Pero cuando estuvimos tras bambalinas, el hombre nos dijo que el único poder que tenía era la gravedad.
Aber als ich hinter die Bühne ging, erzählte uns der Mann, dass seine einzige Kraft die Gravitation war.
Korpustyp: Untertitel
experimentaréis la gravedad cero del espacio, utilizaréis nuevos artilugios que desafiarán la fuerza gravitatoria y manipularéis la gravedad para resolver nuevos enigmas de Clank.
Ihr erlebt die Schwerelosigkeit des Weltraums, verwendet Apparate, die sich über die Erdanziehung hinwegsetzen, und manipuliert die Gravitation, um brandneue Clank-Rätsel zu lösen.
Gracias a la astronáutica, entretanto, es un hecho suficiente conocido que la estancia fuera de la atmósfera terrestre, y con ello, fuera de la gravedad normal, destruye de forma irreparable este metabolismo:
Durch die Raumfahrt ist inzwischen hinlänglich bekannt, dass durch den Aufenthalt außerhalb der Erdatmosphäre und damit außerhalb der normalen Erdanziehung dieser Stoffwechsel unreparabel gestört wird:
; recomienda su aprobación final a la mayor brevedad, habida cuenta de la importancia y de la gravedad que reviste este tema;
angenommen hat; empfiehlt seine möglichst baldige endgültige Annahme angesichts der Bedeutung und der Wichtigkeit dieses Themas;
Korpustyp: EU DCEP
Con mi intervención en esta Asamblea quería atraer la atención del Consejo sobre un tema de extrema gravedad.
Mit meinem Beitrag in diesem Plenum wollte ich die Aufmerksamkeit des Rates auf ein Thema von äußerster Wichtigkeit lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo quiero, en primer lugar, felicitar a la ponente por el magnífico trabajo que ha realizado sobre un problema de enorme gravedad.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die sie zu einem Thema von enormer Wichtigkeit geleistet hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gravedadgravierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber fundamentalismos por nuestra parte sobre este asunto de la intransigencia ante las situaciones de enorme gravedad que se dan en el mundo y, en algunos casos, en particular en lo relativo a la decisión sobre los derechos reproductivos incluso en el interior de la Unión Europea.
Es darf von unserer Seite kein Fundamentalismus zu diesem Thema der Unnachgiebigkeit gegenüber den äußerst gravierenden Situationen geben, die in der Welt und in einigen Fällen vor allem hinsichtlich der Entscheidung über die Rechte der Fortpflanzung selbst in der Europäischen Union zu beobachten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todas las agrupaciones políticas son conscientes de la gravedad del colapso de los precios del café en el mercado internacional.
Herr Präsident, alle politischen Strömungen unseres Hauses konstatieren den gravierenden Kaffeepreisverfall auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acaecimiento, en un cortísimo espacio de tiempo, de dos grandes desastres -Erika y Prestige- y, con ellos, el enfrentamiento a la variedad y gravedad de sus consecuencias, nos mostró a todos la necesidad urgente de tomar decisiones en este campo.
Der Fall von zwei großen Havarien (der 'Erika' und der 'Prestige') innerhalb ganz kurzer Zeit und die Notwendigkeit, mit deren vielgestaltigen und gravierenden Folgen fertig zu werden, haben uns allen gezeigt, wie wichtig es ist, dass wir auf diesem Gebiet Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas excepciones en el ámbito de aplicación de la directiva la hacen poco eficaz e insuficiente para responder a la gravedad del problema.
Die unzähligen Ausnahmen bei der Anwendung der Richtlinie bewirken, daß sie diesem gravierenden Problem nicht gerecht wird und ineffektiv bleibt. Die Richtlinie gilt für die industrielle Herstellung von Sprengstoff und Munition ebensowenig wie für militärische Anlagen sowie Einrichtungen zur Lagerung von militärischem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la crítica según la cual su recomendación no se limitaría a desarrollar suficientemente las condiciones de crecimiento y empleo, ya que ésta es perfectamente consciente de la gravedad de la lacra del desempleo en Europa.
Die Kommission weist die Kritiken zurück, die besagen, sie würde in ihrer Empfehlung den Wachstumsbedingungen und der Beschäftigung nicht genügend Raum geben, denn sie ist sich des gravierenden Problems Arbeitslosigkeit in Europa nur zu bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que no podemos, para la protección temporal, tener en cuenta estas situaciones de especial gravedad y que pueden causar especial dolor para poder traer a estas personas junto a sus familiares a la Unión Europea?
Können wir diese besonders gravierenden Situationen, die sehr schmerzhaft sein können, nicht in Betracht ziehen, damit diese Menschen zusammen mit ihren Familienangehörigen in die Europäische Union kommen und dort zeitweiligen Schutz genießen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que es importante que el señor Comisario Kinnock realice una inspección tanto en el Mont Blanc como en Fréjus, para darse cuenta personalmente de la gravedad de la situación que se ha creado.
Ich halte es auch für wichtig, daß Kommissar Kinnock sowohl am Mont Blanc als auch in Fréjus eine Ortsbesichtigung vornimmt, um sich persönlich ein Bild von der dort entstandenen gravierenden Situation zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como investigador durante años de los efectos sociales del trabajo industrial, sobre todo del trabajo por turnos, conozco -y científicamente está demostrado más que suficientemente- la gravedad de los trastornos del ritmo del sueño y las restricciones de la capacidad de dormir.
Da ich die sozialen Auswirkungen von industrieller Arbeit, vor allem auch von Schichtarbeit, jahrelang untersucht habe, ist mir bekannt - und wissenschaftlich ist das mehr als hinreichend bewiesen -, welche gravierenden Auswirkungen Schlafrhythmusstörungen und die Beeinträchtigung der Schlafmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carta de advertencia se decía que, habida cuenta de las circunstancias particulares en las que se había producido el incumplimiento, no había intención de retirar la aceptación del compromiso, pero también se señalaba que, ante cualquier otro incumplimiento, independientemente de su gravedad, la Comisión tendría dificultades para mantener dicha aceptación.
In diesem Mahnschreiben teilte die Kommission mit, dass sie angesichts der besonderen Umstände dieser Verstöße nicht beabsichtige, die Verpflichtungsannahme zu widerrufen, gleichwohl werde es für die Kommission bei jeder weiteren, auch weniger gravierenden, Verletzung der Verpflichtung sehr schwierig, die Verpflichtungsannahme nicht zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando la gravedad de los hechos que se produjeron en las calles de El Aaiún tras el desmantelamiento del campamento,
E. in Erwägung der gravierenden Vorfälle, die sich nach dieser Räumung in den Straßen von Laâyoune ereigneten,
Korpustyp: EU DCEP
gravedadAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero decir que se mantiene la atención y esperamos que la atención que suscite el debate en este Parlamento constituya también un elemento de movilización de la opinión pública respecto de un problema de esa gravedad.
Doch ich möchte sagen, daß wir die Lage weiter aufmerksam verfolgen und hoffen, daß die Aufmerksamkeit, die die Aussprache in diesem Parlament diesbezüglich wecken kann, ebenfalls dazu beiträgt, ein Problem dieses Ausmaßes in das Bewußtsein der Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no tiene que verse inhibida, pero cuando es probable que surjan problemas de esta gravedad, es fundamental que los administradores y reguladores compartan sus responsabilidades, para asumirlas plenamente y, en caso necesario, introducir limitaciones en los requisitos.
Innovationen dürfen nicht behindert werden, doch wenn Probleme dieses Ausmaßes auftreten können, müssen Manager und Regulierungsbehörden dafür sorgen, dass sie diese Mechanismen in allen Einzelheiten verstehen und wenn nötig die erforderlichen Beschränkungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que teníamos que hacer todo lo necesario para evitar que se repitiesen desastres naturales de esta gravedad.
Wir mussten eindeutig alles Menschenmögliche tun, um die Wiederholung von Naturkatastrophen ähnlichen Ausmaßes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reitero lo que he dicho en mi respuesta inicial, que dada la urgencia y la gravedad de las cuestiones planteadas, tenemos la responsabilidad de realizar un análisis exhaustivo de la situación real en Colombia en este momento para poder tomar decisiones con conocimiento de causa.
Ich möchte aber noch einmal wiederholen, was ich bereits in meiner ersten Antwort sagte. Wir müssen angesichts der Dringlichkeit und des Ausmaßes der Probleme, die Herr Agnoletto in seiner Anfrage angesprochen hat, sicherstellen, dass wir unsere Entscheidungen auf der Grundlage einer eingehenden Analyse der tatsächlichen derzeitigen Situation in Kolumbien treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en la Unión Europea pide la independencia de la Unión Europea cuando se trata de desarrollar su propia evaluación de la gravedad de las amenazas y los riesgos derivados de ellas, en lugar de confiar en la investigación de los expertos financiados por compañías farmacéuticas.
Der Bericht über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Influenza in der Europäischen Union fordert die Unabhängigkeit der EU, wenn es um die Entwicklung ihrer eigenen Bewertung des Ausmaßes von Bedrohungen und der daraus resultierenden Risiken geht. Die EU sollte nicht auf die Forschung von Experten angewiesen sein, die von Pharmakonzernen finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lamento que la Presidencia italiana, ante la gravedad de la crisis existente, no haya podido dar el impulso político indispensable para que se inicie una verdadera negociación política en la Conferencia Intergubernamental.
Ich bedaure allerdings, daß es der italienische Präsidentschaft angesichts des Ausmaßes der gegenwärtig herrschenden Krise nicht gelungen ist, den entsprechenden politischen Impuls zu geben, der für die Aufnahme von wahrhaft politischen Verhandlungen auf der Regierungskonferenz notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto también resulta aplicable a las relaciones entre la Unión Europea e Israel, pero ¿cómo podemos captar su atención para expresar el nivel de repugnancia que sentimos aquí por la gravedad de lo que está ocurriendo?
Ich denke, dass dies auch für die Beziehungen zwischen der EU und Israel gilt. Aber wie können wir uns ihre Aufmerksamkeit sichern, um den Grad des hier empfundenen Abscheus bezüglich des Ausmaßes der Geschehnisse zum Ausdruck zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«riesgo» la frecuencia de ocurrencia de accidentes e incidentes que provoquen daño (causado por un peligro) y la gravedad del daño;
„Risiko“ die Kombination der Häufigkeit des Eintretens von (durch Gefährdungen verursachten) Unfällen und Zwischenfällen, die zu einem Schaden führen, und des Ausmaßes dieses Schadens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la naturaleza intrínsecamente peligrosa de los encendedores, la enorme cantidad de artículos de este tipo que se comercializa y las condiciones de uso previsibles, debe abordarse la gravedad del riesgo que los encendedores representan para la seguridad de los niños en relación con el posible uso que éstos hagan de ellos como juguetes.
In Anbetracht der inhärenten Gefährlichkeit von Feuerzeugen, der in den Verkehr gebrachten großen Mengen dieser Erzeugnisse und der vorhersehbaren Bedingungen, unter denen sie Verwendung finden, sollte die Frage des Ausmaßes der Gefährdung der Sicherheit von Kindern durch Feuerzeuge im Verhältnis zu ihrer etwaigen Verwendung durch Kinder beim Spielen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo analizado es el incumplimiento legal de la empresa o su impago, de una gravedad equivalente.
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravedadSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha gente argumenta que podrían reinsertarse en la sociedad civil amplios sectores de los talibanes, pero hacerlo equivaldría a desplazar el centro de gravedad social hacia un conservadurismo islámico que no augura nada bueno para la emancipación de las mujeres.
Viele meinen, große Teile der Taliban könnten in die Zivilgesellschaft zurückgeführt werden, aber das würde den sozialen Schwerpunkt zurück zu einem islamischen Konservatismus verschieben, was ein schlechtes Zeichen für die Emanzipation der Frauen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: el continente africano tiene que ser centro de gravedad de nuestra cooperación al desarrollo.
Zweitens: Der afrikanische Kontinent muß Schwerpunkt unserer Entwicklungszusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo a largo plazo de la Unión Europea es asociarse con una Rusia democrática, que ofrezca un enorme mercado en desarrollo y capaz de evolucionar aún más, también tiene que prever que los centros de gravedad políticos y económicos podrían inclinarse legítimamente hacia Rusia.
Wenn das Ziel der Europäischen Union darin besteht, mit Russland eine auf Demokratie beruhende Partnerschaft einzugehen, die einen enormen Markt bietet, der sich derzeit entwickelt und Potenzial für eine weitere Entwicklung in der Zukunft hat, muss sie auch damit rechnen, dass sich der wirtschaftliche und politische Schwerpunkt nach Russland verlagern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones con frecuencia suponen un aumento de peso y del tamaño del motor, que altera el centro de gravedad y reduce la navegabilidad y en mi país, Dinamarca, se han sufrido numerosos accidentes por esta razón.
Dabei kommt es oftmals dazu, dass das Gewicht zunimmt und ein größerer Motor erforderlich ist, wodurch der Schwerpunkt verschoben und die Seetauglichkeit beeinträchtigt wird. In meinem Land, Dänemark, mussten wir aus diesem Grund zahlreiche Unfälle verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no apoyamos la línea del Consejo y de la Comisión, según la cual el centro de gravedad político no será, en modo alguno, dirigido hacia la lucha contra el desempleo.
Im Gegensatz dazu stützen wir jene Linie des Rates und der Kommission nicht, derzufolge der politische Schwerpunkt unter keinen Umständen auf die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit gelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro de gravedad del tractor según la norma ISO 789-6: 1982.
Schwerpunkt der Zugmaschine gemäß der Norm ISO 789-6: 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de las subcategorías L6e-A (quads ligeros para carretera), L7e-A (quads pesados para carretera) y L7e-B (quads pesados todoterreno) tienen un centro de gravedad elevado en comparación con su anchura y su distancia entre ejes.
In den Unterklassen L6e-A (leichte Straßen-Quads), L7e-A (schwere Straßen-Quads) und L7e-B (schwere Gelände-Quads) sind Fahrzeuge gruppiert, deren Schwerpunkt im Vergleich zur Breite und zum Radstand ziemlich hoch liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En medio de la placa de base (24), en el centro de gravedad, se instala el bloque de montaje triaxial (26) que recibirá los indicadores de aceleración (27).
In der Mitte der Grundplatte (24) ist der triaxiale Montageblock (26) zur Befestigung der Beschleunigungsaufnehmer (27) im Schwerpunkt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya previsto que en el vehículo viaje un miembro del personal de pie, el centro de gravedad de la masa de 75 kg que representa a dicho miembro del personal se colocará en el pasillo del piso superior a una altura de 875 mm. Los compartimentos para equipaje no llevarán equipaje.
Ist das Fahrzeug für die Benutzung mit einem nicht sitzenden Fahrpersonalmitglied bestimmt, wird der Schwerpunkt der das Fahrpersonalmitglied repräsentierenden Masse von 75 kg im Gang des Oberdecks in einer Höhe von 875 mm angeordnet. Die Gepäckräume enthalten kein Gepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de gravedad del péndulo sin muestra
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
gravedadTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la gravedad de la crisis financiera, con incidencias particulares en Asia y en Rusia, pero también en América Latina, justifica que nos ocupemos de ella atentamente.
Herr Präsident, die Tragweite der Finanzkrise, die Asien, Rußland und auch Lateinamerika besonders getroffen hat, rechtfertigt es, daß wir uns aufmerksam mit diesem Thema auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en la gravedad de la situación.
Ich möchte die Tragweite dieses Problems nochmals betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un precedente de una gravedad extraordinaria que señalo a la atención de mis colegas.
Dies ist ein Präzedenzfall von außerordentlicher Tragweite, über den ich meine Kolleginnen und Kollege selbstverständlich informieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación cuya gravedad no se me escapa.
Dies ist eine Situation, deren Tragweite ich jetzt schon ermessen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme formular una crítica: en una decisión de tanta gravedad, el hecho de que el sistema de información de Schengen funcione debidamente no es suficiente en absoluto.
Dennoch glaube ich, kritisch anmerken zu dürfen, dass es keinesfalls ausreichend ist, dass das Schengener Informationssystem funktioniert, wenn es um eine Entscheidung dieser Tragweite geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con el mayor beneplácito la respuesta del Presidente en ejercicio y estoy seguro de que conoce la gravedad del problema.
Ich begrüße die Anführungen des amtierenden Präsidenten sehr und bin mir sicher, daß er sich der Tragweite des Problems bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, estamos debatiendo una cuestión de extrema gravedad.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wir debattieren über eine Frage von extremer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contestaré al Sr. Alavanos que el Consejo es perfectamente consciente de la gravedad de la pregunta que plantea.
Ich möchte Herrn Alavanos antworten, dass sich der Rat durchaus der Tragweite seiner Frage bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, la anterior Comisión infravaloró el problema de la EEB y ocultó su gravedad.
Dem Bericht zufolge hat die frühere Kommission das Problem BSE heruntergespielt und seine Tragweite verheimlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la importancia de resolver esta cuestión nos obliga a tener tiempo suficiente para debatir un tema de tal gravedad y, por consiguiente, creo inadecuado el votar apresuradamente mañana una resolución de tal importancia.
Es handelt sich um eine Frage von großer Bedeutung, und wir benötigen ausreichend Zeit für die Aussprache über ein Thema von solcher Tragweite. Ich halte es daher für übereilt, morgen schon über eine so wichtige Entschließung abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadSchweregrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la gravedad de estas dolencias, es crucial que se haga más a nivel europeo para enfrentarlas.
Wegen des Schweregrads dieser Erkrankungen ist es dringend erforderlich, auf EU-Ebene mehr für die Bewältigung dieser Probleme zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción detallada de todas las observaciones histopatológicas relacionadas con el tratamiento, con una escala de clasificación de su gravedad.
ausführliche Beschreibung aller behandlungsbedingten histopathologischen Befunde mit Einstufung des Schweregrads,
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de decidir sobre una corrección conforme al apartado 1, la Comisión respetará el principio de proporcionalidad teniendo en cuenta la naturaleza y la gravedad de la irregularidad, así como el alcance y las implicaciones financieras de las deficiencias detectadas en los sistemas de gestión y control del programa operativo.
Die Kommission setzt die Korrektur gemäß Absatz 1 unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und nach Maßgabe der Art und des Schweregrads der Unregelmäßigkeit sowie des Umfangs und der finanziellen Auswirkungen der in dem Verwaltungs- und Kontrollsystem für das operationelle Programm festgestellten Mängel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones a tanto alzado se determinan en función de la gravedad de la deficiencia del sistema de gestión o control o de la infracción constatada, así como de las consecuencias financieras de la irregularidad.
Pauschale Korrekturen werden aufgrund des Schweregrads der Mängel im Verwaltungs- und Kontrollsystem oder der einzelnen Regelverletzung und der finanziellen Auswirkungen der Unregelmäßigkeit festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 2.2 se ofrece una lista de aquellos elementos de los sistemas que la Comisión considera fundamentales o secundarios para evaluar la gravedad de las deficiencias, y, en el punto 2.3, unos porcentajes indicativos para las correcciones a tanto alzado.
Eine Liste von Systemelementen, die die Kommission zwecks Bewertung des Schweregrads von Mängeln in Schlüssel- und Hilfselemente einteilt, findet sich in Abschnitt 2.2; Abschnitt 2.3 enthält indikative Sätze für Pauschalkorrekturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el funcionamiento de los elementos fundamentales del sistema sea el adecuado pero uno o varios de los elementos secundarios hayan fallado por completo, estará justificada la aplicación de una corrección del 2 % debido al menor riesgo de pérdidas para el Fondo y a la menor gravedad de la infracción.
Ist das System in Bezug auf die Schlüsselelemente ausreichend funktionsfähig, versagt aber vollständig bei der Umsetzung von einem oder mehreren Hilfselementen, so ist wegen des geringeren Verlustrisikos für den Fonds und des geringeren Schweregrads der Unregelmäßigkeit eine Korrektur in Höhe von 2 % angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la gravedad de un peligro,
Ermittlung des Schweregrads einer Gefahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los productos de consumo se considera que cuatro niveles es lo normal, ya que permiten establecer una estimación suficientemente fiable de la gravedad; disponer de cinco niveles resultaría demasiado sofisticado, ya que ni la gravedad de la lesión ni la probabilidad pueden determinarse con mucha precisión.
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar la gravedad de las consecuencias (lesión grave u otros daños a la salud), pueden determinarse criterios objetivos, por un lado, en la fase de intervención médica y, por otro, en las consecuencias para la futura funcionalidad de la víctima.
Objektive Kriterien für die Bewertung des Schweregrads von Folgeerscheinungen (akute Verletzung oder Gesundheitsschädigung) ergeben sich einerseits aus dem Umfang der medizinischen Behandlung und andererseits aus der Beeinträchtigung der Körperfunktionen des Opfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los hechos en consideración a la gravedad de la irregularidad que hubiere conducido al devengo del título de crédito (fraude, reincidencia, intencionalidad, diligencia, buena fe, error manifiesto);
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
Korpustyp: EU DGT-TM
gravedadschwerwiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de la unanimidad impide una toma de decisiones rápida y eficaz, como todos sabemos, y ello incluso cuando la gravedad que las amenazas que se ciernen sobre la UE desde los atentados del 11 de septiembre, los de Madrid y Londres reclaman mucha más rapidez y celeridad en el proceso de toma de decisiones.
Die Aufrechterhaltung des Einstimmigkeitsprinzips verhindert, wie wir alle wissen, jegliche rasche und wirksame Beschlussfassung, während doch die schwerwiegenden Bedrohungen der EU seit den Anschlägen vom 11. September und denen von Madrid und London größere Schnelligkeit im Entscheidungsverfahren erfordern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hoy debemos volver a centrar nuestra atención en el análisis de las causas del naufragio del Prestige, así como en la gravedad y el largo alcance de sus consecuencias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befassen uns heute erneut mit der Analyse der Ursachen und der weitreichenden und schwerwiegenden Konsequenzen des Untergangs der Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto es de una gravedad manifiesta, por cuanto que el artículo 117 del Reglamento del Parlamento Europeo determina que «el derecho de voto es un derecho personal. Los diputados votarán individual y personalmente.»
Es handelt sich hierbei um einen offensichtlich schwerwiegenden Vorfall, da Artikel 117 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments bestimmt, daß "das Abstimmungsrech…ein persönliches Recht" ist und die "Mitgliede…ihre Stimme einzeln und persönlich" abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el desastre natural ocasionó también un accidente nuclear de extrema gravedad, que afecta concretamente a la central nuclear de Fukushima.
Gleichzeitig verursachte die Naturkatastrophe außerdem einen äußerst schwerwiegenden Nuklearunfall, der insbesondere das Atomkraftwerk Fukushima betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una amenaza de suma gravedad para los derechos de los trabajadores y los ciudadanos europeos, que está rozando una cruzada revanchista contra los derechos laborales y sociales.
Wir stehen vor einer äußerst schwerwiegenden Gefahr für die Rechte der Arbeitnehmer und der Bürgerinnen und Bürger Europas, die mit einem revanchistischen Kreuzzug gegen Beschäftigung und soziale Rechte zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia de excepcional gravedad, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la gravedad de la crisis del mercado en algunos países en 2006, la Comisión proponía cofinanciar al 50 % las medidas de sostenimiento del mercado, quedando el 50 % restante a cargo de los presupuestos nacionales.
Angesichts der schwerwiegenden Marktstörung in einigen Ländern hat die Kommission deswegen im Jahr 2006 die Voraussetzungen geschaffen, dass Marktstützungsmaßnahmen zu 50 % aus dem Gemeinschaftshaushalt kofinanziert werden können, während die übrigen 50 % von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia que presente un carácter de gravedad excepcional, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que las autoridades chinas están violando de forma clara múltiples disposiciones del Derecho humanitario internacional, incluyendo la prohibición de la esterilización forzada o cualquier otra forma de violencia sexual de gravedad similar?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die chinesischen Behörden eindeutig gegen mehrere Bestimmungen des internationalen Menschenrechts verstoßen, einschließlich des Verbots der Zwangssterilisation oder jeder sonstigen ähnlich schwerwiegenden Form der sexuellen Gewalt?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la gravedad de un problema que se repite de manera periódica, ¿no considera la Comisión que se debería dar a esta cuestión la mayor prioridad?
Ist die Kommission angesichts dieser immer wiederkehrenden schwerwiegenden Probleme nicht der Ansicht, dass dieser Bereich höchste Priorität erhalten sollte?
Korpustyp: EU DCEP
gravedadschwerwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta acusación contra un ex Presidente de la Comisión Europea reviste una enorme gravedad y debería investigarse a fondo.
Diese Anschuldigung gegenüber einem früheren Präsidenten der Europäischen Kommission ist äußerst schwerwiegend und sollte genauestens untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así exige sobre todo coraje y verdad, que es la razón por la que voy a profundizar en una omisión en el discurso del señor Alexander que creo que reviste una gravedad especial: no ha hecho referencia alguna, ni una palabra, a lo que ha ocurrido en estos últimos días en Lampedusa.
Eine derartige Politik erfordert insbesondere Mut und Wahrheitsliebe, weshalb es mir gestattet sei, auf ein Versäumnis in der Rede von Herrn Alexander hinzuweisen, das ich für besonders schwerwiegend halte: er hat nicht eine Andeutung, nicht ein einziges Wort über die Geschehnisse der letzten Tage auf Lampedusa verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el primer día sostuve que el euro debía entrar en vigor el 1º de enero de 1999 con el mayor número de países y que las consecuencias políticas y económicas del aplazamiento de tal medida serían de enorme gravedad para el modelo de UE que defiendo e incluso para el futuro de Europa.
Von Anfang an habe ich die Auffassung vertreten, daß der Euro am 1. Januar 1999 mit einer möglichst großen Zahl von Teilnehmerstaaten in Kraft treten sollte und daß die politischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Verschiebung einer solchen Maßnahme für das EU-Modell, das ich vertrete, und für die Zukunft Europas sehr schwerwiegend wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos -y ya hemos hablado de ello- de la gravedad de la situación en ciertos países dentro de la Unión: Bélgica, en particular.
Wir wissen, und wir haben bereits darüber gesprochen, wie schwerwiegend die Situation in einigen Ländern der Union, vor allem in Belgien, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La problemática regional, de una extrema gravedad en el plano humanitario, resulta explosiva en el plano militar y político.
Die Probleme dieser Region, die humanitär schon außerordentlich schwerwiegend sind, sind militärisch und politisch gesehen geradezu explosiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las múltiples disfunciones reveladas en la gestión financiera de la Comisión son de tal gravedad, que requieren una reacción firme y rápida por su parte.
Die zahlreichen Unregelmäßigkeiten, die in der Finanzverwaltung der Kommission festgestellt wurden, sind so schwerwiegend, daß die Kommission entschieden und schnell reagieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora paso a comentar algo que me parece que tiene gravedad política.
Nun möchte ich einen Punkt kommentieren, der mir politisch schwerwiegend erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vigor de las observaciones efectuadas esta misma mañana por el Presidente Santer sobre la cuestión concreta de la situación de las instituciones y de la economía rusa demuestra la gravedad de los problemas que planteamos.
Die präzisen Bemerkungen, die heute morgen von Präsident Santer über das besondere Thema der russischen Institutionen und der Wirtschaft gemacht wurden, zeigen auf, wie schwerwiegend diese Probleme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la rapidez con que el Presidente Mahmud Abbás aceptó su invitación demuestra la importancia que concedía a su visita al Parlamento Europeo, lo que ilustra la gravedad de su decisión de regresar precipitadamente a su país.
Herr Präsident, die Tatsache, dass Präsident Mahmoud Abbas Ihre Einladung so rasch angenommen hat, lässt erkennen, dass er seinem Besuch im Europäischen Parlament große Bedeutung beimisst, und das verdeutlicht umso mehr, wie schwerwiegend seine Entscheidung war, vorzeitig in sein Land zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resultará adecuado aplicar este porcentaje de corrección cuando, en un caso concreto, se detecten irregularidades que a pesar de su gravedad no invalidan por completo el proyecto.
Eine Korrektur in dieser Höhe ist auch bei Einzelfällen von Unregelmäßigkeiten angebracht, die zwar schwerwiegend sind, durch die aber das Projekt als solches nicht an Gültigkeit verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravedadsehr ernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gravedad de algunas de las observaciones que oirá hoy en el hemiciclo no empañará su imagen, sino que reflejará el hecho de que está atrapada en una institución que está a punto de colisionar con otra.
Die sehrernsten Worte, die Sie von den Abgeordneten heute hören werden, sind nicht persönlich gemeint, sondern betreffen die Institution, zu der sie gehört und die sich auf Kollisionskurs mit einer anderen Institution befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gravedad de la situación, el Consejo considera que deben añadirse más personas a la lista de personas, entidades y organismos sujetos a medidas restrictivas que figura en el Anexo de la Decisión 2014/145/PESC.
Angesichts der sehrernsten Lage ist der Rat der Ansicht, dass weitere Personen in die im Anhang des Beschlusses 2014/145/GASP enthaltene Liste der Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la gravedad de la situación, el Consejo considera que deben añadirse más personas a la lista de personas físicas y jurídicas, entidades y organismos sujetos a medidas restrictivas que figura en el Anexo I del Reglamento (UE) no 269/2014.
Angesichts der sehrernsten Lage ist der Rat der Ansicht, dass weitere Personen in die in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 269/2014 enthaltene Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación en Belarús, procede incluir a más personas en la lista de personas físicas o jurídicas, entidades u organismos sujetos a medidas restrictivas que figura en el anexo IA del Reglamento (CE) no 765/2006.
Angesichts der sehrernsten Lage in Belarus sollten weitere Personen in die in Anhang IA der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 enthaltene Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación en Belarús, debe incluirse a otras personas en las listas de personas sujetas a las medidas restrictivas que figuran en los anexos IIIA y IV de la Decisión 2010/639/PESC.
Angesichts der sehrernsten Lage in Belarus sollten weitere Personen in die in den Anhängen IIIA und IV des Beschlusses 2010/639/GASP enthaltenen Verzeichnisse der Personen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación existente en Libia deben añadirse nuevas personas y entidades a las listas de personas y entidades sometidas a medidas restrictivas establecidas en los anexos II y IV de dicha Decisión.
Angesichts der sehrernsten Lage in Libyen ist es angebracht, weitere Personen und Organisationen in die in den Anhängen II und IV des Beschlusses 2011/137/GASP enthaltenen Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación actual de Birmania/Myanmar, el Consejo considera necesario incrementar la presión sobre el régimen adoptando una serie de medidas destinadas a los responsables de la represión violenta y de la paralización política del país.
Angesichts der gegenwärtig sehrernsten Lage in Birma/Myanmar hält der Rat es für notwendig, den Druck auf das Regime durch eine Reihe von Maßnahmen zu erhöhen, die gegen diejenigen gerichtet sind, die für die gewaltsamen Unterdrückungen und den politischen Stillstand in dem Land verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación en Siria, el Consejo considera necesario imponer medidas restrictivas adicionales.
Angesichts der sehrernsten Lage in Syrien hält der Rat es für erforderlich, dass zusätzliche restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación en Belarús, debe incluirse a otras personas en las listas de personas sujetas a las medidas restrictivas que figuran en los anexos I y IA del Reglamento (CE) no 765/2006.
Angesichts der sehrernsten Lage in Belarus sollten weitere Personen in die in den Anhängen I und IA der Verordnung (EU) Nr. 765/2006 enthaltenen Listen der Personen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la gravedad de la situación existente en Libia deben añadirse nuevas personas y entidades a la lista de personas y entidades sometidas a medidas restrictivas establecida en el anexo III de dicho Reglamento.
Angesichts der sehrernsten Lage in Libyen ist es angebracht, weitere Personen und Organisationen in die in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 enthaltene Liste der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
gravedadErnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo puso énfasis en la gravedad de la situación y en la necesidad de apoyar a la coalición de las fuerzas de oposición sirias de la manera más efectiva posible.
ES
Der Europäische Rat hob den Ernst der Lage und die Notwendigkeit hervor, die Koalition syrischer Oppositionskräfte möglichst wirksam zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidenta Arroyo y su Gobierno conocen la gravedad de la situación.
Präsidentin Arroyo und die Regierung sind sich des Ernstes der Lage bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, no parece comprender la gravedad del asunto.
Sie scheinen den Ernst der Lage nicht zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
Sin querer restarle gravedad a la situación actual, hay que diferenciar entre escoger entre una situación precaria en materia laboral y otra que brinda mayores posiblidades, y entre tener que irse porque de lo contrario los mecanismos represivos del estado harían de las suyas.
DE
Ohne den Ernst der Lage herunterspielen zu wollen, ist dennoch zu differenzieren, ob man wählen kann zwischen einer misslichen Arbeitssituation und einer Situation, die bessere Möglichkeiten bietet, oder ob man das Land verlassen muss, weil sonst der Unterdrückungsapparat des Staates sein Übriges tut.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No necesito insistir en la gravedad de la situación.
Ich muß den Ernst dieser Situation nicht weiter betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que seas consciente de la gravedad de la situación.
Ich glaube, du hast den Ernst der Lage nicht erfasst.
Korpustyp: Untertitel
Lo rodeaban gran cantidad de preciosas y frescas rosas, de tal modo que sólo quedaban visibles las finas manos enlazadas y el rostro transfigurado por la muerte, en el que se expresaba la noble y sublime gravedad de la entrega a Dios.
Die herrlichsten frischen Rosen lagen über sie hingebreitet, so daß nur die gefalteten feinen Hände sichtbar waren und das im Tode verklärte, edle Antlitz mit der Weihe hohen, edlen Ernstes vor Gott.
Creo firmemente que los Estados miembros son plenamente conscientes de la gravedad de la situación.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten den Ernst der Lage voll erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que subestima la gravedad de los próximos acontecimientos.
Ich befürchte, Sie unterschätzen den Ernst bevorstehender Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, dass sie nun vor ihrem Gotte stand.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gravedadschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy la solidaridad se manifiesta en la gravedad de la crisis.
Heute, mitten in der schweren Krise manifestiert sich die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querría señalar que el Sr. Malerba, que esta mañana debía presentar un informe, fue víctima la semana pasada de un accidente, que afortunadamente no revistió gravedad, aunque debió ser hospitalizado.
Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, daß Herr Malerba, der heute vormittag seinen Bericht hätte vorstellen sollen, in der vergangenen Woche einen, glücklicherweise nicht sehr schweren, Unfall hatte, aufgrund dessen er aber ins Krankenhaus mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a Zimbabwe, donde en los últimos días la policía ha detenido a más de 500 personas -incluidos algunos diputados- y los hospitales han atendido a más de 250 personas heridas de gravedad.
Damit meine ich insbesondere Simbabwe, wo in den letzten Tagen mehr als 500 Menschen, darunter Parlamentsabgeordnete, von der Polizei verhaftet wurden und in Krankenhäusern mehr als 250 Personen mit schweren Verletzungen behandelt werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la gravedad de la crisis económica, el objetivo de los fondos de la Unión Europea, que consiste en equilibrar las diferencias en el desarrollo dentro de la la misma, está cerca de ser alcanzado.
Trotz der schweren Wirtschaftskrise ist das mit den Fonds der Europäischen Union angestrebte Ziel eines Ausgleichs der Entwicklungsunterschiede innerhalb der Union näher gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0728/2001 del Sr. Wurtz, en nombre del Grupo GUE/NGL, sobre la gravedad de las inundaciones en Argelia;
B5-0728/2001 des Abgeordneten Wurtz im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den schweren Überschwemmungen in Algerien;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0731/2001 de los diputados Boumediene-Thiery y otros, en nombre del Grupo los Verdes/ALE, sobre la gravedad de las inundaciones en Argelia;
B5-0731/2001 der Abgeordneten Boumediene-Thiery und anderer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu den schweren Überschwemmungen in Algerien;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pudimos oír, in situ, el testimonio de las poblaciones duramente afectadas, cuando pudimos comprobar la amplitud de la destrucción material y descubrir la gravedad de las heridas morales, se puede medir mejor el alcance de las noticias que nos llegan estos días de la región.
Wer vor Ort die Berichte der schwer getroffenen Bevölkerungen gehört hat, das Ausmaß der physischen Zerstörungen feststellen und die schweren seelischen Wunden erahnen konnte, der wird die Tragweite der Nachrichten, die derzeit aus der Regionen kommen, besser einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible que la gente continúe subestimando con frivolidad la gravedad de la enfermedad hepática, que puede desembocar a menudo en una cirrosis y frecuentemente en la muerte.
Es ist schrecklich, dass Menschen noch immer leichtfertig den schweren Verlauf von Lebererkrankungen unterschätzen, die oft zur Zirrhose und häufig zum Tod führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la posición de la Comisión, que es muy clara: no tolerará ninguna nueva violación de los derechos humanos de tamaña gravedad.
Wir kennen den Standpunkt der Kommission, der sehr deutlich ist: Sie wird keine weiteren derart schweren Verletzungen der Menschenrechte dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gravedad de las acusaciones de Mahmud Abbas, ruego tanto al Consejo como a la Comisión que piensen cuáles son las consecuencias.
Angesichts der schweren Anschuldigungen, wie sie von Mahmud Abbas erhoben wurden, frage ich sowohl den Rat als auch die Kommission, welche Konsequenzen ihrer Ansicht nach daraus zu ziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, queda muy claro que la acción de las instituciones comunitarias y los líderes europeos, en un ámbito tanto comunitario como nacional, han desempeñado una función importante en el resultado de dicho proceso, que podría haber llevado a una situación de extrema gravedad.
Zweitens ist mehr als deutlich, dass das Handeln seitens der Gemeinschaftsorgane und der politischen Führungskräfte Europas sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene eine wichtige Rolle für den Ausgang dieses Prozesses gespielt hat, der sonst zu einer äußerst ernsten Situation hätte führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de verdad que los diputados, no solo a este Parlamento, sino también al próximo, reconozcamos la gravedad del problema tan catastrófico y mortal al que nos enfrentamos.
Ich hoffe sehr, dass die Kollegen und Kolleginnen – nicht nur im Rahmen dieser Parlamentstagung, sondern auch im nächsten Parlament – erkennen, welche ernsten, katastrophalen und tödlichen Folgen das Problem hat, mit dem wir konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la oportunidad de poder referirme, de alguna forma, a la situación en Honduras y a la gravedad de los sucesos acontecidos en este país no solamente para Honduras, sino para toda la zona.
Ich bin dankbar, dass wir die Gelegenheit haben, uns etwas mit der Situation in Honduras und mit den dort stattfindenden ernsten Entwicklungen, die nicht nur Honduras, sondern die gesamte Region betreffen, zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación se justifica todavía más a la luz de la gravedad de acontecimientos recientes.
Sie ist angesichts der ernsten jüngsten Ereignisse umso mehr gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos castigar a aquellos que dependen de nuestra ayuda, y estoy pensando en los ciudadanos eslovacos y de otros países de Europa, que a pesar de la gravedad de la situación continúan en sus puestos y siguen trabajando en los proyectos bilaterales.
Daher sollten wir nicht die Menschen bestrafen, die von unserer Hilfe abhängig sind. Ich denke an die Europäer, an die Slowaken, die trotz der ernsten Lage vor Ort geblieben sind und die bilateralen Projekte weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en general, la actitud de los Quince frente a la extrema gravedad de la situación en Oriente Medio es excesivamente tibia.
Ich bin jedoch trotzdem der Meinung, dass die Haltung der fünfzehn Mitgliedstaaten generell bei Weitem nicht der äußerst ernsten Lage im Nahen Osten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, pese a todo, queremos manifestar de nuevo nuestra convicción de que, a pesar de la gravedad del momento actual, la paz es posible.
Abschließend möchten wir trotz allem erneut unsere Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass ungeachtet der gegenwärtig ernsten Lage ein Frieden möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la gravedad de la situación y del peligro que representan los derrames de estas sustancias tóxicas, considero que debemos actuar lo antes posible.
In Anbetracht der ernsten Lage und der Gefahr, die diese ausgelaufenen toxischen Substanzen darstellen, müssen wir meines Erachtens so schnell wie möglich handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, ante todo deseo decir que comparto plenamente las opiniones expresadas por la Presidencia de la UE acerca de la gravedad de los acontecimientos acaecidos recientemente en Georgia.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich vor allem der vom EU-Ratsvorsitz geäußerten Meinung zu den jüngsten ernsten Entwicklungen in Georgien anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, desde el comienzo, la Comisión -y yo mismo-, hemos seguido y apoyado el trabajo de la comisión temporal del Parlamento Europeo sobre este tema, bien conocido, y sobre la gravedad de las acusaciones y de los incidentes en cuestión.
Meine Damen und Herren, die Kommission und ich selbst haben vom ersten Augenblick an die Tätigkeit des nichtständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments zu der wohlbekannten Frage und zu den ernsten Vorwürfen und den schwerwiegenden Vorkommnissen, die aufgedeckt wurden, begleitet und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto ocurra, porque creo que es totalmente ilógico que un ciudadano de la Unión Europea permanezca encarcelado sin un juicio año tras año, aparentemente enfermo de gravedad y posiblemente con riesgo de morir en la cárcel.
Ich hoffe, dass das geschehen wird, denn ich halte es für absolut unzumutbar, dass ein EU-Bürger Jahr für Jahr ohne Gerichtsverfahren gefangen gehalten wird, er anscheinend schwer erkrankt ist und das Risiko besteht, dass er im Gefängnis verstirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reunión del Consejo Municipal, una persona armada se puso a disparar contra miembros de dicho Consejo, resultado de lo cual fue el asesinato de ocho concejales y que otros catorce fueran heridos de gravedad.
Während der Sitzung des Stadtrats feuerte ein bewaffneter Mann mehrere Schüsse auf Mitglieder des Stadtrats ab, wobei acht Stadträte getötet und vierzehn weitere Personen schwer verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha pasado el momento de hablar acerca de la gravedad de la crisis.
Wir können nicht mehr nur darüber reden, wie schwer die Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios alumnos sufrieron heridas de gravedad y aún permanecen hospitalizados en Semur-en-Auxios y Dijon.
Mehrere Schüler wurden schwer verletzt und werden derzeit noch in Krankenhäusern in Semur-en-Auxios und Dijon behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la intervención y de las estructuras requeridas por este Reglamento, así como por el Reglamento relacionado con éste y que se refiere a la identificación y al registro de los animales, indican el nivel de gravedad de la crisis provocada por la EEB.
Die Größe dieser Maßnahme sowie auch der Organisation der Strukturen, deren diese Verordnung wie auch die mit ihr zusammenhängende Verordnung über die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern bedürfen, zeigen, wie schwer die von der BSE hervorgerufene Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para reafirmar la más enérgica condena de la Unión a los últimos atentados terroristas, que han segado la vida de más de un centenar de personas y han herido de gravedad a muchas más.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um erneut die scharfe Verurteilung der jüngsten Terroranschläge, durch die über hundert Personen getötet und viele weitere schwer verletzt wurden, durch die Union zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro personas perdieron la vida y muchas otras resultaron heridas de gravedad.
Vier Menschen wurden getötet, zahlreiche andere schwer verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 41 000 personas mueren cada año en nuestras carretas y más de 1,6 millones resultan heridas, algunas de ellas de gravedad.
Noch sterben auf unseren Straßen alljährlich mehr als 41 000 Menschen, über 1,6 Millionen werden zum Teil schwer verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, debemos conceder a los delitos contra el medio ambiente la misma gravedad que a otras conductas criminales.
Selbstverständlich müssen wir Umweltstraftaten als genauso schwer ansehen wie alle anderen kriminellen Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este bombardeo indiscriminado murieron más de 130 civiles, entre ellos niños, y hubo más de 200 heridos de gravedad"
Durch diese Streumunition wurden über 130 Zivilisten getötet, darunter auch Kinder, und mehr als 200 wurden schwer verletzt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadErnstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Presidencia, el embajador local de la Presidencia de la UE ha sido llamado a consultas, y el resto de embajadores también han dejado el país como respuesta a la gravedad de la situación.
Wie der Ratsvorsitz ebenfalls dargelegt hat, wurde der Botschafter des EU-Vorsitzlandes vor Ort aufgrund des Ernstes der Lage zu Beratungen zurückgerufen und auch alle anderen Botschafter der EU haben das Land verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho falta situaciones extremas para que los ciudadanos y los Gobiernos tomen de nuevo conciencia de la gravedad de la situación en la que nos encontramos.
Wir mussten mit extremen Situationen konfrontiert werden, damit sich die Bürger und Regierungen wieder des Ernstes der Lage bewusst werden, in der wir uns befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello propongo que, dada la gravedad de la situación, se organice sin demora una conferencia interinstitucional.
Deshalb schlage ich angesichts des Ernstes der Lage vor, unverzüglich eine interinstitutionelle Konferenz zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Dada la gravedad de la situación del Tíbet, el Parlamento Europeo no podía permanecer callado más tiempo.
schriftlich. - (FR) Angesichts des Ernstes der Lage in Tibet konnte das Europäische Parlament nicht länger schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la gravedad de la situación, constantemente surgen nuevas propuestas. Por una parte, se habla de conceder amplios derechos de intervención al Fondo Monetario Europeo.
Angesichts des Ernstes der Lage tauchen immer neue Vorschläge auf: Einmal ist von einem Europäischen Währungsfonds die Rede, der mit weitreichenden Durchgriffsrechten ausgestattet sein soll, und ein anderes Mal fordert EU-Währungskommissar Olli Rehn, Brüssel bereits bei der Budgetplanung der Mitgliedstaaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos es consciente de la gravedad de este debate, y no dejamos de pensar en los cientos personas que han perdido la vida porque soñaban con vivir en Europa.
Die Frage der Zuwanderung ist, weil sie oft mit menschlichen Dramen verbunden ist, eine politische Frage ganz besonderer Art. Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und europäischer Demokraten ist sich des Ernstes dieser Aussprache bewusst, und wir denken an die Hunderte Menschen, die den Traum von Europa mit dem Leben bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, lo único que puedo contestarle a su Señoría es que, por descontado, somos conscientes de todos los aspectos de la gravedad de la situación, tanto a nivel humano como a nivel de la seguridad.
Herr Präsident, ich kann dem Herrn Abgeordneten nur antworten, dass wir uns natürlich des Ernstes der Lage in jeder Beziehung bewusst sind, d. h. sowohl in humanitärer Hinsicht als auch hinsichtlich der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de la urgencia y gravedad de la situación.
Wir sind uns alle der Dringlichkeit und des Ernstes der Situation bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la Unión tome conciencia de la gravedad de la situación y haga de esta lucha una prioridad.
Die Union muss sich des Ernstes der Lage bewusst werden und diesen Kampf zur Priorität erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, sé que algunos de ustedes tienen sentimientos muy profundos en torno a esta cuestión, pero hoy les pido que actuemos, como Parlamento, con decoro y dignidad a la vista de la gravedad de la situación.
Kollegen, ich weiß, dass es in dieser Angelegenheit sehr tief gehende Gefühle gibt, aber ich bitte darum, dass wir angesichts des Ernstes der Lage heute als Parlament mit Anstand und Würde handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, durante meses los criadores de ganado han alertado a la Comisión y al Consejo acerca de la gravedad de la crisis.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, seit Monaten warnen Tierhalter die Kommission und den Rat vor dem Ausmaß der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que debemos analizar este problema tal como se presenta, en toda su gravedad, y no establecer un nexo de causalidad demasiado fácil, y demasiado fácil de explotar.
Folglich meine ich, wir sollten dieses Problem so untersuchen, wie es sich stellt, also in seinem ganzen Ausmaß, und keinen zu vordergründigen Kausalzusammenhang herstellen, der sich allzu leicht ausschlachten ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de las responsabilidades de la Comisión en la gestión de la EEB y los riesgos que han originado para la salud pública han quedado perfectamente expresados en el informe de la Comisión de investigación.
Das Ausmaß der Verantwortlichkeit der Kommission beim Umgang mit BSE und die Risiken, die dadurch für die öffentliche Gesundheit entstanden sind, gehen mit aller Klarheit aus dem Bericht des Untersuchungsausschusses hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que actúan así, sus patronos, sus grandes accionistas, son los principales responsables de la gravedad del paro y de la miseria material, por no decir moral, que engendra.
Die Unternehmen, die so handeln, ihre Chefs und ihre Großaktionäre sind die Hauptverantwortlichen für das Ausmaß der Arbeitslosigkeit und des materiellen wie auch psychischen Elends, das diese nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los atentados del 11 de septiembre de 2001 y, más recientemente, los que han tenido lugar en la isla de Bali, han demostrado el carácter impredecible de la amenaza terrorista, su mortal gravedad y nuestra vulnerabilidad frente a ella.
Herr Präsident, die Anschläge vom 11. September und in jüngerer Vergangenheit auf der Insel Bali haben die Unvorhersehbarkeit der terroristischen Bedrohung, ihr tödliches Ausmaß und unsere Verwundbarkeit ihr gegenüber deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a veces no se puede predecir dónde y cuándo se perderán puestos de trabajo, ni la gravedad de sus consecuencias.
Gelegentlich lässt sich jedoch nicht vorhersagen, wo und wann Arbeitsplätze verloren gehen und welches Ausmaß die Folgen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de estas inundaciones, lamentablemente repetitivas, nos afecta profundamente.
Das Ausmaß dieser Überschwemmungen, wie sie bedauerlicherweise an der Tagesordnung zu sein scheinen, ist bedrückend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una rapidísima cuestión de orden con objeto de expresar el deseo de que la Comisión pueda destinar con rapidez los importes adecuados a la gravedad del desastre que ha asolado la región de Campania y el valle del monte Sarno.
Herr Präsident, kurz zur Geschäftsordnung: Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß es der Kommission möglich sein wird, unverzüglich Mittel bereitzustellen, die dem Ausmaß der Katastrophe in Kampanien und im Sarno-Tal entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta crisis de la situación aérea en Europa se han dado las dos circunstancias a la vez: se da un máximo nivel de gravedad -ha sido una crisis muy grave-, pero se da también un nivel bajo en cuanto a la capacidad legal, jurídica, inmediata de la Unión Europea para actuar en ese aspecto.
In dieser Krise des Flugverkehrs in Europa sind zwei Umstände gleichzeitig zum Tragen gekommen: Zum einen das denkbar schlimme Ausmaß - die Krise hat sich als gravierend erwiesen - und zum anderen die unzureichende unmittelbare Rechtsfähigkeit der Europäischen Union in Bezug auf das Ergreifen von Maßnahmen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gravedadSchweregrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas notificadas con más frecuencia fueron generalmente de gravedad leve a moderada y se controlaron sin la necesidad de modificar las dosis o suspender la terapia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren meist von schwachem bis mäßigem Schweregrad und kontrollierbar ohne Dosisanpassung oder Therapieabbruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La posología depende de la gravedad de la infección.
Die Dosierung richtet sich nach dem Schweregrad der Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artalgia y/ o artritis (normalmente transitorias y raras veces crónicas), y polineuritis son características de la infección por rubéola de tipo salvaje y varía en frecuencia y gravedad con la edad y el sexo, siendo mayores en mujeres adultas y menores en niños en edad prepubertal.
Arthralgie und/oder Arthritis (in der Regel vorübergehend und selten chronisch) sowie Polyneuritis sind charakteristisch für eine Infektion mit Röteln-Wildvirus; Häufigkeit und Schweregrad variieren in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht und sind am ausgeprägtesten bei erwachsenen Frauen, am wenigsten ausgeprägt bei Kindern vor der Pubertät.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos realizados en pacientes con hipercalcemia inducida por tumor (HIT), el perfil de seguridad global de los tres grupos de tratamiento (4 mg y 8 mg de ácido zoledrónico y 90 mg de pamidronato) fue similar en cuanto a tipo y gravedad.
In klinischen Studien an Patienten mit tumorinduzierter Hyperkalzämie (TIH) war das gesamte Sicherheitsprofil zwischen allen drei Behandlungsgruppen (4 mg und 8 mg Zoledronsäure und 90 mg Pamidronsäure) hinsichtlich Art und Schweregrad vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones anafilácticas durante la desensibilización La probabilidad y la gravedad de reacciones anafilácticas y anafilactoides al veneno de insectos y a otros alergenos son mayores bajo inhibición de la ECA.
Anaphylaktische Reaktionen während einer Hyposensibilisierung Unter ACE-Hemmung erhöhen sich die Wahrscheinlichkeit und der Schweregrad von anaphylaktischen und anaphylaktoiden Reaktionen auf Insektengift und andere Allergene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, las reacciones adversas se enumeran en orden decreciente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia..
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones anafilácticas durante la hiposensibilización La probabilidad y la gravedad de reacciones anafilácticas y anafilactoides al veneno de insectos y a otros alergenos son mayores bajo inhibición de la ECA.
17 Anaphylaktische Reaktionen während einer Hyposensibilisierung Unter ACE-Hemmung erhöhen sich die Wahrscheinlichkeit und der Schweregrad von anaphylaktischen und anaphylaktoiden Reaktionen auf Insektengift und andere Allergene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipertensión pulmonar arterial es una presión sanguínea anormalmente elevada en las arterias de los pulmones; la clase III “ moderada” refleja la gravedad de la enfermedad.
Die Pulmonalarterienhypertonie ist eine Erkrankung, bei der die Patienten einen anormal hohen Blutdruck in den Lungenarterien haben, und die Funktionsklasse III „ mäßig“ spiegelt den Schweregrad der Erkrankung wider.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gravedad fue generalmente na
Der Schweregrad war im Allgemeinen schwach
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se enumeran en orden decreciente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia. to
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gravedadErnsthaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones de la reciente Cumbre acerca de la gravedad de la situación financiera en Grecia y el apoyo a países que se encuentran en las mismas circunstancias resultan contradictorias.
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la escasez mundial de alimentos y la crisis resultante debe alertarnos sobre la gravedad de la situación: un fuerte aumento de los precios y una oferta escasa de recursos esenciales.
Die weltweite Nahrungsmittelknappheit und die sich daraus ergebenden Krisen sollten uns die Ernsthaftigkeit dieser Lage vor Augen führen, die von drastischen Preisanstiegen und einer knappen Angebotssituation in Bezug auf essenzielle Rohstoffe gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y casi, si me permiten una cierta ironía, aunque la gravedad del tema no lo merece, este, además, es un paso «a la pata coja».
Und wenn Sie mir eine gewisse Ironie gestatten, auch wenn die Ernsthaftigkeit des Themas es nicht verdient, sind dies "hinkende Schritte" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ya he formulado una pregunta parlamentaria sobre esta cuestión, aprovecho la oportunidad que se me brinda en esta Cámara para insistir en la necesidad de que la Unión Europea se comprometa a apoyar a los productores europeos de este sector con instrumentos adecuados a la gravedad de la crisis.
Da ich bereits eine parlamentarische Anfrage zu diesem Thema eingereicht habe, nutze ich die Gelegenheit in diesem Plenum, um die Notwendigkeit zu betonen, dass die Union sich zur Unterstützung der europäischen Produzenten in diesem Sektor mit den der Ernsthaftigkeit dieser Krise angemessenen Instrumenten verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos ocultar la gravedad de la situación, pero tampoco debemos ser negativos o fatalistas.
Wir dürfen die Ernsthaftigkeit der Lage nicht verbergen und uns nicht von negativen Gedanken und Fatalismus leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de ello y de la gravedad de la cuestión.
Ich bin mir dessen und der Ernsthaftigkeit des Problems bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros se sorprendieron un tanto por la serie de enmiendas que se presentaron inicialmente a la propuesta, pero en muchos sentidos esto simplemente refleja la importancia y la gravedad del carácter de esta propuesta.
Viele von uns waren in gewisser Weise von der Anzahl der ursprünglich zu diesem Bericht eingereichten Änderungsanträge überrascht, doch in vieler Hinsicht spiegelt dies einfach die Bedeutung und Ernsthaftigkeit dieses Vorschlags wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la gravedad de las cuestiones presentadas ante nosotros por la ponente en su informe y el desafío de hacer frente a estas cuestiones, en beneficio del desarrollo de la zona y de unas buenas relaciones de colaboración con la Unión Europea, garantizan un informe especial.
Die Ernsthaftigkeit der Themen, wie sie uns von der Berichterstatterin in ihrem Bericht vorgeführt wird, sowie die Herausforderung, die die Behandlung dieser Themen für die Entwicklung der Region und für die guten Kooperationsbeziehungen mit der Europäischen Union darstellt, rechtfertigen einen besonderen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente importancia refleja la extensión del problema de las drogas en toda la Comunidad y la aceptación de su gravedad, como ha quedado demostrado con toda claridad por el continuo hincapié que se ha hecho en él en sucesivos Consejos Europeos.
Die gestiegene Bedeutung ist Gradmesser für die Zunahme des Problems in der gesamten Gemeinschaft und die Anerkennung der Ernsthaftigkeit des Drogenproblems, welche durch seine Heraushebung als Schwerpunktthema in mehreren aufeinanderfolgenden Ratssitzungen nur allzu deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centró toda la atención de la comunidad internacional en la gravedad de la situación en Yemen porque, como es de sobra sabido, en este país se están sucediendo no uno, sino tres conflictos.
Es hat die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf die Ernsthaftigkeit der Situation im Jemen gelenkt, weil es, wie allgemein bekannt ist, nicht nur einen, sondern gleich drei Konflikte in diesem Land gibt.
Los edificios exteriores se están descomprimiend…...y apagando la gravedadartificial.
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstlicheSchwerkraft wird abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Los edificios más alejados de la ciudad están perdiendo la compresión y la gravedadartificial.
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstlicheSchwerkraft wird abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
fuerza de gravedadGravitation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre se encuentra en medio de esta doble fuerzadegravedad, y todo depende del poder escapar del campo de gravedad del mal y ser libres de dejarse atraer totalmente por la fuerza de gravedad de Dios, que nos hace auténticos, nos eleva, nos da la verdadera libertad.
Zwischen dieser doppelten Gravitation steht der Mensch, und alles käme darauf an, daß er dem Schwerefeld des Bösen entrinnt und frei wird, sich ganz von der Schwerkraft Gottes anziehen zu lassen, die uns wahr macht, die uns Höhe gibt, die uns die wahre Freiheit schenkt.
Para el lago que se encuentra a mayor altitud es necesario construir una nueva presadegravedad, lo que permitirá aumentar el volumen de almacenamiento actual de 9 millones de m³
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gravedad del accidenteUnfallschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si la situación del accidente no permite evitar completamente el choque, el frenado automático disminuye significativamente la gravedaddelaccidente en muchos casos reduciendo la energía del impacto.
ES
Selbst wenn die Unfallsituation ein vollständiges Vermeiden des Aufpralls unmöglich macht, mindert die automatische Bremsung die Unfallschwere bei zahlreichen Unfällen deutlich, indem die Aufprall-Energie reduziert wird.
ES
La distancia de un segmento desde el centro de gravedad del vehículo será la distancia perpendicular desde su Cp hasta el centro de gravedad del vehículo.
Der Abstand eines Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt ist als senkrechter Abstand von seiner Quermittelebene zum Fahrzeugschwerpunkt definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual propuesta sólo se centra en infracciones por lo general de escasa gravedad.
Der vorliegende Vorschlag konzentriert sich lediglich auf Zuwiderhandlungen, die im Allgemeinen relativ harmloser Natur sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la gravedad de los daños causados por la sequía en el sector de la agricultura,
in der Erwägung, dass die Dürre großen Schaden im Landwirtschaftssektor verursacht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Este asunto es de tal gravedad que trasciende las políticas de partido.
Diese Angelegenheit ist so bedeutsam, dass sie über der Parteipolitik steht.
Korpustyp: EU DCEP
Digo, yo ni siquiera comprendo si tu entiendes la gravedad de esto, lo que ha hecho.
Ich meine, ic…weiss nicht mal, ob du überhaupt das ganze Ausmass seiner Taten begreifst.
Korpustyp: Untertitel
En un entorno de gravedad cer…...podemos separar hasta las proteínas que forman los virus.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sr. Moore, entiende la gravedad de los cargos que se le acusa?
Angeklagter, verstehen Sie die Beschuldigungen gegen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Mantén tu centro de gravedad y utiliza la fuerza del atacante.
Benutze deine Mitte, und mach dir die Kraft des Gegners zueigen.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos el AD…y fertilizamos artificialmente en la gravedad cero del espacio.
Wir nahmen ihre DNA und befruchteten sie künstlic…in der Schwerelosigkeit der Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
No aplicar succión hasta que cada una de las soluciones de lavado haya escurrido por gravedad.
Keinen Unterdruck anwenden, solange die Spülflüssigkeit nicht von selbst vollständig durchgelaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El problema reviste una mayor gravedad en el municipio de Meliki Imathias.
Besonders akut ist das Problem in der Gemeinde Meliki im Verwaltungsbezirk Imathia.
Korpustyp: EU DCEP
Toda inducción a error, independientemente de su gravedad, es una inducción a error.
Jede Irreführung, egal ob mehr oder weniger ernstlich, ist eine Irreführung.
Korpustyp: EU DCEP
Erbitux se puede administrar mediante goteo por gravedad, bomba de perfusión o bomba de jeringa.
Die Verabreichung von Erbitux kann entweder als Tropfinfusion, mit einer Infusionspumpe oder einem Perfusor erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Para la administración con una bomba de perfusión o goteo por gravedad (sin diluir):
• Für die Verabreichung mittels Infusionspumpe oder Tropfinfusion (unverdünnt):