Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die potenziellen Nutzeffekte für das Wettbewerbssystem in unserem Markt sind nahezu grenzenlos.
Los posibles beneficios para el sistema competitivo de nuestro mercado son prácticamente ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Sir, Euer Humor ist ebenso grenzenlos wie wundersam.
Señor, su sentido del humor es tan ilimitado como maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
PB-4 AUFLADBARER AKKU MIT SCHNELL-EINRASTUNG FÜR DAT400 (oder DAT500) Dank seiner unkomplizierten und schnellen Austauschbarkeit bietet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
PB-4 PAQUETE DE BATERÍA RÁPIDAMENTE SUSTITUIBLE Y RECARGABLE Gracias a su fácil e inmediata sustitución, permite virtualmente una autonomía ilimitada para cada tipo de aplicación.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem innovativen Speichermedium SD stocken Sie den internen Song-Speicher des PX-320 ganz einfach und grenzenlos auf. Stücke im Midifile Format können einfach und direkt von der Karte abgespielt werden.
Die Technik gehört in einem frühen Stadium in die Klassenzimmer, und die Lehrer müssen Ausbildung und Unterstützung erhalten, damit sie die - fast grenzenlosen - Möglichkeiten der Informationstechnologie - die fast grenzenlos sind - möglichst gut erlernen und weitergeben können.
La tecnología debe tener acceso a la clase en un estadio temprano, y los profesores deben disponer de la formación y el apoyo suficientes para poder aprender y transmitir una parte de las posibilidades que abren la tecnologías de la información, y que son casi ilimitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir ein Gleichgewicht zwischen der traditionellen Aufnahme und Gastfreundschaft der Europäischen Union - eingedenk unserer Wertvorstellungen, die in dem glücklichen Satz zum Ausdruck kommen, 'dass die Einwanderer möglicherweise keine Papiere, aber dass sie Würde haben' - und ihren realen Möglichkeiten finden, die nicht grenzenlos sind.
Es importante que encontremos un equilibrio entre la tradición de acogida y hospitalidad de la Unión Europea -recordando nuestros valores, expresados en la feliz frase de "los inmigrantes podrán no tener papeles, pero tienen dignidad" y sus posibilidades reales, que no son ilimitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendungsbereiche für Beistände sind beinahe grenzenlos.
ES
Tanto si deseas redescubrir una de tus películas favoritas, como simplemente ver un vídeo en YouTube™, con un televisor Sony las posibilidades son ilimitadas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
grenzenlosilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Phantasie von Konzernvorständen ist grenzenlos, wenn es darum geht, öffentliche Investitionsmittel als Standortbegünstigung zu bekommen.
La imaginación de los consejos de administración es ilimitada cuando se trata de obtener el apoyo público a la inversión como incentivo para la implantación de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich merke, dass das Feld, auf dem ich suche, grenzenlos ist.
Me doy cuenta de que mi búsqueda es ilimitada.
Korpustyp: Untertitel
Oh Herrscher der Steppen, mein Meister und Beschützer, Eure Weisheit ist grenzenlos und Eure Herrschaft ist gerecht und wahrlich großartig. Doch das Kind aus der Prophezeiung, das Kasachenkind, ist nicht tot.
Gran Galdan, rector de las estepas, mi maestro y protector, tu sabiduría es ilimitada, y tu reino justo y realmente magnífico, pero el niño, el de la profecía, el kazajo no ha sido destruido.
Korpustyp: Untertitel
"So grenzenlos ist meine Huld, die Liebe.
Mi liberalidad e…...tan ilimitada como el mar.
Korpustyp: Untertitel
Der Name Srixon leitet sich von den Anfangsbuchstaben der Mutterfirma ab, das X steht für grenzenlos und das ON bedeutet, daß es weitergeht.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
grenzenlosinfinita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Erleuchtung grenzenlos ist, ist auch die Praxis grenzenlos.
Así como es infinita la iluminación, también la práctica es infinita.
Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe ist so grenzenlos wie die See.
Mi recompensa es tan infinita como el océano.
Korpustyp: Untertitel
Falle, falle, die Dunkelheit der Hölle ist grenzenlos. See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Cae, Cae, La oscuridad del infierno es infinita, charco de sangre, mar de fueg…y picos montañosos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld, Sir William, ist nicht grenzenlos.
Mi paciencia, Sir William, no es infinita.
Korpustyp: Untertitel
Mit mehr als 50 verschiedenen Holzarten, die alle in einer breiten Sortierung von Mustern und Oberflächen erhältlich sind, ist die Auswahl nahezu grenzenlos.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
grenzenlossin fronteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns daran gewöhnt, daß in Bereichen des gemeinsamen Marktes, des Wirtschaftens, der Handel grenzenlos funktioniert, aber die den Handel schützenden rechtlichen Instrumente an den nationalen Grenzen enden.
Nos hemos acostumbrado a que el comercio funcione sinfronteras en los ámbitos del Mercado Común, de la economía, y sin embargo los instrumentos legales que protegen al comercio terminan en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schier grenzenlos steht er zur Verfügung ohne große Risiken.
Prácticamente sinfronteras es muy asequible y carece de grandes riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die vier Freiheiten für alle Bürger der EU grenzenlos so schnell wie möglich umsetzen.
Cuando desperdiciemos el menor tiempo posible en aplicar las cuatro libertades para todos los ciudadanos de una UE sinfronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Bürgerinnen und Bürger finden es gut, dass wir in Europa grenzenlos reisen, dass wir uns für Bildung, Arbeit und Freizeit in der Europäischen Union frei bewegen können.
La mayoría de los ciudadanos piensan que es algo positivo que podamos viajar por Europa sinfronteras, que podamos movernos libremente por Europa con fines educativos, laborales o personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherer Flugverkehr muss zumindest innerhalb der Union grenzenlos sicher erfolgen.
Un transporte aéreo mas seguro tiene que realizarse sinfronteras al menos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzenlosinfinitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeiten sind grenzenlos.
Las posibilidades son infinitas.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit sind grenzenlos ? genau so wie die Vertragsbedingungen, zu denen solche Objekte vermietet oder verpachtet werden.
Acoording auf die Entwicklung des Sektors, der Unternehmen dient, ist vorteilhaft für alle seine Kunden mit "Träume sind grenzenlos in MANZARA EMLAK" Slogan.
Acoording para el proceso de desarrollo del sector, la empresa sirve para beneficiar a todos sus clientes con "Los sueños son infinitas en MANZARA EMLAK" eslogan.
Gesundheit ist grenzenlos - hoffentlich! Gesundheitsdienstleistungen sollen genau so grenzenlos, d. h. für jeden Unionsbürger in hohem Qualitätsstandard überall verfügbar sein.
Del mismo modo que los servicios sanitarios no deberían detenerse en las fronteras, también deberían ser de alta calidad y estar disponibles para todos los ciudadanos de la Unión Europea dondequiera que se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzenlos ist das Meer von Bitternis, doch wer bereut, der ist dem Ufer nah.
Los budistas nos dicen "la vida es un mar de amargura". La alegría sólo se encuentra en las orillas, pero luego nos casamos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bestimmt auch nicht grenzenlos viel Sand am Stran…aber wer wird schon nachzählen?
Supongo que hasta los granos de arena en la playa son limitado…pero ¿quién los va a contar?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde verreisen, und wer jetzt eine Rückfahrkarte löst, ist grenzenlos optimistisch.
Tengo que hacer un pequeño viaj…...y el billete de retorno está reservado para los optimistas.
Korpustyp: Untertitel
grenzenlossin límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere im Falle von legislativen Fragen erscheint es unvertretbar, dass parlamentsinterne Kompetenzkonflikte die Verfahren grenzenlos hinauszögern.
Sobre todo tratándose de cuestiones legislativas, parece inaceptable que conflictos de competencia internos del Parlamento retrasen sinlímite los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Thalaron kann sich der Energiestrahl fast grenzenlos ausdehnen.
Las propiedades únicas de la radiación talaro…...permiten al rayo de energía expandirse casi sinlímite.
Korpustyp: Untertitel
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sinlímite.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
grenzenlosinfinitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die M?glichkeiten auszudehnen und in die Belastungen Abwechslung zu bringen, die neuen Aufnahmen zu entwickeln und, neu snarjaschenija zu erproben sind einfach grenzenlos.
in die M?glichkeiten auszudehnen und die Belastungen Abwechslung zu bringen, die neuen Aufnahmen zu entwickeln und, neu snarjaschenija zu erproben sind einfach grenzenlos.
Das erste besteht in der Verstärkung des Kampfes gegen den Terrorismus, der alle Ländergrenzen überschreitet und dessen Gewalt sowie die von ihm ausgehende Bedrohung ebenfalls grenzenlos sind.
El primero es reforzar la lucha contra el terrorismo, que va mucho más allá de las fronteras y no conoce límites en cuanto a la violencia y la amenaza que representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vereinten Kräften brechen nun neue Helden mit altbekannten Figuren aus den vorherigen Spielen zu Abenteuern auf, die so grenzenlos sind wie deine Fantasie in der Toybox!
¡Los nuevos héroes pueden unir fuerzas con personajes de las ediciones anteriores y embarcarse en aventuras en el Toy Box en las que la imaginación no tenga límites!
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
grenzenlosno tienen límites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formen und Arten, wie sich Individuen Herrschaft entgegenstellen, sind vielfältig und grenzenlos; keine ist besser oder schlechter, sie sind einfach verschieden.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
grenzenlosbeskrajnie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krim schuf auch die komfortabelen Bedingungen f??r die Arbeit der sowjetischen Fachkr?¤fte f??r die Aneignung des Kosmos, und grenzenlos der Weite der Steppen des Sakski Bezirkes erlaubten ruhig, das Regime der Geheimhaltung zu gew?¤hrleisten.
Gracias al gran número de revestimientos de diseño diferentes, el aspecto de la salida de la luz de la Onperla LED puede ser modificado casi sin limitaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Schloss Herrenchiemsee Das Neue Schloss Herrenchiemsee auf der größten der Insel im Chiemsee sollte als ein Abbild von Versailles ein "Tempel des Ruhmes" für König Ludwig XIV. von Frankreich werden, den der bayerische Monarch grenzenlos verrehrte.
DE
Castillo Herrenchiemsee El nuevo Castillo Herrenchiemsee fue construido en Herreninsel - La isla más grande de Chiemsee. Construida como una copia del castillo Versailles. Como un "Templo de fama" para el Rey Luis XIV de Francia, el cual era admirado fervientemente por el monarca Bávaro.
DE