Sachgebiete: auto bergbau internet
Korpustyp: Webseite
superestructuras, especialmente: carriles, carriles de garganta y contra-carriles; traviesas y longrinas, material diverso de sujeción, balasto, incluida la gravilla y la arena; aparatos de vía; placas giratorias y carros transbordadores (con excepción de los exclusivamente reservados a las máquinas de tracción);
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Piensa que vas a exponer esa carísima fibra de carbono a un bombardeo letal de barro, gravilla y piedras. Más vale que lo asegures con un material como este:
Wenn es ums Abstrahlen von teurem Carbon mit einem Mix aus Kies, Matsch und Matsch, der hauptsächlich aus matschigem Kies besteht, geht, sollte man vorsichtig sein.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Tras un inicio de carrera perfecto desde la pole, Sebastian Vettel corrió en solitario hasta que, en la vuelta 25, un problema en la rueda le mandó a la gravilla y le impidió llevarse una victoria casi segura.
Nach einem perfekten Start von der Poleposition fuhr Sebastian Vettel zunächst in einer Klasse für sich. Doch in Runde 25 landete der Deutsche aufgrund eines Reifenproblems im Kies und verpasste so einen fast schon sicheren Sieg.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Hay 13 carreras a lo largo de la temporada del WRC, en los cuales los coches se encuentran con barro, nieve, tierra, asfalto y gravilla, pilotando cerca de cortados de más de 60 metros de altura, entre bosques muy densos o en puertos de montaña traicioneros.
Bei den 13 Events der Saison müssen die Wagen Matsch, Schnee, Dreck, Asphalt und Kies überwinden, regelmäßig 60 Meter tiefe, steile Abhänge hinunterfahren, unsagbar rasante Wald-Etappen hinter sich bringen und gefährliche Gebirgspässe überqueren.
Sachgebiete: sport auto theater
Korpustyp: Webseite
Con una longitud de casi 6 kilómetros (5,5 kmts en el término municipal de Oropesa), es apta tanto para ciclistas como peatones (también para personas con movilidad reducida), ya que dispone de un firme a partes asfaltado y a partes con gravilla compactada.
Die Weg erstreckt sich auf 6 Kilometern (5,5 km gehören zum Stadtgebiet von Oropesa) und eignet sich sowohl für Radfahrer als auch für Fußgänger (auch für Personen mit eingeschränkter Mobilität), da der Weg teilweise mit Asphalt, teilweise mit verdichtetem Kies befestigt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
No deberá añadirse a la superficie ninguna gravilla adicional.
Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se añadirá a la superficie ninguna gravilla adicional.
Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla empleada en la mezcla deberá estar lavada.
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla empleada en la mezcla estará lavada.
Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las de una sola capa están totalmente fabricadas con gránulos o gravilla de un material adecuado, incrustados en una mezcla de cemento gris y blanco y agua.
Bei den Einschichtplatten handelt es sich um Platten, die vollständig aus Granulaten oder aus Splitt eines geeigneten Aggregats bestehen, die in grauen und weißen Zement und Wasser eingebettet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, la pista debe estar limpia y seca (por ejemplo, sin gravilla, hojarasca, nieve, etc.).
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de la existencia, en la UE, de condiciones de carretera comparables a las de fuera de esta en términos de rendimiento del sistema de frenos, como, por ejemplo, carreteras de gravilla?
Ist der Kommission bekannt, ob innerhalb der EU Straßen mit geländeähnlichen Bedingungen existieren, die der Leistung der Bremssysteme im Gelände entsprechen — beispielsweise Straßen aus Teer und Splitt?
Las aves seleccionarán la gravilla del tamaño que prefieren si se les ofrece material de diversos calibres.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene renovar la gravilla con periodicidad.
Der Grit sollte in regelmäßigen Abständen erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene ofrecer a patos y ocas un estanque con una mezcla de piedras y gravilla en el fondo, tanto para ampliar el repertorio conductual de las aves como para estimular el mantenimiento adecuado de las plumas.
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque poco profundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Die Residenz "Les Roches Bleues" befindet sich an der Steilküste und verfügt über direkten Zugang zu einer kleinen Bucht mit Sand- und Kieselstrand.
ES
La segunda cinta transportadora llevaba el material triturado de vuelta hacia arriba a la cantera donde se almacenaba temporalmente o se procesaba para reciclarlo como gravilla para el hormigón de los muros de contención o como hormigón para las paredes y los techos.
Das zweite Förderband transportierte das zerkleinerte Material wieder nach oben ins Kieswerk, wo es zwischengelagert bzw. zur Weiterverarbeitung als Betonkies für die Staumauern bzw. als Beton für Wände und Decken aufbereitet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gravillaKies überwinden regelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 13 carreras a lo largo de la temporada del WRC, en los cuales los coches se encuentran con barro, nieve, tierra, asfalto y gravilla, pilotando cerca de cortados de más de 60 metros de altura, entre bosques muy densos o en puertos de montaña traicioneros.
Bei den 13 Events der Saison müssen die Wagen Matsch, Schnee, Dreck, Asphalt und Kiesüberwinden, regelmäßig 60 Meter tiefe, steile Abhänge hinunterfahren, unsagbar rasante Wald-Etappen hinter sich bringen und gefährliche Gebirgspässe überqueren.
Sachgebiete: sport auto theater
Korpustyp: Webseite
gravillaKies verpasste so
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un inicio de carrera perfecto desde la pole, Sebastian Vettel corrió en solitario hasta que, en la vuelta 25, un problema en la rueda le mandó a la gravilla y le impidió llevarse una victoria casi segura.
Nach einem perfekten Start von der Poleposition fuhr Sebastian Vettel zunächst in einer Klasse für sich. Doch in Runde 25 landete der Deutsche aufgrund eines Reifenproblems im Kies und verpassteso einen fast schon sicheren Sieg.
- Se usa principalmente en plantas de tratamiento de aguas residuales para transportar gravilla a un contenedor o una prensa. - El material transportado cae a una tolva de una cinta transportadora y debido al movimiento rotacional del tornillo, se alimenta posteriormente a la apertura de descarga en el otro extremo de la cinta transportadora. Ventajas:
ES
- Wird benutzt insbesondere in Kläranlagen für die Beförderung desRechenguts in den Container oder zur Presse - Das beförderte Material fällt in die Schüttrinne des Förderers und durch die Drehbewegung der Wendel wird es weiterbefördert zur Ausgangsöffnung am zweiten Ende des Förderers Vorteile:
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
gravillaKiesstrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Golden Residence Hotel ofrece vistas panorámicas a Praia Formosa, la playa de gravilla más grande de Madeira. Pone a su disposición una piscina al aire libre, un centro de bienestar y habitaciones modernas con baño privado.
ES
Mit Panoramablick auf Praia Formosa, dem größten Kiesstrand in Madeira, bietet das Golden Residence Hotel einen Außenpool, ein Wellnesscenter und moderne Zimmer mit eigenem Balkon.
ES
Industria de materias primas Aspiración de caolín (porcelana) Extracción de material en minas Limpieza de cintas transportadoras en una planta de gravilla DE
Grundstoffindustrie (Gewinnung von Rohstoffen) Saugarbeiten unter Tage Absaugung von Keramik-Rohmaterial Reinigen von Fördereinrichtungen im Kieswerk DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gravillaKie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AIRION está dotada de un selector de 4 velocidades que optimiza y adapta la velocidad del aire propulsado en función del entorno de trabajo (vía pública, ferias, jardines, etc.) y de la superficie que se desee limpiar (hojas secas o húmedas, gravilla, etc.).
AIRION ist mit einem Wahlschalter für 4 Geschwindigkeiten ausgestattet, damit die Geschwindigkeit der abgegebenen Luft entsprechend der Arbeitsumgebung (Straßen, Märkte, Gärte… und des zu beseitigenden Unrats (trockene oder nasse Blätter, Kie… optimiert und anpasst werden kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
gravillaSand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mayores fuentes de materias primas son los yacimientos de gravilla, de lodo para la fabricación de ladrillos, árido en polvo y arena de vidrio Otros recursos naturales son la turba y en algunas localidades también la caliza, la tierra infusoria y el grafito.
Die bedeutendsten Bodenschätze bilden die Sand- und Kiessandvorkommen sowie Ziegelton, Gesteine und Glassand. Von den anderen Quellen ist die bedeutendste Torferde und in einigen Lokalitäten auch Kalkstein, Kieselstein und Grafit.
Starke GFK-Platten (Glasfaserverstärkter Kunststoff ) auf Dach und Unterboden schützen vor Beschädigungen von außen durch Hagel, Steinschlag, Salzwasser u. ä.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros contenedores de gravilla de diferentes tamaños, por ejemplo, protegen la gravilla de las influencias externas y gracias a su tapa anti-vandalismo son resistentes incluso bajo las condiciones más extremas.
Unsere Streugutbehälter in verschiedenen Größen etwa schützen das Streugut vor äußeren Einflüssen und sind dank Vandalismusdeckeln auch bei extremen Bedingungen beständig.
Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares); gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla deberá estar machacada (100 % de caras machacadas) y ser de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla estará machacada (100 % de caras machacadas) y será de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravilla deberá estar machacada (100 % de caras machacadas) y ser de un material que ofrezca una elevada resistencia a la compresión.
Es ist Brechsplitt (zu 100 % gebrochene Oberfläche) aus Material mit hoher Bruchfestigkeit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es en realidad una sucesión de playas compuestas de arena fina y clara que comparte en bajamar con gravillas y guijarros.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gama ORAGUARD® incluye también varios tipos de film protector especial, que protegen la pintura de su vehículo de gravilla u otros objetos de la carretera.
Das ORAGUARD® Sortiment umfasst auch spezielle Steinschlagschutzfolien, die Ihren Fahrzeuglack vor den harten Straßenbedingungen schützen, denen ihr Fahrzeug täglich ausgesetzt ist.
Esta villa vallada, con vigas de madera, equipada con calefacción central incluye un apartamento individual, un gran parking de gravilla cubierto y un pozo privado.
ES
Diese Villa ist eingezäunt und sehr privat mit Holzbalken. Zum Inventar gehören ist eine Zentralheizung, eine separate Wohnung, überdachte Parkplätze und ein eigener Brunnen.
ES
Baldosas, cubos y artículos similares, de forma rectangular (incluso cuadrada) o no, cuya mayor superficie entra en un cuadrado de lado < 7 cm; gránulos, gravilla y polvo coloreados artificialmente
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch rechteckig oder quadratisch, deren größte Fläche in einem Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.11: Mármol, travertino y alabastro, trabajados, y sus artículos (excepto adoquines, piedras redondeadas, losas, baldosas, gránulos y similares) gránulos, gravilla y polvo de mármol, travertino y alabastro artificialmente coloreados
CPA 23.70.11: Bearbeiteter Marmor, Travertin und Alabaster und Erzeugnisse daraus (außer Pflastersteinen, Bordsteinen, Pflasterplatten, Fliesen, Würfeln und dergleichen); Körnungen, Splitter und Mehl von Marmor, Travertin und Alabaster, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de la gravilla será de 10 mm (la tolerancia oscilará entere 8 mm y 13 mm) y la profundidad de la arena será de 0,7 ± 0,3 mm, medida conforme a la norma ASTM E-965.
Die maximale Splittgröße darf 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E-965 gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño máximo de la gravilla será de 10 mm (la tolerancia oscilará entre 8 mm y 13 mm) y la profundidad de la arena será de 0,7 ± 0,3 mm, medida conforme a la norma ASTM E 965-96 (2006).
Die maximale Splittgröße muss 10 mm (mit Toleranzen von 8 mm bis 13 mm) und die nach den Vorschriften der Norm ASTM E 965-96 (2006) gemessene Sandtiefe 0,7 mm ± 0,3 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de "olla" se debe a que en la época más fría del año hay un lugar en esta playa donde el agua empieza a hervir. Cap Negret, es una playa de gravilla con aguas muy limpias.
Der Name "Olla" (Kochtopf) kommt übrigens daher, daß es hier eine Stelle gibt an der das Wasser in der kältesten Zeit des Jahres regelrecht zu kochen beginnt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El muy práctico filtro anti-gravilla Rock Screen y el asiento de válvula reemplazable permiten eliminar las impurezas, tanto las aparecidas durante la instalación como aquellas acumuladas a lo largo del tiempo.
ES
Der patentierte, von oben zugängliche Siebfilter TSRS™ und ein austauschbarer Ventilsitz ermöglichen es, den Filter während der Installation oder im Laufe der Zeit von Schmutz zu reinigen.
ES
Situada en la entrada del pueblo, nuestro albergue es una antigua granja «bigourdane» enteramente renovada, sobre un terreno cerrado,con una parte cuvierta con gravilla y otra con césped, una terraza con un «salon de jardin».
Die komplett renovierte ehemalige Scheune liegt am Eingang zum Dorf. Das separate Grundstück ist in einen Parkplatz und ein größeren Rasen aufgeteilt. An der Südseite verfügt das Haus über eine Terrasse mit Gartenmöbeln.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Por tanto, CEMO le ofrece una variada gama de eficaces y funcionales contenedores de gravilla, coches esparcidores y palas que no solo garantizan su eficiencia, sino también la seguridad de las personas y la naturaleza.
CEMO bietet Ihnen deshalb ein breites Spektrum an Streugutbehältern, Streuwagen und Schaufeln an, die leistungsfähig und funktionell sind und damit nicht nur für Effizienz, sondern vor allem auch für die Sicherheit von Mensch und Natur sorgen.
Un sendero continúa subiendo a la parte alta del glaciar por la gravilla, el cual cruza y se dirige directamente al Portezuelo entre la cima sur y la cima norte.
Ein Pfad führt weiter durch den Schutt zum oberen Teil des Gletschers, quert diesen auf kurzer Distanz und führt direkt zum Pass zwischen Nord- und Südgipfel.
El sistema GLP se instalará de tal modo que tenga la mejor protección posible frente a daños tales como los ocasionados por componentes móviles del vehículo, colisión, gravilla, o por la carga y descarga del vehículo o por el desplazamiento de dichas cargas.
Beim Einbau der LPG-Anlage ist auf bestmöglichen Schutz gegen Beschädigung, z. B. durch bewegliche Fahrzeugteile, Zusammenstoß, Steinschlag oder beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder bei Ladungsverschiebung zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de GNC se instalará de tal manera que tenga la mejor protección posible contra eventuales daños, como los debidos a componentes móviles del vehículo, colisiones e impactos de gravilla, así como los debidos a la carga y descarga del vehículo o al desplazamiento de la carga transportada.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capa de resina epoxy aplicada sobre el muelle resulta dañada durante la instalación, por elementos externos como gravilla, o por la fricción causada por el contacto del muelle con el asiento de muelle, el metal expuesto comenzará a oxidarse (esto puede suceder muy rápido en climas fríos y húmedos).
Wenn die Epoxidpulverbeschichtung auf der Feder im Verlauf der Montage, durch Steinschlag oder durch Reibung von Metall auf Metall durch Berührung der Federteller beschädigt wird, beginnt das freigelegte Metall zu rosten (in kalten / nassen Klimata kann das sehr schnell vor sich gehen).
A comienzos de la década de 1980 llegaron al mercado los primeros faros de este material de altas prestaciones de Bayer MaterialScience, irrompible y resistente al impacto de piedras y gravilla, con el que en la actualidad se fabrican prácticamente todas las lentes para faros.
Anfang der 80er Jahre kamen die ersten Scheinwerfer aus dem Hochleistungskunststoff von Bayer MaterialScience auf den Markt. Inzwischen bestehen praktisch alle Streuscheiben aus dem unzerbrechlichen Material, dem Steinschlag nichts anhaben kann.