios defienden que, para el año 2012, se imponga una carga fiscal mínima de 12 euros a cada kilo, y que para 2014 este gravamen aumente hasta los 22 euros por cada kilo.
Für Zigarren oder Zigarillos soll die Mindestbesteuerung ab 1. Januar 2012 12 € je 1000 Stück oder je kg betragen, für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten: 22 € je kg.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el gravamen diferenciado permanente de los biocarburantes no hará sino restablecer la verdad económica imputando al sector petrolero las externalidades que éste hace soportar a la economía.
Durch eine ständige differenzierte steuerliche Behandlung der Biokraftstoffe wird somit nur die wirtschaftliche Realität wiederhergestellt, indem der Mineralölwirtschaft die externen Kosten angelastet werden, die sie zurzeit der Volkswirtschaft aufbürdet.
Korpustyp: EU DCEP
En España, el Impuesto de matriculación supone un gravamen del 7% para los automóviles con una cilindrada inferior a 1.600 centímetros cúbicos con motor de gasolina y de menos de 2.000 centímetros cúbicos con propulsores diesel.
Die Steuerpolitiken in den Mitgliedstaaten sollen besser koordiniert werden, um einen schädlichen Steuerwettbewerb zu vermeiden, eine dauerhafte Finanzierung für den sozialen Schutz zu gewährleisten und die Steuerpolitik beschäftigungsfreundlicher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido sin lugar a dudas o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf unbestreitbar zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
Korpustyp: EU DCEP
Como es lógico, los operadores de red están dispuestos a satisfacer un pago único o continuo equivalente al gravamen aplicable a los medios vírgenes a las sociedades de derechos de autor.
Selbstverständlich sind Netzbetreiber gewillt, auch eine zur Leermedienvergütung äquivalente Einmal- oder laufende Zahlung an die Urheberrechtsgesellschaften zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comunicó hace tiempo que presentaría una propuesta por la que crearía un sistema de comercio de derechos de emisión de gases para la aviación civil y que introduciría un gravamen al queroseno.
Die Kommission hat bereits vor geraumer Zeit mitgeteilt, dass sie einen Vorschlag unterbreiten wird, mit dem auch für die Zivilluftfahrt ein Emissionshandelssystem geschaffen und eine Kerosinbesteuerung eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En el paso fronterizo de entrada en Eslovaquia se instaló en el autobús un dispositivo electrónico para el cálculo del gravamen por la utilización de las carreteras (http://www.skytoll.sk/index-en.html).
Am Grenzübergang zur Slowakei wurde in dem Bus ein elektronisches Gerät zur Erfassung der Straßenbenutzungsgebühr installiert (http://www.skytoll.sk/index-en.html).
Korpustyp: EU DCEP
O como mínimo, ¿no cree que no se debería permitir un gravamen especial, como ocurre en ciertos Estados miembros, que además representa una competencia desleal entre clubes de diferentes países?
Meint er nicht, dass es zumindest keine Sonderbesteuerung geben sollte, wie sie in bestimmten Mitgliedstaaten besteht, was letztlich zu einem unlauteren Wettbewerb zwischen den Vereinen der einzelnen Länder führt?
Korpustyp: EU DCEP
O como mínimo, ¿no cree que no se debería permitir un gravamen especial, como ocurre en ciertos Estados miembros, que además representa una competencia desleal entre clubes de diferentes países?
Meint sie nicht, dass es zumindest keine Sonderbesteuerung geben sollte, wie sie in bestimmten Mitgliedstaaten besteht, was letztlich zu einem unlauteren Wettbewerb zwischen den Vereinen der einzelnen Länder führt?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se pretende garantizar que todas las personas físicas que utilizan distintos intermediarios en la percepción de los rendimientos del ahorro estén sujetas a gravamen en el Estado miembro de residencia.
So wird versucht, alle die natürlichen Personen in ihrem tatsächlichen Steuererhebungsumfeld ihres Wohnsitzlandes zu erreichen, die verschiedene Zwischenstufen zur Entgegennahme ihrer Anlagenerträge nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida de gravamen del consumo contribuye a minorar la renta nacional, eludiendo el carácter fundamental que debe tener un sistema fiscal: el de contribuir a la redistribución de la renta.
Alle Maßnahmen, die den Verbrauch belasten, sind ein Mittel zur weiteren Beschneidung des Volkseinkommens und unterhöhlen die grundlegende Funktion, die ein Steuersystem haben muß, nämlich einen Beitrag zur Umverteilung des Einkommens zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencial es que el volumen del presupuesto representa en total sólo el 1,06% del producto social bruto europeo, lo que expresado como cuota de gravamen o cuota estatal es inferior a la de este año.
Sehr wesentlich ist, dass das Haushaltsvolumen insgesamt nur 1,06 % des gemeinsamen europäischen Bruttosozialproduktes beträgt und damit, als Belastungsquote oder Staatsquote ausgedrückt, niedriger ist als in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido miembro de esta Cámara durante cerca de diez años y a menudo he oido hablar de aplicar un gravamen a los transportistas por el daño medioambiental que están causando, pero lamentablemente los resultados todavía no son satisfactorios.
In den nahezu zehn Jahren, die ich Mitglied dieses Hauses bin, haben ich schon oft Kommentare gehört, bei denen es darum ging, die Umweltschädigung den Speditionen in Rechnung zu stellen, die Ergebnisse sind jedoch leider noch unzufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, éste es el comienzo, no el final, y el compromiso conlleva el derecho de los Estados miembros a elegir entre introducir o no el gravamen por congestión.
Erstens: Dies ist der Beginn eines Prozesses und nicht das Ende, und Teil dieses Kompromisses ist das Recht von Mitgliedstaaten, selbst zu entscheiden, ob sie Staugebühren einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Viena invitó a la Comisión a que autorizara a los Estados miembros a aplicar el tipo de gravamen reducido a los servicios muy intensivos en mano de obra sin carácter transfronterizo.
Der Europäische Rat von Wien forderte die Kommission auf, die Mitgliedstaaten zur Anwendung eines niedrigeren Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen ohne grenzüberschreitenden Inhalt zu ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Nosotros estamos a favor de un impuesto climático de base nacional, orientado a la consecución de los objetivos y que no constituya un gravamen adicional para los ciudadanos y las empresas.
Wir sind für eine Klimasteuer auf nationaler Basis, zur Zielerreichung eingesetzt, ohne Mehrbelastung für den Bürger und die Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, contrariamente a lo que parecen creer algunos en la Unión Europea, nosotros pagamos impuestos comunitarios, que en mi caso -si desean conocer los detalles- están sujetos a un tipo de gravamen del 45 %.
Außerdem zahlen wir entgegen der Meinung so mancher Menschen in Europa europäische Einkommensteuern, und meine oberste Besteuerungsgrenze beträgt 45 %, wenn Sie das interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge con particular agrado que en esta reunión se pretenda acordar un gravamen sobre los billetes de avión, cuya recaudación se destinará a algunas de las personas más pobres del planeta.
Meine Fraktion begrüßt vor allem, dass bei diesem Treffen offenbar eine Flugscheinabgabe vereinbart werden soll, deren Einnahmen einigen der ärmsten Menschen der Welt zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fondos de inversión suizos cuyos pagos a personas físicas residentes en algún Estado miembro estén exentos del gravamen anticipado suizo en el momento de entrada en vigor del presente Acuerdo o en una fecha posterior.
schweizerische Anlagefonds, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt von der Schweizerischen Verrechnungssteuer auf ihre Zahlungen an in einem Mitgliedstaat ansässige natürliche Personen befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se practicó un ajuste del 5 % en el precio de exportación para tener en cuenta el gravamen a la exportación, así como un ajuste del valor normal para tener en cuenta el impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Darüber hinaus wurde am Ausfuhrpreis eine Berichtigung um 5 % für die Ausfuhrsteuer vorgenommen und der Normalwert wurde um die Mehrwertsteuer (MwSt.) berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso me pregunto también: ¿Existe la posibilidad, a través del gravamen que espero se introduzca, de que se compense a los pescadores por los daños sufridos a raíz de la importación procedente de Noruega?
Deshalb frage ich mich auch: Gibt es Möglichkeiten, durch die Strafsteuer, die hoffentlich eingeführt werden wird, die Fischzüchter für die Schäden zu kompensieren, die ihnen durch den Import aus Norwegen entstanden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor El Khadraoui, es que al principio, aparecieron unas primeras contabilidades, donde se veía claramente que, a través de los problemas del gravamen, se incrementaba, y luego desaparecieron, simplemente.
Nein, Herr El Khadraoui, am Anfang sind einige erste Rechnungen aufgetaucht, aus denen klar hervorging, dass es durch die Probleme der Steuerlast eine Erhöhung geben würde, und dann sind sie einfach verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien con esta medida se pretende luchar contra los abusos que pueden producirse aprovechando la importación libre de impuestos, el gravamen afecta también a las actividades de organizaciones de ayuda serias.
Obwohl die Maßnahme dem Zweck dient, möglichen Mißbrauch der abgabenfreien Einfuhrmöglichkeit zu bekämpfen, sind davon auch die Tätigkeiten korrekt arbeitender Hilfsorganisationen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se señaló también que la medida de ayuda no falsea la competencia ya que la compensación de 600 millones EUR al año solo corresponde al 17,6 % de los costes adicionales del gravamen por el uso de infraestructuras.
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.