El pasado día 30 de octubre el túnel del lado Este tuvo que ser evacuado ante la apertura de una grieta y el desprendimiento de parte de un muro, lo que demuestra la dificultad que conllevan las labores de sellado del túnel de Abdalajís.
Am 30. Oktober dieses Jahres musste der Tunnel auf der Ostseite evakuiert werden, weil sich eine Spalte geöffnet hatte und Teile einer Mauer abgebrochen waren, was die Schwierigkeiten bei der Abdichtung des Tunnels von Abdalajís deutlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
La grieta se encuentra a unos 30 o 40 metros delante.
Die Spalte befindet sich 30 bis 40 Yards direkt voraus.
Korpustyp: Untertitel
Además varias especies de morenas que se deslizan de roca en roca y se esconden entre sus grietas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como si la grieta tratara de corregir sus errores.
Als ob der Spalt versucht seine Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando nos liberemos del niño en la casa del árbol, podremos ver hacia la izquierda una grieta en la pared, que se titula "Jenseits-Übergang". Si usamos la llave de Mors atra en esa grieta, algo ocurrirá.
- Wenn wir den kleinen Jungen losgeworden sind, können wir auf der linken Seite einen Spalt in der Baumhauswand entdecken, der sich "Jenseits-Übergang" nennt.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Dijiste que necesitábamos más datos para estar seguros d…...que la grieta se lleva gente.
Du sagtest, wir bräuchten mehr Daten um sicher zu sein, dass der Spalt Menschen verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloss sich über ihr.
La mejor recogida de polvo que actualmente existe en el mercado está en torno a 1,08 en suelos de madera con grieta y a 0,90 en alfombras.
Der beste Wert für die Staubaufnahme der derzeit auf dem Markt befindlichen Geräte beträgt rund 1,08 auf harten Böden mit Ritze und 0,90 auf Teppichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo del pasto que crece entre las rocas y las grietas.
Unter dem Gras, das zwischen den Steinen und Ritzen wächst.
Korpustyp: Untertitel
El mortero es apto para la reparación de grietas y fisuras poco profundas (max.
IT
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La grieta aumenta en lugar de disminuir.
Die Kluft wird tiefer anstatt kleiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el mercado único europeo ha producido notables beneficios para toda la economía, pero hasta ahora no ha podido ser superada la grieta entre regiones ricas y pobres.
Herr Präsident! Der europäische Binnenmarkt hat bemerkenswerte gesamtwirtschaftliche Gewinne hervorgebracht, aber die Kluft zwischen armen und reichen Regionen konnte bis heute nicht überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, dejo que sean ustedes quienes juzguen si esta grieta se ha ensanchado o se ha estrechado.
Ich überlasse es Ihnen heute, zu beurteilen, ob diese Kluft inzwischen größer oder kleiner geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el G-8 le muestra al mundo que sus miembros entienden las realidades de la globalización, buenas y malas, y que están listos para apoyar a aquellos que se están quedando aún más atrás, empezarían a cerrar la creciente y peligrosa grieta que separa a quienes apoyan y a quienes se oponen a la globalización.
Wenn die G-8 der Welt signalisiert, dass sie die Realität der Globalisierung im Positiven wie im Negativen verstanden hat und bereit ist, auch den Verlierern zu Hilfe zu kommen, würde sich die immer größer werdende und gefährliche Kluft zwischen den Befürwortern und Gegnern der Globalisierung langsam zu schließen beginnen.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Esto muestra lo que le pasa a las grietas. Y cuando se forman lagos, crean lo que se llaman "moulins".
Hier sieht man was mit Gletscherspalten passiert, denn wenn Seen entstehen, bilden sie Gletschermühlen.
Korpustyp: Untertitel
La pared que nos separa de la cumbre, una enorme roca de varios cientos de metros de altura, la bordeamos por el lado inferior en dirección sur (La vuelta por el norte termina frente a una grieta infranqueable).
Den mehrere hundert Meter hohen Felsen, der uns vom Gipfel trennt, umrunden wir südwärts im unteren Bereich. (Die nördliche Umrundung führt zu einer nicht passierbaren Gletscherspalte.)
visita a las cuevas hielo, sobre las grietas glaciares en el telesilla «Ice Flyer» o diversión en trineo en la nieve con el «Fun Lift» (también en verano).
Besuch der Eisgrotte, Fahrt über Gletscherspalten mit der Gletscher-Sesselbahn «Ice Flyer» oder Schlittelvergnügen im Schnee mit dem «Fun Lift» (auch im Sommer).
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Cuando vea una buena rana toro en una grieta, deje flotar est…...delante de ella y verá como la vieja lengua lo muerde.
Dann sehen Sie den großen, alten Ochsenfrosch in einer Felsspalte, werfen dies ins Wasser und die alte Zunge schnellt heraus.
Korpustyp: Untertitel
Acantilados esculpidos, grietas, conjuntos de rocas y pedruscos solitarios saliendo del agua caracterizan esta playa y ofrecen un hermoso paisaje para un día bañado por el sol.
Geformte Klippen, Felsspalten, Felsenpools und einzelne Felsen ragen aus dem Wasser und charakterisieren diesen Strand und sorgen für einen herrlichen Rahmen für einen Sonnentag.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Calamintha rouyana es un endemismo de la Sierra de Tramuntana de Mallorca que vive entre los 900 y los 1400 m de altura s.n.m., en grietas y fisuras de roca, ocupando áreas muy restringidas y extremadamente puntuales.
Calamintha rouyana ist eine einheimische Unterart der Bergminze, die auf Mallorca in der Serra de Tramuntana auf einer Höhe zwischen 900 und 1400 m in Felsspalten und –rissen gedeiht und nur an vereinzelten und ganz begrenzten Stellen zu finden ist.
Antes de entrar en a la ermita, por cierto, verá un pequeño puente de piedra construido sobre una profunda grieta en la roca, denominada La Cuchillada.
ES
Bevor man die eigentliche Einsiedelei betritt, bemerkt man eine kleine Brücke aus Stein, die über eine tiefe, enge Felsspalte führt, die den Namen Cuchillada (Messerstich) trägt.
ES
Efectivamente, el once de febrero de 1858, la joven Bernadette Soubirous yendo a la gruta de Massabielle para recoger las maderas, vio aparecer en una grieta de la roca, "un Señora" quién, más tarde, le dirá que se llama "La inmaculada Concepción".
Es trug sich zu,am 11 Februar anno 1858, daß die kleine Bernadette Soubirous bei der Grotte von Massabielle Feuerholz suchte als ihr in einer Felsspalte das Bild einer "Dame" erschien und diese sich später als "Unbefleckte Empfängnis" vorstellte.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Especies rupícolas como Brassica balearica, Scabiosa cretica, Helichrysum ambiguum, Hippocrepis balearica, etc. aprovechan las grietas de las rocas para establecer su sistema radicular en un ambiente fresco y muy drenante.
Auf Felsen lebende Spezies wie der Balearen-Kohl (Brassica balearica), die Kretische Skabiose (Scabiosa cretica), die Balearen-Strohblume (Helichrysum ambiguum), der Balearen-Hufeisenklee (Hippocrepis balearica) usw. nutzen die Felsspalten, um in einer kühlen Umgebung mit ständigem Wasserfluss Wurzeln zu schlagen.
Primero hace una grieta, luego un corte transversal con el método de la cuña.
Zuerst machen Sie einen Bruch, dann Querschlag mit der Einzelschlag-Methode.
Korpustyp: Untertitel
Parece que la grieta está sólo de este lado.
Klingt so, als sei der Bruch kurz vor dem Heck.
Korpustyp: Untertitel
Volveré en el tiempo y robaré la Campana de la Libertad antes de su rajadura. -¿O la grieta es la parte valiosa? -¡ No lo sé, rufián desnudo!
Ich denke ich werde in der Zeit zurückgehen und die Freiheitsglocke stehlen bevor sie zerbricht. -Oder ist der Bruch das wertvolle Teil? -Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
En la colisión, según la agencia neerlandesa Anp, no hubo heridos, pero en el buque cisterna se produjo una grieta en el casco, por donde sale el queroseno.
Laut Meldungen der niederländischen Nachrichtenagentur ANP gab es bei der Kollision keine Verletzten, aber es wurde ein Leck im Schiffsrumpf des Tankers gerissen, aus dem Kerosin austritt.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos haciendo agua, pero no veo ninguna grieta.
A los seis meses de haber realizado la compra tampoco puedo señalar una grieta, claramente visible, en un jarrón nuevo y muy caro como defecto que existiera en el momento de la entrega.
Auch den deutlich sichtbaren Riß in einer neuen, noch so teuren Vase kann ich im sechsten Monat nach Kauf nicht als Mangel, der bereits bei der Übergabe vorlag, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habías visto antes esa grieta en el techo?
Ist dir jemals ein Riß an meiner Decke aufgefallen?
En agosto de 2001, los resultados de una inspección y una medición de la grieta interna hicieron temer que la grieta había aumentado.
Im August 2001 erregten die Ergebnisse einer Inspektion und der Messung dieses Risses die Besorgnis der Öffentlichkeit wegen vermutetem Risswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a la luz de los últimos acontecimientos, la Comisión ha recomendado la parada del reactor para permitir una nueva medición de la grieta (el defecto de soldadura interna).
Angesichts der jüngsten Entwicklungen hat sie jedoch trotzdem ein Abschalten des Reaktors zur erneuten Messung des Risses (der internen Schweißanomalie) empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
esfuerzos de cierre de una grieta
Spannungen zum Schliessen eines Risses
Korpustyp: EU IATE
Era el centro de una grieta en el tiempo y el espaci…
Es war das Zentrum eines Risses, in Zeit und Rau…
Korpustyp: Untertitel
No es posible poner los faros a la construcci?n bruta y no lavada, puesto que no se enganchar?n con ella y el aumento de la grieta en la construcci?n no se reflejar? en el faro de yeso.
Man darf nicht die Leuchtt?rme auf das unreine und nicht ausgewaschene Mauerwerk stellen, da sie mit ihr nicht zusammengehakt werden werden und die Vergr??erung des Risses im Mauerwerk wird auf dem Gipsleuchtturm nicht widergespiegelt werden.
Nach den Maigewittern und den Sommerregeng??ssen bilden sich die Rinnen, des Risses im Boden von der Tiefe in die Meter, und der Breite in die Dutzende der Zentimeter h?¤ufig.
al taladrado de las aberturas por un lado es necesario debilitar los detalles y ante la salida a otra parte la presi?n de la cabeza a presi?n del agujereador, para que no se haya formado otkola, otshchepa o la grieta en el detalle.
Bei dem Bohren der ?ffnungen einerseits die Details und vor dem Ausgang auf andere Seite den Druck auf den Druckkopf der Bohrwinde muss man schw?chen, so, dass sich otkola, otschtschepa oder des Risses im Detail nicht gebildet hat.
Durante este proceso, la superficie interna de la grieta natural es revestida con un material transparente de apariencia cristalina, cuyas características ópticas y refractivas se asemejan en gran manera a las de un diamante natural, ocultando así la fractura a simple vista.
Im Laufe des Vorgangs wird die Innenseite des Risses mit einem transparenten, glasähnlichen Material beschichtet, dessen optische und refraktive Eigenschaften denen eines natürlichen Diamanten sehr nahe kommen. Dadurch wird der Riss für das bloße Auge unsichtbar.
Evaluamos si la grieta permanecerá estable o si continuará creciendo y si el componente puede seguir funcionando de forma segura a pesar de la grieta, por ejemplo, con ayuda de la mecánica de fracturas.
Wir beurteilen, ob der Riss stabil bleibt oder weiter wächst, und ob das Bauteil trotz des Risses sicher weiterbetrieben werden kann – zum Beispiel mit Hilfe der Bruchmechanik.
Si el resto del cinturón sigue siendo seguro, o si no se ha detectado ninguna grieta visible, se verificará nuevamente si cumple los requisitos de ensayo establecidos en los puntos 6.2.2, 6.2.3 y 6.4.
Wenn dies der Fall ist oder keine sichtbaren Risse vorhanden sind, wird überprüft, ob die Vorschriften der Absätze 6.2.2, 6.2.3 und 6.4 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explosión de la Tardis es lo que las caus…...pero podemos evitar que se formen la grieta…...si tan sólo la haces aterrizar.
Die Explosion der TARDIS verursacht sie, aber wir können die Risse abhalten, je existiert zu haben, wenn du sie nur landest!
Korpustyp: Untertitel
Fue una grieta, como las grieta…...que ha habido por todo Haven desde el día en que llegué.
Es war ein Riss, wie die Risse, die Haven seit dem Tag meiner Ankunft plagen.
Korpustyp: Untertitel
No percibo ninguna grieta delante.
Ich spüre keine Risse vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Si, por ejemplo, en dos-tres semanas despu?s de la instalaci?n sobre los faros no hay grieta, esto significa que la deformaci?n de la pared ha cesado.
Wenn, zum Beispiel, durch zwei-drei Wochen nach der Anlage auf den Leuchtt?rmen die Risse nicht erscheinen werden, bedeutet es, dass die Deformation der Wand aufgeh?rt hat.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
grietaRiss in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No un bucle temporal, sino una grieta.
Keine Zeitschleife, sondern ein Rissin der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta grieta la superficie.
Ein Rissin der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Su planeta se muere, entonces escapan por una grieta espacio-tempora…...y terminan aquí, después ella cierra la ciuda…...y una por una convierte a las personas en criaturas como ell…...para comenzar un nuevo acervo genético.
Ihr Planet stirbt, also flohen Sie durch einen Rissin Zeit und Raum und landeten hier, dann riegelte sie die Stadt ab und begann, eine nach der anderen, die Frauen in Kreaturen, wie sie zu verändern, für einen neuen Genpol, kapiert.
Korpustyp: Untertitel
grietaLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha colado por una grieta del sistema.
Sie sind durch eine Lücke im System gerutscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién espera en una grieta?
Wer wartet schon in einer Lücke?
Korpustyp: Untertitel
grietaKratzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La grieta es diminuta, no se nota.
Aber der Kratzer ist so dünn. Kaum hörbar.
Korpustyp: Untertitel
Pero una grieta diminuta es una grieta.
Auch ein haarfeiner Kratzer ist und bleibt ein Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
grietaGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mar Muerto debe su formación a una gran grieta geológica que se originó hace más de 3 millones de años.
AT
Regresamos a la calle, en donde nos dirigimos hacia la izquierda para utilizar la jeringa con la grieta inferior izquierda del asfalto primero y la vaciamos en el balde después.
Wir kehrten in der Straße, wo wir nach links, um die Spritze mit dem niedrigeren Wert aus dem Asphalt Riss erste Straße links verwenden und gießen Sie dann in den Eimer leiten.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
grietaWinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra casa está donde está nuestro corazón, donde nuestros intereses, gustos y prioridades ocupan un lugar central, y donde los recuerdos están presentes en cada rincón y en cada grieta.
Zuhause ist, wo das Herz ist, wo unsere Interessen, Geschmäcker und Prioritäten im Mittelpunkt stehen und wo jede Ecke und jeder Winkel mit besonderen Erinnerungen verbunden ist.