Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recompensar a quienes transgreden la ley constituye un grave problema.
Mit der Belohnung der Gesetzesbrecher gibt es ein großes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent, estáis en un grave peligro.
Vincent, ihr seid in großer Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un transporte atolondrado e inapropiado puede representar un grave peligro para el accidentado, causando por ejemplo lesiones vertebrales.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Eso no tendrá incidencias graves, en particular en nuestra industria agroalimentaria?
Wird dies ohne tiefe Einschnitte bleiben, insbesondere in unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, oye, tuviste una llamada telefónica, una voz muy grave.
Oh… hey, du hattest einen Anruf, richtig tiefe Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Los graves (por ejemplo, el zumbido de un motor) se encuentran en el extremo izquierdo mientras que los agudos (por ejemplo, el gorjeo de un pájaro) están en el extremo derecho.
Dabei sind die tiefen Frequenzen (z.B. das Brummen eines Motors) ganz links und die hohen Töne (z.B. das Zwitschern eines Vogels) ganz rechts eingeordnet.
Una definición estática supone un riesgo que puede ocasionar una interpretación excesivamente limitada de consecuencias negativas graves.
Eine statische Definition ist ein Risiko, das zu einer zu eng gefassten Interpretation mit gewichtigen negativen Folgen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un problema, señor, uno muy grave.
Es gibt ein Problem, Sir. Ein sehr gewichtiges Problem.
Korpustyp: Untertitel
Es un argumento muy grave para iniciar conversaciones, pero solo significa que ahora se incluirá a Turquía en la categoría de país en observación.
Das ist ein gewichtiges Argument für die Verhandlungen, aber das bedeutet nur, dass die Türkei zunächst einmal der Beobachtung unterworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una dificultad, señor, y muy grave.
Es gibt ein Problem, Sir. Ein sehr gewichtiges Problem.
Korpustyp: Untertitel
Se muestra profundamente preocupado por los graves efectos que dichos fracasos tienen para el sistema multilateral de comercio, que resulta socavado por ellos;
ist tief besorgt über die gewichtigen und sabotierenden Auswirkungen, die diese Misserfolge auf das multilaterale Handelssystem haben;
Korpustyp: EU DCEP
Han formulado una grave acusación contra usted.
Ich habe eine gewichtigere Beschuldigung gegen Sie.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo implícito y sustantivo de cada una de las fases del trabajo de la comisión - presente y futuro - sigue siendo el de impedir que las graves violaciones de los derechos fundamentales detectadas tras el 11 de septiembre vuelvan a producirse en el contexto de la lucha contra el terrorismo internacional.
Das implizite wesentliche Ziel aller Phasen der Ausschusstätigkeit - sowohl gegenwärtiger als auch künftiger - bleibt es, zu verhindern, dass die nach dem 11. September festgestellten gewichtigen Verletzungen der Grundrechte sich im Kontext der Bekämpfung des internationalen Terrorismus wiederholen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos asuntos son graves.
Dies sind gewichtige Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
C. Considerando que la UE y los EE.UU., aunque siguen siendo las dos economías más importantes del mundo, se enfrentan a graves retos provocados por la crisis financiera y la creciente competencia de las economías emergentes y los países BRIC;
C. in der Erwägung, dass die EU und die USA zwar weiterhin die beiden weltweit führenden Wirtschaftsräume sind, dass sie aber gewichtige Herausforderungen zu bewältigen haben, die aus der Finanzkrise und dem zunehmenden Wettbewerb seitens der Schwellen- und BRIC-Länder resultieren;
Korpustyp: EU DCEP
He escuchado la respuesta del Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, he oído la síntesis de las posturas de los 15, es decir, que la Unión Europea espera que Turquía respete lo que está en vigor con relación a temas graves de este tipo.
Ich habe die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten vernommen, ich habe auch die gemeinsame Position der fünfzehn gehört, nämlich daß die Europäische Union von der Türkei erwartet, daß sie sich an die in bezug auf derart gewichtige Themen gültigen Grundsätze hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
graveerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si considera que aslguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave, o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, enfermera o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si considera que alguno de los efects adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
127 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico a farmacéutico.
Wenn einer der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico, enfermero o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Krankenschwester oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveschwerwiegendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, existe un problema bastante grave: esta propuesta de resolución reza en el apartado 15 del texto italiano lo siguiente: "Invita a las autoridades religiosas a que cooperen plenamente en la aplicación de los programas de prevención y a que participen constructivamente en la acción de prevención del SIDA" .
Frau Präsidentin, es gibt ein ziemlich schwerwiegendes Problem in dem vorliegenden Entschließungsantrag. Unter Ziffer 15 des italienischen Textes heißt es: "fordert die religiösen Autoritäten auf, umfassend bei der Umsetzung von Präventionsprogrammen mitzuarbeiten und sich konstruktiv an Maßnahmen der AIDS-Prävention zu beteiligen" , was mir völlig normal und legitim erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que, especialmente dados los retos que plantea la política internacional sobre el clima, se trata de una omisión muy grave.
Ich füge hinzu: Gerade vor den Herausforderungen der internationalen Klimapolitik ist das ein ganz schwerwiegendes Versäumnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grave problema en relación a estos temas es la deficiente reglamentación de la fabricación de piensos y la carencia de una política alimentaria en la Unión Europea.
Ein schwerwiegendes Problem ist in diesem Zusammenhang die mangelhafte Regelung der Futtermittelherstellung durch Vorschriften und das Fehlen einer Ernährungspolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grave problema merece toda nuestra atención.
Es handelt sich um ein schwerwiegendes Problem, das unsere ungeteilte Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia en Internet cometida contra los niños es especialmente grave.
Ein besonders schwerwiegendes Delikt ist Internetkriminalität gegen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el público europeo, el fraude es una cuestión grave.
Für die europäische Öffentlichkeit ist Betrug ein schwerwiegendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los interlocutores sociales están de acuerdo a nivel europeo sobre los factores que son de importancia para impulsar el acceso a la formación profesional continua, sin embargo existe un grave obstáculo porque no existe acuerdo sobre las medidas y niveles de ejecución.
Die Sozialpartner sind zwar auf europäischer Ebene einig über die Faktoren, die für die Förderung des Zugangs zur beruflichen Weiterbildung von Bedeutung sind, aber leider gibt es ein schwerwiegendes Hindernis, weil keine Einigung über die Maßnahmen und Durchführungsebenen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, el problema que usted ha citado es muy grave y, de hecho, ya fue objeto de un serio y exhaustivo debate en el Consejo.
Herr Abgeordneter! Sie haben ein sehr schwerwiegendes Problem angesprochen, mit dem sich der Rat in der Tat ausführlich in einer sehr ernsten Debatte beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema grave que requiere medidas concretas y eficaces.
Wir haben damit ein schwerwiegendes Problem, das konkreter und effektiver Maßnahmen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la decisión es que se trata de una ofensa grave, todos los Estados integrados en la OACI tienen la facultad de detener y mantener bajo custodia a los acusados de comportamiento indisciplinado o abusivo.
Entscheidet der Kapitän, daß es sich um ein schwerwiegendes Vergehen handelt, so sind alle Staaten, die der ICAO angehören, dazu befugt, Passagiere zu verhaften und in Gewahrsam zu nehmen, denen aufsässiges oder beleidigendes Verhalten zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravegravierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una grave confusión de derecho y política, que en cualquier caso no aumenta la seguridad jurídica.
Es ist eine gravierende Vermischung von Recht und Politik festzustellen, die auf keinen Fall der Verbesserung der Rechtssicherheit dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo como representante de un nuevo Estado miembro en el que el sector agrícola es crucial para la existencia de muchos ciudadanos, y en el que la falta de subvenciones adecuadas para los agricultores ha tenido una grave repercusión.
Herr Präsident! Ich spreche als Vertreter eines neuen Mitgliedstaats, in dem die Landwirtschaft für die Existenz vieler Bürger eine entscheidende Rolle spielt und das Fehlen entsprechender Beihilfen für die Landwirte gravierende Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una grave modificación en esta confusión.
Es gibt eine gravierende Änderung in dem vielen Durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda mucho para que este grave problema se resuelva en definitiva, por lo cual, a nuestro juicio, en lo que respecta a los argumentos sobre los largos plazos transitorios, no se trata tanto de falta de capacidad como de falta de voluntad.
Vieles deutet darauf hin, daß dieses gravierende Problem auf die lange Bank geschoben wird, und deshalb weisen die Argumente, mit denen man die langen Übergangsfristen verteidigt, unseres Erachtens weniger auf Ohnmacht als vielmehr auf Widerwillen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez entendemos cuál es el efecto grave y simbólico que suponen estos casos, la orden de detención europea puede y debe funcionar.
Wenn wir die gravierende und symbolische Wirkung dieser Fälle begreifen, kann und sollte der Europäische Haftbefehl funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo cómo va a intervenir y qué medidas va a adoptar para solucionar este grave problema?
Kann der Rat erläutern, was er gegen dieses gravierende Problem unternehmen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un grave obstáculo a la libertad de ideas y su reinterpretación, que únicamente sirve para hacer que las empresas y administraciones gubernamentales dependan del grupo de presión Microsoft y del reducido número de multinacionales no europeas.
Es handelt sich um eine gravierende Beschneidung der Freiheit der Gedanken und deren Neuauslegung, die lediglich dazu dient, die Unternehmen und die öffentlichen Verwaltungen als Geiseln der Microsoft-Lobby und der wenigen außereuropäischen Multis zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de que el Pleno haya rechazado las enmiendas propuestas por el grupo UEN -encaminadas a corregir una grave injusticia y discriminación en la composición y el funcionamiento de los órganos permanentes de la APP- me han llevado a abstenerme en la votación final.
Da jedoch das Plenum die von der UEN-Fraktion eingereichten Änderungsanträge abgelehnt hat, in denen es darum ging, eine gravierende Ungerechtigkeit und Diskriminierung in der Zusammensetzung und Arbeitsweise der ständigen AKP-Organe zu korrigieren, habe ich mich bei der Endabstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema grave con el que nos encontramos no es la falta de legislación medioambiental: hay una extraordinaria legislación medioambiental.
Das gravierende Problem, das sich uns stellt, sind nicht fehlende Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo se han visto gravemente afectados por las consecuencias de la actual crisis financiera y económica y se teme que sufran una ralentización acusada, o incluso un grave declive, en su crecimiento y en sus índices de progreso.
Die Entwicklungsländer wurden durch die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise stark in Mitleidenschaft gezogen und es wird befürchtet, dass sie eine starke Verlangsamung oder sogar eine gravierende Verschlechterung ihrer Wachstums- und Fortschrittsindizes erleiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravegravierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«irregularidad sistémica» toda irregularidad, que puede ser de carácter recurrente, con alta probabilidad de producirse en tipos similares de operaciones, derivada de una deficiencia grave en el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control, en particular el hecho de no establecer procedimientos adecuados de conformidad con el presente Reglamento;
"systembedingte Unregelmäßigkeit" jede Unregelmäßigkeit, die wiederholt auftreten kann und bei Vorhaben ähnlicher Art mit hoher Wahrscheinlichkeit auftritt und auf einen gravierenden Mangel in der Funktionsweise eines Verwaltungs- und Kontrollsystems zurückzuführen ist, was auch Fälle umfasst, in denen nicht die gemäß dieser Verordnung geeigneten Verfahren eingerichtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación original se observó la improbabilidad de que el impacto de la imposición de medidas tuviera un efecto negativo grave en la situación de los importadores de la Unión.
In der Ausgangsuntersuchung wurde festgestellt, dass die Einführung von Maßnahmen keine gravierenden negativen Auswirkungen auf die Einführer in der Union haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una deficiencia grave en el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control del programa operativo, que ha puesto en peligro la contribución de la Unión a dicho programa y con respecto a la cual no se han tomado medidas correctivas;
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das operationelle Programm weist einen gravierenden Mangel auf, der ein Risiko für den für das operationelle Programm gezahlten Unionsbeitrag darstellt und für den keine Korrekturmaßnahmen getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una deficiencia grave en el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control del programa operativo, que ha puesto en peligro la contribución de la Unión a dicho programa y con respecto a la cual no se han tomado medidas correctivas;
Das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das operationelle Programm weist in seiner Funktionsweise einen gravierenden Mangel auf, der ein Risiko für den für das operationelle Programm gezahlten Unionsbeitrag darstellt und für den keine Korrekturmaßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una deficiencia grave en cuanto a la calidad y fiabilidad del sistema de seguimiento o de los datos sobre indicadores.
Das Begleitungssystem oder die Angaben zu Indikatoren weisen einen gravierenden Mangel bezüglich Qualität und Zuverlässigkeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con pesar que la situación humanitaria no ha mejorado debido a la grave situación económica y a los efectos de la sequía, y que las necesidades humanitarias siguen siendo considerables en todo Tayikistán,
mit Bedauern feststellend, dass sich die humanitäre Lage auf Grund der gravierenden Wirtschaftslage und der Auswirkungen der Dürre nicht verbessert hat und dass in ganz Tadschikistan nach wie vor ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht,
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, después de que la Directora dejara el cargo en julio de 2001, y pese a la grave situación en que se encuentra el Instituto, no se ha nombrado todavía un nuevo Director;
3. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass seit dem Ausscheiden der Direktorin im Juli 2001 und ungeachtet der gravierenden Lage des Instituts noch kein neuer Direktor ernannt wurde;
Korpustyp: UN
Habida cuenta del grave deterioro del entorno de seguridad en el Iraq, decidí trasladar temporalmente fuera del país a los funcionarios internacionales de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq y de los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas.
Auf Grund der gravierenden Verschlechterung der Sicherheitslage in Irak beschloss ich, das internationale Personal der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) sowie der Einrichtungen, Programme und Fonds der Vereinten Nationen vorübergehend an Standorte außerhalb des Landes zu verlegen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que la grave escasez de instalaciones de conferencias adecuadas en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi dificulta mucho cualquier aumento ulterior de la utilización de esos servicios;
4. stellt mit Besorgnis fest, dass die gravierenden Engpässe im Hinblick auf angemessene Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi eine ernsthafte Herausforderung für jede weitere Erhöhung der Auslastung darstellen;
Korpustyp: UN
Reconociendo asimismo el grave efecto que podría haber tenido el problema informático del año 2000 en todos los países, cuyas economías son cada vez más interdependientes,
sowie in Anbetracht der gravierenden Auswirkungen, die das Jahr-2000-Problem in allen Ländern, die wirtschaftlich zunehmend voneinander abhängig sind, hätte haben können,
Korpustyp: UN
gravegroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que en muchos casos sería una grave injusticia.
Ich denke, das wäre in vielen Fällen eine große Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos recursos se van a invertir en el futuro para solucionar este grave problema, y colabora la UE con las otras partes interesadas?
Wieviel Ressourcen verwenden wir in Zukunft auf dieses große Problem, und arbeitet die EU mit anderem Bedienpersonal zusammen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería apropiado que los causantes de esta grave crisis buscaran ahora fórmulas para su resolución, para salir de esta crisis.
Es wäre nicht richtig, wenn diejenigen, die diese große Krise verursacht haben, nun Lösungsstrategien und den Weg aus dieser Krise suchen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo grave de contagio a través del capital de inversión.
Es besteht eine große Ansteckungsgefahr durch die private equity.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un grave peligro para nuestras comunidades costeras, porque si se colapsa la sostenibilidad de las poblaciones, entonces nuestras comunidades costeras no tendrán ningún futuro.
Außerdem stellt sie eine große Gefahr für unsere Küstengemeinschaften dar, denn wenn die Nachhaltigkeit der Bestände zusammenbricht, haben unsere Küstengemeinschaften keine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grave preocupación es que Noruega ha tenido la posibilidad de ampliar la piscicultura del salmón muy considerablemente en los últimos años.
Meine große Sorge ist, daß Norwegen in den letzten Jahren den Vorteil gehabt hat, seine Lachszucht ganz beträchtlich auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la población cada vez más envejecida está teniendo un grave efecto en muchos Estados miembros, porque no ahorran tanto como los neerlandeses.
Zudem hat die zunehmend älter werdende Bevölkerung in vielen Mitgliedstaaten eine große Auswirkung, da diese nicht so viel sparen wie die Niederländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La grave crisis económica y las crisis presupuestarias en la zona del euro han obligado a la Unión a luchar por su supervivencia, en lugar de por posicionarse como un líder económico mundial.
Die große Wirtschafts- und Haushaltskrise im Euroraum hat die Union gezwungen, sich mehr um ihr Überleben als ihre Position unter den Weltwirtschaftsführern zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una numerosa delegación del Parlamento Europeo debe supervisar los avances en la democratización y conceder dinero de forma controlada, con la vista puesta en el desarrollo de las instituciones y la educación, porque la desestabilización de Kirguistán es un grave peligro para la desestabilización de toda Asia central y occidental y de Europa.
Eine starke Delegation des Europäischen Parlaments muss die Fortschritte der Demokratisierung überwachen und Geld in kontrollierter Weise zur Verfügung stellen, mit Blick auf Entwicklung der Institutionen und der Bildung; denn eine Destabilisierung Kirgisistans birgt die große Gefahr der Destabilisierung ganz Zentral- und Westasiens, und damit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
graveernsthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Europa necesita estabilizar el euro frente al dólar, porque de lo contrario pronto tendremos que enfrentarnos a un problema grave.
Europa muss deshalb beschließen, den Euro am Dollar zu fixieren, denn andernfalls werden wir bald mit einem ernsthaften Problem konfrontiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se aceptan lecciones de quienes durante años y años no han movido ni un dedo para resolver una situación de grave emergencia social.
Wir lassen uns jedoch von niemandem belehren, der Jahr für Jahr keinen Finger gerührt hat, um einem ernsthaften sozialen Notstand abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me preocupa profundamente el grave efecto que las medidas demandadas en este documento pueden tener en las arcas de los Estados miembros, muchas de las cuales ya están sometidas a una gran presión como resultado de la dura crisis económica.
Ich bin jedoch sehr besorgt über die ernsthaften Auswirkungen, die einige der in diesem Dokument enthaltenen Maßnahmen auf die Schatzkammern der Mitgliedstaaten haben könnten, die aufgrund der harten Wirtschaftskrise teilweise ohnehin stark unter Druck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este grave y desafiante contexto, ¿cuáles son las prioridades de la UE?
Was erachtet die EU in diesen äußerst ernsthaften und herausfordernden Zusammenhang als Priorität?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una infección que se acompaña de una enfermedad grave, unos costes de tratamiento y asistencia siempre elevados, un número considerable de muertes y un acortamiento de la esperanza de vida.
Eine Infektion mit diesem Virus führt zu ernsthaften Erkrankungen, dauerhaft hohen Behandlungs- und Pflegekosten, einer hohen Zahl von Todesfällen und einer verkürzten Lebenserwartung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La amplitud y la duración del restablecimiento temporal de controles fronterizos en las fronteras interiores no excederán de lo que sea estrictamente necesario para responder a la amenaza grave.
Die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen darf in Umfang und Dauer nicht über das Maß hinausgehen, das zur Bewältigung der ernsthaften Bedrohung unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo se entiende sin perjuicio de las medidas que puedan adoptar los Estados miembros en caso de amenaza grave para el orden público o la seguridad interior en virtud de los artículos 23, 24 y 25.
Dieser Artikel lässt die Maßnahmen unberührt, die die Mitgliedstaaten im Falle einer ernsthaften Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder der inneren Sicherheit nach den Artikeln 23, 24 und 25 erlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la publicación pudiera causar, en la medida en que pueda determinarse, un daño desproporcionado y grave a las entidades o personas físicas implicadas.
wenn die öffentliche Bekanntmachung den beteiligten Institutionen oder natürlichen Personen — sofern sich dies ermitteln lässt — einen unverhältnismäßigen und ernsthaften Schaden zufügen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en caso de grave riesgo de conflicto de intereses, se adoptarán medidas específicas adicionales para garantizar que el instalador o el taller cumpla con el presente Reglamento.
Insbesondere bei Bestehen einer ernsthaften Gefahr eines Interessenkonflikts werden zusätzliche fallbezogene Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass der Einbaubetrieb oder die Werkstatt diese Verordnung einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente la grave amenaza que representan las minas y los restos explosivos de guerra para la seguridad, la salud y la vida de las poblaciones civiles locales, así como del personal que participa en los programas y operaciones humanitarios, de mantenimiento de la paz y de rehabilitación,
eingedenk der ernsthaften Bedrohung, die Minen und explosive Kampfmittelrückstände für die Sicherheit, die Gesundheit und das Leben der örtlichen Zivilbevölkerung sowie des Personals darstellen, das an humanitären, friedenssichernden und Rehabilitationsprogrammen und -maßnahmen beteiligt ist,
Korpustyp: UN
graveschwerwiegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Síndrome de reconstitución inmune En el momento de iniciar el tratamiento antirretroviral combinado, los pacientes infectados por el VIH con inmunodeficiencia grave pueden presentar desde una reacción inflamatoria hasta infecciones oportunistas asintomáticas o latentes (síndrome de reconstitución inmune) (ver sección 4.4).
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerwiegender Immunschwäche zu Beginn der antiretroviralen Kombinationstherapie kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder von residualen opportunistischen Erregern verursachte Infektionen (Immunrekonstitutionssyndrom) entstehen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe administrarse a pacientes con problemas hepáticos o renales graves, con síndrome de apnea del sueño (interrupción frecuente de la respiración durante el sueño), con miastenia gravis (enfermedad de los nervios que provoca debilidad muscular), con insuficiencia respiratoria grave (dificultad para respirar) o en pacientes menores de 18 años.
Es darf ebenfalls nicht bei Patienten mit schweren Leber- oder Nierenproblemen, Schlafapnoesyndrom (häufiges Aussetzen der Atmung während des Schlafs), Myastenia gravis (krankhafte Muskelschwäche) oder schwerwiegender respiratorischer Insuffizienz (Atemstörungen) oder bei Patienten unter 18 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos no infectados por el VIH que recibieron dosis múltiples de VIRAMUNE como profilaxis post-exposición, un uso no autorizado, se ha descrito hepatotoxicidad grave, incluyendo casos de fallo hepático que requirieron transplante.
Von schwerwiegender Leberschädigung einschließlich Leberversagen mit Erfordernis einer Transplantation ist in einzelnen Fällen nicht HIV-1-infizierter Patienten berichtet worden, die mehrere Dosen VIRAMUNE s im Rahmen der postexpositionellen Prophylaxe (PEP), einer nicht zugelassenen Anwendung, eingenommen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos no infectados por el VIH que recibieron dosis múltiples de VIRAMUNE como profilaxis post-exposición, un uso no autorizado, se ha descrito hepatotoxicidad grave, incluyendo casos de fallo hepático que requirieron transplante.
Von schwerwiegender Leberschädigung einschließlich Leberversagen mit Erfordernis einer Transplantation ist in einzelnen Fällen nicht HIV-1-infizierter Patienten berichtet worden, die mehrere Dosen VIRAMUNE im Rahmen der postexpositionellen Prophylaxe (PEP), einer nicht zugelassenen Anwendung, eingenommen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta recurrencia normalmente es más grave que en la presentación inicial, y puede incluir hipotensión con riesgo para la vida y desenlace de muerte.
Das Wiederauftreten der Symptome verläuft in der Regel schwerwiegender als die Erstmanifestation und kann möglicherweise zu lebensbedrohlichem Blutdruckabfall und zum Tod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta recurrencia puede ser más grave que en la presentación inicial, y puede incluir hipotensión con riesgo para la vida y desenlace de muerte.
Das Wiederauftreten der Symptome verläuft in der Regel schwerwiegender als die Erstmanifestation und kann möglicherweise zu lebensbedrohlichem Blutdruckabfall und zum Tod führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Pramipexol Teva y que presenten somnolencia y/ o episodios de sueño repentino deben ser advertidos de que no deben conducir o realizar actividades (p. ej. utilizar maquinaria) en las que una disminución del estado de alerta pudiera implicar un riesgo de daño grave o de muerte para
Patienten, die mit Pramipexol Teva behandelt werden und über Somnolenz und/oder plötzliches Einschlafen berichten, müssen angewiesen werden, kein Kraftfahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, bei denen eine Beeinträchtigung der Aufmerksamkeit sie selbst oder andere dem Risiko schwerwiegender Verletzungen oder des Todes aussetzt (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se recomienda el uso en los pacientes con insuficiencia hepática grave.
Daher wird eine Anwendung bei Patienten mit schwerwiegender Leberfunktionsstörung nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con AZOPT no se ha estudiado en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) ni en pacientes con acidosis hiperclorémica.
AZOPT wurde an Patienten mit schwerwiegender Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) bzw. bei Patienten mit hyperchlorämischer Azidose nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia Pulmonar/ Hemoptisis Los pacientes con cáncer de pulmón no microcítico tratados con Avastin pueden tener riesgo de hemorragia pulmonar/ hemoptisis grave, en algunos casos mortal.
Lungeneinblutung/Bluthusten Patienten mit nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom, die mit Avastin behandelt wurden, können dem Risiko schwerwiegender und manchmal tödlich verlaufender Lungeneinblutung/Bluthusten unterliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando también su profunda preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz del Oriente Medio,
sowie mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die ernsthafte Verschlechterung der Lage in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und die Schwierigkeiten, denen sich der Nahostfriedensprozess gegenübersieht,
Korpustyp: UN
Expresa su grave preocupación por el lanzamiento de cohetes contra zonas civiles israelíes, que causan muertos y heridos;
5. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über das Abfeuern von Raketen gegen israelische Zivilgebiete, das Tote und Verletzte gefordert hat;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las recientes hostilidades desencadenadas por unidades no integradas en el ejército en Sake, en la provincia de Kivu del Norte, y por los efectos que esas acciones han tenido en la población civil, en particular las mujeres, los niños y los ancianos.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die jüngsten Feindseligkeiten zum Ausdruck, die von nicht integrierten bewaffneten Einheiten in Sake in der Provinz Nordkivu ausgelöst wurden, und über die Auswirkungen, die diese Handlungen auf die Zivilbevölkerung, namentlich Frauen, Kinder und ältere Menschen, hatten.
Korpustyp: UN
Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo,
besonders besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei eine ernsthafte Bedrohung für die Fischbestände und die Meereslebensräume und -ökosysteme darstellt, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Expresa grave preocupación por la terrible situación humanitaria de la población palestina y pide que se le preste asistencia de emergencia;
7. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die schreckliche humanitäre Lage des palästinensischen Volkes und ruft dazu auf, ihm Nothilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reitera su grave preocupación por los peligros, los riesgos y las deficiencias del edificio de la Sede de las Naciones Unidas en sus condiciones actuales, que ponen en peligro la seguridad, la salud y el bienestar de funcionarios, delegaciones, visitantes y turistas;
1. bekundet erneut ihre ernsthafte Besorgnis über die mit dem gegenwärtigen Zustand des Amtssitzgebäudes der Vereinten Nationen verbundenen Gefahren, Risiken und Mängel, die die Sicherheit, die Gesundheit und das Wohl der Bediensteten, der Delegationen, der Besucher und der Touristen beeinträchtigen;
Korpustyp: UN
Condenando las corrientes de armas y municiones que entran en Somalia y atraviesan el país, que constituyen una violación del embargo de armas y una grave amenaza para la paz y la estabilidad de Somalia,
unter Verurteilung des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des Friedens und der Stabilität in Somalia darstellt,
Korpustyp: UN
Los ingresos del petróleo constituyen el 95% de los recursos del Gobierno y esas reclamaciones influyen en la reconstrucción y la transformación económica del Iraq, por lo que plantean una grave amenaza a la estabilidad y la seguridad del Iraq y, por extensión, a la paz y la seguridad internacionales.
95 Prozent der staatlichen Ressourcen stammen aus Einnahmen aus Erdölverkäufen, und die genannten Ansprüche wirken sich auf den Wiederaufbau und die wirtschaftliche Transformation aus, die derzeit in Irak stattfinden, und stellen daher eine ernsthafte Bedrohung der Stabilität und Sicherheit Iraks und damit auch des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit dar.
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la presencia de grupos armados extranjeros que continúan representando una grave amenaza para la estabilidad en la parte oriental del país.
Er bringt seine Besorgnis über die Anwesenheit ausländischer bewaffneter Gruppen zum Ausdruck, die weiterhin eine ernsthafte Bedrohung der Stabilität im östlichen Teil des Landes darstellen.
Korpustyp: UN
Condenando el considerable aumento de la corriente de armas y municiones a Somalia y por ese país, que constituye una violación del embargo de armas y una grave amenaza a la paz y la estabilidad de Somalia,
unter Verurteilung der erheblichen Zunahme des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des Friedens und der Stabilität in Somalia darstellt,
Korpustyp: UN
graveernstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mientras que los desastres naturales no pueden ser evitados, la energía nuclear por sí misma no supone un riesgo grave.
Und obwohl Naturkatastrophen nicht vorausgesehen werden können, stellt die Kernenergie nicht per se ein ernstes Risiko da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema grave y espero que la Comisión Europea examine cómo puede ayudar a financiar hospitales y ofrecer programas para las mujeres afectadas.
Die Scheidenfistel stellt ein ernstes Problem dar, und ich hoffe die Europäische Kommission wird untersuchen, wie sie zur Finanzierung dieser Krankenhäuser und zur sozialen Unterstützung der davon betroffenen Frauen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema grave y es un problema que ustedes tienen que solucionar.
Es ist ein ernstes Problem, und es ist ein Problem, das Sie angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema grave que merece ser tenido en consideración.
Dies ist ein ernstes Problem, über das nachgedacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros idiomas, por ejemplo en alemán, aún no se ha implantado ningún término, lo cual demuestra que se trata de un problema nuevo, pero no pero ello menos grave.
Im Deutschen beispielsweise gibt es jedoch noch immer keine festgelegte Bezeichnung. Daran zeigt sich, dass es sich um ein zwar neues, aber deswegen nicht minder ernstes Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto significa que si ocurre un grave problema relacionado con la contaminación de sustancias venenosas o piensos perjudiciales, esto afectará en gran medida al desarrollo de los animales y al medio ambiente.
Das bedeutet jedoch, dass sich ein ernstes Problem durch die Kontamination mit giftigen Substanzen oder schädlichen Futtermitteln auch enorm auf die Entwicklung oder Umgebung der Tiere auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar la atención de esta Cámara sobre un problema grave que está surgiendo actualmente en algunos Estados miembros, y que constituye una amenaza para los derechos y libertades fundamentales y las libertades civiles.
– Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus auf ein ernstes Problem in einigen EU-Mitgliedstaaten aufmerksam machen, nämlich die Bedrohung der Grundrechte und –freiheiten und der bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema real y grave.
Es handelt sich um ein reales und ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema de parasitismo es muy grave, y no es justo para los ciudadanos de los países que eligen disponer de una protección civil potente.
Dieses "Trittbrettfahren" ist ein sehr ernstes Problem und ungerecht gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern der Länder, die sich für einen starken Katastrophenschutz entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
graveernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su grave preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, especialmente en las provincias de Kivu del norte y Kivu del sur y en el distrito de Ituri, que perpetúan el clima de inseguridad en toda la región,
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Anwesenheit bewaffneter Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nordkivu und Südkivu und im Distrikt Ituri, wodurch in der gesamten Region weiter ein Klima der Unsicherheit herrscht,
Korpustyp: UN
Reiterando su grave preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, especialmente en las provincias de Kivu del Norte y Kivu del Sur y en el distrito de Ituri, que perpetúan el clima de inseguridad en toda la región,
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Anwesenheit bewaffneter Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu und im Distrikt Ituri, wodurch in der gesamten Region weiter ein Klima der Unsicherheit herrscht,
Korpustyp: UN
Reiterando su grave preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, en particular en las provincias de Kivu del Norte y Kivu del Sur y en el distrito de Ituri, que perpetúan el clima de inseguridad en toda la región,
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Anwesenheit bewaffneter Gruppen und Milizen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu und im Distrikt Ituri, wodurch in der gesamten Region weiter ein Klima der Unsicherheit herrscht,
Korpustyp: UN
La reunión regional de aplicación para América Latina y el Caribe, celebrada en Santiago el 19 y el 20 de enero de 2006, hizo hincapié en las tecnologías menos contaminantes y la energía renovable para encarar el grave problema de la contaminación atmosférica, así como los problemas del cambio climático.
Auf der regionalen Umsetzungstagung für Lateinamerika und die Karibik vom 19. bis 20. Januar 2006 in Santiago wurde die Rolle sauberer Energietechnologien und erneuerbarer Energien bei der Bewältigung des ernsten Problems der Luftverschmutzung in den Städten sowie der mit dem Klimawandel verbundenen Probleme hervorgehoben.
Korpustyp: UN
Expresando grave preocupación porque el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares todavía no ha entrado en vigor,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis darüber, dass der Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen noch nicht in Kraft getreten ist,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por los renovados combates entre fuerzas de Uganda y fuerzas de Rwanda en Kisangani, República Democrática del Congo, que dieron comienzo el 5 de mayo de 2000.
Der Sicherheitsrat verleiht seiner ernsten Besorgnis über die erneuten Kampfhandlungen zwischen ugandischen und ruandischen Streitkräften in Kisangani (Demokratische Republik Kongo) Ausdruck, die am 5. Mai 2000 begannen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las actividades de los grupos armados en la zona oriental del país.
Der Sicherheitsrat gibt seiner ernsten Besorgnis über die Tätigkeiten der bewaffneten Gruppen in den östlichen Landesteilen Ausdruck.
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por el continuo deterioro de la situación humanitaria en Darfur, y reiterando en los términos más enérgicos la necesidad de que todas las partes en el conflicto de Darfur pongan fin a la violencia y a las atrocidades que padece esa región,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die anhaltende Verschlechterung der humanitären Lage in Darfur und mit allem Nachdruck wiederholend, dass alle Konfliktparteien in Darfur der Gewalt und den Greueltaten in der Region ein Ende setzen müssen,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por el reclutamiento y utilización de niños en el conflicto del Sudán, particularmente por otros grupos armados en el Sudán meridional,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindern im Konflikt in Sudan, insbesondere durch andere bewaffnete Gruppen in Südsudan,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por el continuo empeoramiento de la situación sobre el terreno en el territorio ocupado por Israel desde 1967,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die ständige Verschlechterung der Lage am Boden in dem seit 1967 von Israel besetzten Gebiet,
Korpustyp: UN
graveschwerwiegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene cirrosis hepática (una enfermedad grave que causa la aparición de cicatrices en el
- wenn Sie an einer Leberzirrhose leiden (eine schwerwiegende Erkrankung, die eine „ Narben-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica es un efecto adverso raro pero grave que ocasionalmente puede resultar mortal.
Eine Laktazidose ist eine seltene, aber schwerwiegende Nebenwirkung, die manchmal zum Tod führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si durante el tratamiento o después se produce diarrea grave persistente, debe tenerse en cuenta la posibilidad de colitis pseudomembranosa, que es una complicación grave, incluso potencialmente mortal, causada por clostridium difficile.
Wenn eine schwere, anhaltende Diarrhö während oder nach Behandlung auftritt, sollte eine pseudomembranöse Kolitis, die eine schwerwiegende, sogar lebensbedrohliche Komplikation ist und meist durch Clostridium difficile verursacht wird, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacción de hipersensibilidad previa inmediata y/ o grave a una penicilina o a otros medicamentos beta- lactámicos (ver sección 4.4).
Frühere Soforttyp- und/oder schwerwiegende Überempfindlichkeitsreaktionen gegen ein Penicillin oder ein anderes Beta-Laktam-Arzneimittel (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SBA La SBA no suele ser una infección grave y se acompaña de elevadas tasas de curación espontánea (90%).
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si sufre una enfermedad grave del hígado.
- wenn Sie eine schwerwiegende Lebererkrankung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
70 Una reacción alérgica grave (erupción cutánea, picor, hinchazón de la cara, labios, boca o garganta que pueden causar dificultad al tragar o respirar).
Eine schwerwiegende allergische Reaktion (Hautausschlag, Juckreiz, Schwellung von Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, die Schluck- oder Atembeschwerden verursachen kann).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy común y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.8).
Eine periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neuropatía periférica es una reacción adversa muy frecuente y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.4).
Periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegende Nebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveschwerwiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elogiando el valor del pueblo iraquí, que trabaja con valentía en apoyo de la transición política y económica que tiene lugar actualmente, a pesar de la grave amenaza del terrorismo,
in Würdigung des Mutes des irakischen Volkes, das den derzeit stattfindenden politischen und wirtschaftlichen Übergang trotz der schwerwiegenden Bedrohung durch den Terrorismus tapfer unterstützt,
Korpustyp: UN
Ningún Estado reconocerá como lícita una situación creada por una violación grave en el sentido del artículo 40, ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación.
Die Staaten arbeiten zusammen, um jeder schwerwiegenden Verletzung im Sinne des Artikels 40 mit rechtmäßigen Mitteln ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
Síndrome de reconstitución inmune Los pacientes infectados por el VIH que presentan una inmunodeficiencia grave cuando se instaura el TARC (Tratamiento Antirretroviral Combinado), pueden mostrar una reacción inflamatoria frente a patógenos oportunistas asintomáticos o latentes y provocar situaciones clínicas graves o un empeoramiento de los síntomas.
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit einer schwerwiegenden Immunschwäche zu Beginn der CART, kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Erreger auftreten und ernsthafte Erkrankungen oder eine Verstärkung der Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
63 Si experimenta erupción grave o hipersensibilidad (reacciones alérgicas que pueden aparecer en forma de erupción) junto con otros efectos adversos como
67 Wenn Sie schwerwiegenden Hautausschlag oder Überempfindlichkeit (allergische Reaktionen, die möglicherweise mit Hautausschlag verbunden sein können) erleiden in Verbindung mit anderen Nebenwirkungen wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir una pérdida de visión grave e incluso ceguera.
Dies kann zu einem schwerwiegenden Sehverlust und sogar Erblindung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre urticaria, ronchas que pic an por toda la piel, opresión en el pecho, sibilancias (dificultad para respirar), contacte inmediatamente con su médico, puesto que pueden ser síntomas de una reacción alérgica grave.
Wenn Sie einen Nesselausschlag, Pusteln mit Juckreiz oder Quaddeln auf der Haut, ein Engegefühl in der Brust oder Atemnot bemerken, nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf, da dies Symtpome einer schwerwiegenden allergischen Reaktion sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de reconstitución inmune Cuando se instaura un tratamiento antirretroviral combinado en pacientes infectados por el VIH con deficiencia inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a patógenos oportunistas asintomáticos o latentes, y provocar situaciones clínicas graves o un empeoramiento de los síntomas.
Immunrekonstitutionssyndrom Bei HIV-infizierten Patienten, die zu Beginn der kombinierten antiretroviralen Therapie (CART) an einer schwerwiegenden Immunschwäche leiden, kann eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Erreger auftreten und ernsthafte Erkrankungen oder eine Verstärkung der Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño padecen o tienen riesgo de desarrollar una infección grave de la sangre denominada sepsis.
Ihr Kind an einer Sepsis genannten schwerwiegenden Blutinfektion erkrankt sind oder bei Ihnen oder Ihrem Kind das Risiko einer Sepsis besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece o tiene riesgo de desarrollar una infección grave
Wenn Sie an einer Sepsis genannten schwerwiegenden Blutinfektion erkrankt sind oder bei Ihnen das Risiko einer Sepsis besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece o tiene riesgo de desarrollar una infección grave de la sangre denominada sepsis.
Wenn Sie an einer Sepsis genannten schwerwiegenden Blutinfektion erkrankt sind oder bei Ihnen das Risiko einer Sepsis besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando la grave situación humanitaria que persiste en la República Democrática del Congo, y exhortando a los Estados Miembros a que sigan prestando asistencia a este respecto,
unter Hinweis auf die in der Demokratischen Republik Kongo nach wie vor bestehende ernste humanitäre Lage und mit der Aufforderung an die Mitgliedstaaten, auch weiterhin Hilfe in dieser Hinsicht zu leisten,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por la grave situación humanitaria y las continuas violaciones graves de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario cometidas por los talibanes,
zutiefst besorgt über die äußerst ernste humanitäre Lage und die fortgesetzten schweren Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts durch die Taliban,
Korpustyp: UN
Reconocemos que la trata de personas sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada.
Wir erkennen an, dass der Menschenhandel weiter eine ernste Herausforderung für die Menschheit darstellt und einer konzertierten internationalen Reaktion bedarf.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales,
erneut erklärend, dass die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum eine ernste Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abwenden würde,
Korpustyp: UN
En el África al sur del Sáhara, la epidemia del VIH/SIDA plantea una amenaza especialmente grave para la estabilidad económica, social y política.
Im subsaharischen Afrika stellt HIV/Aids eine besonders ernste Bedrohung für die wirtschaftliche, soziale und politische Stabilität dar.
Korpustyp: UN
Expresa su grave preocupación por las muertes registradas, en particular de civiles, e insta a todas las partes a que respeten la inviolabilidad de la vida humana y los principios de los derechos humanos.
Er bekundet seine ernste Besorgnis über die Verluste an Menschenleben, insbesondere unter den Zivilpersonen, und fordert alle Parteien nachdrücklich auf, die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens und die Grundsätze der Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por las dramáticas consecuencias humanitarias de los recientes combates.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die dramatischen humanitären Folgen der jüngsten Kampfhandlungen zum Ausdruck.
Korpustyp: UN
Reconocemos que el cambio climático es un problema grave y a largo plazo que puede afectar a todo el mundo.
Wir sind uns dessen bewusst, dass der Klimawandel eine ernste und langfristige Herausforderung darstellt, die Auswirkungen auf alle Teile der Welt haben könnte.
Korpustyp: UN
Reconocemos que la trata de personas sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y que requiere una respuesta internacional concertada.
Wir erkennen an, dass der Menschenhandel weiter eine ernste Herausforderung für die Menschheit darstellt und einer konzertierten internationalen Reaktion bedarf.
Korpustyp: UN
Como dije entonces, es profundamente lamentable que en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 ni siquiera se mencionara la grave amenaza planteada por estas armas.
Wie ich damals betonte, war es außerdem höchst bedauerlich, dass in dem Ergebnis des Weltgipfels 2005 die ernste Bedrohung, die von diesen Waffen ausgeht, nicht einmal erwähnt wurde.
Korpustyp: UN
graveschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a raíz del procedimiento de adjudicación de otro contrato o del procedimiento de concesión de una subvención, financiados con cargo al presupuesto comunitario, hayan sido declarados/as culpables de falta grave de ejecución por incumplimiento de sus obligaciones contractuales;
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
Korpustyp: EU EAC-TM
- no ha sido declarada culpable de falta grave por mala conducta profesional que pueda ser probada de alguna manera por la Agencia Nacional;
• nicht im Rahmen ihrer Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen hat, welche von der Nationalen Agentur nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU EAC-TM
• Si sufre cualquier reacción alérgica grave mientras está utilizando DuoTrav, cualquiera que sea la causa, el tratamiento con adrenalina puede no ser tan efectivo.
• Sollten bei Ihnen, egal aus welchen Gründen, schwere allergische Reaktionen während der DuoTrav Behandlung auftreten, ist eine Adrenalinbehandlung möglicherweise weniger wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disfunción hepática grave (albúmina sérica < 25 g/ l o puntuación ≥ 10 en la escala Child-Pugh).
Schwere Leberfunktionsstörung (Serum-Albumin < 25 g / l oder Child-Pugh Score ≥ 10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría tratarse de una reacción alérgica grave y muy rara a Mixtard o a alguno de los demás componentes (reacción alérgica sistémica).
Sie haben möglicherweise eine sehr seltene schwere allergische Reaktion auf Mixtard oder einen seiner Bestandteile (eine so genannte systemische allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de una reacción alérgica pueden consistir en erupción cutánea, problemas para tragar o respirar, hinchazón de sus labios, cara, garganta o lengua. • Si ha tenido alguna vez una reacción alérgica grave denominada “ angioedema”.
Zu Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion gehören Hautausschlag, Schluck- oder Atembeschwerden, Schwellung von Lippen, Gesicht, Rachen oder Zunge. • wenn Sie in der Vergangenheit eine schwere allergische Reaktion, ein so genanntes angioneurotisches Ödem, hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta recurrencia puede ser más grave si tiene una enfermedad hepática grave.
Ein solcher Rückfall kann schwerer verlaufen, wenn zusätzlich eine schwere Lebererkrankung besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
− reacciones cutáneas graves, anemia grave y neutropenia.
- schwerwiegende Hautreaktionen, schwere Anämie und Neutropenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia cardiaca moderada a grave (NYHA clases III/ IV) (ver sección 4.4). na
La administración de Trudexa debe interrumpirse si un paciente desarrolla una infección grave nueva, hasta que esté controlada.
Tritt bei einem Patienten eine schwere Infektion neu auf, sollte Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración oral de rivastigmina, los valores de Cmax y AUC aumentaron a más del doble en pacientes con Alzheimer e insuficiencia renal moderada, en comparación con sujetos sanos; sin embargo, no hubo cambios en los valores de Cmax y AUC de rivastigmina en pacientes con Alzheimer e insuficiencia renal grave.
Nach oraler Gabe waren Cmax und AUC von Rivastigmin bei Alzheimer- Patienten mit mäßiger Einschränkung der Nierenfunktion mehr als doppelt so hoch wie bei gesunden Probanden; bei Alzheimer-Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion traten jedoch keine Veränderungen von Cmax und AUC von Rivastigmin auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) y en pacientes que puedan estar predispuestos a una retención de líquidos, el tratamiento con parecoxib se debe iniciar con la dosis mínima recomendada y la función renal debe vigilarse estrechamente (ver secciones 4.4 y 5.2).
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml / min.) oder bei Patienten mit einer Neigung zur Flüssigkeitsretention sollte Parecoxib mit der niedrigsten empfohlenen Dosis begonnen und die Nierenfunktion der Patienten engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Pradaxa en pacientes con insuficiencia renal grave (aclaramiento de creatinina < 30 ml/ min) está contraindicado (ver sección 4.3).
Die Behandlung von Patienten mit schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion (Kreatinin Clearance < 30 ml/min) mit Pradaxa ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pacientes con hipertensión grave
- Patienten mit schwerer Hypertonie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante debe realizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática leve y moderada, y está contraindicada en pacientes con insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3).
Die gleichzeitige Anwendung soll bei Patienten mit leichter oder mäßiger Leberfunktionsstörung mit Vorsicht erfolgen, bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung ist sie kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase en combinación con ritonavir está contraindicado en pacientes con insuficiencia hepática grave.
Agenerase ist in Kombination mit Ritonavir bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase cápsulas está contraindicado en pacientes con insuficiencia hepática grave cuando se utiliza en combinación con ritonavir (ver sección 4.3).
Agenerase Kapseln sind in Kombination mit Ritonavir bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos obtenidos en pacientes con alteración hepática moderada a grave demuestran que la farmacocinética de lamivudina no se ve afectada de forma significativa por la disfunción hepática.
Daten, die man von Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Leberfunktionsstörung erhalten hat, zeigen, dass die Pharmakokinetik von Lamivudin durch die Leberfunktionsstörung nicht signifikant beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la farmacocinética de abacavir en pacientes con alteración hepática moderada o grave.
Für Patienten mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung der Leberfunktion liegen keine pharmakokinetischen Daten zu Abacavir vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trudexa está contraindicado en insuficiencia cardiaca moderada o grave (ver sección 4.3).
Trudexa darf nicht bei mäßiger bis schwerer Herzinsuffizienz angewendet werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay experiencia clínica en pacientes con insuficiencia hepática grave (puntuación ≥ 10 en la escala Child-Pugh), por tanto su uso en estos pacientes está contraindicado (ver secciones 4.3 y 5.2).
Bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh Score ≥ 10) liegen keine klinischen Erfahrungen vor, daher ist die Anwendung bei diesen Patienten kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la eliminación renal de valdecoxib no es importante para su disposición, no se encontraron cambios en el aclaramiento de valdecoxib incluso en pacientes con insuficiencia renal grave o en pacientes sometidos a diálisis (ver sección 4.2).
Da die Exkretion über den Urin kein entscheidender Eliminationsweg für Valdecoxib ist, wurde keine Veränderung der Valdecoxib-Clearance beobachtet, nicht einmal bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder bei Patienten, die sich einer Dialyse unterziehen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ser síntoma de una reacción alérgica grave a TRITACE. • Reacciones graves en la piel incluyendo erupción, úlceras en su boca, empeoramiento de una enfermedad de la piel preexistente, enrojecimiento, ampollas o desprendimiento de la piel (como el síndrome de Stevens-Johnson, necrolisis epidérmica tóxica o eritema multiforme)
Dies können Anzeichen einer schweren Überempfindlichkeitsreaktion auf TRITACE sein. • Schwere Hautreaktionen einschließlich Hautausschlag, Geschwüren im Mund (Aphten), Verschlechterung einer bestehenden Hauterkrankung, Rötung, Bläschenbildung oder Ablösung der Haut (wie Stevens-Johnson-Syndrom, toxische epidermale Nekrolyse, Erythema multiforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En función de los datos farmacocinéticos, la dosis de Agenerase cápsulas debe reducirse a 450 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática moderada y a 300 mg dos veces al día en pacientes adultos con insuficiencia hepática grave.
Basierend auf den pharmakokinetischen Daten sollte die Dosis an Agenerase Kapseln bei erwachsenen Patienten mit mittelschwererer Leberfunktionsstörung auf 450 mg zweimal täglich und bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen auf 300 mg zweimal täglich reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la farmacocinética de amprenavir se encuentra alterada significativamente en pacientes con insuficiencia hepática moderada o grave.
Die Pharmakokinetik von Amprenavir ist bei Patienten mit mittelschweren bis schweren Leberfunktionsstörungen signifikant verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El AUC se incrementó hasta casi el triple en pacientes con insuficiencia moderada y hasta cuatro veces más en pacientes con insuficiencia hepática grave.
Der AUC-Wert stieg bei Patienten mit mittelschweren Leberschäden auf fast das Dreifache und bei Patienten mit schweren Leberschäden auf das Vierfache an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con alteración hepática leve, moderada o grave deberán recibir la dosis mínima recomendada de 400 mg diarios.
Patienten mit leichten, mäßigen oder schweren Leberfunktionsstörungen sollte die niedrigste empfohlene Dosis von 400 mg täglich gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si padece enfermedad hepática grave.
wenn Sie an einer schweren Lebererkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted tiene enfermedad hepática grave, no tome SUSTIVA (ver sección 2, no tome SUSTIVA).
Wenn Sie an einer schweren Lebererkrankung leiden, dürfen Sie SUSTIVA nicht einnehmen (siehe Abschnitt 2, SUSTIVA darf nicht eingenommen werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ve cualquier signo de erupción grave, con ampollas o fiebre, deje de tomar SUSTIVA e informe a su médico.
Wenn Sie Anzeichen eines schweren Hautausschlags mit Blasenbildung oder Fieber bemerken, brechen Sie die Einnahme von SUSTIVA ab, und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
graveschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un grave error, del que hoy debemos aprender.
DE
„Abgesehen von den schlimmen Folgen für die menschliche Gesundheit führt Wassermangel zu einer Behinderung der wirtschaftlichen, sozialen und demokratischen Entwicklung.
ES
Esta prohibición es una violación grave de los términos de la tregua, y sería más que sensato adoptar medidas claras sobre este asunto.
Das Flugverbot ist ein grober Verstoß gegen die Waffenstillstandsvereinbarung, weshalb es äußerst angebracht wäre, in dieser Sache ein klares Wort zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vender un helicóptero militar es una grave violación.
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido muy rápido, pero ha cometido algunos errores graves.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se han cometido graves irregularidades. Ha habido intimidación y las protestas contra el procedimiento han sido sofocadas con violencia.
Es sind grobe Unregelmäßigkeiten vorgekommen, es wurde von Einschüchterung gesprochen, und Proteste gegen diese Vorgehensweise wurden gewaltsam unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incurriste en un grave error de cálculo, Srta. Clarke.
Sie haben sich da grob verrechnet, Miss Clarke.
Korpustyp: Untertitel
esto da la posibilidad de descubrir las faltas graves, subir la exactitud de las medidas y estimar su cualidad.
Daniel Byk, Director de Eurostat, fue acusado de ser partícipe de las graves irregularidades cometidas en dicha institución.
Herr Daniel Byk wurde in seiner Eigenschaft als Direktor innerhalb von Eurostat als Beteiligter bei Anschuldigungen im Zusammenhang mit groben Unregelmäßigkeiten bei Eurostat erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el código de justicia militar, eso es una insubordinación grave, penada con un mes de encierro.
Gemäß Militärkodex stellt das eine grobe Insubordination dar, strafbar mit einem Monat im Bau.
Korpustyp: Untertitel
Se considera lícita y fundada si el socio ha infringido los intereses de la asociación de forma grave o si ha omitido su obligación de cotizar.
En Europa, la obesidad constituye un grave problema de salud pública.
Die Fettleibigkeit stellt eine gewaltige Bedrohung für die europäische Volksgesundheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
La paz y la seguridad constituyen un problema grave en África.
In Afrika sind Frieden und Sicherheit ein gewaltiges Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sector se enfrenta a graves problemas.
Der Sektor steht jedoch vor gewaltigen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desmovilización y la reintegración de los ex combatientes es un problema grave.
Die Demobilisierung und Wiedereingliederung der ehemaligen Kämpfer stellt ein gewaltiges Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un grave problema desde el punto de vista del bienestar de los animales.
Hierbei handelt es sich um ein gewaltiges Problem hinsichtlich des Wohlergehens der Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
El sector del aceite de oliva en la UE se enfrenta a una grave crisis que parece tener características estructurales.
Der Olivenölmarkt in der EU befindet sich in einer gewaltigen Krise, die strukturelle Merkmale aufzuweisen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Y en la esfera de la moneda única se plantea un problema muy grave para las regiones más pobres.
Und die Herausforderung für die ärmeren Regionen wird auf dem Gebiet der Einheitswährung gewaltig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos la cooperación entre los Estados miembros al enfrentarse a estos graves problemas.
Wir begrüßen die Kooperation der Mitgliedstaaten im Umgang mit diesem gewaltigen Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay países de la Unión Europea que tiene graves problemas con el terrorismo.
Ich weiß, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, die gewaltige Probleme mit Terrorismus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a esos graves problemas no puede limitarse a medidas tradicionales tales como la ampliación de las actuales infraestructuras viarias.
Will man diese gewaltigen Herausforderungen meistern, kann man es nicht bei herkömmlichen Maßnahmen, wie etwa dem Ausbau der bestehenden Straßenverkehrsinfrastruktur, belassen.
Korpustyp: EU DCEP
graveenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inflige graves daños a corto alcance, pero se recalienta con rapidez.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El turismo constituye un recurso fundamental para conseguir un fuerte crecimiento del empleo en un momento de grave crisis económica.
Der Fremdenverkehr ist in einer Zeit des bedrohlichen wirtschaftlichen Niedergangs eine wichtige Quelle für ein starkes Wachstum auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consideran una amenaza muy grave el riesgo de que los terroristas puedan adquirir armas de destrucción masiva.
Die Gefahr, dass Massenvernichtungswaffen von Terroristen erworben werden könnten, wird von vielen als sehr bedrohlich eingeschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente crédito se destina a financiar acciones tendentes a ayudar a proteger a países y poblaciones de amenazas tecnológicas graves.
Diese Mittel sind zur Finanzierung von Maßnahmen bestimmt, die zum Schutz von Ländern und Bevölkerungen vor bedrohlichen technologischen Entwicklungen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que ocurriera una hemorragia grave, en particular hemorragia cerebral, deberá suprimirse inmediatamente toda administración simultánea de heparina.
Sollte eine bedrohliche Blutung, insbesondere eine cerebrale Blutung, auftreten, muss eine gleichzeitig durchgeführte Therapie mit Heparin sofort abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menudo nos hemos tenido que enfrentar a previsiones que planteaban graves amenazas.
Schon häufig haben wir uns sehr bedrohlichen Zukunftsprognosen gegenübergesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que algunas poblaciones de peces con un elevado valor comercial están experimentando una grave reducción,
in der Erwägung, dass bestimmte Fischbestände mit einem hohen Handelswert bedrohlich zurückgehen,
Korpustyp: EU DCEP
Es la situación más grave en la región desde 2000, o incluso desde 1967.
Es ist die bedrohlichste Situation in der Region seit dem Jahr 2000, vielleicht sogar seit 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico ilegal de cigarrillos sirve con frecuencia como fuente de recursos para actividades mucho más graves, como el terrorismo y el crimen organizado.
Der illegale Handel mit Zigaretten dient häufig als Geldquelle für weit bedrohlichere Tätigkeiten wie Terrorismus und organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Son la causa de la brutal represión que persiste en Irán y de la grave desestabilización en otros países.
Dieser lange Arm ist der Grund für die anhaltende brutale Repression im Inland sowie für die bedrohliche Destabilisierung im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravekritisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McAfee Enterprise Security Manager proporciona la velocidad y el contexto completo necesarios para identificar las amenazas más graves, responder con rapidez y abordar con facilidad los requisitos para cumplir las normativas.
McAfee Enterprise Security Manager arbeitet mit der Geschwindigkeit und liefert die Kontextinformationen, die für die Erkennung kritischer Bedrohungen, die schnelle Reaktion darauf und die Unterstützung von Compliance-Anforderungen notwendig sind.
Está en grave estado y debe ser trasladado al hospital inmediatamente.
- Sein Zustand ist kritisch. Er muss sofort ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
ES
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La desaceleración económica es especialmente grave.
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kaplan, que fue llevado al hospital en estado grave, ha sido identificado como agente del gobierno.
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Con sede en Boston, Massachusetts, la división de Cuidados Cardiacos, diseña, desarrolla, fabrica, vende y ofrece apoyo con productos de tecnología avanzada que se utilizan en la parte izquierda del corazón y que están indicados para pacientes con enfermedades cardiacas graves.
Die Abteilung Cardiac Assist mit Sitz nahe Boston, USA, ist für Planung, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Support technisch anspruchsvoller Produkte für die linke Herzkammer zuständig, die zur Unterstützung kritisch kranker Herzpatienten eingesetzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
riesgo graveernste Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones del Tribunal de Primera Instancia podrán ser reexaminadas por el Tribunal de Justicia en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz können vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente ha surgido un graveriesgo relacionado con los imanes presentes en los juguetes.
Vor kurzem wurde eine ernsteGefahr im Zusammenhang mit Magneten in Spielzeug erkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆn ser reexaminadas con carÆcter excepcional por el Tribunal de Justicia, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto, en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes können nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su uso indebido por los niños representa un riesgograve que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernsteGefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea (UE) ha establecido un sistema de alerta rápida para los productos de riesgograve (RAPEX) y disposiciones que permiten retirar del mercado los productos que pueden amenazar la salud y la seguridad de los consumidores.
ES
Die Europäische Union (EU) hat ein Schnellwarnsystem für Produkte eingerichtet, die eine ernsteGefahr darstellen (RAPEX), und Bestimmungen erlassen, die die Marktrücknahme von Produkten ermöglichen, welche die Verbrauchersicherheit und -gesundheit gefährden könnten.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier «interferencia perjudicial» constituye un «riesgograve».
Jede Gefahr funktechnischer Störungen ist eine „ ernsteGefahr“.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgograve de elusión.
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernsteGefahr der Umgehung bestünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una profunda violación de los derechos humanos y constituye un graveriesgo para la salud de reproductiva y mental de la mujer.
Das ist eine grobe Menschenrechtsverletzung und stellt eine ernsteGefahr für die reproduktive und psychische Gesundheit der Frauen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un graveriesgo de impago en un futuro próximo.
Angesichts dieser Umstände besteht die ernsteGefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición de esta enfermedad representó un graveriesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
Die Maul- und Klauenseuche stellt eine ernsteGefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo graveerhöhtes Risiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación era tan aguda que había un graveriesgo de guerra.
Die Situation war so angespannt, dass ein erhöhtesRisiko für einen Kriegsausbruch bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a exigir la Comisión que se subsanen los defectos que aún persisten (plataforma de 28 m, distribuidores, sustitución de combustibles en Temelín) y que representan un graveriesgo para Austria y para Europa? 6.
Wird die Kommission die Beseitigung der immer noch bestehenden Mängel (28-m-Bühne, Verteiler, Brennstoffwechsel in Temelín), die für Österreich und Europa ein erhöhtesRisiko darstellen, fordern? 6.
Korpustyp: EU DCEP
riesgo graveakute Gefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué piensa hacer la Comisión para controlar este problema de la muerte de abejas, que representa un graveriesgo para la flora y para el ser humano y que la institución ya trató a comienzos de 2003 y en 2005?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um das Problem des Bienensterbens, das eine akuteGefahr für Pflanzen und Menschen darstellt und das die Verfasserin schon 2003 und 2005 in Anfragen an die Kommission thematisiert hat, in den Griff zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
delito graveVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitosgraves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Niños que han cometido un delitograve en segundo grado.
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitosgraves cometidos por reincidentes.
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a cometer un delitograve para proteger a tu paciente.
- Ich begehe kein Verbrechen, - um deinen Patienten zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Mentirle a un rey es un delitograve.
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Han denunciado un delitograve en este local.
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Has sido arrestado alguna vez por un delitograve?
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
Korpustyp: Untertitel
Con engaños, es un delitograve.
Mit Fälschung. Ein Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
delito graveschwere Straftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delitograve en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública.
ES
Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwereStraftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delitograve.
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwereStraftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delitograve y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwereStraftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwereStraftat begangen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwereStraftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un gravedelito.
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwereStraftat darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delitograve y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
Es ist eine schwereStraftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lesión graveschwere Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«lesióngrave» cualquier lesión sufrida por una persona en un accidente que tenga una de las consecuencias siguientes:
„schwereVerletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias que hayan podido impedir legítimamente que la víctima denunciara el delito pueden no tener relación con éste ni con el hecho de que la víctima resida en un Estado miembro distinto de aquél en el que se cometió (por ejemplo, una enfermedad grave o una lesióngrave no relacionada con el crimen).
Umstände, die verständlicherweise das Opfer davon abgehalten haben, die Straftat anzuzeigen, müssen nicht unbedingt einen Bezug zur Straftat haben oder auf die Tatsache zurückzuführen sein, dass das Opfer in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ansässig ist, in dem die Straftat begangen wurde (beispielsweise schwere Erkrankung, eine sonstige schwereVerletzung).
Korpustyp: EU DCEP
De la misma forma, una hipótesis que conduzca a una lesión menos grave puede ser mucho más probable que una hipótesis con resultado de muerte, por lo que la lesión menos grave puede presentar un riesgo mayor.
Andererseits kann ein Szenario, das zu einer weniger schweren Verletzung führt, eine wesentlich höhere Wahrscheinlichkeit aufweisen als ein Szenario, das zum Tod führt, so dass die weniger schwereVerletzung ein höheres Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perjuicio graveschwerer Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tradiciones y prácticas pueden llevar a un perjuicio injustificado grave, en particular las tradiciones y prácticas que presentan un componente de género.
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las tradiciones y prácticas pueden traducirse en un perjuicio injustificado y grave para las personas, en particular las tradiciones y prácticas que tienen efectos perjudiciales relacionados específicamente con el género.
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además del perjuicio a la economía local, el problema más grave reside en la crisis social.
Dadurch entsteht nicht nur ein Schaden für die einheimische Wirtschaft, sondern das noch viel schwerer wiegende Problem der sozialen Krise: Hunderte Arbeiter beziehen keinen Lohn mehr und Hunderte Familien verlieren ihr Einkommen.
Korpustyp: EU DCEP
se utilicen las monedas turcas en lugar de los euros en los diferentes tipos de máquinas expendedoras, lo que ocasionaría un graveperjuicio económico a las empresas, organizaciones y diferentes entidades de la UE que utilizan estas máquinas?
türkische Münzen statt Euro in Automaten unterschiedlichen Typs verwendet werden, so dass Unternehmen, Organisationen und verschiedenen Stellen in der EU, die solche Automaten einsetzen, schwerer wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el límite establecido por la sentencia del Consejo de Estado no es realmente tal límite en la medida en que puede suponerse que solamente se verá verdaderamente afectada la situación de los créditos importantes, situación en la que siempre habrá un perjuicio anormalmente grave.
Die mit dem Urteil des Conseil d’Etat eingeführte Beschränkung ist insofern nicht wirklich eine, als anzunehmen ist, dass nur die Situation hoher Forderungen wirklich betroffen ist, in der immer ein außergewöhnlich schwererSchaden vorliegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con graveperjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materieller Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
infracción graveschwerer Verstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción cometida por KLM con respecto al Reglamento sobre concentraciones debe considerarse como infraccióngrave por las razones establecidas más adelante.
Der von KLM gegen die Fusionskontrollverordnung begangene Verstoß ist aus den dargelegten Gründen als ein schwererVerstoß anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Si el Estado francés impide la candidatura de Jean-Marie Le Pen, cometerá una graveinfracción del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea
Betrifft: SchwererVerstoß gegen Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union bei Verhinderung der Kandidatur von Jean Marie Le Pen durch den französischen Staat
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) "infraccióngrave": las actividades recogidas en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008 del Consejo;
(6a) "schwererVerstoß": die in Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates aufgeführten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier tipo de violencia, ya sea física, psicológica o sexual, constituye una graveinfracción del derecho a la vida, la seguridad, la libertad y la dignidad de todo ser humano.
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwererVerstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo precedente cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) de ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
c) Cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) del párrafo precedente, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una graveinfracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwererVerstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá acogerse al procedimiento previsto en los apartados 2 a 5 antes de la celebración de un contrato si considera que se ha cometido una infraccióngrave de la legislación comunitaria en materia de contratación durante un procedimiento de adjudicación de contrato comprendido en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Kommission kann das in den Absätzen 2 bis 5 vorgesehene Verfahren anwenden, wenn sie vor Abschluss eines Vertrags zu der Auffassung gelangt, dass bei einem Vergabeverfahren, das in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, ein schwererVerstoß gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des Auftragswesens vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de los controles mencionados en el apartado 1 pone de manifiesto una graveinfracción de las normas sanitarias, la Comisión solicitará inmediatamente al tercer país que adopte las medidas apropiadas o suspenderá los envíos de productos, e informará inmediatamente de la situación a los Estados miembros.
Wird bei einer Kontrolle gemäß Absatz 1 ein schwererVerstoß gegen die Hygienevorschriften festgestellt, so fordert die Kommission das betreffende Drittland unverzüglich auf, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, oder sie setzt die Versendung der betreffenden Erzeugnisse aus und unterrichtet darüber unverzüglich die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infraccióngrave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwererVerstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Korpustyp: EU DGT-TM
catástrofe graveKatastrophe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También permitirá a la UE prever dispositivos de reserva para afrontar carencias temporales en caso de catástrofesgraves.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de origen humano o naturales deberán estar siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios deberán recibir formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia o catástrofegrave.
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen sollte durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort unterliegen, und die Freiwilligen sollten Spezialausbildung erhalten, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Una mejor comprensión de los riesgos es también el punto de partida para la planificación de una respuesta eficaz a las catástrofesgraves.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de los limitados recursos financieros con que contará el Fondo y de la imprecisión de la palabra «terrorismo», la asistencia financiera con cargo al Fondo sólo debe utilizarse para aliviar los daños causados por catástrofesgraves o situaciones de crisis graves.
Unter Berücksichtigung der begrenzten finanziellen Ressourcen des Fonds und der Ungenauigkeit des Worts „Terrorismus“ sollte finanzielle Unterstützung aus dem Fonds nur zur Behebung von Schäden infolge von Katastrophen oder Krisensituationen größeren Ausmaßes verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El FSUE también puede movilizarse cuando una catástrofegrave afecta a un Estado vecino elegible que puede acogerse a él aunque no alcance el umbral de intervención normal.
ES
Der EUSF kann auch mobilisiert werden, wenn die Katastrophe größeren Ausmaßes einen angrenzenden, grundsätzlich anspruchsberechtigten Staat betrifft, selbst wenn der normale Schwellenwert für diesen Staat nicht erreicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un Estado que esté llevando a cabo negociaciones de adhesión a la Unión Europea sólo podrá solicitar asistencia al Fondo cuando una catástrofegrave afecte a una zona terrestre o marítima fronteriza entre dicho Estado y un Estado miembro.
Ein in Beitrittsverhandlungen mit der Europäischen Union stehender Staat kann nur einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen, wenn eine Katastrophe größeren Ausmaßes ein zwischen diesem Staat und einem Mitgliedstaat liegendes grenzübergreifendes Land- oder Seegebiet trifft.
Korpustyp: EU DCEP
La preparación y la respuesta rápida de los voluntarios a las catástrofesgraves de naturales o causadas por el hombre estarán siempre supeditadas al control y la supervisión de la autoridad competente local y los voluntarios recibirán formación especial que mejore su habilidad para identificar, responder y restablecerse de una situación de emergencia grave o catástrofe .
Die Vorbereitung von Freiwilligen und ihre Reaktion auf von Menschen verursachte oder natürliche Katastrophen unterliegt durchweg der Steuerung und Aufsicht einer gesetzlichen Instanz vor Ort , und die Freiwilligen erhalten Spezialausbildung, die sie besser in die Lage versetzt, erhebliche Notlagen oder Katastrophen zu erkennen, darauf zu reagieren und ihre Folgen zu überstehen.
Korpustyp: EU DCEP
1) una convocatoria de propuestas (subvenciones) destinada a mejorar la capacidad global de la Unión Europea (UE) de reaccionar inmediatamente a las necesidades críticas derivadas de cualquier clase de catástrofegrave de ocurrida dentro y fuera de la UE, y
1) eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (Zuschüsse) zu Verbesserungen hinsichtlich der Gesamtkapazität der Europäischen Union, unverzüglich auf dringende Bedürfnisse nach großen Katastrophen aller Art innerhalb und außerhalb der EU zu reagieren, und
Korpustyp: EU DCEP
falta graveschwere Verfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gobernador sólo podrá ser relevado de su mandato en caso de que deje de cumplir los requisitos exigidos para el cumplimiento de sus funciones o haya incurrido en faltagrave.
ES
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejase de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiese cometido faltagrave.
ES
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que haya cometido una faltagrave en materia profesional,
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben –
Korpustyp: EU DCEP
11.4. Si un miembro del Comité Ejecutivo dejara de reunir los requisitos exigidos para desempeñar sus funciones o si en su conducta se observara una faltagrave, el Tribunal de Justicia podrá separarlo de su cargo a petición del Consejo de Gobierno o del Comité Ejecutivo.
ES
11.4. Ein Mitglied des Direktoriums, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Secretario General/la Secretaria General podrá destituir sumariamente a cualquier funcionario que haya cometido una faltagrave de conducta.
Der Generalsekretär kann einen Bediensteten, der eine schwereVerfehlung begangen hat, fristlos entlassen.
Korpustyp: UN
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya cometido una faltagrave en materia profesional, que pueda ser comprobada por cualquier medio que los poderes adjudicadores puedan justificar;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
si un miembro ha cometido una faltagrave
hat ein Mitglied eine schwereVerfehlung begangen
Korpustyp: EU IATE
falta graveschwerwiegendes Verschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo comunitario debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Gemeinschaftseinrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de CPP debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die PPP-Einrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendesVerschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá exigirse a los miembros del personal la reparación total o parcial de los daños que el EIT pudiera sufrir como consecuencia de una faltagrave por ellos cometida en el ejercicio de sus funciones o en relación con ellas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
El jueves 18 de septiembre de 2003 se produjo un graveaccidente en el departamento de Hérault (Francia).
Am Donnerstag, 18. September 2003, ereignete sich im französischen Département Hérault ein schwererUnfall.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber sido un accidente muy grave.
Muss ein sehr schwererUnfall gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Por accidentegrave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
*Als schwererUnfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Según la valoración de Greenpeace, este accidente es mucho más grave que el que ocurrió en Baia Mare en 2000.
Gemäß den Schätzungen von Greenpeace ist dieser Unfall viel schwerer, als derjenige von Baia Mare im Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de accidente/enfermedad grave o fallecimiento de un familiar cercano de la persona asegurada, o de daños importantes en su patrimonio familiar, asunción de los costes y organización de un viaje de ida y vuelta a su hogar.
ES
Kostenübernahme & Organisation der Heimreise und zurück bei Unfall/Tod/schwerer Krankheit von nahen Angehörigen oder bei schwerem Schaden am Eigentum zuhause
ES
Los operadores deben comunicar a los Estados miembros de manera inmediata el hecho de que haya ocurrido, o pueda estar a punto de ocurrir, un accidentegrave, para que el Estado miembro pueda emprender la respuesta oportuna.
Betreiber sollten den Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen, wenn sich ein schwererUnfall ereignet oder möglicherweise bevorsteht, so dass der Mitgliedstaat angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accidente corporal grave, enfermedad grave, hospitalización o fallecimiento del asegurado (titular de la reserva), de su cónyuge o de las personas que figuran en el contrato de alquiler, de sus ascendientes directos o descendientes*
Schwerer körperlicher Unfall, schwere Krankheit, oder Krankenhausaufenthalt des Versicherten (des Buchungsnehmers), seines Lebenspartners, von Nachkommen oder im Mietvertrag erwähnten Personen Unter schwerer Krankheit versteht sich eine von einer zuständigen medizinischen Instanz festgestellte Verschlechterung der Gesundheit, die das Verlassen des Zimmers ausschließt und die Unterbrechung beruflicher und sonstiger Aktivitäten beinhaltet*
«accidentegrave»: en relación con una instalación o una infraestructura conectada:
„schwererUnfall“ — in Bezug auf eine Anlage oder angebundene Infrastruktur —
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfermedad grave, accidente corporal grave o fallecimiento del asegurado, su cónyuge o familiares de primer grado. Situación sobrevenida de desempleo La anulación tiene efecto a partir del momento en que CARAVAN INN recibe la comunicación por escrito.
ξ in Fall von schwerer Krankheit, schwerem Unfall oder Todesfall der versicherten Person oder von Familienangehörigen ersten Grades ξ in Fall von unvorhersehbarem Arbeitsverlust Die Annullierung tritt ab dem Moment in Kraft in dem CARAVAN INN eine schriftliche Bestätigung erhält.
Los riesgos a los que en general se ven expuestos la población de un país o un sector de la población no suelen suponer en sí mismos una amenaza individual que pueda calificarse como dañograve.
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafterSchaden zu beurteilen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
violación graveschwerwiegende Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro.
ES
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen, wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, la aplicación de una ley de este tipo constituiría de por sí una violacióngrave.
Die konkrete Anwendung eines solches Gesetzes wäre hingegen eine schwerwiegendeVerletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro (artículo 7 del Tratado de la Unión Europea).
ES
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen , wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird (Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene intención el Consejo de reaccionar ante esta graveviolación?
Beabsichtigt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um auf diese schwerwiegendeVerletzung von Rechten zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiquetar y utilizar a todo un grupo como chivo expiatorio hace imposible la formación profesional y es una violacióngrave de los intereses tanto de la población romaní, como de la mayoría.
Indem man eine ganze Gruppe von Menschen zu Sündenböcken macht und abstempelt, wird eine berufliche Ausbildung verwirkt. Dies ist eine schwerwiegendeVerletzung der Interessen von sowohl Roma als auch der Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposibilidad de apelar en tales casos nos parece que constituye una graveviolación de un derecho humano fundamental, el derecho a un procedimiento jurisdiccional equitativo y completo.
Die Unmöglichkeit, gegen ein solches Urteil Berufung einzulegen, stellt unserer Meinung nach eine schwerwiegendeVerletzung eines grundlegenden Menschenrechts dar, des Rechts auf ein gerechtes und ordentliches Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de las actividades de la UE para responder a la violencia es prevenir y luchar contra todas las formas de violencia con el fin de eliminar completamente esta forma de delito que también representa una violacióngrave de los derechos humanos.
Oberstes Ziel der Aktivitäten der EU zur Bekämpfung von Gewalt ist die Verhinderung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt, um derartige Verbrechen, die auch eine schwerwiegendeVerletzung der Menschenrechte darstellen, vollständig auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero denunciar la graveviolación de los derechos civiles y democráticos más elementales por parte de las fuerzas de policía del Estado con respecto al movimiento al que yo represento en Italia.
Herr Präsident! Ich weise mit Nachdruck auf die schwerwiegendeVerletzung der elementarsten staatsbürgerlichen und demokratischen Rechte hin, die durch die Polizeikräfte des Staates gegenüber der Bewegung, die ich in Italien vertrete, begangen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
schriftlich. - Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, stellt eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la prevención del tráfico de seres humanos ya que creo que es muy importante para combatir el tráfico de seres humanos, que ha adquirido proporciones alarmantes y constituye una graveviolación de los derechos humanos fundamentales.
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels gestimmt, da dies meiner Meinung nach ein äußerst wichtiger Schritt im Kampf gegen den Menschenhandel ist, der besorgniserregende Proportionen angenommen hat und eine schwerwiegendeVerletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herida graveschwere Verletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
toda heridagrave causada a cinco o más personas en el curso del mismo accidente;
jegliche schwereVerletzung von fünf oder mehr Personen bei demselben Unfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tribunal esto sería también una heridagrave.
Vor dem Gericht. Wäre das auch schwere körperliche Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la enfermería, tras haber sufrido un…...bueno, una herida bastante grave.
Ich war unten auf der Krankenstation um eine schwereVerletzung behandeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Un sablaz…una herida bastante grave.
Gewalteinwirkung. Eine schwereVerletzung.
Korpustyp: Untertitel
incidente graveschwere Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«incidentegrave»: un incidentegrave según la acepción del Reglamento (UE) no 996/2010;
„schwereStörung“: eine schwereStörung im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 996/2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidentegrave, tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (UE) no 996/2010.
SchwereStörung gemäß den Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 996/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidente significativo, cuyas circunstancias apuntan a que podría haberse producido un accidente, un incidentegrave o un incidente importante, de no haberse gestionado el riesgo con arreglo a los márgenes de seguridad, o de haber habido otra aeronave en las inmediaciones
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Korpustyp: EU DGT-TM
«estrés por incidente crítico» manifestación en una persona de reacciones inusuales y/o extremas de tipo emocional, físico y/o comportamental tras un suceso inesperado, un accidente, un incidente o un incidentegrave;
„Stress aufgrund eines kritischen Ereignisses“ (critical incident stress): das Auftreten ungewöhnlicher und/oder extremer emotionaler, körperlicher und/oder verhaltensmäßiger Reaktionen einer Person im Anschluss an ein unerwartetes Ereignis, einen Unfall, eine Störung oder eine schwereStörung;
Korpustyp: EU DGT-TM
incidente graveschwerwiegendes Vorkommnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«acontecimiento adverso grave»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
„schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grave
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen