linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grenzen bordear 16
[NOMEN]
Grenzen alcance 6

Verwendungsbeispiele

grenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Javea grenzt im Norden an Denia, zwei Gemeinden, die durch den Berg Montgó voneinander getrennt sind.
Javea limita al norte con Denia, dos municipios que están separados por el macizo del Montgó.
Sachgebiete: auto immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kaliningrad grenzt im Osten an Litauen, im Westen an Polen.
Kaliningrado limita al este con Lituania y al oeste con Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das grenzt es ei…
Eso lo limita mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schottland grenzt im Süden an England, im Westen an den Atlantik und im Osten an die Nordsee.
Escocia limita con Inglaterra al sur, el Océano Atlántico al oeste y el Mar del Norte al este.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schweden grenzt an mehrere Kandidatenländer, mit denen wir zum Beispiel die Ostsee gemeinsam haben.
Suecia limita con muchos de estos países: tenemos el Báltico en común, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phalaborwa befindet sich im Nordosten Südafrikas, westlich des Krüger-Nationalpark, der an Mosambik grenzt. ES
Phalaborwa se encuentra al noreste de Sudáfrica, al oeste del Parque Nacional Kruger, el cual limita con Mozambique. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Das grenzt an eine politische Selbstbeschädigung des Parlaments.
Esto limita con una autolesión política del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Girona liegt im Nordosten Spaniens und grenzt an Frankreich und an die Provinzen Barcelona und Lleida.
Girona se encuentra al nordeste de España y limita con Francia y con las provincias de Barcelona y Lleida.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Spanien grenzt in der Tat an Rußland.
España limita de hecho con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westlichen Vororte der Stadt grenzen an die Schweiz. ES
Los suburbios al oeste de la ciudad limitan con Suiza. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innergemeinschaftliche Grenzen .
grenzen an limitar con 65
Atterberg-Grenzen .
Gruppe "Grenzen" .
Grenzen-Kartenzeichen .
Bhattacharyya-Grenzen .
Drei-Sigma-Grenzen .
Grenzen der Schwerpunktlagen .
Kolloquium "Fernsehen ohne Grenzen" .
Überschreiten der Grenzen .
Aerzte ohne Grenzen . .
Unverletzlichkeit der Grenzen .
Fernsehen ohne Grenzen TSF 2
Ärzte ohne Grenzen Médicos sin fronteras 47 MSF 4
Grenzen der Betreuungsannehmbarkeit .
Reporter ohne Grenzen Reporteros sin Fronteras 68 RSF 1 .
großer Binnenmarkt ohne Grenzen .
Honorarforderung in vertretbaren Grenzen .
sichere biologische Grenzen .
Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" .
Grenzen der Besteuerung .
Konferenz "Offene Grenzen und Sicherheit" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grenzen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungspotenzial.
recomendaciones, limitaciones y mejoras potenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen, Empfehlungen und Grenzen
Conclusiones, recomendaciones y limitaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
conclusiones, limitaciones y recomendaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles hat seine Grenzen.
No se puede ser tonto toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität hat Grenzen.
Mi lealtad no es tan fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen der Fotografie:
Foto del mes – Violeta Leiva
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die offenbaren Grenzen beider Mobilisierungen waren auch unsere Grenzen. DE
Las limitaciones de ambas movilizaciones son similares a las nuestras. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Seine Eingebildetheit kennt keine Grenzen.
Pero no es cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
"Grenzen auf Dauer bedeutungslos machen"
Aguas más limpias para 2015
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen, Empfehlungen, Grenzen und Verbesserungsmöglichkeiten
las conclusiones, recomendaciones, limitaciones y posibles mejoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Willkür kennt keine Grenzen.
No hay fin para este fenómeno arbitrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
factores humanos y sus limitaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen.
¡Que no me castigue tu ira.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen, die wir nicht überschreiten.
líneas que no debemos cruzar.
   Korpustyp: Untertitel
Man musss eine Grenzen kennen.
Uno debe conocer sus propias limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles hat seine Grenzen.
Pero hay una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Grenzen und Disziplin.
Amo los márgenes y la disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen,
prestaciones humanas y sus limitaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber alles hat seine Grenzen.
Pero no hay que pasarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Grenzen erkennen.
Necesitas darte cuenta de tus limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäischer Seeverkehrsraum ohne Grenzen ES
Hacia un espacio europeo de transporte marítimo sin barreras ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Grenzen der Kreativität sprengen
El panel Diseñador de CSS en profundidad
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
• Ständige Aktivität ohne geographische Grenzen
• Actividad continuada sin limitaciones geográficas
Sachgebiete: controlling geografie internet    Korpustyp: Webseite
Sanfte Haut kennt keine Grenzen.
Una piel sedosa no tiene limitaciones.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grenzen der DALYs und QALYs
Limitaciones de los AVAC y AVAD
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Freiwillige Selbstverpflichtung der Wirtschaft und ihre Grenzen
El PE apuesta por el compromiso empresarial mediante la Responsabilidad Social Corporativa
   Korpustyp: EU DCEP
Wir überprüfen jetzt die Grenzen des Grundstückes.
Vamos a revisar el perímetro de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Liebe kennt keine Grenzen.
Oh, pensé que el amor no tenía barreras.
   Korpustyp: Untertitel
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
El Parlamento Europeo aprueba nuevas normas sobre la publicidad en TV y la colocación de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
, wie die Kommission einräumt, enge Grenzen setzen,
, tal y como reconoce la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Sichere Grenzen und integrierte Verwaltung der Außengrenzen
FRONTEX y los equipos de intervención rápida
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeit: Wo liegen die Grenzen der Belastbarkeit?
Directiva sobre el tiempo de trabajo: ¿qué piensan los europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzen hinsichtlich des Umfangs der Komitologie.
- la limitación del ámbito de la comitología.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung 295/91 und ihre Grenzen
El Reglamento (CEE) nº 295/91 y sus limitaciones
   Korpustyp: EU DCEP
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
Televisión de la era digital: nuevas normas para los anuncios comerciales y la colocación de productos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet kennt jedoch keine territorialen Grenzen.
Reducción del fraude y control de la adicción provocados por las apuestas en Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
Eso limita el lado positivo del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie offen sollen unsere Grenzen sein?
¿Qué se hace para evitarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Erik ist anders. Er respektiert meine Grenzen.
Quiero decir, Erik es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flexibilität sind keine Grenzen gesetzt.
Puede haber mucha flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
aplicación satisfactoria de los derechos de los consumidores en las transacciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsmigration hält sich in Grenzen.
La migración económica es restringida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strukturfondspolitik hat jedoch zwei Grenzen.
Sin embargo, la política de los Fondos Estructurales tiene dos limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum hielt sich in Grenzen.
El crecimiento económico no ha sido muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schauen wir auch innerhalb unserer Grenzen.
Pero miremos a nuestro interior también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
hipótesis que acoten la evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Auswertung, einschl. Schlussfolgerungen und Grenzen.
resultados de la interpretación, incluidas las conclusiones y limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige unserer Finanzinstrumente weisen Grenzen auf.
Disponemos de algunos instrumentos financieros, que son limitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Staaten grenzen an diesen Fluss.
Este río atraviesa diez países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
hipótesis que acotarán la evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle weiteren betrieblichen Grenzen eingehalten werden können.
será posible respetar cualquier limitación operacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
¡Bajad los cañones y preparaos para defender los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch deine Grenzen sehen.
Sí, pero para eso hay que asumir las limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Grenzen mehr zu überschreiten.
No hay que cruzar más barreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbau der KMU über nationale Grenzen hinweg
desarrollo transnacional de las PYME
   Korpustyp: EU IATE
Lasst die Amerikaner ihre eigenen Grenzen schützen.
Y yo digo que América proteja las suyas. Pueden permitírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterliegt Regeln. Sie hat Grenzen.
Tiene reglas y tiene limitaciones
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdorbenheit setzt deiner Magie Grenzen, Rumpelstilzchen.
Vuestra magia está limitada por vuestro propio corazón podrido, Rumplestiltskin.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie Ihre Grenzen, Master Wayne.
Conozca sus limitaciones, señor Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Grenzen der Magie neu definiert.
Y el borde ranurado de la magia
   Korpustyp: Untertitel
Die Starks haben ihre Grenzen überschritten.
Los Stark han extendido demasiado sus líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Tun sind aber Grenzen gesetzt.
No podemos hacerlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geistig gesunden Ärzte haben unsere Grenzen.
Los doctores sanos tenemos serias limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat diese Anlage ihre Grenzen?
¿Pero tiene esta aplicación limitaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Besuche halten sich in Grenzen, Cousin.
Vienes poco a visitarme, primo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Besuche halten sich in Grenzen, Cousin.
Tus visitas son muy seguidas, primo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenzen der Schlucht patrouillieren.
- Voy a patrullar el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Art der Bestrafun…überschreitet die Grenzen.
Más allá de los motivos, esto ha ido muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch alleine habe ich nur wenige Grenzen.
Hay muy poco que no pueda hacer solo.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen Sie's auf die ältesten Gebäude ein.
Redúcela a los sitios más viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen Sie's auf die ältesten Standorte ein.
Redúcela a los sitios más viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Grenzen nicht übertreten wollen.
No quisiera pasarme de la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geduld der Priester hat ihre Grenzen.
La paciencia de los sacerdotes se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Kreativität sind dabei keine Grenzen gesetzt.
Los niños y los padres compartirán un momento de creatividad y de complicidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schäden werden sich in Grenzen halten.
Los daños serán mínimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir meiner Grenzen stets bewusst.
Siempre he sido consciente de mis limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichert unsere Grenzen an den verwundbarsten Punkten.
--Apuntalar nuestros bordes en los puntos más vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sinn für Humor hat seine Grenzen.
Mi sentido del humor es muy limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen ohne Grenzen - Vielfalt fördern, Konzentration verhindern
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewachung europäischer Grenzen und Libyen
Asunto: Control fronterizo europeo y Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen zeigte der Krieg ihre Grenzen auf.
Por el contrario, la guerra dejó al descubierto sus limitaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind die Grenzen unseres Berufsstandes.
Estas son algunas de las limitaciones de nuestro metier.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Man soll sich nie selber Grenzen setzen.
Pienso que una no debe de ponerse obstáculos a sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
DIE JAGD NACH DEN GRENZEN DES UNIVERSUMS
El universo - La teoria de cuerdas - Agujeros de gusano
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Probleme mit dem Verschieben der Grenzen?
¿Resulta más difícil mover la línea?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Grenzen, Freddy.
Todos tenemos nuestras limitaciones, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde an ein Wunder grenzen.
Eso sería un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Duschvergnügen "ohne Grenzen" mit bodengleicher Dusche DE
El placer de ducharse “sin obstáculos” DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Grenzen überschreiten und so die Kirche entdecken EUR
La Iglesia, «esa comunión que nos saca del aislamiento» EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es eigentlich keine Grenzen mehr.
Prácticamente ya no existen barreras.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grenzen Sie Ihre Ergebnisse ein Thema ES
< Volver a los resultados de la búsqueda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Virtuelle Grenzen schützen die Kirche von Kangasniemi ES
Un perímetro virtual protege la iglesia de Kangasniemi ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gestaltungsvielfalt sind keine Grenzen gesetzt. DE
La gama de posibilidades es ilimitada. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antoine Bizet lässt die Grenzen verschwimmen
Antoine Bizet en plena acción
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Antoine Bizet lässt die Grenzen verschwimmen© FMBA
Antoine Bizet en plena acción© FMBA
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie Ihr Telefon von internen Grenzen
Libere su móvil de sus limitaciones internas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bring deinen PC an seine Grenzen
Aprovecha tu PC al máximo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
GRENZEN ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Autoestima y Felicidad es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Der Signalumwandlung sind keine Grenzen gesetzt!
¡Cualquier conversión de señal es posible!
Sachgebiete: nautik technik foto    Korpustyp: Webseite
Informationen werden über alle Grenzen hinweg benötigt. ES
Más información sobre AdSense para búsqueda móvil ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite