Bueno, el hombre con quien iba a ir al baile de Lex Luthor tiene gripe.
Meine Begleitung für Lex Luthors Ball hat sich eine Erkältung eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora esto…tengo como una gripe que no se quita.
Jetzt bin ic…Ich hab so ne Erkältung, die einfach nicht weggeht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también ando con gripe. Y no consigo librarme de ella.
Ich habe dieselbe Erkältung und werde sie nicht los.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. Es que esta gripe no se me va.
- Ja, ich werde diese Erkältung nur nicht los.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando nos arreglaste con esas dos actrices sexy de telenovelas, y nos dió la gripe a los dos?
Erinnerst du dich, als du uns mit den zwei heißen Soap Opera Schauspielerinnen verabredet hast und wir beide eine Erkältung bekommen haben?
Korpustyp: Untertitel
Ahora esto…tengo como una gripe que no se quita. - ¿Estás deprimida?
Jetzt bin ic…Ich hab so ne Erkältung, die einfach nicht weggeht. - Hast du Depressionen?
Korpustyp: Untertitel
gripeAviären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 que deben aplicarse en caso de un brote de dicha enfermedad en Suiza y por la que se deroga la Decisión 2009/494/CE
betreffend bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1, die bei Ausbruch dieser Seuche in der Schweiz durchzuführen sind, und zur Aufhebung der Entscheidung 2009/494/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Decisiones 2006/265/CE [3] y 2006/533/CE [4] de la Comisión se adoptaron a raíz de que se detectaran en Croacia y Suiza casos positivos de gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 en aves silvestres.
Nach positiven Befunden der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln in Kroatien und der Schweiz wurden die Entscheidung 2006/265/EG der Kommission [3] und die Entscheidung 2006/533/EG der Kommission [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, considerando la situación epidemiológica respecto a los riesgos que entraña el virus de la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1, conviene mantener las medidas de protección con respecto a Suiza hasta el 31 de diciembre de 2015.
Angesichts der Seuchenlage bezüglich der von dem Virus der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 ausgehenden Risiken sollten die Schutzmaßnahmen für die Schweiz jedoch bis zum 31. Dezember 2015 aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2008/555/CE de la Comisión, de 26 de junio de 2008, relativa a determinadas medidas protección contra la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en Croacia y Suiza (DO L 179 de 8.7.2008, p. 14).
Entscheidung 2008/555/EG der Kommission vom 26. Juni 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in Kroatien und der Schweiz (ABl. L 179 vom 8.7.2008, S. 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de la situación epidemiológica respecto a la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 en la Unión y en terceros países, las medidas de protección establecidas en ambas Decisiones se recogieron en la Decisión 2008/555/CE de la Comisión [7].
Angesichts der Seuchenlage bezüglich der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in der Union und in Drittländern wurden die in den genannten Entscheidungen festgelegten Schutzmaßnahmen jedoch in die Entscheidung 2008/555/EG der Kommission [7] aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fija la participación financiera de la Unión en los gastos contraídos en el contexto de las intervenciones de urgencia destinadas a combatir la gripe aviar en España en 2009
zur Festsetzung der finanziellen Beteiligung der Union an den im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ahora puede fijarse el importe total de la participación financiera de la Unión en los gastos admisibles contraídos para erradicar la gripe aviar en España en 2009.
Somit kann nun die Gesamthöhe der finanziellen Beteiligung der Union an den förderfähigen Kosten festgesetzt werden, die durch die Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Unión en los gastos relacionados con la erradicación de la gripe aviar en España en 2009 se fija en 877910,62 EUR.
Die finanzielle Beteiligung der Union an den im Rahmen der Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten wird auf 877910,62 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Decisiones 2005/734/CE [5], 2006/415/CE [6] y 2007/25/CE [7] de la Comisión se adoptaron en relación con brotes de gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 con vistas a proteger la salud humana y animal en la Unión.
Die Entscheidungen 2005/734/EG [5], 2006/415/EG [6] und 2007/25/EG [7] der Kommission wurden im Zusammenhang mit Ausbrüchen der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier in der Union erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2005/734/CE se establecen medidas de bioseguridad para reducir el riesgo de transmisión de la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 de aves silvestres a aves de corral y otras aves cautivas, y se establece un sistema de detección precoz en las zonas de especial riesgo.
Mit der Entscheidung 2005/734/EG werden Biosicherheitsmaßnahmen zur Verringerung des Risikos der Übertragung der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelarten sowie Systeme zur Früherkennung der Krankheit in besonders gefährdeten Gebieten eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gripeAviäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2006/265/CE de la Comisión, de 31 de marzo de 2006, relativa a determinadas medidas de protección en relación con una sospecha de presencia de gripe aviar altamente patógena en Suiza (DO L 95 de 4.4.2006, p. 9).
Entscheidung 2006/265/EG der Kommission vom 31. März 2006 mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in der Schweiz (ABl. L 95 vom 4.4.2006, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2006/563/CE de la Comisión, de 11 de agosto de 2006, sobre determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en aves silvestres dentro de la Comunidad (DO L 222 de 15.8.2006, p. 11).
Entscheidung 2006/563/EG der Kommission vom 11. August 2006 mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln in der Gemeinschaft (ABl. L 222 vom 15.8.2006, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a erradicar la gripe aviar en el plazo más breve posible, la Unión debe contribuir a sufragar los gastos admisibles que asuman los Estados miembros.
Um dazu beizutragen, die Aviäre Influenza schnellstmöglich zu tilgen, sollte sich die Union an erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten finanziell beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Decisión 2007/25/CE se refiere a determinadas medidas de protección frente a la gripe aviar de alta patogenicidad y a los desplazamientos de aves de compañía que llegan con sus propietarios a la Unión.
Die Entscheidung 2007/25/EG enthält zusätzlich bestimmte Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza und die Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern in die Union mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2007/25/CE de la Comisión, de 22 de diciembre de 2006, relativa a determinadas medidas de protección frente a la gripe aviar altamente patógena y a los desplazamientos de aves de compañía que llegan con sus propietarios a la Comunidad (DO L 8 de 13.1.2007, p. 29).
Entscheidung 2007/25/EG der Kommission vom 22. Dezember 2006 hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza und zur Regelung der Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern aus Drittländern mitgeführt werden (ABl. L 8 vom 13.1.2007, S. 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Portugal sometió a la aprobación de la Comisión un plan de vacunación preventiva contra la gripe aviar que debía ejecutarse hasta el 31 de julio de 2009.
Portugal legte deshalb der Kommission einen Plan für die Schutzimpfung gegen die Aviäre Influenza zur Genehmigung vor, der als langfristige Maßnahme bis zum 31. Juli 2009 durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gripe aviar es una enfermedad vírica contagiosa de las aves, incluidas las aves de corral.
Die Aviäre Influenza ist eine ansteckende Viruserkrankung bei Vögeln, einschließlich Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gripe aviar aparece principalmente en las aves, pero en algunas circunstancias también puede transmitirse a los seres humanos, si bien el riesgo es generalmente muy bajo.
Die Aviäre Influenza tritt hauptsächlich bei Vögeln auf, doch unter bestimmten Umständen kann es auch beim Menschen zu Infektionen kommen, wenngleich das Risiko im Allgemeinen sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en aves silvestres dentro de la Comunidad y por la que se deroga la Decisión 2006/115/CE
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln in der Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2006/115/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a determinadas medidas de protección en relación con una sospecha de gripe aviar altamente patógena en Turquía y por la que se deroga la Decisión 2005/705/CE
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in der Türkei und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/705/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
gripeaviären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2009/494/CE de la Comisión, de 25 de junio de 2009, relativa a determinadas medidas de protección contra la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en Croacia y Suiza (DO L 166 de 27.6.2009, p. 74).
Entscheidung 2009/494/EG der Kommission vom 25. Juni 2009 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der hoch pathogenen aviären Influenza des Subtyps H5N1 in Kroatien und der Schweiz (ABl. L 166 vom 27.6.2009, S. 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de detección precoz tendrán por objeto una rápida notificación de todo indicio de gripe aviar en aves de corral y otras aves cautivas por los propietarios o cuidadores a la autoridad veterinaria competente.
Die Früherkennung besteht darin, dass Eigentümer oder Halter von Hausgeflügel und anderen Vögeln in Gefangenschaft verpflichtet werden, dem zuständigen Veterinäramt jegliches Anzeichen einer Infektion mit aviären Influenzaviren unverzüglich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/693/CE de la Comisión, de 6 de octubre de 2005, relativa a determinadas medidas de protección contra la influenza aviar en Rusia [3] fue adoptada como consecuencia de la aparición de brotes de gripe aviar en Rusia.
Die Entscheidung 2005/693/EG der Kommission vom 6. Oktober 2005 über Maßnahmen zum Schutz gegen die Geflügelpest in Russland [3] wurde aufgrund des Ausbruchs der aviären Influenza in Russland erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, en las zonas de su territorio en las que hayan determinado que existe especial riesgo de introducción de la gripe aviar, de conformidad con el artículo 1, apartado 1, se cumplan las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gebieten ihren Hoheitsgebiets, die hinsichtlich der Einschleppung der aviären Influenza gemäß Artikel 1 Absatz 1 als besonders gefährdet eingestuft wurden, folgende Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del riesgo zoosanitario de introducción de gripe aviar altamente patógena en la Comunidad, procede, por tanto, como medida de carácter inmediato, suspender las importaciones de estos productos procedentes de Corea del Sur.
Da die Gesundheit des Tierbestands in der Gemeinschaft durch die Einschleppung der hoch pathogenen aviären Influenza gefährdet wird, sollte die Einfuhr der genannten Erzeugnisse aus Südkorea mit sofortiger Wirkung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis de laboratorio deberán llevarse a cabo según los procedimientos establecidos en el anexo III de la Directiva 92/40/CEE para la confirmación y el diagnóstico diferencial de la gripe aviar (incluido el examen de sueros de patos y gansos mediante la prueba de inhibición de la hemaglutinación).
Die Laboruntersuchungen (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämagglutinationshemmtest (HHT)) werden nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differenzialdiagnose der aviären Influenza gemäß Anhang III der Richtlinie 92/40/EWG durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista no es exhaustiva, sino que sólo sirve para identificar especies migratorias que pueden plantear un mayor riesgo de introducción de la gripe aviar en la Comunidad.
Diese Liste ist nicht erschöpfend; sie dient nur als Hinweis auf Zugvögel, die ein höheres Risiko für die Einschleppung der aviären Influenza in die Gemeinschaft darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 2005/94/CE se establecen determinadas medidas preventivas relacionadas con la vigilancia y la detección temprana de la gripe aviar y las medidas mínimas de control que deben aplicarse en caso de aparición de un brote de esta enfermedad en aves de corral u otras aves cautivas.
Die Richtlinie 2005/94/EG enthält bestimmte Präventivmaßnahmen im Zusammenhang mit der Überwachung und der Früherkennung der aviären Influenza sowie die Mindestbekämpfungsmaßnahmen, die bei einem Ausbruch dieser Krankheit bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la actual situación epidemiológica en relación con la gripe aviar en la Comunidad, es conveniente ampliar el período de aplicación de la Decisión 2006/415/CE hasta el 30 de junio de 2009.
Angesichts der derzeitigen epidemiologischen Lage bei der aviären Influenza in der Gemeinschaft sollte die Gültigkeit der Entscheidung 2006/415/EG bis zum 30. Juni 2009 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania y Polonia han comunicado a la Comisión que, debido a la situación favorable en que se encuentran sus territorios por lo que se refiere a esta enfermedad, han dejado de aplicar medidas de protección en relación con los brotes de gripe aviar altamente patógena de subtipo H5N1.
Deutschland und Polen haben der Kommission mitgeteilt, dass sie aufgrund der günstigen Seuchenentwicklung auf ihrem Hoheitsgebiet die Schutzmaßnahmen gegen Ausbrüche der hoch pathogenen aviären Influenza des Subtyps H5N1 nicht mehr anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gripeGrippeviren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, los nuevos virus de la gripe estacional aparecen en primer lugar en los países en desarrollo.
Allgemein gesprochen, treten neue saisonale Grippeviren zuerst in Entwicklungsländern auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que los virus de la gripe son genéticamente inestables y su comportamiento no puede predecirse.
Wir wissen jedoch, dass Grippeviren genetisch instabil sind und ihr Verhalten nicht vorhergesagt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virus de la gripe en la garganta, dibujo
Grippeviren im Rachen, Abbildung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los virus de la gripe que más afectan al ser humano pertenecen a la cepa A.
Die Grippeviren, die dem Menschen am gefährlichsten werden, sind die Influenza-A-Viren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Un ejemplo bien entendido es el de los virus de la gripe en aves salvajes, a las que los virus causan infecciones difíciles de detectar.
Ein wohlverstandenes Beispiel sind die Grippeviren bei Wildgeflügel, wo das Virus eine kaum zu bemerkende Infektion hervorruft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los virus de la gripe establecidos en los seres humanos durante varios decenios procedían de virus de las aves.
Die beim Menschen seit einigen Jahrzehnten auftretenden Grippeviren stammen von Vogelviren ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vacuna de comparación contenía cepas diferentes del virus de la gripe estacional, pero el resto de los componentes eran idénticos a los de Aflunov.
Der Vergleichsimpfstoff enthielt verschiedene Stämme von saisonalen Grippeviren, doch die übrigen Bestandteile waren gleich wie in Aflunov.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para producir la vacuna, el virus de la gripe se inactiva y se prepara de una manera especial para que la vacuna sólo contenga proteínas de la superficie del virus de la gripe (antígenos de superficie del virus de la gripe).
Für die Herstellung des Impfstoffs wurden die Grippeviren abgetötet und so aufbereitet, dass der Impfstoff nur noch die Oberflächeneiweiße der Grippeviren enthält (Influenzavirus-Oberflächenantigene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se propaga como la gripe.
SAM: Wie Grippeviren.
Korpustyp: Untertitel
Así que no soy inmune a la gripe.
Ich bin sehr anfällig für Grippeviren.
Korpustyp: Untertitel
gripeGrippevirus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se cree que existe desde que se descubrieron los virus y seguramente es tan antigua como el virus de la gripe común, es decir, probablemente cuenta muchos miles de años.
Es wird angenommen, dass es sie schon immer gab seit Viren entdeckt wurden, und höchstwahrscheinlich ist sie genauso alt wie der gemeine Grippevirus, das heißt wahrscheinlich viele tausend Jahre alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso fortalecer la capacidad de la Unión de reaccionar ante un virus de la gripe, por ejemplo, con una red de laboratorios, mecanismos y recursos de salud pública.
Wir müssen folglich die Fähigkeit der Union stärken, auf das Grippevirus zu reagieren, was die Errichtung eines Netzes von Laboratorien, die Verfügbarkeit entsprechender Mechanismen und die Bereitstellung von Ressourcen im Gesundheitswesen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La gripe A (H1N1), causada por el virus de la gripe A (H1N1), se detectó inicialmente en México a finales de marzo de 2009 y posteriormente se propagó a varios países.
Die Influenza A/H1N1, die vom Grippevirus A/H1N1 verursacht wird, wurde ursprünglich Ende März 2009 in Mexiko entdeckt und verbreitete sich in der Folge auf verschiedene Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus de la gripe es un virus ARN que contiene ocho genes.
Das Grippevirus ist ein RNA-Virus mit acht Genen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la gripe consigue infectar a una nueva especie, puede recombinarse y cambiar pasando de ser un virus aviar a ser un virus de mamíferos.
Schafft es das Grippevirus, eine neue Art zu befallen, kann es sich neu sortieren und so möglicherweise vom Vogelgrippevirus zum Säugetiervirus werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tipo especial de vacuna destinada a proteger frente a una cepa de la gripe que podría causar una pandemia en el futuro.
Dies ist eine spezielle Art von Impfstoff, die vor einem Stamm des Grippevirus, der eine zukünftige Pandemie verursachen könnte, schützen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se esperaba que Aflunov confiriese protección frente a esta cepa, por lo que podría utilizarse antes de una pandemia de gripe o durante la misma.
Aflunov sollte Schutz gegen diesen Stamm des Grippevirus bieten und deshalb vor oder während einer Grippepandemie eingesetzt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que, dado que no se conoce la cepa del virus de la gripe que puede causar una pandemia, no ha sido posible obtener información completa sobre la futura vacuna pandémica.
Daronrix wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da es bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über den zukünftigen Pandemie-Impfstoff zu erhalten, weil der Erregerstamm des eine Pandemie auslösenden Grippevirus unbekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El oseltamivir actúa sobre las neuraminidasas de los virus A (el más corriente) y B de la gripe.
Oseltamivir wirkt sowohl auf die Neuraminidasen des Grippevirus Typ A (der häufigsten Form) als auch des Grippevirus Typ B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar la mutación, es oportuno impedir, en cualquier caso, que las personas que están en contacto con aves de corral u otras aves sean infectadas por un virus de la gripe humana.
Um der Mutation vorzubeugen, sollte auf jeden Fall verhindert werden, dass Menschen, die mit Geflügel oder anderen Vögeln in Kontakt kommen, mit einem menschlichen Grippevirus infiziert sind.
Korpustyp: EU DCEP
gripeAviärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2006/533/CE de la Comisión, de 28 de julio de 2006, relativa a determinadas medidas temporales de protección contra la gripe aviar altamente patógena en Croacia (DO L 212 de 2.8.2006, p. 19).
Entscheidung 2006/533/EG der Kommission vom 28. Juli 2006 über zeitlich befristete Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza in Kroatien (ABl. L 212 vom 2.8.2006, S. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
En varios Estados miembros se sospecha o se ha confirmado la presencia de gripe aviar altamente patógena («GAAP») del subtipo vírico H5N1, denominada en lo sucesivo «GAAP H5N1».
Fälle hoch pathogener Aviärer Influenza („HPAI“) des Virussubtyps H5N1, im Folgenden als „HPAI H5N1“ bezeichnet, werden in verschiedenen Mitgliedstaaten vermutet bzw. haben sich bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican las Decisiones 2005/692/CE, 2005/733/CE y 2006/7/CE en lo que respecta a determinadas medidas de protección contra la gripe aviar altamente patógena
zur Änderung der Entscheidungen 2005/692/EG, 2005/733/EG und 2006/7/EG über Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que en algunos países miembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) se han notificado nuevos casos de gripe aviar, deben continuar las restricciones relativas a los desplazamientos de aves de compañía acompañadas de sus propietarios.
Da aus einer Reihe von Mitgliedsländern der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) neue Fälle von Aviärer Influenza gemeldet worden sind, sollten die Beschränkungen für die Verbringung von Heimvögeln, die von ihren Besitzern mitgeführt werden, weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena en la República de Sudáfrica
über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza in Südafrika
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a determinadas medidas temporales de protección contra la gripe aviar altamente patógena en Croacia
über zeitlich befristete Maßnahmen zum Schutz vor hoch pathogener Aviärer Influenza in Kroatien
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/135/CE en lo que respecta al establecimiento de zonas A y B en determinados Estados miembros debido a brotes de gripe aviar altamente patógena
zur Änderung der Entscheidung 2006/135/EG in Bezug auf die Abgrenzung von A- und B-Gebieten in bestimmten Mitgliedstaaten wegen Ausbrüchen hoch pathogener Aviärer Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
en un radio de 25 km de los cuales, aun en el territorio de un país vecino, en su caso, no ha habido ningún brote de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle durante por lo menos 30 días;
und um den/die in den letzten 30 Tagen im Umkreis von 25 km, der gegebenenfalls das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes einschließt, kein Fall von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace necesario precisar la interacción entre las medidas comunitarias adoptadas contra la gripe aviar altamente patógena causada por un virus A de la gripe del serotipo H5N1 en aves silvestres y las aplicables en caso de brotes de la enfermedad en aves de corral.
Es ist angezeigt, die Wechselwirkung zwischen Gemeinschaftsmaßnahmen, die bei durch Influenza-A-Viren des Serotyps H5N1 verursachter hoch pathogener Aviärer Influenza bei Wildvögeln getroffen werden, und solchen, die bei Auftreten der Krankheit bei Hausgeflügel durchzuführen sind, zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/135/CE de la Comisión en lo que respecta al establecimiento de zonas A y B en determinados Estados miembros debido a brotes de gripe aviar altamente patógena
zur Änderung der Entscheidung 2006/135/EG der Kommission in Bezug auf die Abgrenzung von A- und B-Gebieten in bestimmten Mitgliedstaaten wegen Ausbrüchen hoch pathogener Aviärer Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
gripeVogelgrippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gripe no es un problema al que se enfrenten los Estados miembros individuales ni Europa en su conjunto, sino que se trata de un problema mundial.
Die Vogelgrippe betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten oder Europa insgesamt, sondern sie ist ein globales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe de las aves ya ha demostrado que puede saltar de las aves de corral a los seres humanos, y ahora a los gatos incluso, lo que indica que podría ser la nueva enfermedad mundial y mortífera, pero hay muchas otras posibles pandemias y muchas de ellas ni siquiera son provocadas por virus.
Die Vogelgrippe hat bereits bewiesen, dass sie von Geflügel auf den Menschen und mittlerweile sogar auf Katzen übergreifen kann. Dies deutet darauf hin, dass sie sich zur nächsten globalen Killerseuche entwickeln könnte. Allerdings gibt es auch zahlreiche andere potenzielle Pandemie-Auslöser und bei vielen davon handelt es sich nicht einmal um Viren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vacuna reduce los síntomas de la gripe y la excreción (eliminación) del virus por las aves infectadas.
Der Impfstoff reduziert die Symptome der Vogelgrippe sowie die Virusausscheidung durch die infizierten Vögel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Problemas en la exigencia de vacunación contra la gripe a las importaciones de aves de determinados países terceros
Betrifft: Probleme bei der Forderung nach Impfungen von aus bestimmten Drittländern eingeführten Vögeln gegen die Vogelgrippe
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados proponen una serie de medidas, que deben entrar en vigor lo antes posible, para hacer frente al riesgo de una pandemia de gripe.
Die Abgeordneten betonen in dem Bericht von Neil PARISH (EVP-ED, UK), dass die Vogelgrippe und eine mögliche Influenza-Pandemie grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
que esta actitud ha conducido a la infravaloración, cuando no a la ocultación, de gravísimas epidemias desarrolladas en dicho país, como el Síndrome Respiratorio Agudo Severo (SARS) o la gripe aviar por H5N1; —
diese Einstellung dazu geführt hat, dass schwere Epidemien wie SARS oder die durch das H5N1-Virus verursachte Vogelgrippe, die weltweit erstmals in China auftraten, unterschätzt oder gar vertuscht wurden; —
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema se pondría en marcha aunque la gripe fuese de baja patogenicidad, ante la posibilidad de que pueda mutar a la forma mortal de alta patogenicidad.
In dem Bericht von Neil PARISH (EVP-ED, UK), der heute angenommen wurde, betonen die Abgeordneten, dass die Vogelgrippe und eine mögliche Influenza-Pandemie grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si entro ahi, y me da una gripe, no salgo.
Wenn ich da rein gehe kriege ich die Vogelgrippe und komme da nie wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
gripeaviäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo indicio clínico o lesión post mortem que sugiera la presencia de gripe aviar.
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäre Influenza schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/734/CE hace también referencia al uso de señuelos con fines de muestreo con arreglo a los programas de los Estados miembros para la realización de estudios sobre la gripe aviar, conforme a la Decisión 2005/732/CE.
Die Entscheidung 2005/734/EG nimmt auch Bezug auf die Verwendung von Lockvögeln für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen der in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Programme der Mitgliedstaaten zur Durchführung von Erhebungen über die aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el título II, parte 2, sección C, sobre principios activos, para determinados medicamentos veterinarios inmunológicos (fiebre aftosa, gripe aviar y fiebre catarral ovina) se introduce el concepto de presentación de un “expediente multicepas”.
Für bestimmte immunologische Tierarzneimittel (Maul- und Klauenseuche, aviäre Influenza und Blauzungenkrankheit) wird abweichend von den Vorschriften für Wirkstoffe in Titel II Teil 2 Abschnitt C das Konzept eines Multi-Strain-Dossiers eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustitución o adición de un serotipo, cepa, antígeno o combinación de serotipos, cepas o antígenos para una vacuna veterinaria contra la gripe aviar, la fiebre aftosa o la fiebre catarral ovina,
Austausch oder Hinzufügung eines Serotyps, eines Stamms, eines Antigens oder einer Kombination von Serotypen, Stämmen oder Antigenen bei einem Tierimpfstoff gegen die aviäre Influenza, die Maul- und Klauenseuche oder die Blauzungenkrankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a la sustitución o adición de un serotipo, cepa, antígeno o combinación de serotipos, cepas o antígenos para una vacuna veterinaria contra la gripe aviar, la fiebre aftosa o la fiebre catarral ovina;
Änderungen, die sich durch den Austausch oder die Hinzufügung eines Serotyps, eines Stamms, eines Antigens oder einer Kombination von Serotypen, Stämmen oder Antigenen bei einem Tierimpfstoff gegen die aviäre Influenza, die Maul- und Klauenseuche oder die Blauzungenkrankheit ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones relativas a la sustitución o adición de un serotipo, cepa, antígeno o combinación de serotipos, cepas o antígenos para una vacuna veterinaria contra la gripe aviar, la fiebre aftosa o la fiebre catarral ovina.
Änderungen, die sich auf den Austausch oder die Hinzufügung eines Serotyps, eines Stamms, eines Antigens oder einer Kombination von Serotypen, Stämmen oder Antigenen bei einem Tierimpfstoff gegen die aviäre Influenza, die Maul- und Klauenseuche oder die Blauzungenkrankheit beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo sigue de cerca los progresos en el ámbito de la gripe aviar y de la preparación de los Estados miembros para una potencial pandemia humana.
Die Entwicklungen in Bezug auf die aviäre Influenza und den Stand der Vorbereitung der Mitgliedstaaten auf eine potenzielle, den Menschen betreffende Pandemie werden vom Rat genau verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
gripeInfluenza-Virus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la aprobación del informe de la señora Rivasi es el resultado de una evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010, cuyo objetivo es establecer una serie de normas generales de conducta que se apliquen en cualquier situación futura de emergencia sanitaria mundial.
Die Annahme des Berichts von Frau Rivasi ist das Ergebnis einer Bewertung des Umgangs mit dem Influenza-Virus des Typs H1N1 im Zeitraum 2009-2010. Hierdurch sollen allgemeine Verhaltensregeln aufgestellt werden, die in Zukunft in jeder globalen gesundheitlichen Krisensituation gelten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, una de las principales conclusiones expuestas en el informe que hemos votado, relativo a la evaluación de la gestión de la gripe H1N1, es la ausencia de una evaluación independiente por parte de los organismos de salud nacionales y europeos.
(PL) Frau Präsidentin! Eine der Hauptschlussfolgerungen des Berichts über die Bewertung des Umgangs mit dem Influenza-Virus des Typs H1N1, für den wir gestimmt haben, ist das Fehlen einer unabhängigen Bewertung durch nationale und europäische Gesundheitsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacuna contiene el "antígeno de superficie" inactivado de tres cepas (tipos) diferentes del virus de la influenza (gripe) como principios activos (A/ Solomon Islands/ 3/ 2006, A/ Wisconsin/ 67/ 2005 and B/ Malaysia/ 2506/ 2004)
Als Wirkstoff enthält der Impfstoff das inaktivierte „ Oberflächen-Antigen“ aus drei verschiedenen Stämmen (Typen) des Grippevirus (Influenza-Virus) (A/Solomon Islands/3/2006, A/Wisconsin/67/2005 und B/Malaysia/2506/2004).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sus conclusiones de 30 de abril de 2009 sobre la infección de gripe A/H1N1, el Consejo instó a los Estados miembros a que adoptasen todas las medidas necesarias para la protección de la salud pública y para garantizar una protección más eficaz de los ciudadanos.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 30. April 2009 zur Infektion mit dem Influenza-Virus A/H1N1 die Mitgliedstaaten nachdrücklich aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit zu ergreifen und die Bürger möglichst wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la infección de gripe A/H1N1,
zum Thema „Infektion mit dem Influenza-Virus A/H1N1“,
Korpustyp: EU DCEP
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/107492.pdf , sobre la infección de gripe A/H1N1,
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/107492.pdf . zum Thema „Infektion mit dem Influenza-Virus A/H1N1“,
Korpustyp: EU DCEP
gripeInfluenza-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene virus de la gripe fraccionados que han sido inactivados (muertos).
Der Impfstoff enthält Teile des Influenza-(Grippe-)Virus, das inaktiviert (abgetötet) wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene virus de la gripe fraccionados que han sido inactivados (muertos).
Er enthält Teile des Influenza-(Grippe-)Virus, das inaktiviert (abgetötet) wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió la autorización de comercialización válida en toda la UE para la vacuna prepandémica contra la gripe (H5NL) (viriones escindidos, desactivados, coadyuvantes), de Glaxosmithkline Biologicals a Glaxosmithline Biologicals S. A. el 26 de septiembre de 2008.
September 2008 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen GlaxoSmithKline Biologicals S.A. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen des „ Präpandemischen Influenza- Impfstoffs (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals“ in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene virus de la gripe fraccionados que han sido inactivados (muertos).
Der Impfstoff enthält Teile von Influenza-(Grippe-)Viren, die inaktiviert (abgetötet) wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de prevención post-exposición en familias en el que participaron adultos, adolescentes y niños de 1 a 12 años, se ha demostrado la eficacia de oseltamivir en la prevención de la gripe adquirida naturalmente tanto en los casos manifiestos como en los de contactos familiares.
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gripeGrippeimpfstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe agilizarse el procedimiento para la modificación de las vacunas contra la gripe humana.
Das Verfahren zur Änderung der Zulassungen für Grippeimpfstoffe für den Menschen sollte gestrafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- es alérgico (hipersensible) a las vacunas de gripe o a cualquiera de los componentes de Focetria,
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Grippeimpfstoffe oder einen der sonstigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autora de la pregunta ha recibido información relativa a que ciertas vacunas (las de la gripe, por citar un ejemplo) contienen aún el controvertido agente conservante a base de etil mercurio conocido como timerosal (o como tiomersal).
Wie mir bekannt wurde, enthalten bestimmte Impfstoffe (Grippeimpfstoffe, um ein konkretes Beispiel zu nennen) noch immer das umstrittene quecksilberhaltige Impfstoffkonservierungsmittel Thimerosal (auch Thiomersal).
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de orientación provisional del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) sobre el uso de vacunas específicas para pandemias de gripe durante la pandemia de gripe H1N1 en 2009 http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccines_during_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf
unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“) http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccinesduring_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de orientación provisional del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) sobre el uso de vacunas específicas para pandemias de gripe durante la pandemia de gripe H1N1 en 2009
– unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“)
Korpustyp: EU DCEP
gripeVirus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la dirección de dos clubes de fútbol belgas (el Anderlecht y el Club Brugge ) ha obligado a sus jugadores a vacunarse contra la gripe A/H1N1.
Gleichwohl haben sich die Spieler von zwei belgischen Fußballvereinen (Anderlecht und FC Brügge) auf Geheiß ihres Vorstands gegen das Virus A/H1N1 impfen lassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
N. in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
B. in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los riesgos para la salud y la prevalencia de agentes patógenos peligrosos son cada vez mayores en la UE y a nivel mundial, como quedó demostrado con el reciente brote de gripe A (H1N1),
in der Erwägung, dass immer mehr Gesundheitsrisiken auftreten und die entsprechenden gefährlichen Pathogene in der EU und weltweit immer größere Verbreitung finden, wie sich unlängst beim Ausbruch des Virus A/H1N1 gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Este año la epidemia de gripe tiene los síntomas más letales hasta ahora, y se dice que será extremadamente difícil de tratar.
Sie kann tödlich sein und ist schwer zu behandeln, weil die Herkunft des Virus vollkommen unbekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
gripebei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gripe aviar es un hecho, una amenaza actual.
Bei der Geflügelpest handelt es sich um eine aktuelle Gegebenheit, eine bestehende Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, la gripe aviar es una infección intestinal, no de las vías respiratorias.
Meinem Wissen nach handelt es sich bei der Geflügelpest um eine Infektion des Darms, nicht der Atemwege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gripe aviar no es una enfermedad nueva.
Jedoch handelt es sich bei der Geflügelpest nicht um eine neue Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe aviar es un problema básicamente de tiempo.
Bei der Vogelgrippe ist die Frage nicht ob, sondern wann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo virus de la gripe A/H1N1, cuya presencia en seres humanos en México, Estados Unidos y otros lugares del mundo ha sido notificada recientemente, contiene material genético de virus de gripe porcina, aviar y humana, pero parece diferir de otros virus H1N1 de cuya presencia en los cerdos se tiene constancia.
Das neue Influenza-Virus des Typs A(H1N1), das kürzlich in Mexiko, in den USA und in anderen Teilen der Welt beim Menschen festgestellt wurde, enthält Genmaterial von Influenzaviren, die bei Schweinen, Vögeln und Menschen auftreten; es scheint sich jedoch von anderen bei Schweinen auftretenden H1N1-Viren zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gripeSchweinegrippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las desigualdades sanitarias Los pueblos indígenas son más vulnerables a la gripe A porque muchos de ellos viven en la pobreza, incluso en países prósperos, con graves problemas de salud subyacentes.
Der Bericht Die Schweinegrippe und indigene Völker belegt, dass Indigene in Australien und Kanada schwer von der Schweinegrippe-Pandemie getroffen worden sind, da die Mehrheit der Indigenen in Armut lebt.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Los primeros casos de gripe A acaban de ser detectados entre indígenas del Amazonas, generando entre los expertos el temor de un contagio devastador entre pueblos sin defensas ante las enfermedades externas.
Die ersten Fälle von Schweinegrippe bei Indigenen wurden jüngst im Amazonas bekannt. Experten fürchten eine verheerende Ansteckungswelle unter indigenen Völkern, da diese keine Immunität gegen eingeschleppte Krankheiten besitzen.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
gripeGrippeimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implementar los módulos de la Dirección General de Salud y Consumidores (tabaco, órganos, resistencia a los antibióticos, vacunación, y vacunación contra la gripe estacional) en los instrumentos para la realización de encuestas de la Comisión (Eurobarómetro).
Durchführung der Module der GD Gesundheit und Verbraucher (Tabak, Organe, Antibiotikaresistenz, Impfung, saisonale Grippeimpfung) in den Erhebungsinstrumenten der Kommission (Eurobarometer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiflu no es un sustitutivo de la vacuna de la gripe, y su empleo debe basarse en recomendaciones oficiales.
Tamiflu kann die Grippeimpfung nicht ersetzen und ist gemäß den offiziellen Empfehlungen anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se les dice que son vacunas contra la gripe.
Was die Leute angeht, geht es um eine Grippeimpfung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizás tenga la vacuna contra la gripe sobrenatural, y tú eres quien está causando esto.
Ich habe vielleicht eine übernatürliche Grippeimpfung bekommen und Sie verursachen das.
Korpustyp: Untertitel
gripeGrippepandemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente estafa de las vacunas contra la supuesta pandemia de la "nueva gripe" es un ejemplo típico de cómo la información se traduce en ganancias de miles de millones de euros para las compañías farmacéuticas internacionales.
Der kürzlich in Zusammenhang mit der angeblich "neuen Grippepandemie" erfolgte Impfbetrug ist ein typisches Beispiel dafür, wie internationale Arzneimittelunternehmen Informationen gezielt einsetzen, um Milliardengewinne zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la estrategia contra la pandemia de gripe ( B6-0548/2005 )
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie ( B6-0548/2005 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la estrategia contra la pandemia de gripe
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la estrategia contra la pandemia de gripe
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Korpustyp: EU DCEP
gripeSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de un brote de gripe aviar, causado por una cepa del virus H5N1 altamente patógeno, que se declaró en el sudeste asiático en diciembre de 2003, la Comisión adoptó varias medidas de protección contra la gripe aviar.
Nach dem Ausbruch der durch einen hoch pathogenen H5N1-Virusstamm verursachten Aviären Influenza im Dezember 2003 in Südostasien hat die Kommission mehrere Maßnahmen zum Schutz vor dieser Seuche erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la rapidez de la propagación de la gripe aviar en Rumanía en las últimas semanas, es necesario ampliar a todo su territorio la suspensión de las importaciones en cuestión procedentes de este país en la Comunidad.
Angesichts der Geschwindigkeit, mit der sich die Seuche in den letzten Wochen in Rumänien ausgebreitet hat, ist es notwendig, die Aussetzung der betreffenden Einfuhren aus Rumänien in die Gemeinschaft auf das gesamte rumänische Hoheitsgebiet auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de un brote de gripe aviar, causado por una cepa del virus H5N1 altamente patógeno, que se declaró en el Sudeste Asiático en diciembre de 2003, la Comisión adoptó varias medidas de protección contra la gripe aviar.
Nach dem Ausbruch der durch einen hoch pathogenen H5N1-Virusstamm verursachten Aviären Influenza im Dezember 2003 in Südostasien hat die Kommission mehrere Maßnahmen zum Schutz gegen diese Seuche erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como recientemente ha habido brotes de gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en la Comunidad que afectan a aves de corral y aves silvestres y sigue habiéndolos en terceros países, es conveniente prorrogar la validez de dichas Decisiones.
Da jedoch vor kurzem Ausbrüche dieser Seuche bei Hausgeflügel und Wildvögeln in der Gemeinschaft auftraten und in Drittländern weiterhin auftreten, sollte die Geltungsdauer dieser Entscheidungen verlängert werden.
La vacuna reduce los signos clínicos de la gripeequina y la excreción (propagación) del virus tras la infección.
Der Impfstoff verringert die klinischen Anzeichen einer Pferdegrippe und der Ausscheidung (Shedding) des Virus nach der Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contiene partes (subunidades) de tres cepas del virus de la influenza (gripe) equina (« A/ equino-1/ Praga/ 1/ 56 », « A/ equino-2/ Newmarket/ 1/ 93 » y « A/ equino-2/ Newmarket/ 2/ 93 »).
Es enthält Bestandteile (Untereinheiten) von drei Virusstämmen der Pferdeinfluenza (Pferdegrippe) („ A/equine- 1/Prague/1/56“, „ A/equine-2/Newmarket/1/93“ und „ A/equine-2/Newmarket/2/93“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gripe aviarVogelgrippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos riesgos incluyen Salmonella, así como la EEB epidérmica bovina, la gripeaviar y la resistencia a antibióticos.
Últimamente en Europa es casi diario el goteo de casos de gripeaviar de gran virulencia.
Beinahe täglich werden in Europa weitere Fälle der höchst gefährlichen Vogelgrippe bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Como la gripeaviar se convirtió en H1N1 cuando se cruzó con humanos.
Wie die Vogelgrippe zu H1N1 wurde, als sie auf Menschen übersprang.
Korpustyp: Untertitel
Ceva Salud Animal está haciendo una enorme contribución en la lucha mundial contra la brucelosis, la gripeaviar y otras zoonosis como la fiebre Q, que recientemente se convirtió en una amenaza para la salud pública en los Países Bajos.
ES
Ceva Tiergesundheit trägt viel bei zum Kampf gegen Brucellose, Vogelgrippe, und andere Zoonosen wie das Q-Fieber ("Balkan-Grippe"), das erst jüngst eine bedeutende gesundheitliche Bedrohung in den Niederlanden darstellte.
ES
La crisis de la gripeaviar afectó con fuerza a esta empresa ya frágil.
Die durch die Vogelgrippe ausgelöste Krise traf das bereits geschwächte Unternehmen mit voller Wucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmaba que estaba cerca de conseguir una vacuna para la gripeaviar.
Sie besagt, dass er nahe an einem Impfstoff für die Vogelgrippe war.
Korpustyp: Untertitel
El profesor Albert Osterhaus, como reconocimiento a su revolucionaria investigación de los virus responsables de la gripeaviar y del síndrome respiratorio agudo severo (SARS).
ES
Professor Albert Osterhaus in Anerkennung für seine bahnbrechende Forschung zu Viren, die Vogelgrippe und das schwere akute Atemwegssyndrom (SARS) verursachen;
ES
Tailandia ha puesto en práctica una política rigurosa de erradicación para acabar con la gripeaviar altamente patógena en su territorio.
Thailand hat eine strenge Keulungsstrategie durchgeführt, um die hochpathogene aviäreInfluenza auf seinem Hoheitsgebiet zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [no han sido vacunadas contra la gripeaviar;]
entweder [nicht gegen aviäreInfluenza geimpft wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia serológica no se aplicará para la gripeaviar de aves silvestres.
Die serologische Überwachung auf aviäreInfluenza wird nicht bei Wildvögeln angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de terceros países que han registrado brotes o brotes presuntos de gripeaviar ha aumentado recientemente.
In jüngster Zeit hat sich die Zahl der Drittländer erhöht, in denen die aviäreInfluenza ausgebrochen ist oder ein Verdacht auf einen solchen Ausbruch besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha evaluado el programa de trabajo complementario modificado y las correspondientes estimaciones de modificaciones presupuestarias que ha presentado el LCR para la gripeaviar.
Die Kommission hat das vom Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für aviäreInfluenza vorgelegte geänderte ergänzende Arbeitsprogramm einschließlich des entsprechend geänderten Finanzplans geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indicio clínico o lesión post mortem que sugiera la presencia de gripeaviar.
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäreInfluenza schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [fueron vacunadas contra la gripeaviar de acuerdo con un plan de vacunación conforme al Reglamento (CE) no 798/2008, utilizando:
oder [nach einem Impfplan gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 gegen aviäreInfluenza geimpft wurde mit
Korpustyp: EU DGT-TM
para la gripeaviar, la ayuda financiera no excederá de 403000 EUR.
aviäreInfluenza (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 403000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia basada en el riesgo será el método preferido para llevar a cabo la vigilancia de la gripeaviar de forma selectiva y eficiente en relación con los recursos.
Die risikobasierte Überwachung ist die bevorzugte Methode zur gezielten und effizienten Überwachung auf aviäreInfluenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
gripe aviarAI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aves vacunadas contra la gripeaviar el …, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2006/474/CE.
„Vögel gemäß der Entscheidung 2006/474/EG geimpft gegen AI am ….
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán efectuarse investigaciones en mamíferos distintos de los cerdos que sean sensibles a la gripeaviar, incluidos los gatos.
Auch andere für AI empfängliche Säugetiere als Schweine, darunter Katzen, müssen untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dos y cuatro semanas después del sacrificio de las aves de corral infectadas por gripeaviar, deberán recogerse al menos 60 muestras de los cerdos, de manera que al menos algunas muestras se recojan de grupos de cerdos que estén en contacto directo entre sí.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung des mit AI infizierten Geflügels müssen mindestens 60 Blutproben von Schweinen genommen werden, und zwar so, dass wenigstens einige Proben aus Gruppen von Schweinen stammen, die unmittelbar Kontakt zueinander haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en las explotaciones agrícolas donde permanecen tanto cerdos como aves de corral, ya sea mezclados o en recintos separados, los cerdos corren riesgo de infectarse por gripeaviar directa o indirectamente por contacto con aves de corral o productos de las mismas.
Besonders in Betrieben, in denen Schweine und Geflügel entweder zusammen oder in getrennten Ställen gehalten werden, besteht die Gefahr, dass sich Schweine unmittelbar oder mittelbar durch den Kontakt mit Geflügel oder Geflügelerzeugnissen mit AI infizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gripe porcinaSchweinegrippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede hacer Sani System para reducir el riesgo de propagación de la gripeporcina y infecciones bacteriológicas?
¿Puede confirmar el Consejo que existe una acción coordinada a nivel de Estado miembro para prevenir la ulterior propagación de la gripeporcina?
Kann der Rat bestätigen, dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten eine koordinierte Vorgehensweise existiert, um eine weitere Ausbreitung der Schweinegrippe zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Así que la Peste propagaba la gripeporcina.
Also, Pest hat die Schweinegrippe verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Permalink to A ‘gripeporcina’ máscara como una idea de disfraces para carnaval?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede confirmar la Comisión que existe una acción coordinada a nivel de Estado miembro para prevenir la ulterior propagación de la gripeporcina?
Kann die Kommission bestätigen, dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten eine koordinierte Vorgehensweise existiert, um eine weitere Ausbreitung der Schweinegrippe zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Uncategorized | Comments Off on A ‘gripeporcina’ máscara como una idea de disfraces para carnaval?
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. vacuna frente a la gripeestacional parecida.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. einem ähnlichen Impfstoff gegen saisonaleGrippe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha habido algún cambio en la gripeestacional?
Hat sich in Bezug auf die saisonaleGrippe etwas verändert?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La gripe H1N1 produjo diez veces menos víctimas que la gripeestacional común.
Die H1N1-Grippe forderte zehnmal weniger Opfer als eine gewöhnliche saisonaleGrippe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripeestacional es una enfermedad viral contagiosa que se manifiesta en forma de epidemia durante los meses de invierno en Europa.
Die saisonaleGrippe ist eine ansteckende Viruserkrankung, die in Europa in den Wintermonaten epidemieartig auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el ECDC debe asistir a los Estados miembros en la prestación de conocimientos científicos sobre la vacunación contra la gripeestacional.
Das Zentrum sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, wissenschaftliche Beratung über die Impfung gegen die saisonaleGrippe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la gripe A (H1N1) causó menos víctimas que la gripeestacional.
- Die Grippe des Typs A/H1N1 hat 2009 weniger Todesopfer gefordert als die saisonaleGrippe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra es inferior a las estimaciones oficiales de la Comisión Europea sobre el número de fallecimientos debidos exclusivamente a la gripeestacional.
Diese Zahl liegt hinter den amtlichen Schätzungen der Europäischen Kommission für die Anzahl der Todesfälle, die allein auf die saisonaleGrippe zurückzuführen sind, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripeestacional es una enfermedad que todos los años afecta a Europa y a los demás países del hemisferio norte durante el invierno, con oleadas epidémicas de magnitud variable.
Die saisonaleGrippe tritt jedes Jahr im Winter in Europa und auf der übrigen Nordhalbkugel auf und verursacht größere oder kleinere Epidemien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Cada año los países del sur suministran a los países del norte muestras de virus de la gripe para el desarrollo de la vacuna contra la gripeestacional.
Die Länder der südlichen Hemisphäre stellen den Ländern der nördlichen Hemisphäre jährlich Proben von Grippeviren bereit, damit Impfstoffe gegen die jeweilige saisonaleGrippe entwickelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gripe
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaración sobre la gripe porcina
Der demokratische Prozess in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre la gripe porcina
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken