linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

grave schwer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
BYETTA no ha sido estudiado en pacientes con enfermedad gastrointestinal grave, incluyendo gastroparesia.
BYETTA wurde bei Patienten mit schweren gastrointestinalen Erkrankungen, wie Gastroparese, nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christian está muy grave, pero saldrá de ésta.
Christian ist schwer verletzt, aber er kommt davon.
   Korpustyp: Untertitel
El sarampión también puede producir complicaciones graves como neumonía, encefalitis y ceguera.
Masern können auch zu schweren Komplikationen wie Lungenentzündung, Hirnentzündung und Blindheit führen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Byetta no debe utilizarse en pacientes con problemas renales graves.
Byetta darf bei Patienten mit schweren Nierenerkrankungen nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David ha sufrido un trauma grave.
David hat einen schweren Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del asistente es prevenir o mitigar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
LITAK no puede administrarse a pacientes con enfermedad hepática o renal moderada o grave.
LITAK darf nicht bei Patienten mit mittelschweren oder schweren Leber- oder Nierenerkrankungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Robar comida es un grave delito en tiempo de guerra!
- Kleine Ratte! In Kriegszeiten ist Diebstahl ein schweres Delikt!
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del asistente es prevenir o evitar accidentes por alcance graves en tales situaciones. ES
Ziel des Assistenten ist es, schwere Auffahrunfälle in solchen Situationen zu verhindern oder abzumildern. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


graves Tiefen 1
riesgo grave ernste Gefahr 80 erhöhtes Risiko 2 akute Gefahr 1
minusválido grave .
inmunodeficiencia grave .
delito grave Verbrechen 9 schwere Straftat 8
ictericia grave .
notas graves . .
disminuidos graves .
lesión grave schwere Verletzung 3
perjuicio grave schwerer Schaden 6
infracción grave schwerer Verstoß 18
catástrofe grave Katastrophe 8
"enfermedades graves" .
falta grave schwere Verfehlung 53 schwerwiegendes Verschulden 5
acento grave Gravis 6
fraude grave .
accidente grave schwerer Unfall 16 .
quemaduras graves .
peligro grave .
minusvalía grave .
defecto grave .
daño grave ernsthafter Schaden 1
violación grave schwerwiegende Verletzung 17
herida grave schwere Verletzung 4
incidente grave schwere Störung 4 schwerwiegendes Vorkommnis 1
grave traumatología .
graves perturbaciones .
pénfigo vegetante grave .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grave

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Graves enriquecidos
Clear Audio+ bereichert Ihre Musik
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es tan grave.
Gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en graves problemas.
Wir sitzen ganz schön im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que ser grave.
Es muss übel gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en grave peligro.
Wir sind in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es más grave.
Aber es ist viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Cometiste un grave error.
Das war ein verdammter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- náuseas o vómitos graves
- Starke Übelkeit oder Erbrechen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- grave falta de fondos;
· eine extrem unzureichende Mittelausstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta grave situación: —
Angesichts dieser alarmierenden Situation stellen sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Están en graves problemas.
Jetzt habt ihrwirklich Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
No estuvo tan grave.
Das war gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos parece grave.
Das erscheint uns bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy grave.
Das ist äußerst bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos amenazan graves peligros.
Wir sind von großen Gefahren bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi paciente está grave.
Mein Patient ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
La falta más grave.
Tiefer kann man nicht mehr sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una grave caída.
War wohl ein schlimmer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Es un grave error.
Ihr macht einen fatalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en grave peligro.
Du bist in Schrecklicher Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un delito grave.
Und das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es grave.
Gespannte Lage, wir mussten eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Cometen un grave error.
- Hier liegt ein Irrtum vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí un grave error.
Es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucha contra enfermedades graves
- Bekämpfung der wichtigsten Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Cometes un grave error.
Sie machen einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Corremos un grave peligro.
Wir schweben in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
La infección es grave.
Der schlechte Einfluss ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Está en grave peligro.
Sie sind in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es grave.
Mehrere sind nicht so tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
No pasó nada grave.
Es ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un error muy grave.
Das ist ein höllischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
La herida era grave.
Die Wunde ist schon fast verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en grave peligro.
Sie sind in ernster Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto grave.
Die Angelegenheit ist zu verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo más grave.
Es ist viel Schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Malformación grave del cerebro.
Schwerste Missbildung des Gehirns.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
estaban en duda grave.
Sie auch waren fürwahr in beunruhigendem Zweifel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta violación es grave.
Dies ist eine grobe Verletzung.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves ES
Schützt beim Verlust einzelner Tropfen und bei Nachtröpfeln ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
enfermedad grave de un hijo —
s.chwere Krankheit eines Kindes —
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces estás en graves problemas.
Dann haben Sie wirklich ein Problem, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
María, tus heridas son graves.
Maria, dich hat es ganz schön erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu caso es grave, Tiffany.
Dein Fall ist erledigt, Tiffany!
   Korpustyp: Untertitel
Contratarte fue un grave error.
Dich anzustellen war ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica tiene problemas graves.
Die hat echte Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
A cometer un grave error.
Ich habe Angst, einen großen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Grave situación en Somalia
Betrifft: Prekäre Lage in Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
Linfoedema grave de la extremidad.
Hochgradige Lymphödeme in der zu behandelnden Extremität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es un grave descuido.
Das ist grober Leichtsinn.
   Korpustyp: EU DCEP
El cartero está muy grave.
Dem Postboten geht es schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es contrabando grave.
Nein, das ist Schmugglerware.
   Korpustyp: Untertitel
- Traigo a un enfermo grave.
Wir bringen einen Schwerkranken.
   Korpustyp: Untertitel
de situaciones de emergencia graves.
die Hilfseinsätze vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada grave, angina debe ser.
Nichts Besonderes. Wahrscheinlich Angina.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue u…Grave error.
Das ist ei…...mächtig großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un grave error.
Hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producen graves emisiones de dioxinas.
Die Verbrennung führt zu erheblichen Dioxinemissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece sumamente grave.
Dies halte ich für besonders problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos graves preocupaciones sobre esto.
Dies erfüllt uns mit großer Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos causaría graves problemas.
Das würde immense Probleme nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un problema grave.
Wir stehen also vor einer großen Schwierigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es bastante grave.
Das ist ziemlich hart!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa comete una grave equivocación.
Europa unterliegt einem fürchterlichen Irrtum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa de privación material grave
Quote der erheblichen materiellen Deprivation
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema es muy grave.
Das Problem ist sehr drängend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y supone una grave amenaza.
Und das ist eine ernstzunehmende Bedrohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una grave desilusión.
Diese Präsidentschaft war eine herbe Enttäuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un incidente muy grave.
Seine drei Begleiter wurden auf brutale Weise umgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay motivo de grave preocupación.
Es besteht Anlass zu sehr großer Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comete un grave error, doctor.
Sie begehen einen furchtbaren Fehler, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una grave situación aquí
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Es grave en todas partes.
Das ist sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un grave error.
Sie machen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema más grave.
Wir haben jetzt wichtigere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pone en grave peligro.
Er bringt uns alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido un grave error.
Ich habe einen fatalen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Graves contusiones en el tórax.
Mehrere Prellungen auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
La madre herida muy grave
Kind stirbt, Mutter in kritischem Zustand
   Korpustyp: Untertitel
Estás cometiendo un grave error.
Du machst einen sehr großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- No es una herida grave.
- Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan grave es la herida?
Ist es schlimmer geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo menos grave.
- Das ist unser kleinstes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está en grave peligro.
Du bist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Me suena a problemas graves.
Für mich nach großem Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
California sufre un terremoto grave,
In Kalifornien herrscht ein starkes Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cometiendo un grave error.
Herr, ihr begeht gerade einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cometiendo un grave error.
Ihr macht gerade einen sehr großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un delito grave.
Das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Woody, estás en grave peligro.
Woody, du bist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Obviamente hubo un error grave!
- Du hast einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es tan grave.
Nun, das ist auch nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no es tan grave.
- So wild ist das doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sucedido algo muy grave
Es ist etwas Furchtbares geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un grave malentendido.
Das ist ein höchst profundes Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Está cometiendo un grave error.
Sie machen da einen Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un grave error.
Wir machen da einen Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Macy está en grave peligro.
- Macy ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que fuera más grave.
Ich wünschte, es wär was Größeres.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos otro problema más grave.
Wir haben ein viel größeres Problem.
   Korpustyp: Untertitel