linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gravilla Kies 10
Splitt 8 Grit 4 Schotter 4 . . . . . .
[Weiteres]
gravilla .

Verwendungsbeispiele

gravilla Kies
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Knut dibuja con el pie en la gravilla un gran círculo. DE
Auf dem Vorplatz zeichnet Knut mit dem Fuß einen großen Kreis in den Kies. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluyendo la gravilla y la arena,
Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mayor le salía sangre por la nariz y goteaba sobre la gravilla.
Die Nase des älteren Kindes blutete, das Blut tropfte auf den Kies.
   Korpustyp: Untertitel
Con un camión BlowVac se aspira muy eficientemente la gravilla vieja de un techo. DE
Bei der Dachentkiesung (Flachdachsanierung) wird der Kies mit Hilfe eines BlowVac-Saugladers vom Dach gesaugt. DE
Sachgebiete: auto bergbau internet    Korpustyp: Webseite
superestructuras, especialmente: carriles, carriles de garganta y contra-carriles; traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluida la gravilla y la arena; aparatos de vía; placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
80.000 m3 de tierra y gravilla movidos
80.000 m³ bewegte Erde und Kies
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Piensa que vas a exponer esa carísima fibra de carbono a un bombardeo letal de barro, gravilla y piedras. Más vale que lo asegures con un material como este:
Wenn es ums Abstrahlen von teurem Carbon mit einem Mix aus Kies, Matsch und Matsch, der hauptsächlich aus matschigem Kies besteht, geht, sollte man vorsichtig sein.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Tras un inicio de carrera perfecto desde la pole, Sebastian Vettel corrió en solitario hasta que, en la vuelta 25, un problema en la rueda le mandó a la gravilla y le impidió llevarse una victoria casi segura.
Nach einem perfekten Start von der Poleposition fuhr Sebastian Vettel zunächst in einer Klasse für sich. Doch in Runde 25 landete der Deutsche aufgrund eines Reifenproblems im Kies und verpasste so einen fast schon sicheren Sieg.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hay 13 carreras a lo largo de la temporada del WRC, en los cuales los coches se encuentran con barro, nieve, tierra, asfalto y gravilla, pilotando cerca de cortados de más de 60 metros de altura, entre bosques muy densos o en puertos de montaña traicioneros.
Bei den 13 Events der Saison müssen die Wagen Matsch, Schnee, Dreck, Asphalt und Kies überwinden, regelmäßig 60 Meter tiefe, steile Abhänge hinunterfahren, unsagbar rasante Wald-Etappen hinter sich bringen und gefährliche Gebirgspässe überqueren.
Sachgebiete: sport auto theater    Korpustyp: Webseite
Con una longitud de casi 6 kilómetros (5,5 kmts en el término municipal de Oropesa), es apta tanto para ciclistas como peatones (también para personas con movilidad reducida), ya que dispone de un firme a partes asfaltado y a partes con gravilla compactada.
Die Weg erstreckt sich auf 6 Kilometern (5,5 km gehören zum Stadtgebiet von Oropesa) und eignet sich sowohl für Radfahrer als auch für Fußgänger (auch für Personen mit eingeschränkter Mobilität), da der Weg teilweise mit Asphalt, teilweise mit verdichtetem Kies befestigt ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribución de gravilla .
esparcido de gravilla .
esparcimiento de gravilla .
extendido de gravilla .
extensión de gravilla .
riego de gravilla .
tendido de gravilla .
incrustación de gravilla .
cajón de gravilla de ostras .
manguera para arena y gravilla .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gravilla"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quita la gravilla suelta.
Man klopft die losen Steine weg.
   Korpustyp: Untertitel
Este fémur se siente como una bolsa húmeda de gravilla.
Dieser Oberschenkel fühlt sich an wie ein nasser Sack Erde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa gravilla que hay ahí delante?
Was sind denn das für Schotterhaufen?
   Korpustyp: Untertitel
La gravilla será como máximo de 8 mm (con tolerancias de 6,3 mm a 10 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño sellado lo protege frente a la gravilla, el polvo y la arena.
Ein versiegeltes Design schützt vor Staub und Schmutz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al otro lado de éste comienza el sendero que zigzaguea por una pendiente cubierta de gravilla.
Auf der anderen Seite des Bachs beginnt der Pfad, der sich in Serpentinen den Schutthang hochwindet.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Un camino de gravilla de 2 km lleva hasta el faro.
Bis zum Leuchtturm muss man etwa 2 km laufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Elimina a fondo la suciedad y los detritos del substrato de gravilla sin cambiar el agua. DE
Entfernt ohne Wasserwechsel sorgfältig Mulm und Schmutz aus dem Bodengrund. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Rascacielos deslumbrantes y senderos de gravilla comprenden el nuevo look de Puerto Madero. ES
Funkelnde Hochhäuser und moderne Flußpromenaden machen das neue Gesicht Puerto Maderos aus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
range rover evoque blanco modelo pure en un camino de tierra con gravilla
Land Rover Discovery Command Driving Position mit klarer Sicht auf das Geschehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros contenedores de gravilla de diferentes tamaños, por ejemplo, protegen la gravilla de las influencias externas y gracias a su tapa anti-vandalismo son resistentes incluso bajo las condiciones más extremas.
Unsere Streugutbehälter in verschiedenen Größen etwa schützen das Streugut vor äußeren Einflüssen und sind dank Vandalismusdeckeln auch bei extremen Bedingungen beständig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Incumplimiento de diversas directivas de la UE en operaciones de extracción de gravilla en curso o proyectadas
Betrifft: Verletzung bzw. Missachtung diverser EU-Richtlinien bei aktiven sowie in Planung befindlichen Kiesabgrabungen
   Korpustyp: EU DCEP
La gravilla deberá ser como máximo de 8 mm (con tolerancias de 6,3 mm a 10 mm).
Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, los contenedores de gravilla, coches esparcidores y palas de CEMO le sorprenderán con detalles inteligentes.
Deshalb werden Streugutbehälter, Streuwagen und Schaufeln von CEMO Sie mit intelligenten Details überraschen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares); gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla deberá estar machacada (100 % de caras machacadas) y ser de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla estará machacada (100 % de caras machacadas) y será de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla deberá estar machacada (100 % de caras machacadas) y ser de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (zu 100 % gebrochene Oberfläche) aus Material mit hoher Bruchfestigkeit zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Tatsächlich handelt es sich um eine Reihe von feinen, hellen Sandstränden, die bei Ebbe durch Kieselbetten voneinander getrennt sind.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gama ORAGUARD® incluye también varios tipos de film protector especial, que protegen la pintura de su vehículo de gravilla u otros objetos de la carretera.
Das ORAGUARD® Sortiment umfasst auch spezielle Steinschlagschutzfolien, die Ihren Fahrzeuglack vor den harten Straßenbedingungen schützen, denen ihr Fahrzeug täglich ausgesetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para nuestros contenedores de gravilla, por ejemplo, lo estándar es una vida útil de 20 años y una garantía de 10.
Eine Nutzungsdauer von 20 Jahren und eine Garantiezeit von 10 Jahren sind für unsere Streugutbehälter beispielsweise der gängige Standard.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esta villa vallada, con vigas de madera, equipada con calefacción central incluye un apartamento individual, un gran parking de gravilla cubierto y un pozo privado. ES
Diese Villa ist eingezäunt und sehr privat mit Holzbalken. Zum Inventar gehören ist eine Zentralheizung, eine separate Wohnung, überdachte Parkplätze und ein eigener Brunnen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Baldosas, cubos y artículos similares, de forma rectangular (incluso cuadrada) o no, cuya mayor superficie entra en un cuadrado de lado < 7 cm; gránulos, gravilla y polvo coloreados artificialmente
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.11: Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares) gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
CPA 23.70.11: Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de la gravilla será de 10 mm (la tolerancia oscilará entere 8 mm y 13 mm) y la profundidad de la arena será de 0,7 ± 0,3 mm, medida conforme a la norma ASTM E-965.
Die maximale Splittgröße darf 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E-965 gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de la gravilla será de 10 mm (la tolerancia oscilará entre 8 mm y 13 mm) y la profundidad de la arena será de 0,7 ± 0,3 mm, medida conforme a la norma ASTM E 965-96 (2006).
Die maximale Splittgröße muss 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E 965-96 (2006) gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de "olla" se debe a que en la época más fría del año hay un lugar en esta playa donde el agua empieza a hervir. Cap Negret, es una playa de gravilla con aguas muy limpias.
Der Name "Olla" (Kochtopf) kommt übrigens daher, daß es hier eine Stelle gibt an der das Wasser in der kältesten Zeit des Jahres regelrecht zu kochen beginnt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El muy práctico filtro anti-gravilla Rock Screen y el asiento de válvula reemplazable permiten eliminar las impurezas, tanto las aparecidas durante la instalación como aquellas acumuladas a lo largo del tiempo. ES
Der patentierte, von oben zugängliche Siebfilter TSRS™ und ein austauschbarer Ventilsitz ermöglichen es, den Filter während der Installation oder im Laufe der Zeit von Schmutz zu reinigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Situada en la entrada del pueblo, nuestro albergue es una antigua granja «bigourdane» enteramente renovada, sobre un terreno cerrado,con una parte cuvierta con gravilla y otra con césped, una terraza con un «salon de jardin».
Die komplett renovierte ehemalige Scheune liegt am Eingang zum Dorf. Das separate Grundstück ist in einen Parkplatz und ein größeren Rasen aufgeteilt. An der Südseite verfügt das Haus über eine Terrasse mit Gartenmöbeln.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Por tanto, CEMO le ofrece una variada gama de eficaces y funcionales contenedores de gravilla, coches esparcidores y palas que no solo garantizan su eficiencia, sino también la seguridad de las personas y la naturaleza.
CEMO bietet Ihnen deshalb ein breites Spektrum an Streugutbehältern, Streuwagen und Schaufeln an, die leistungsfähig und funktionell sind und damit nicht nur für Effizienz, sondern vor allem auch für die Sicherheit von Mensch und Natur sorgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Un sendero continúa subiendo a la parte alta del glaciar por la gravilla, el cual cruza y se dirige directamente al Portezuelo entre la cima sur y la cima norte.
Ein Pfad führt weiter durch den Schutt zum oberen Teil des Gletschers, quert diesen auf kurzer Distanz und führt direkt zum Pass zwischen Nord- und Südgipfel.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
El sistema GLP se instalará de tal modo que tenga la mejor protección posible frente a daños tales como los ocasionados por componentes móviles del vehículo, colisión, gravilla, o por la carga y descarga del vehículo o por el desplazamiento de dichas cargas.
Beim Einbau der LPG-Anlage ist auf bestmöglichen Schutz gegen Beschädigung, z. B. durch bewegliche Fahrzeugteile, Zusammenstoß, Steinschlag oder beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder bei Ladungsverschiebung zu achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de GNC se instalará de tal manera que tenga la mejor protección posible contra eventuales daños, como los debidos a componentes móviles del vehículo, colisiones e impactos de gravilla, así como los debidos a la carga y descarga del vehículo o al desplazamiento de la carga transportada.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capa de resina epoxy aplicada sobre el muelle resulta dañada durante la instalación, por elementos externos como gravilla, o por la fricción causada por el contacto del muelle con el asiento de muelle, el metal expuesto comenzará a oxidarse (esto puede suceder muy rápido en climas fríos y húmedos).
Wenn die Epoxidpulverbeschichtung auf der Feder im Verlauf der Montage, durch Steinschlag oder durch Reibung von Metall auf Metall durch Berührung der Federteller beschädigt wird, beginnt das freigelegte Metall zu rosten (in kalten / nassen Klimata kann das sehr schnell vor sich gehen).
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A comienzos de la década de 1980 llegaron al mercado los primeros faros de este material de altas prestaciones de Bayer MaterialScience, irrompible y resistente al impacto de piedras y gravilla, con el que en la actualidad se fabrican prácticamente todas las lentes para faros.
Anfang der 80er Jahre kamen die ersten Scheinwerfer aus dem Hochleistungskunststoff von Bayer MaterialScience auf den Markt. Inzwischen bestehen praktisch alle Streuscheiben aus dem unzerbrechlichen Material, dem Steinschlag nichts anhaben kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite