Der Gebrauch des obengenannten erwähnten Systems in Hähnen nimmt ab der Wasserreichtum ohne den Benutzer nimmt die Herabsetzung des Komforts oder Wasserqualität wahr.
He luchado contra grifos, brujas, bandidos, me han golpeado, envenenad…...lanzado frutas, y todo el tiempo, he tenido que ocultar quien so…...porque si alguien lo descubre, Uther me ejecutaría.
Ich habe gegen Greife, Hexen, Banditen gekämpft, ich wurde verprügelt, vergiftet, mit Früchten beworfen, und dabei muss ich die ganze Zeit verbergen wer ich wirklich bin, denn wenn es jemand herausfindet, wird Uther mich hinrichten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, tras el primer encuentro con un grifo, Cynn había cambiado para siempre la idea que Devona tenía de ella.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
uno de los miembros más nuevos de la orden de los grifos resultó ser un traidor y es el responsable del asesinato de uno de los 5 miembros secretos, suélite dirigente.
Eines der neuesten Mitglieder des Bundes des Greifen wurde zu einem Verräter und hat den Anführer der?Verborgenen Fünf? ermordet! Aber was noch viel schlimmer ist:
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
grifoLeitungswasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle que se centre en el problema de los neonatos y lactantes, que son alimentados con fórmulas lácteas preparadas con agua del grifo fluorada y reconstituida.
Ich möchte Sie bitten, vor allem die Problematik der Neugeborenen und Kleinkinder zu prüfen, die mit Babymilchpulver gefüttert werden, dem fluoridiertes Leitungswasser zugesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prepárese el agua residual sintética (punto 23) cada día de nuevo, bien a partir de los sólidos o bien a partir de la solución madre concentrada mediante la dilución adecuada con agua del grifo.
Aus den Feststoffen oder aus der konzentrierten Stammlösung wird durch Verdünnen mit einer angemessenen Menge Leitungswasser täglich frisches synthetisches Abwasser (Nummer 23) vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como agua de cultivo y agua de ensayo cualquier agua adecuada, agua natural (superficial o subterránea), agua reconstituida (véase el apéndice 2) o agua del grifo desclorada, siempre que los quironómidos sobrevivan en ella durante las fases de cultivo y ensayo sin mostrar signos de presión.
Natürliches Wasser (Oberflächen- oder Grundwasser), rekonstituiertes Wasser (siehe Anlage 2) oder entchlortes Leitungswasser sind als Hälterungs- und Verdünnungswasser zulässig, wenn die Chironomiden hierin während der Zucht- und Testphase ohne Stressanzeichen überleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelen utilizar agua de pozo, agua del grifo desclorada y medios artificiales (como, por ejemplo, medio M4 o M7 de Elendt, véase más abajo).
Im Allgemeinen wird Brunnenwasser, entchlortes Leitungswasser und künstliches Medium (z. B. Elendt-Medium ‚M4‘ oder ‚M7‘, siehe unten) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad del agua, en caso de que afecte, por ejemplo, al agua del grifo, deberá hacerse constar en la "Legislación alimentaria".
Wasserqualität; Angaben zur Wasserqualität sollten beispielsweise im Falle von Leitungswasser unter Vorschriften für Lebensmittel gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 16 ± 0,5 ml de ácido clorhídrico a un vaso de precipitados de 3 l que contenga 2 l de agua del grifo, calentada a una temperatura de 46 a 48 oC; se coloca un agitador en el vaso, éste se coloca en la cubeta precalentada y se comienza a agitar.
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar la probeta graduada o el tubo de centrifugación con 10 ml como máximo de agua del grifo, que se agregará a la muestra en la cubeta de cómputo de larvas o en la placa de Petri.
Dann wird der Messzylinder oder das Zentrifugierröhrchen mit höchstens 10 ml Leitungswasser gespült und diese Flüssigkeit der im Larvenzählbecken oder in der Petrischale befindlichen Probe hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la probeta graduada con 10 ml como máximo de agua del grifo y agregar el líquido obtenido a la muestra en la placa de Petri o en la cubeta para el cómputo de larvas, para su examen.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la probeta graduada con 5-10 ml de agua del grifo y agregar el líquido obtenido a la muestra.
Der Messzylinder wird mit 5 bis 10 ml Leitungswasser ausgespült, und dieses Spülwasser der Probe hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar la probeta graduada con 10 ml de agua del grifo y agregar el líquido obtenido a la muestra en la placa de Petri o en la cubeta para el cómputo de larvas, para su examen.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
grifoKranes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la altura 30…400мм del lugar de la plantaci?n de la marcha dos el montador lo pegan a la pared, dan al mec?nico del grifo la se?al y establecen al lugar primero el fin inferior de la marcha, luego superior.
Auf der H?he 30…400мм von der Stelle der Landung des Marsches dr?ngen beider Montagearbeiters es an die Wand, geben dem Maschinisten des Kranes das Signal und stellen auf die Stelle zuerst das untere Ende des Marsches, dann ober fest.
Trabajar sobre los grifos est? permitido a las personas que ha pasado la instrucci?n especial y que tiene derecho certificado de la inspecci?n a la direcci?n el grifo del tipo dado.
Auf den Kr?nen zu arbeiten es wird den Personen erlaubt, die die spezielle Instruktion und berechtigenden Bescheinigung der Inspektion auf die Verwaltungen des Kranes des gegebenen Typs gingen.
Que el mec?nico del grifo sepa, cuyas ?rdenes ?l es obligado a cumplir, el hondero (se?alero) y el jefe de grupo se pone en la mano izquierda la venda amarilla con la inscripci?n "РшуэрыіЁшъ".
Damit der Maschinist des Kranes wusste, wessen Mannschaften er verpflichtet ist, zu erf?llen, ziehen stropalschtschik (der Signalgeber) und swenjewoj auf die linke Hand die gelbe Binde mit der Aufschrift "РшуэрыіЁшъ" an;.
La se?al "Р=юя" (la parada de emergencia) se aparta por cualquier trabajador que ha notado el peligro, y el mec?nico del grifo debe inmediatamente cesar la elevaci?n o la bajada de la carga, el traslado del grifo, la flecha etc.
Das Signal "Р=юя" (die Notunterbrechung) wird von einem beliebigen Arbeiter gereicht, der die Gefahr bemerkte, und der Maschinist des Kranes soll den Aufstieg oder die Senkung der Ladung, die Umstellung des Kranes, des Pfeiles usw.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
los mecanismos de la elevaci?n de la carga, la vuelta de la flecha, el movimiento del grifo, el cambio del vuelo del gancho o el movimiento del carret?n de carga;
der Mechanismen des Aufstiegs der Ladung, der Wendung des Pfeiles, der Fortbewegung des Kranes, der Ver?nderung des Abflugs des Hakens oder der Fortbewegung des Lastkarrens;
Desde nuestra perspectiva, Livescribe y la solución Livescribe Connect es una tecnología que permite - uno que permite a los profesores para compartir materiales significativas y comprensivas con sus alumnos en el tecleo de un botón (o grifo de una página).
Aus unserer Sicht Livescribe und der Livescribe Connect-Lösung ist eine Schlüsseltechnologie - eine, die Professoren, sinnvolle und umfassende Materialien mit ihren Studenten an der Klick auf eine Schaltfläche (oder tippen Sie auf einer Seite) zu teilen.
Lo recuerdo. Me pareció raro qu…...la pidiera con azúcar y no limonada o agua con hiel…...o agua sol…...o del grifo.
Wenn ich das bedenke, fand ich das schon komisc…...dass er Zuckerwasser wollte und keine Limonade oder Eiswasse…...oder Leitungswasse…...oder normales Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Primero ponga la prenda debajo del grifo hasta que el agua fluya transparentemente de nuevo.
Nuestras pruebas han demostrado que limpiar la afeitadora con una estación Clean&Charge es notablemente más higiénico que limpiarla con agua del grifo.
Tests haben gezeigt, dass die Reinigen mit dem Clean & Renew™ Reinigungsgerät zehn mal hygienischer ist, als die einfache Reinigung unter fließendem Wasser.
En otras palabras, debemos obligar a las autoridades nigerianas a aceptar la democracia y unas elecciones libres o -para ser francos- cerrarles el grifo de la ayuda financiera.
Wir müssen also die nigerianischen Behörden dazu bringen, Demokratie und freie Wahlen zu respektieren oder aber - und das sage ich frei heraus - den Geldhahn bei der Finanzhilfe zudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierren el grifo de la propaganda o subvencionen solo eventos pluralistas.
Drehen Sie den Geldhahn für Propaganda zu, oder finanzieren Sie nur Veranstaltungen, die pluralistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, porque pueden cortar el grifo del dinero.
Die Vereinigten Staaten haben die Möglichkeit dazu, weil sie den Geldhahn zudrehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grifoGashahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, recordemos que Moscú no se limita a cerrar el grifo, como Georgia ha constatado.
Lassen Sie uns drittens daran erinnern, dass Moskau selbst nicht zurückhaltend darin ist, den Gashahn, wie Georgien feststellte, zuzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale tanto para la válvula de cierre del depósito de gas como del grifo en la despensa y del fogón y previene un escape de gas aunque uno de los cierres esté defectuoso.
ES
Das gilt sowohl für den Verschluss an der Gasflasche als auch für den Gashahn in der Pantry und am Herd. Auf diese Weise wird verhindert, dass weiter Gas ausströmt, auch wenn einer der Verschlüsse defekt ist.
ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
adecuado para 2 griferías de 1 agujero, agujeros para griferia perforados, Con dos grifos monomando y activación independiente o en conexión con una válvula rodillera, así como con una válvula push-open. No debe superarse un caudal máximo de 7,5 l/min. por grifo.
ES
für zwei 1-Loch Armaturen geeignet, Hahnlöcher durchgestochen, bei 2 Einhebelmischern und Exenterbetätigung oder in Verbindung mit Kniehebelventil, sowie Push-open Ventil bitte Durchflussleistung von max. 7,5 l/min pro Armatur nicht überschreiten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
grifoGeldhahn zuzudrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las reformas avanzan, hay ayuda. Si no lo hacen o se producen retrocesos entonces no debemos dudar en cerrar el grifo del dinero.
Kommen diese Reformen voran, gibt es Unterstützung, kommen sie nicht voran oder gibt es Rückschläge, dann dürfen wir nicht davor zurückschrecken, den Geldhahnzuzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a dar ejemplo a la comunidad internacional y cerrar el grifo?
Falls ja, ist die Kommission dann bereit, der internationalen Gemeinschaft mit gutem Beispiel voranzugehen und den Geldhahnzuzudrehen?
Korpustyp: EU DCEP
grifoHahn zudrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre todo peligro de un casus belli en ciernes, el día en que Francia, a su vez afectada por la sequía, cortara el grifo de alimentación.
Aber die Gefahr droht vor allem durch einen so vorbereiteten casus belli, der an dem Tag eintritt, an dem Frankreich, selbst von Dürre betroffen, den Hahnzudrehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el problema ha podido solucionarse, es angustioso comprobar que los países por los que pasan los gasoductos pueden cerrar el grifo debido a una crisis, sea real o solo una excusa, y dejar expuestos a millones de consumidores europeos.
Auch wenn das Problem letztendlich gelöst wurde, so erschreckt doch die Feststellung, dass die Länder, durch die die Erdgasleitungen verlaufen, unter Berufung auf eine tatsächliche oder eine vorgeschobene Krise den Hahnzudrehen und Millionen europäische Verbraucher ihrem Schicksal überlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
grifoLeitungswasser Trinkwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agua del grifo, con menos de 3 mg/l de COD.
Leitungswasser (Trinkwasser) mit einem DOC-Gehalt von weniger als 3 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua del grifo, con menos de 3 mg/l de COD. Debe determinarse la alcalinidad, en caso de que no se conozca previamente.
Leitungswasser (Trinkwasser) mit einem DOC-Gehalt von weniger als 3 mg/l. Soweit nicht bereits bekannt, die Alkalinität bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grifoWasserhähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el agua que sale del grifo es agua subterránea y podemos consumirla sin tener que tratarla previamente.
Das heißt, aus unseren Wasserhähnen kommt Grundwasser, das ohne Vorbehandlung zum Trinken geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrucciones para la sustitución de las arandelas si el grifo gotea,
Anleitungen für den Austausch von Dichtungen bei tropfenden Wasserhähnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
grifoWasserhahn aufdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que girar el grifo antes de tirar la cadena, porqu…
Du musst den Wasserhahnaufdrehen, bevor du die Toilette spülst, wei…
Korpustyp: Untertitel
Todo el sistema podría estar en llama…y yo no podría abrir un grifo sin llenar un formulario 27B/6.
Hören Sie, diese Anlage könnte brennen und ich dürfte nicht mal den Wasserhahnaufdrehen, ohne das Formular 27Bl6 auszufüllen.
Korpustyp: Untertitel
grifoDusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué el agua sale por un grifo.
Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Korpustyp: Untertitel
Como cómo giran los planetas alrededor del so…...de qué están compuestas las manchas solare…...por qué el agua sale del grifo.
Wie sich die Planeten um die Sonne drehen. Aus was für 'ner Materie Sonnenflecken sind. Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Los grifos o válvulas deberán estar concebidos de manera que resulte fácil ver si están abiertas o cerradas.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grifos deberán estar provistos de pantallas de protección diseñadas de manera que la llave no pueda retirarse cuando el grifo está abierto.
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones para lavarse y desinfectarse las manos en las que los grifos no puedan accionarse con las manos a menos que se pueda demostrar la existencia de un sistema que ofrezca la misma garantía, y sistemas higiénicos para el secado de las manos.
Vorrichtungen zur Reinigung und Desinfektion der Hände, wobei die Hähne nicht handbedienbar sein dürfen, es sei denn, andere Verfahren bieten gleichwertige Hygienegarantien, und hygienisch einwandfreie Mittel zum Trocknen der Hände.
Korpustyp: EU DCEP
.2.11 Todos los grifos y válvulas citados en el punto.2.10 que puedan accionarse desde un punto situado por encima de la cubierta de cierre llevarán sus mandos en la posición en que haya que manejarlos, claramente marcados y provistos de indicadores que señalen si dichos grifos y válvulas están abiertos o cerrados.
.2.11 Alle in Absatz .2.10 erwähnten Hähne und Ventile, die von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können, müssen an ihrem Bedienungsplatz deutlich gekennzeichnet und mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
grifo mezcladorMischbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna está equipada de un grifomezclador, seis boquillas horizontales de hidromasaje, un cabezal o alcachofa de ducha manual «antical», un cabezal o alcachofa de ducha fijo de amplia capacidad de rociado y una repisa para accesorios.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la columna está compuesta por un grifomezclador con cabezales o alcachofas de ducha de la partida 8481 y un aparato de masaje con seis boquillas orientables de hidromasaje de la partida 9019, se considera que es una manufactura compuesta en el sentido de la regla general 3 b).
Da das Paneel aus einer Mischbatterie mit Duschköpfen der Position 8481 und einem Massageapparat der Position 9019 mit sechs Hydromassagedüsen besteht, ist es als Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b) zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua del grifoLeitungswasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agua El aguadelgrifo se puede beber y es de buena calidad.
Honda Marysville emplea agua de lluvia para el suministro propio siempre que es posible, con lo que se ahorran 150.000 toneladas de aguadelgrifo cada año.
ES
Unter Verwendung des Mineralwassers ist, ein anderer guter Plan aber überprüft die Dichtung, während einige Händler Flaschen mit Leitungswasser wieder füllen.
BRITA (Guy zu filtern Leitungswasser) ist nicht gut oder trinken Wasser direkt aus dem Leitungswasser nicht bleiben, oder wird, oder sogar Gastroenteritis.