Nach grellen und knalligen Farben kann man hier lange suchen: Es dominieren hauptsächlich gedeckte Naturtöne wie zum Beispiel weiß, creme, braun oder olivgrün.
ES
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werden sowohl helle als auch dunkle Flächen gleichmäßig betont, während grelle oder zu dunkle Bereiche abgemildert werden und mehr Zeichnung erhalten.
ES
De este modo, tanto las superficies claras como las oscuras se realzan de forma uniforme, al tiempo que las zonas demasiado llamativas u oscuras se aten?n para obtener m? definici?.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Worte, die dann in den vielfarbigen Gebäuden der “Puppentheater” eingesperrt werden, grelle Architekturen in Bewegung, die den Volumen der anschließenden Serie der “Kristalle” und der “Freuden” vorangehen, kleine verzauberte und kaleidoskopische Geometrien.
Palabras que después se encierran en los edificios policromos de los "Teatrini", llamativas arquitecturas en movimiento que introducen volúmenes de las siguientes series de "cristales" y de las "joyas", pequeñas geometrías encantadas y caleidoscópicas.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
grellbrillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann in dem Licht nichts sehen, es ist zu grell.
¡Es demasiado brillante y no puedo ver nada!
Korpustyp: Untertitel
Dafür mussten wir die Beleuchtung so arrangieren, dass, während ich treppab auf David zulief, das Licht so grell war, dass ich einmal die Stufen nicht sah, die letzten 1 0 oder 1 5 verpasste.
Para conseguir esa toma, la iluminación era ta…...que mientras bajaba corriendo la escalera hacia Davi…...la luz era tan brillante, que en un punt…...no pude ver los escalones y me salté los últimos 1 0 ó 1 5.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das Licht ist viel zu grell.
Lo siento, es la luz. Es demasiado brillante.
Korpustyp: Untertitel
Miranda Kerr trägt ein grell pinkes Oberteil zu ihren Jeansshorts.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grelldura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Licht in der Küche ist ein wenig grell.
Ahora, la iluminación de la cocina es un poco dura.
Korpustyp: Untertitel
grellmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hatte ein junges Gesicht, grell bemalt.
Tenía una cara joven, muy maquillada.
Korpustyp: Untertitel
grellluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist alles nur etwas grell, wegen der Augentropfen, die er mir gegeben hat.
Creo que la luz me molesta más por las gotas que me ha puesto.
Korpustyp: Untertitel
grelldaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten dich nicht mitnehmen. Die Sonne ist zu grell für dich.
Siento que no vinieras con nosotros pero el sol te hubiera hecho daño.
Korpustyp: Untertitel
grellestridente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kolorierung ist stark farbig bis grell, die einzelnen Flächen wurden noch durch vegetativ opulente oder grafisch reduzierte Ornamentik akzentuiert.
DE
La coloración de múltiples colores hasta estridente, pero cada una de las superficies es enfatizada por ornamentaciones opulentas o de una gráfica reducida.
DE
Se silba desde todos los rincones, y el azufre de color amarillo brillanteestá iluminado contra el cielo azulado, con el soplo ocasional de vapor blanco ascendiendo en el aire.
Doch schaut man auf die 1970er und 1980er Jahre zurück, treten die sozioökonomischen Misserfolge der despotischen Regime, die diese Weltsicht verkörperten, grell in Erscheinung.
Pero si miramos las décadas de los 70 y los 80, los fracasos socioeconómicos de los regímenes despóticos que sostenían esta mirada del mundo son más que evidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grelldeslumbrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Warteschlangen sind oft innen oder abgedeckt, um die Leute vor der grellen Sonne zu schützen.
Usted puede definir las animaciones de destello que usted quiere para ver cuando lanzan al ahorrador de pantalla, y el jugador de película del flash hará el trabajo.
Escondrijo del hojeador a la lista de temas Por este comando el jugador buscará para los archivos de destello en el escondrijo del hojeador y lo agregará a la lista de temas.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Geschäft wurde 1996 eröffnet, als die Brüder erkannten, dass es eine Marktlücke für grelle, kreativ und individuell designte und etwas verrückte T-Shirts gab.
El negocio se inició en 1996 cuando los hermanos se dieron cuenta de que había un vacío en el mercado de camisetas de colores vivos, de buen diseño y extravagantes, con énfasis en la creatividad y la individualidad.
Mittels des multifunktionalen Control Panels von MotoCMS HTML können Sie immer auf eigener Webseite die Fotogalerie erstellen und grelle Bilder von Ihren Arbeiten hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ständig Blitz-gegründete Web site besichtigen, müssen Sie entweder diese Steckverbindung oder eine Datenbanksuchroutine anbringen wie Google Chrome, das eingebaute grelle Unterstützung hat.
Si usted está visitando constantemente Web site Flash-basados, usted tendrá que instalar este plug-in, o un browser como Google Chrome, que tiene ayuda de destello incorporada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geöffnet Um grelle Animation zu spielen, klicken exe Projektor oder Titelliste im Spieler, das Aktenmenü an, klicken geöffnetes an und wählen dann eine Akte vor gespielt zu werden.
Abierto Para jugar la animación de destello, el proyector del exe o la lista de temas en el jugador, chasca el menú de archivo, chasca abierto y después selecciona un archivo para ser jugado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Welche sonstigen Empfehlungen könnte sie unterbreiten, um zu verhindern, dass die regelmäßige biologische Aktivität der Tiere durch menschliche Initiativen wie beispielsweise Scheinwerfer, die für Fische zu grell sind, verändert wird?
¿Qué otras propuestas podría definir para evitar que iniciativas humanas alteren la actividad biológica regular de los animales, como, por ejemplo, los faros demasiado potentes para los peces?
Korpustyp: EU DCEP
Heißt das, nach allem, was ich für dich getan habe…dich bemuttert, die Bälger angelächelt…herumgehüpft für verzickte Hausfraue…in einem beschissenen grell grünen Scheißkostüm…dass du den nicht aufkriegst?
¿Quieres decir que después de que te levant…te cuidé, sonreí a los niño…bailé enfrente de las malditas amas de cas…vestido de verde, como un duende de mierd…que no puedes abrir esta caja?
Korpustyp: Untertitel
Für den Innerschweizer Stil ist eine Ländlerbesetzung mit Klavier und das rasche Spiel typisch, wobei die Melodie nicht nur von der Klarinette - häufig auch die etwas grelle Klarinette in C - sondern auch von der chromatischen Handharmonika bestritten wird.
Es típico para el estilo de la Suiza Central el uso del piano y el ritmo rápido, siendo responsable de la melodía a menudo no sólo la clarineta - a menudo la clarineta algo aguda en do - sino también el acordeón cromático.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die grelle Insel stellte sich für den Venomancer als zu einengend heraus, der Hunger nach Menschen trieb Lesale letztendlich nach außen, auf der Suche nach neuen Giften und neuen Toden, die er hervorzurufen vermochte.
La espeluznante isla pronto se convirtió en una cárcel para la criatura y, siguiendo un instinto humano proveniente de las profundidades del corazón de Venomancer, Lesale salió en busca de nuevos veneno…y nuevas víctimas.
Wir haben die modelmanagement.com Fotosessions ins Leben gerufen, um den Models professionelle Fotos bieten zu können. Ohne übertriebene Schminke oder grelles Licht wird das Model von seiner besten Seite präsentiert - und das zu einem erschwinglichen Preis.
Hemos creado la sesión de fotos modelmanagement.com para proporcionar fotos profesionales a los modelos, sin exceso de estilo o una fuerte iluminación, mostramos al modelo en su mejor apariencia a un precio asequible.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Worte, die dann in den vielfarbigen Gebäuden der “Puppentheater” eingesperrt werden, grelle Architekturen in Bewegung, die den Volumen der anschließenden Serie der “Kristalle” und der “Freuden” vorangehen, kleine verzauberte und kaleidoskopische Geometrien.
Palabras que después se encierran en los edificios policromos de los "Teatrini", llamativas arquitecturas en movimiento que introducen volúmenes de las siguientes series de "cristales" y de las "joyas", pequeñas geometrías encantadas y caleidoscópicas.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich wundere, mich wenn es irgendeine Befehllinie der Schalter zum Haben das Programm, durch Rückstellung gibt, öffne die grelle Akte im auf dem ganzen Bildschirmmodus/für unbeaufsichtigtes anbringe/etc.?
¿Me estoy preguntando si hay una cierta comando-línea interruptor para tener el programa, por abandono, abre el archivo de destello en modo de plena pantalla/para instala desatendida/etc.?