Acht EU-Mitgliedstaaten grenzen an dieses Meer, einer, nämlich Russland, gehört nicht der EU an, und natürlich darf auch Kaliningrad nicht vergessen werden.
Tenemos ocho Estados de la UE que bordean ese mar, más uno que no pertenece a la UE, Rusia, y también está, desde luego, Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei große, davon grenzt eine an den Fluß. 29 Hektar.
Dos grandes, una de ellas bordeando el rí…...29 hectáreas
Korpustyp: Untertitel
Die Küste grenzt an das Arabische Meer und den Golf von Oman.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Im Privat- und Familienbereich von 3 Hektar und grenzt an den Park oder die Pferde tummeln, das Van Luxus vernünftig auf einem terrassierten sich nicht übersehen.
EUR
Dentro del área privada y familiar de 3 hectáreas, bordeando el parque o los caballos retozar, el lujo Van juiciosamente ubicado en una terraza panorámica.
EUR
Statt kurzfristigem und kurzsichtigem Aktionismus, wie wir ihn leider nicht zuletzt auch bei mir zu Hause zur Zeit erleben, ist hier strategisches Denken über alle Grenzen gefordert.
Lo que necesitamos aquí es un planteamiento estratégico de alcance mundial, en lugar de toda la serie de actividades de escaso alcance y cortas de miras que, por desgracia, vemos últimamente, al menos en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt dem Gesetzgeber (d.h. bei allen nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten dem EP und dem Rat), beim Erlass der einzelnen Rechtsakte Inhalt und Grenzen der Befugnisübertragung an die Exekutive präzise festzulegen.
Corresponde de hecho al legislador -o sea, al Parlamento y al Consejo, en todos los actos que adopten en codecisión- precisar, con ocasión de la adopción del acto, el contenido y el alcance de las atribuciones que prevea delegar en el ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass das digitale Fernsehen als solches, auch das interaktive Fernsehen, ein ungeheures Potenzial in sich birgt, die Grenzen der Informationsgesellschaft zu erweitern.
Estoy totalmente de acuerdo con el Parlamento Europeo de que la televisión digital como tal, incluida la televisión interactiva, tiene un potencial enorme para extender el alcance de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unverzichtbar, die Transparenz bei den Handlungen der Gemeinschaftsorgane sicherzustellen, um letztendlich ihre Legitimität und die Grenzen ihrer Befugnisse zu wahren, um Machtmissbrauch zu verhindern.
Sin embargo, es fundamental salvaguardar la transparencia de las acciones de las instituciones de la UE para garantizar, al final, su legitimidad y el examen detenido de su alcance, sin abuso del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sinnvolle Vorgehensweise und stelle fest, dass die Kommission entsprechend der Verpflichtung, die sie mit der Unterzeichnung der nunmehr als Revisionsklausel bezeichneten Bestimmungen eingehen wird, gehalten ist, auf die Grenzen ihres Kompetenzbereichs zu achten und eventuelle Änderungen oder Nichtänderungen von Rechtsakten zu rechtfertigen.
Creo que es una buena forma de proceder y constato que, en el compromiso que la Comisión aceptó suscribir a través de lo que ahora se denomina una cláusula de revisión, se le pide que mire cuál es el alcance de su competencia y justifique los posibles cambios en la legislación o la ausencia de tales cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ich kürzlich eine Frage an die Kommission gerichtet habe, die die Grenzen des Wirkungsbereichs des Stabilitäts- und Wachstumspakts betraf, die in Ausnahmefällen überschritten werden können, wenn es beispielsweise um die Errichtung öffentlicher Gebäude oder Projekte des sozialen Wohnungsbau geht.
Me gustaría poner de relieve que en una pregunta que yo formulaba recientemente a la Comisión, planteé una cuestión referente al alcance del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que puede excederse en determinados casos excepcionales, como en la implementación de proyectos de obras públicas y viviendas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Javea grenzt im Norden an Denia, zwei Gemeinden, die durch den Berg Montgó voneinander getrennt sind.
Diese Verordnung gilt für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft mit einer Länge über alles von acht Metern oder mehr, die in der Ostsee fischen, und für Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen (nachstehend „beteiligte Mitgliedstaaten“ genannt).
El presente Reglamento se aplicará a los buques pesqueros comunitarios de eslora total de ocho metros o más que faenan en el Mar Báltico y a los Estados miembros ribereños de este mar (en lo sucesivo, denominados «los Estados miembros interesados»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ostseeanrainer-Mitgliedstaaten machen ihr nationales Kontrollprogramm gemäß Absatz 1 sowie einen Zeitplan für seine Umsetzung der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, vor dem 31. Januar jeden Jahres auf ihrer offiziellen Website zugänglich.
Antes del 31 de enero de cada año, los Estados miembros del Mar Báltico publicarán en su sitio web oficial el programa nacional de medidas de control indicado en el apartado 1, para que puedan consultarlo la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico, y un calendario de ejecución del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat führt ein Verzeichnis der Schiffe, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis für Kabeljau in der Ostsee sind, und macht es der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, auf seiner offiziellen Website zugänglich.
Cada Estado miembro elaborará una lista de los buques que tengan un permiso especial de pesca de bacalao en el Mar Báltico, que mantendrá actualizada, y la publicará en su web oficial para que puedan consultarla la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der eine Liste der bezeichneten Häfen erstellt hat, hält sie auf dem neuesten Stand und macht sie innerhalb von 15 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, auf seiner offiziellen Website zugänglich.
En un plazo de quince días a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, cada Estado miembro que haya elaborado una lista de los puertos designados, que mantendrá actualizada, y la publicará en su web oficial para que puedan consultarla la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten machen das unter Nummer 2.11.1 genannte nationale Kontrollprogramm sowie einen Zeitplan für seine Umsetzung der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, vor dem 31. Januar 2006 auf ihrer offiziellen Website zugänglich.
Antes del 31 de enero de 2006, los Estados miembros interesados publicarán en su web oficial el programa nacional de medidas de control indicado en el punto 2.11.1, para que puedan consultarlo la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico, y un calendario de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat führt ein Verzeichnis der Fischereifahrzeuge, die im Besitz einer speziellen Fangerlaubnis für Dorsch sind, und macht es der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, auf seiner offiziellen Website zugänglich.
Cada Estado miembro elaborará una lista de los buques de pesca que tengan un permiso especial de pesca de bacalao en el Mar Báltico, que mantendrá actualizada, y la publicará en su web oficial para que puedan consultarla la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten machen ihre unter Nummer 2.13.1 genannten nationalen Kontrollprogramme sowie einen Zeitplan für deren Umsetzung der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen, vor dem 31. Januar 2007 auf ihrer offiziellen Website zugänglich.
Antes del 31 de enero de 2007, los Estados miembros interesados publicarán en su web oficial el programa nacional de medidas de control indicado en el punto 2.13.1, para que puedan consultarlo la Comisión y los demás Estados miembros ribereños del Mar Báltico, y un calendario de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
grenzenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings haben Küstenstaaten, sogar jene, die an Europa grenzen, absichtlich und oft, in der Tat sehr oft, diese Regeln ignoriert, und wir finden uns in der paradoxen Situation, in welcher unseren Fischern das alles vorgeschrieben ist, während die anderen tun und lassen können, was sie wollen.
Sin embargo, los Estados costeros, incluso los que limitan con Europa, han ignorado voluntariamente y a menudo, de hecho muy a menudo, estas normas, y nos encontramos en la situación paradójica en la que todo esto se impone a nuestros pescadores, mientras que los otros pueden hacer lo que quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt, was das externe Mandat der Europäischen Investitionsbank betrifft, so denke ich, dass die hier in der Plenardebatte die dazu gemachten Kommentare, in denen die Bedeutung der Bereitstellung von Unterstützung und Krediten für europäische Länder, die an die EU grenzen, hervorgehoben wurde, auch sehr wichtig sind.
Por último, pero no menos importante, en cuanto al mandato exterior del Banco Europeo de Inversiones, creo que también son importantes las observaciones que se han hecho aquí, en el debate en el pleno, que destacan la importancia de ofrecer financiación y crédito a los países europeos que limitan con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Frontex, wofür mehr Gelder gefordert werden, handelt es sich nicht nur um einen Mechanismus für die Sicherung unserer Grenzen; die Agentur kann ebenso als eine Plattform für die Kontrolle von Nicht-EU-Staaten, die an die EU grenzen, genutzt werden.
Frontex -para la que se están tratando de conseguir más asignaciones- no es un mero mecanismo de vigilancia de nuestras fronteras, sino que también puede servir de plataforma de control de los terceros países que limitan con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, baldmöglichst zu einem gemeinsamen Standpunkt hinsichtlich des seit langem geforderten Sonderprogramms zur Förderung der EU-Regionen, die an die Beitrittskandidaten grenzen, zu kommen, damit die Gelder freigegeben werden können und das Programm umgesetzt werden kann;
Insta a la Comisión a que, lo antes posible, llegue a una posición común en relación al programa especial, pedido desde hace tiempo, relativo al fomento de las regiones de la Unión Europea que limitan con los países candidatos, de manera que se liberen los fondos y pueda ejecutarse el programa;
Korpustyp: EU DCEP
grenzenrodean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bildet auch einen überaus wichtigen Aspekt der Außenpolitik Polens sowie der sieben anderen EU-Mitgliedstaaten, die an die Ostsee grenzen.
También es un aspecto muy importante de la política exterior polaca y de las políticas exteriores de otros siete Estados miembros de la Unión Europea que rodean el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
En mi opinión, podría ser más eficaz si pudiéramos contar con la ayuda de los Estados que rodean Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder, die an die Neumitglieder grenzen, werden also für Zuwanderer aus dem neuen Europa geschlossen sein.
Por lo tanto, los países que rodean a los nuevos estados miembros impedirán la migración desde la Nueva Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neun Länder grenzen an die Ostsee, darunter acht EU-Mitgliedstaaten, die Enklave von Kaliningrad und die Region von Sankt Peterburg in Russland.
Nueve países rodean al Mar Báltico, entre los que se encuentran ocho Estados miembros de la UE, el enclave de Kaliningrado y la región rusa de San Petersburgo.
Korpustyp: EU DCEP
grenzenfronteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, wir sind der Ansicht, dass eine politische Union mit der Türkei ausgeschlossen ist, auch weil der EU-Beitritt der Türkei für die Europäische Union bedeuten würde, dass sie unmittelbar an Irak, Iran und Syrien grenzen würde.
En otras palabras, creemos que la unión política con Turquía está fuera de toda duda, especialmente porque, si Turquía llegara a formar parte de Europa, la Unión Europea tendría entonces fronteras directas con Iraq, Irán y Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frau Abgeordneten ist sicherlich bekannt, dass Frontex an den See-, Land- und Luftaußengrenzen der EU‑Mitgliedstaaten mehrere gemeinsame Operationen und Pilotprojekte zur Bekämpfung der illegalen Einwanderungsflüsse in die Europäische Union koordiniert.
Su Señoría sabrá que Frontex coordina varias operaciones conjuntas y proyectos piloto en las fronteras exteriores de tierra, mar y aire de los Estados miembros de la UE como medidas para luchar contra los flujos de inmigración ilegal que se dirigen a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Dialog und die Zusammenarbeit mit den Staaten, die an die erweiterte Union grenzen werden, insbesondere mit der Ukraine, zu verstärken;
Pide a la Comisión que incremente el diálogo y la cooperación con los Estados que tendrán fronteras con la Unión Europea ampliada, especialmente con Ucrania;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist es unerlässlich, dass die Tätigkeiten von Frontex und des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen bei der Aufnahme von Migranten an den Außengrenzen der Union miteinander koordiniert werden, insbesondere um feststellen zu können, ob es sich um gemischte Migrationsströme handelt.
ES
A tal fin, es esencial que las actividades de Frontex y de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo se coordinen en lo que respecta a la recepción de inmigrantes en las fronteras exteriores de la Unión, en particular para identificar los flujos mixtos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
grenzenfrontera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wrocław ist eine sich rasch entwickelnde Stadt an der Grenze zwischen altem und neuem Europa. Hier grenzen vier Staaten aneinander, und zwar Polen, Deutschland, Österreich und die Tschechische Republik.
Es una ciudad en rápido desarrollo en la divisoria entre la vieja y la nueva Europa, en la frontera de cuatro Estados: Polonia, Alemania, Austria y la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwiderung auf die Bemerkung von Herrn Staes möchte ich feststellen, dass die zentralasiatischen Staaten, die im Norden an Afghanistan grenzen, Teil des von mir erwähnten Paketes sein werden. Derzeit laufen Diskussionen über die Bereitstellung zusätzlicher, über die öffentlich erwähnten 25 Millionen Euro hinausgehender Mittel.
En respuesta al Sr. Staes, en el marco del paquete que he mencionado, tendremos en cuenta a los países de la región de Asia Central que tienen frontera con Afganistán en el norte y estamos negociando sobre recursos adicionales a los 25 millones de euros que ya hemos mencionado públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haushaltsmittel wurden auf Länder, die an die EU grenzen, ausgeweitet.
Este presupuesto se ha ampliado a los países que hacen frontera con la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die möglichen negativen Auswirkungen der Wirtschaftssanktionen gegen Belarus auf diejenigen Mitgliedstaaten und insbesondere auf Litauen erwogen, die nicht nur an Belarus grenzen, sondern auch besonders enge Wirtschaftsbeziehungen mit diesem Land haben?
¿Ha valorado la Comisión las consecuencias negativas de la eventual aplicación de sanciones económicas de la UE contra Belarús en relación a aquellos países (y principalmente a Lituania) que comparten con Belarús no tan sólo una frontera sino también estrechas relaciones comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
grenzenadyacentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund einer Reihe von MKS-Ausbrüchen im Jahr 1992 — insbesondere in Gebieten der Gemeinschaft, die an Drittstaaten grenzen, in denen die die Seuche endemisch vorkommt — und einer schweren Epidemie in einigen Mitgliedstaaten im Jahr 2001 sind ein ausgeprägtes Risikobewusstsein hinsichtlich der Krankheit und entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen, einschließlich internationaler Zusammenarbeit, erforderlich.
Los diversos brotes de fiebre aftosa registrados desde 1992, señaladamente en zonas de la Comunidad adyacentes a terceros países donde la enfermedad es endémica, junto con una importante epidemia en algunos Estados miembros en 2001, hacen necesario un elevado nivel de toma de conciencia y de preparación ante la enfermedad, así como la cooperación internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherung des Zugangs zu unbeaufsichtigten Räumen, die an Bereiche grenzen, zu denen Fahrgäste und Besucher Zugang haben, durch Verschließen oder andere Mittel;
proteger, mediante dispositivos de cierre o por otros medios, el acceso a los espacios sin dotación permanente adyacentes a zonas a las que tengan acceso los pasajeros y visitantes;
Korpustyp: EU DCEP
d) die Schaffung neuer Grünflächen, die an Stadtzentren grenzen, und
d) crear nuevas zonas verdes adyacentes a los centros urbanos, y
Korpustyp: EU DCEP
grenzenson vecinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffenden Länder grenzen an viele Mitgliedstaaten, und es gibt eine ganze Reihe historischer, politischer, wirtschaftlicher, kultureller und menschlicher Bindungen zwischen uns. Denken wir nur an die große Zahl von Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder, die unter uns leben.
Sus países sonvecinos de muchos miembros de la Unión, tienen importantes vínculos de todo tipo: históricos, políticos, económicos, culturales, humanos; pensemos simplemente en el importante número de ciudadanos de estos países que residen en muchos de los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Erweiterung im Jahr 2004 ist unser östlicher Nachbar eine sehr unruhige Region Europas, in der wir in den vergangenen Jahren erlebt haben, wie Russland gegenüber seinen Nachbarn, Ländern, die heute auch an die Europäischen Union grenzen, zu einer Politik des Zwangs zurückkehrt.
Desde la ampliación de 2004, somos vecinos con una parte de Europa muy problemática al este, donde en los últimos años hemos visto cómo Rusia retoma una política de presión con respecto a sus vecinos, países que hoy en día también sonvecinos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkte sich negativ auf die Beziehungen zu diesen Staaten aus, die direkt an die neuen Mitgliedstaaten des Schengen-Raums grenzen.
Esto tuvo un efecto negativo en el contacto con estos países, que sonvecinos directos de los nuevos países de la zona de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
grenzenrayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieses Land attackieren wir unaufhörlich wegen Angelegenheiten, die oftmals ans Lächerliche grenzen - einschließlich der Person von Ben Brik -, während es eigentlich als einer unserer wesentlichen Partner angesehen werden müsste.
Este es el país al que atacamos sin cesar por asuntos que rayan a veces en lo insignificante -incluida, Señora, la personalidad del Sr. Ben Brik- cuando debería ser considerado como uno de nuestros socios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen grenzen häufig an Entwürdigung und erhöhen das Risiko der Übertragung von ansteckenden Krankheiten, sie haben jedoch keinen wesentlichen Einfluss auf die Sicherheit.
Estas medidas a menudo rayan en la degradación de la dignidad humana y aumentan el riesgo de propagación de enfermedades infecciosas, sin ningún impacto tangible sobre la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich der Schluss ziehen, dass der erbitterte Widerstand gegen die Annahme der Richtlinie in ihrer ursprünglichen Form auf irrationale Ängste zurückzuführen ist, die an Fremdenfeindlichkeit grenzen.
Por ello podemos llegar a la conclusión de que la fuerte resistencia a la adopción de la Directiva en su forma original se debe a temores irracionales que rayan en la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzencolindantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr den Handelsaustausch und damit das soziale und wirtschaftliche Wachstum auch von Drittländern fördert, die an die Seegebiete in Randlage grenzen und die an einer Anbindung an die Infrastrukturen des europäischen Verkehrsnetzes interessiert sind,
Considerando que el transporte marítimo de corta distancia, al favorecer el intercambio comercial, también promueve el desarrollo social y económico de terceros países colindantes con las regiones marítimas periféricas e interesados en las conexiones con las infraestructuras de la red europea de transportes,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr den Handelsaustausch und damit das soziale und wirtschaftliche Wachstum auch von Drittländern fördert, die an die Seegebiete in Randlage grenzen und die an einer Anbindung an die Infrastrukturen des europäischen Verkehrsnetzes interessiert sind,
I. Considerando que el transporte marítimo de corta distancia, al favorecer el intercambio comercial, también promueve el desarrollo social y económico de terceros países colindantes con las regiones marítimas periféricas e interesados en las conexiones con las infraestructuras de la red europea de transportes,
Korpustyp: EU DCEP
grenzenvecinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, noch einmal an die besondere Situation der Inselstaaten zu erinnern, die an unsere Randregionen grenzen - die Kanarischen Inseln, Madeira und die Azoren - und mit denen wir historisch und besonders eng verbunden sind.
Es importante recordar una vez más la situación particular de los Estados insulares vecinos de nuestras regiones ultraperiféricas -las Canarias, Madeira y las Azores- con las que mantenemos lazos históricos y vínculos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten müssen die fünf Mitgliedstaaten, die an Staaten des Balkanraums grenzen, von der Kommission in angemessener Weise konsultiert werden, bevor diese Maßnahmen im Rahmen von Titel III vorschlägt, die den Mechanismus der Netzenergiemärkte im Sinn des Energiegemeinschaftsvertrags betreffen (Artikel 4 Absatz 4 des Beschlusses).
En segundo lugar, la Comisión consultará debidamente a los cinco Estados miembros vecinos de los países de la región balcánica antes de presentar cualquier medida a efectos del título III relativa al mecanismo de funcionamiento de los mercados de energía de red del Tratado (artículo 4, apartado 4, de la Decisión).
Korpustyp: EU DCEP
grenzenUnión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der Prüfungen, die für Ihr und mein Land, die beide an die Ostsee grenzen, von besonderem Belang ist, das ist die Frage der nördlichen Gaspipeline.
Una de las pruebas para la Unión que preocupa especialmente a su país y al mío, ambos ribereños del mar Báltico, es el asunto del gasoducto del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Fünf europäische Mitgliedstaaten grenzen an den Atlantik.
Cinco Estados miembros de la Unión Europea tienen costa atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzencomparten fronteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde die Probleme der armen Regionen im Osten der EU lösen, die in Polen, aber auch anderswo zu finden sind und an Belarus, Russland und die Ukraine grenzen.
Esto resolvería los problemas que tenemos respecto a las regiones orientales pobres de la UE, situadas en Polonia y en otros países y que compartenfronteras con Belarús, Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Indiz für Chinas Unmut war auf dem letzten Gipfel der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit (einer regionalen Gruppierung, zu der u. a. ehemalige sowjetische Länder zählen, die an China und Russland grenzen) zu sehen.
En la última cumbre de la Organización de Cooperación de Shangai (un grupo regional que incluye a países ex soviéticos que compartenfronteras con China y Rusia) se notó la molestia de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grenzentienen frontera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion wird von den Kollegen geführt, die aus Staaten stammen, in denen es eine hohe Steuer auf Verbrauchsgüter gibt, oder die an Staaten mit einer hohen Verbrauchsteuer grenzen.
El debate es alentado por los colegas que provienen de Estados en los que existe un elevado impuesto sobre los bienes de consumo o que tienenfrontera con estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Land wie Russland, das sich zwischen der EU und den USA über 11 Zeitzonen erstreckt, von denen fünf an China grenzen, kann man unmöglich verlangen, bloß eine regionale Macht zu bleiben.
Como país que cubre 11 zonas horarias entre la unión europea y los Estados Unidos, de las cuales cinco tienenfrontera con China, es imposible esperar que Rusia se mantenga meramente como una potencia regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grenzencomparten fronteras terrestres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren mit Erfolg kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Determinados Estados miembros que han aplicado con éxito programas de erradicación de la rabia cofinanciados durante varios años compartenfronterasterrestres con terceros países en los que dicha enfermedad está presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten, die seit mehreren Jahren kofinanzierte Programme zur Tilgung der Tollwut mit Erfolg durchführen, grenzen an Drittländer, in denen diese Seuche auftritt.
Determinados Estados miembros que han aplicado con éxito programas de erradicación de la rabia cofinanciados durante varios años compartenfronterasterrestres con terceros países en los que dicha enfermedad está presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
grenzencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Tragödie in der Straße von Kertsch müssen wir leben und möglichst schnell zurechtkommen. Dies gilt vor allem für diejenigen unter uns, deren Heimatländer an die Schwarzmeer-Region grenzen.
La tragedia del estrecho de Kerch es algo que tenemos que aceptar y afrontar en el menor tiempo posible, especialmente aquellos de nosotros que lindan con la región del Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie lange Ketten von Feldern mit nahezu maximaler Punktzahl im Auge. Wenn es Ihre sind, müssen Sie sie vor Kaskaden beschützen. Wenn sie Ihrem Gegner gehören, können Sie sie, sobald die Felder nah genug an Ihr Territorium grenzen, in Ihre eigenen Kaskaden einbeziehen.
Tenga cuidado con las cadenas de cuadrados grandes que estén cerca del máximo. Si son suyas, debe guardarse contra los movimientos en cascada. Si son de su openente, pueden intentar capturarse con un movimiento en cascada, tan pronto como estén lo suficientemente cerca de su territorio.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
grenzenlimites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptziel ist die Erforschung der Anpassungsleistungen und –grenzen größerer Wildtiere, ihrer Rolle in Ökosystemen sowie ihre Wechselbeziehungen mit Mensch und Umwelt.
DE
El objetivo principal es explorar las capacidades y los limites de la adaptación de los animales selváticos mayores, su papel en los ecosistemas, como también sus interacciones con el hombre y el medio ambiente.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
grenzenlímite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind besonders schnellen Marktveränderungen unterworfen. Durch die Vielfalt der Zutaten und das Tempo der Produktumstellungen stößt die Flexibilität der Systeme häufig an ihre grenzen.
Se trata de mercados volátiles en los que intervienen muchos ingredientes y en los que se llevan a cabo elaboraciones rápidas que llevan la flexibilidad de la producción al límite.
Dieser im Norden von Gibraltar gelegene Strand grenztan Spanien.
Esta playa se encuentra en el norte de Gibraltar y limitacon España.
Korpustyp: EU DCEP
Fernsehen ohne GrenzenTSF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 4 Absatz 3 der Richtlinie „FernsehenohneGrenzen“ sieht vor, dass die Anwendung ihrer Artikel 4 und 5 zum Gegenstand eines besonderen Berichts gemacht wird.
En el apartado 3 del artículo 4 de la Directiva TSF, se prevé que la aplicación de sus artículos 4 y 5 sea objeto de un informe específico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie „FernsehenohneGrenzen“ entsteht im Kontext der Errichtung des Gemeinsamen Marktes, der die Niederlassungsfreiheit und die Förderung der kulturellen Verschiedenheit auf der Grundlage gemeinsamer Vorschriften, Vorschriften zum Schutz der Menschenwürde, der Verbraucher, der Minderjährigen und des Rechts auf Gegendarstellung erleichtert.
La Directiva TSF nace en el contexto de la construcción del mercado único y favorece la libertad de establecimiento y el fomento de la diversidad cultural sobre la base de disposiciones comunes y de medidas de protección de la dignidad humana, de los consumidores, de los menores y del derecho de réplica.
Korpustyp: EU DCEP
Ärzte ohne GrenzenMédicos sin fronteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation ÄrzteohneGrenzen hat zudem ein Gesundheitszentrum eingerichtet.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arjan Erkel ist ein Freiwilliger der Organisation ÄrzteohneGrenzen und deren Projektleiter in Dagestan.
Arjan Erkel es voluntario de MédicossinFronteras y coordinador general de dicha organización en Daguestán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des erheblichen Mangels an medizinischer Versorgung kündigte die Organisation "ÄrzteohneGrenzen" im November die Einrichtung einer Krankenstation im Lager in Harmali an.
Asimismo, ante la pavorosa necesidad de asistencia médica, la organización humanitaria MédicossinFronteras comunicó en noviembre que pensaba abrir un puesto de salud en el campamento de Harmali.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Entführung der Entwicklungshelferinnen der Hilfsorganisation „ÄrzteohneGrenzen“ in Somalia wurde im Rat nicht erörtert.
El Consejo no ha debatido el asunto del secuestro de los cooperantes de MédicossinFronteras en Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Ärzte ohne Grenzen www.doctorswithoutborders.org ÄrzteohneGrenzen / Médecins Sans Frontières (MSF) ist eine internationale medizinische humanitäre Organisation, die unabhängige, unparteiische Hilfe in mehr als 60 Ländern anbietet, und Menschen, deren Überleben durch Gewalt, Vernachlässigung oder Katastrophen bedroht ist betreut.
Doctors Without Borders www.doctorswithoutborders.org MédicossinFronteras/Médecins Sans Frontières (MSF) es una organización médico-humanitaria internacional que proporciona asistencia independiente e imparcial, en más de 60 países, a personas cuya supervivencia está amenazada por la violencia , el abandono o la catástrofe.
Sechs Monate später herrscht bei ÄrzteohneGrenzen weiterhin Ungewissheit über seine Sicherheit, seinen Aufenthaltsort und seinen Gesundheitszustand.
Seis meses después, MédicossinFronteras sigue sin tener noticias sobre su paradero, su seguridad y su estado de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1990 unterstützt Caravan INN verschiedene Wohltätigkeitsorganisationen wie ÄrzteohneGrenzen, Medicus Mundi, Help in Action und Oxfam mit 0,7% des Umsatzes für wohltätige Zwecke.
Caravan INN colabora desde el año 1990 con varias ONG como MédicossinFronteras, Medicus Mundi, Ayuda en Acción e Intermon Oxfam, destinando el 0,7% de su facturación a fines solidarios.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
ÄrzteohneGrenzen entwickelten das Konzept eines Rechts auf Intervention bei humanitären Katastrophen unter Umgehung der Hindernisse im traditionellen Völkerrecht.
MédicossinFronteras lanzó el concepto de derecho de intervención, cuando se produjeran catástrofes en materia de asuntos humanitarios, sin atenerse a las prescripciones del derecho internacional tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medizinische Organisationen wie „ÄrzteohneGrenzen“ und „Ärzte der Welt“ haben in Griechenland die Rolle des Anbieters der medizinischen Grundversorgung übernommen.
Organizaciones sanitarias como MédicossinFronteras o Médicos del Mundo han asumido en Grecia el papel de proveedores de atención sanitaria básica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Akte der Entführung von Arjan Erkel, Freiwilliger der Organisation ÄrzteohneGrenzen
Asunto: Dossier sobre el secuestro del voluntario de MédicossinFronteras Arjan Erkel
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte ohne GrenzenMSF
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Dialog zwischen José Antonio Bastos, Präsident von Médicos Sin Fronteras, und Mar Padilla, Verantwortliche für Kommunikation von ÄrzteohneGrenzen, werden sie darüber sprechen, wie die Musik sich als Werkzeug in der Arbeit dieser NGO verwandelt hat.
En este diálogo entre José Antonio Bastos, presidente de MSF y Mar Padilla, responsable de información de varias campañas de MSF, hablarán de cómo la música se ha convertido en herramienta para el trabajo de esta ONG.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
fordert die russische Regierung auf, alles daran zu setzen, um sicherzustellen, dass Arjan Erkel, ein Mitarbeiter von „ÄrzteohneGrenzen“, der nach wie vor in der Region entführt ist, so bald wie möglich freigelassen wird;
Pide al Gobierno ruso que continúe haciendo los máximos esfuerzos para garantizar una pronta liberación del Sr. Erkel, un trabajador humanitario de MSF que permanece secuestrado en la región;
Korpustyp: EU DCEP
85 % der an HIV/AIDS erkrankten Menschen, die von „ÄrzteohneGrenzen“ betreut werden, erhalten indische Generika; auch in den Entwicklungsländern stammen mehr als 50 % der für die Behandlung von HIV/AIDS-Kranken verwendeten Medikamente aus Indien.
En efecto, el 85 % de los enfermos de VIH/Sida atendidos por MSF son tratados con genéricos comprados en la India, y más del 50 % de los medicamentos utilizados en los países en desarrollo para tratar a los enfermos de VIH/Sida proceden de la India.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die russischen Behörden auf, ihre Maßnahmen zu intensivieren, um Arjan Erkel, den im August 2002 entführten Leiter der Mission der ÄrzteohneGrenzen in Dagestan, zu finden und zu befreien;
Pide a las autoridades rusas que intensifiquen sus esfuerzos por encontrar y liberar a Arjan Erkel, jefe de la misión de MSF en Daguestán, que fue secuestrado en agosto de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Reporter ohne GrenzenReporteros sin Fronteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christian Mihr ist seit 2012 Geschäftsführer der deutschen Sektion von ReporterohneGrenzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Organisation ReporterohneGrenzen und der OSZE-Beauftragte für die Freiheit der Medien haben auf Fälle aufmerksam gemacht, in denen Journalisten schikaniert wurden.
ReporterossinFronteras y el Representante de la OSCE para la libertad de los medios de comunicación han destacado casos de acoso a periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Lucie Morillon ist Leiterin des Internet Freedom Desk bei ReporterohneGrenzen in Paris.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Eritrea belegt in der Liste der Organisation „ReporterohneGrenzen“ zur Pressefreiheit nach Nordkorea und Turkmenistan den letzten Platz.
Eritrea ocupa el último lugar en la clasificación en materia de libertad de prensa de ReporterossinFronteras, seguida de Corea del Norte y Turkmenistán.
Korpustyp: EU DCEP
So zumindest, geht es aus dem aktuellen Bericht von ReporterohneGrenzen hervor.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass Bangladesch im jüngsten Bericht von "ReporterohneGrenzen" als für Journalisten extrem gefährlich eingestuft wird, spricht leider für sich.
Desgraciadamente, el hecho de que el último informe de ReporterossinFronteras califique a Bangladesh de lugar extremadamente peligroso para los periodistas lo dice todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit der Organisation ReporterohneGrenzen werden mit diesem Preis Blogs ausgezeichnet, die sich in herausragender Weise für die freie Meinungsäußerung einsetzen.
En cooperación con la organización ReporterossinFronteras, en esta categoría se premiarán blogs especialmente comprometidos con la libertad de expresión.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Die ReporterohneGrenzen befassen sich weltweit mit dem Thema Pressefreiheit.
Los ReporterossinFronteras exponen sus valoraciones sobre la situación de la libertad de prensa en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation „ReporterohneGrenzen“ setzt sich weltweit für gefährdete Journalisten, Blogger und Online-Aktivisten ein – aktuell vor allem für Kollegen aus Syrien.
DE
La organización “ReporterossinFronteras” defiende en todo el mundo a periodistas, blogueros y activistas online en peligro, actualmente sobre todo colegas en Siria.
DE