linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gripe Grippe 287 Influenza 82 Erkältung 6 .

Verwendungsbeispiele

gripe Aviären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

relativa a determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 que deben aplicarse en caso de un brote de dicha enfermedad en Suiza y por la que se deroga la Decisión 2009/494/CE
betreffend bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1, die bei Ausbruch dieser Seuche in der Schweiz durchzuführen sind, und zur Aufhebung der Entscheidung 2009/494/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Decisiones 2006/265/CE [3] y 2006/533/CE [4] de la Comisión se adoptaron a raíz de que se detectaran en Croacia y Suiza casos positivos de gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 en aves silvestres.
Nach positiven Befunden der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 bei Wildvögeln in Kroatien und der Schweiz wurden die Entscheidung 2006/265/EG der Kommission [3] und die Entscheidung 2006/533/EG der Kommission [4] angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, considerando la situación epidemiológica respecto a los riesgos que entraña el virus de la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1, conviene mantener las medidas de protección con respecto a Suiza hasta el 31 de diciembre de 2015.
Angesichts der Seuchenlage bezüglich der von dem Virus der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 ausgehenden Risiken sollten die Schutzmaßnahmen für die Schweiz jedoch bis zum 31. Dezember 2015 aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2008/555/CE de la Comisión, de 26 de junio de 2008, relativa a determinadas medidas protección contra la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en Croacia y Suiza (DO L 179 de 8.7.2008, p. 14).
Entscheidung 2008/555/EG der Kommission vom 26. Juni 2008 über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in Kroatien und der Schweiz (ABl. L 179 vom 8.7.2008, S. 14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de la situación epidemiológica respecto a la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 en la Unión y en terceros países, las medidas de protección establecidas en ambas Decisiones se recogieron en la Decisión 2008/555/CE de la Comisión [7].
Angesichts der Seuchenlage bezüglich der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 in der Union und in Drittländern wurden die in den genannten Entscheidungen festgelegten Schutzmaßnahmen jedoch in die Entscheidung 2008/555/EG der Kommission [7] aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fija la participación financiera de la Unión en los gastos contraídos en el contexto de las intervenciones de urgencia destinadas a combatir la gripe aviar en España en 2009
zur Festsetzung der finanziellen Beteiligung der Union an den im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ahora puede fijarse el importe total de la participación financiera de la Unión en los gastos admisibles contraídos para erradicar la gripe aviar en España en 2009.
Somit kann nun die Gesamthöhe der finanziellen Beteiligung der Union an den förderfähigen Kosten festgesetzt werden, die durch die Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Unión en los gastos relacionados con la erradicación de la gripe aviar en España en 2009 se fija en 877910,62 EUR.
Die finanzielle Beteiligung der Union an den im Rahmen der Tilgung der Aviären Influenza in Spanien im Jahr 2009 entstandenen Kosten wird auf 877910,62 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Decisiones 2005/734/CE [5], 2006/415/CE [6] y 2007/25/CE [7] de la Comisión se adoptaron en relación con brotes de gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 con vistas a proteger la salud humana y animal en la Unión.
Die Entscheidungen 2005/734/EG [5], 2006/415/EG [6] und 2007/25/EG [7] der Kommission wurden im Zusammenhang mit Ausbrüchen der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier in der Union erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2005/734/CE se establecen medidas de bioseguridad para reducir el riesgo de transmisión de la gripe aviar de alta patogenicidad del subtipo H5N1 de aves silvestres a aves de corral y otras aves cautivas, y se establece un sistema de detección precoz en las zonas de especial riesgo.
Mit der Entscheidung 2005/734/EG werden Biosicherheitsmaßnahmen zur Verringerung des Risikos der Übertragung der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelarten sowie Systeme zur Früherkennung der Krankheit in besonders gefährdeten Gebieten eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gripe «española» .
gripe asiática .
gripe común . .
gripe equina Pferdegrippe 2 . . . .
gripe aviar Vogelgrippe 290 Geflügelpest 90 aviäre Influenza 34 AI 4 .
gripe caballar . .
gripe porcina Schweinegrippe 54 . .
gripe norteamericana .
gripe estacional saisonale Grippe 24
gripe del cerdo . .
gripe aviar altamente patógena . .
gripe aviar hiperpatógena . . . .
gripe de los lechones . . . . .
gripe aviar de alta patogenicidad . . . .
gripe aviar de baja patogenicidad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gripe

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Declaración sobre la gripe porcina
Der demokratische Prozess in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre la gripe porcina
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero contagiarte mi gripe.
Ich will dich nicht anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes morir de gripe.
Davon kann man sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Higiene contra la infección Gripe ES
Hygiene schützt Dein Kind vor Ansteckung ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Tu hijo tiene la gripe? ES
Stärke die Abwehrkräfte Deines Kindes ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Epidemia de gripe en Ucrania
Betrifft: Grippeepidemie in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preparación ante una pandemia de gripe
Betrifft: Bereitschaftsplanung mit Blick auf eine Influenzpandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preparación para una pandemia de gripe
Betrifft: Vorbereitung auf eine Grippeepidemie
   Korpustyp: EU DCEP
- La enfermera dijo que tenía gripe.
Die Schwester sagte, er wäre krank.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de la gripe en niños:
59 kleinen Gruppe von Kindern in einer klinischen Studie zur Wirksamkeit untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
seroconversión (virus de la gripe, Legionella, Chlamydia),
Nachweis einer Serokonversion (z. B. Influenzaviren, Legionella, Chlamydia);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un medicamento indio contra la gripe.
So was wie indische Grippemedizin.
   Korpustyp: Untertitel
campaña de vacunación contra la gripe.
- fachliche Beratung zu den qualitativen Aspekten von Anträgen auf wissenschaftliche Beratung für
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 10 remedios caseros contra la gripe ES
1 Stärke das Immunsystem Deines Kindes ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
5 10 remedios caseros contra la gripe ES
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Información general sobre las vacunas contra la gripe estacional y la gripe pandémica.
Allgemeine Informationen über saisonale Grippeimpfungen und Pandemieimpfstoffe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Asunto: H1N1: punto álgido de la gripe en Grecia
Betrifft: H1N1 — Höhepunkt der Grippewelle in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Nos enfrentamos actualmente a una pandemia de gripe.
Gegenwärtig herrscht eine Schweinegrippepandemie.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva epidemia de gripe aviar en países asiáticos
Betrifft: Neue Vogelgrippeepidemie in asiatischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preparativos de cara a una pandemia de gripe aviar
Betrifft: Vorbereitungen auf eine Geflügelpestpandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicación sobre la preparación ante una pandemia de gripe
Mitteilung über Bereitschaftsplanung mit Blick auf eine Influenzapandemie
   Korpustyp: EU DCEP
77 ¿Hay alguna interacción con cualquier vacuna de la gripe?
Gibt es Wechselwirkungen mit einer Grippeschutzimpfung?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamiflu no sustituye a la vacunación de la gripe.
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• erupción, picor, caída del pelo; • fatiga, síntomas de gripe; • fiebre;
• Übelkeit, Durchfall, Bauchschmerzen, Mundulzerationen; • Erhöhung der Leberenzyme; itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Una molécula que destruye varios virus de la gripe
Betrifft: Molekül, das verschiedene Influenzaviren zerstört
   Korpustyp: EU DCEP
aves de corral vacunadas contra la gripe aviar;
Geflügel stammt, das gegen Geflügelpest geimpft worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva prioridad: preparación y respuesta frente a pandemias de gripe.
Neue Priorität: Abwehrbereitschaft und Reaktion auf Grippepandemien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [se encuentran en regiones indemnes de gripe aviar;]
oder [sie sind in AI-freien Regionen angesiedelt;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lo que hizo debido a la gripe.
Es war das, was sie dagegen getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima temporada de gripe tendrá un nuevo elemento:
Die kommende Grippesaison hält eine neue Überraschung bereit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christoffer se está recuperando de un gravísimo ataque de gripe.
Christoffer erholt sich gerade von einem schlimmen Grippeanfall.
   Korpustyp: Untertitel
La mira cuando está en casa enfermo con gripe.
Er schaut ihn, wenn er mit der grippekrank Zuhause sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier contacto causa sarpullido, síntomas de gripe, dolor de garganta.
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, el paciente tiene síntomas de gripe.
Zuerst hat der Patient Grippesymptome.
   Korpustyp: Untertitel
Fue justo la semana que estuviste con gripe.
Es war in der Woche, als du krank warst.
   Korpustyp: Untertitel
Esa semana yo estaba de baja otra vez con gripe.
- In der Woche war ich krankgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la epidemia de la gripe aviar
Betrifft: Begrenzung der Ausbreitung der Geflügelinfluenza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mutación del virus de la gripe aviar
Betrifft: Mutation des Vogelgrippevirus
   Korpustyp: EU DCEP
a la gripe, por favor informe a su médico.
unmittelbar nach Gabe des Impfstoffs eine Blutuntersuchung durchgeführt werden soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevención durante una epidemia de gripe en la población:
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El virus de la gripe aviar es endémico en Egipto: ES
Das Vogelgrippevirus ist in Ägypten beheimatet. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vacunas para la prevención de la gripe en niños sanos
Echinacea zur Vorbeugung und Behandlung von Erkältungskrankheiten
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si desea información actualizada sobre la gripe pandémica (H1N1) de 2009, consulte la página de la gripe pandémica (H1N1) de 2009 .
Aktuelle Informationen über die H1N1-Pandemie 2009 finden Sie auf der Seite über die H1N1-Pandemie 2009 .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Asunto: Carencias en los hospitales griegos en relación con los enfermos de gripe
Betrifft: Grippepatienten: Mängel in griechischen Krankenhäusern
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer fue la EEB, hoy la gripe aviar, ¿qué nos traerá el día de mañana?
Gestern war es BSE, heute ist es Geflügel, was wird es morgen sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia y coordinación de la ayuda a Ucrania durante la epidemia de gripe 2009/2010
Betrifft: Wirksamkeit und Koordinierung der Hilfe für die Ukraine während der Grippeepidemie 2009/2010
   Korpustyp: EU DCEP
Planificación de la preparación y la respuesta en la CE ante una pandemia de gripe
Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzapandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, tú tienes dos gripes, una amigdaliti…y un caso severo de piojos.
Ich mein…Sie haben zwei Grippen, eine Mandelentzündung und einen schlimmen Fall von Kopfläusen.
   Korpustyp: Untertitel
El Plutoxin Seven es sólo una variante más rápida de la gripe.
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
   Korpustyp: Untertitel
Planificación de la preparación y la respuesta en la CE ante una pandemia de gripe (debate)
Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzapandemie (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Planificación de la preparación y la respuesta en la CE ante una pandemia de gripe (votación)
Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzapandemie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad en la Unión Europea sobre la eficacia de los controles contra la gripe aviar
Betrifft: Herausstellung der Wirksamkeit der Vogelgrippekontrollen durch die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Planificación de la preparación y la respuesta en la Comunidad Europea ante una pandemia de gripe
Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft mit Blick auf eine Influenzpandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Retacrit también puede provocar erupciones cutáneas y síntomas parecidos a los de la gripe.
Retacrit kann auch zu Hautausschlägen und grippeähnlichen Symptomen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Secreto en torno a las reservas de antivirales contra la gripe
Betrifft: Geheimhaltung des Vorrats an Grippevirushemmern
   Korpustyp: EU DCEP
Vimos una respuesta colectiva eficaz similar en el caso de la pandemia de gripe H1N1.
Eine ähnlich effektive gemeinsame Reaktion haben wir in Bezug auf die H1N1-Pandemie erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiebre, síndrome similar a la gripe (incluyendo fatiga, escalofríos, malestar y sofocos)
Fieber, grippeähnliche Symptome (einschließlich Müdigkeit, Frösteln, Krankheitsgefühl, Flush)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dolor, síntomas similares a los de la gripe, sensación de malestar general, hinchazón causada por la
- Schmerzen, grippeartige Symptome, allgemeines Unwohlsein, Schwellungen durch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG-14" (H5N1).
Pandemrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• armonización de los requisitos para la autorización de vacunas contra la gripe equina.
• Harmonisierung der Anforderungen an die Zulassung von Pferdeinfluenza- Impfstoffen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene una cepa de gripe denominada A/ Viet Nam/ 1194/ 2004 (H5N1).
Focetria enthält den Grippevirusstamm A/Viet Nam/1194/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas también pueden ser causados por infecciones diferentes de la gripe.
Diese Symptome können auch durch andere Infektionen hervorgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celvapan contiene una cepa de gripe denominada A/ VietNam/ 1203/ 2004 (H5N1).
Celvapan enthält den Grippevirusstamm A/VietNam/1203/2004 (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epoetina Alfa Hexal también puede provocar erupciones cutáneas y síntomas parecidos a los de la gripe.
Epoetin Alfa Hexal kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2004 NIBRG-14" (H5N1).
Der Impfstoff enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· necesidad de sustitución de cepas en las vacunas contra la gripe porcina
· die Notwendigkeit des Austauschs des Virusstamms in Schweineinfluenza-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- elevación de las enzimas hepáticas, fatiga, fiebre, malestar, síntomas tipo gripe, síntomas tipo
- Erhöhung der Leberenzyme, Müdigkeit, Fieber, Unwohlsein, grippeähnliche Symptome,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Planificación de la preparación y respuesta ante una pandemia de gripe
Entwicklung des ländlichen Raums und Alpenkonvention
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción esta propuesta de directiva relativa a las medidas para controlar la gripe aviar.
Ich begrüße die vorgeschlagene Richtlinie über Maßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a una epidemia mundial de gripe aviar es real.
Die Furcht vor einer globalen Vogelgrippeepidemie ist real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asia ha sido el punto de partida de casi todas las epidemias de gripe.
Nahezu jede Grippeepidemie hat in Asien ihren Anfang genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es probable que dentro de poco nos enfrentemos a una pandemia de gripe.
Nicht zuletzt möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir wahrscheinlich sehr bald mit einer Grippeepidemie zu kämpfen haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a hablar de la gripe aviar de baja patogenicidad.
Ich komme nun zur Frage der gering pathogenen Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la pregunta se plantea todos los años en relación con la temporada de gripe.
Tatsächlich taucht die Frage jedes Jahr im Zusammenhang mit der Grippesaison auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme retomar la consideración de esta mañana sobre la gripe aviar.
Aber ich komme noch einmal zurück auf die Überlegungen, die wir heute morgen angestellt haben, nämlich zur Geflügelpest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos meses después, la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró una pandemia de gripe.
Zwei Monate später verkündete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Influenzapandemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También preocupan a la OSSI los efectos potencialmente catastróficos de una pandemia de gripe aviar.
Darüber hinaus ist das AIAD über die möglicherweise katastrophalen Auswirkungen einer Vogelgrippepandemie besorgt.
   Korpustyp: UN
El 19 de agosto de 2004, Malasia informó acerca de un brote de gripe aviar.
Am 19. August 2004 hat Malaysia einen Ausbruch der Geflügelpest gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Últimamente no se han detectado nuevos casos de gripe aviar en Croacia.
Neue Fälle sind in letzter Zeit in Kroatien nicht festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien [b) se encuentran en regiones indemnes de gripe aviar y de enfermedad de Newcastle;]
entweder [b) sie sind in AI- bzw. ND-freien Regionen angesiedelt;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos estar buscando cosas útiles, tú sabes, como advertencias de gripe.
Wir sollten nach nützlichen Dingen suchen wie Grippewarnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a hacerlo el fin de semana pasado, pero tuve la gripe.
Wir wollten es eigentlich letztes Wochenende machen, aber ich war erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijo que no le había escrito porque tenía la gripe.
Sie sagte, sie konnte ihr nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue justo la semana que estuviste con gripe. Es que la noto hasta hinchada.
Es war in der Woche, als du krank warst.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos dijeron que fue pulmoni…...porque murio poco después, durante una epidemia de gripe.
Lungenentzündung, sagten die Ärzt…...denn sie starb während der Grippewelle einige Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene gripe. Me dará gusto aprobar el proyecto si pudiera hablar con él.
- Wenn wir dieses Projekt weiterführen, würde ich mich wohler fühlen, wenn ich mit ihm reden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha confirmado una epidemia de gripe de cabra…...en la secundaria James Woods.
Es gibt einen bestätigten Ausbruch von Ziegengrippe in der James Woods High School.
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar está lleno de gripe de cabr…...así que les daré educación en casa.
Dieser Ort ist mit Ziegengrippe verseucht, also werde ich euch daheim unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas preventivas comunes en la UE contra la pandemia de la gripe porcina
Betrifft: Gemeinsame Vorsichtsmaßnahmen der EU zum Schutz vor einer Schweinegrippenpandemie
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente algunos científicos predicen que se repetirá la pandemia de gripe aviar.
Einige Wissenschaftler sagen heute eine Wiederholung einer Vogelgrippepandemie voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medicamentos en contra de la gripe, Tamiflu y Relenza, son extremadamente caros y escasos.
Die Grippemedikamente Tamiflu und Relenza sind extrem teuer und außerdem Mangelware.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un paciente llegó con síntomas de gripe aviar. Y 50 dolares extras para los gastos
Ein Patient mit vogelgrippeähnlichen Symptomen ist eingetroffen und er hatte 50 $ zusätzliches Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Plutoxin Siete es rápido, Esto es un fuerte caso de gripe.
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
   Korpustyp: Untertitel
Un paciente vino con síntomas de gripe avia…...y 50 dólares extras para gastar.
Ein Patient mit vogelgrippeähnlichen Symptomen ist eingetroffen und er hatte 50 $ zusätzliches Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Binocrit también puede provocar erupciones cutáneas y síntomas parecidos a los de la gripe.
Binocrit kann außerdem Hautausschlag und grippeähnliche Symptome hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IDflu contiene fragmentos de tres cepas de virus de la gripe distintas.
IDflu enthält Teile von drei verschiedenen Grippevirusstämmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optaflu contiene fragmentos de la superficie de tres cepas diferentes del virus de la gripe.
Optaflu enthält Fragmente aus der Oberfläche dreier unterschiedlicher Grippevirenstämme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Silapo también puede provocar erupciones cutáneas y síntomas parecidos a los de la gripe.
Silapo kann auch zu Hautausschlägen und grippeähnlichen Symptomen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix contiene una cepa de gripe denominada "A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG-14" (H5N1).
Prepandrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung „ A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14“ (H5N1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA