Beuteltasche in länglicher Form mit sommerlichem Blumenprint in apricot und weiß, zwei kurzen Tragehenkeln in grau und einem abnehmbaren Schulterriemen.
MIRCERA se presenta en viales de vidrio con tapón laminado gris y una tapa de fácil apertura de aluminio y plástico.
MIRCERA ist in Durchstechflaschen aus Glas mit grauem laminiertem Gummi-Stopfen und einer abnehmbaren Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son fríos, con sombreros grises y botas con cierres.
Es ist immer kalt. Die Leute haben graue Hüte.
Korpustyp: Untertitel
Corbatón de anudar y pañuelo 100% seda a rayas negras y gris perla.
En cuanto al color del producto de tipo cinta, cabe precisar en primer lugar que, contrariamente a la alegación del solicitante de que el producto de tipo cinta solo puede ser negro, el tejido de producto de tipo cinta acabado puede ser negro o gris, según el porcentaje de carbono en el hilado.
Was die Farbe des Warentyps „Band“ betrifft, muss zunächst festgestellt werden, dass entgegen den Behauptungen des Antragstellers, der Warentyp „Band“ könne nur schwarz sein, das fertige Gewebe des Warentyps „Band“ je nach Kohlenstoffgehalt des Garns schwarz oder gräulich sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
grisgrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministramos autofolies protectoras de rayos solares de color azul, gris, verde y neutral.
ES
El diseño de las casas y los apartamentos es moderno. Las superficies blancas se complementan con losas de piedra en tonos gris natural y marrón claro, mientras que los interiores reflejan ese mismo estilo contemporáneo.
Das Design der Häuser und Appartements ist modern, mit sanften, weißen Oberflächen, ergänzt durch strukturierte Steinflächen mit natürlichen grauen und hellbraunen Farbnuancen.
Suchen Sie die Vibrationsstärke (Intensität) für das Werkzeug oder Verfahren (oder den nächstliegenden Wert) auf der grauen Skala links in der Tabelle.
No quite el tapón gris de la aguja de la pluma precargada hasta que esté preparado para la inyección.
Entfernen Sie nicht die graue Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors, bevor Sie zu Ihrer Selbstinjektion vorbereitet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el tapón gris de la aguja
Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No intente volver a poner el tapón gris de la aguja en la pluma precargada.
Versuchen Sie nicht, die graue Nadelschutzkappe wieder auf den vorgefüllten Injektor zu stecken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No reutilice NUNCA la pluma precargada de Aranesp. • NUNCA vuelva a poner el tapón gris en las plumas precargadas usadas. • Las plumas precargadas deben eliminarse según los requerimientos locales.
• Der bereits verwendete mit Aranesp vorgefüllte Injektor sollte NIEMALS wiederverwendet werden. • Stecken Sie NIEMALS die graue Nadelschutzkappe wieder auf den vorgefüllten Injektor. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras enroscar la varilla en el émbolo de la jeringa, es importante girar la varilla media vuelta más, de modo que el émbolo gris rote libremente
10 Nachdem Sie die Kolbenstange auf den Kolben geschraubt haben, ist es wichtig, dass Sie die Kolbenstange noch einmal eine halbe Umdrehung weiter drehen, so dass der graue Kolben frei drehbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de usar la jeringa, desenrosque la cápsula gris de la punta y deséchela.
Zur Vorbereitung der Spritze wird die graue Verschlusskappe entfernt und entsorgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compruebe que el indicador gris del botón de inyección no se vea.
Überprüfen Sie, dass die graue Markierung auf dem Injektionsknopf nicht mehr sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sujete la pluma precargada con la tapa gris (Tapa 1: que tiene escrito el número 1) mirando hacia arriba con una mano.
Halten Sie den Humira Pen so, dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 (‘ Kappe 1’) nach oben zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la pluma precargada con una mano con la tapa gris hacia abajo (tapa 1).
Nehmen Sie nun den Humira Pen so in die Hand, dass die graue Schutzkappe nach unten auf den Boden zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la otra mano, presione la tapa gris (tapa 1) tirando hacia fuera y quítela.
Entfernen Sie mit der zweiten Hand die graue Schutzkappe mit der Aufschrift (1), indem Sie die Kappe in einem 180o Winkel nach unten abziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grisgrauem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el análisis que ha realizado es correctísimo y muestra el camino para avanzar realmente en la lucha contra el blanqueo de dinero "negro", o del dinero "gris", como también se le llama.
Seine Analyse ist meiner Meinung nach wirklich zutreffend und zeigt den Weg für wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung der Wäsche von "schwarzem " oder - wie manche sagen - von "grauem " Geld auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de fundición gris de precisión conforme a la norma DIN EN 1561,
hergestellt im Präzisionsgussverfahren aus grauem Gusseisen gemäß der Norm DIN EN 1561;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fórmula garantiza que la ayuda sea proporcional y mantenga los incentivos para la eficiencia de la electricidad y el paso de una electricidad «gris» a una electricidad «verde», de acuerdo con el considerando 27 de la Directiva 2009/29/CE.
Die Formel gewährleistet, dass die Beihilfe angemessen ist und die Anreize für die Stromeffizienz und den Übergang von „grauem“ zu „grünem“ Strom im Einklang mit Randnummer 27 der Richtlinie 2009/29/EG aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Fourme d’Ambert» es un queso recubierto de una fina corteza seca y «florida», de color gris claro a gris que puede presentar mohos blancos, amarillos y rojos y reflejos azulados.
Die Käsesorte „Fourme d’Ambert“ hat eine dünne trockene Rinde mit hell bis kräftig grauem Schimmelflaum, die weiße, gelbe und rote Schimmelflecken sowie einen bläulichen Schimmer aufweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se analizó la investigación original para determinar si había abarcado completamente no solo las piezas moldeadas hechas de hierro gris, sino también las hechas de fundición dúctil.
Zunächst wurde die Ausgangsuntersuchung analysiert, um festzustellen, ob sich diese Untersuchung nicht nur auf Gusserzeugnisse aus grauem Eisen, sondern auch in vollem Umfang auf solche aus duktilem Gusseisen erstreckt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diversos elementos mencionados en esos puntos se infiere que la denuncia abarcaba tanto los productos hechos de fundición gris como los hechos de fundición dúctil.
Aus mehreren Elementen unter diesen Ziffern geht hervor, dass sich der Antrag sowohl auf Gusserzeugnisse aus grauem als auch auf solche aus duktilem Gusseisen bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el punto 3.4 de la versión no confidencial de la denuncia se describe el proceso de producción de las piezas moldeadas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Außerdem wird das Herstellungsverfahren unter Ziffer 3.4 der nicht vertraulichen Fassung des Antrags beschrieben, und zwar sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilem Gusseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, durante la investigación original, se recogieron datos sobre el dumping y el perjuicio relativos a las piezas moldeadas hechas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Des Weiteren wurden während der Ausgangsuntersuchung Daten zu Dumping und Schädigung sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilem Gusseisen eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, quedaba claro para todas las partes que habían cooperado y recibido un cuestionario que en la investigación estaban incluidas las piezas moldeadas hechas de fundición gris y dúctil.
Daher war es für alle kooperierenden Parteien, die einen Fragebogen erhielten, klar, dass Gusserzeugnisse aus grauem und aus duktilem Gusseisen Gegenstand der Untersuchung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el hecho de que la clasificación del producto contuviera ambos tipos garantizaba que todas las conclusiones relativas al dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Comunidad de la investigación original se referían a piezas moldeadas hechas de fundición gris y dúctil.
Außerdem wurde durch die Tatsache, dass die Warenklassifikation beide Typen umfasste, sichergestellt, dass sich alle in der Ausgangsuntersuchung getroffenen Feststellungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sowohl auf Gusserzeugnisse aus grauem als auch auf solche aus duktilem Gusseisen bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grisgrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa azul se está volviendo cada vez más gris.
Das blaue Europa wird immer grauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era un preso político del régimen comunista polaco, me daban la cuarta parte de una pastilla de jabón gris, y tenía que durarme seis meses.
Als politische Gefangene im kommunistischen Polen bekam ich ein Viertel Stück grauer Seife, mit dem ich ein halbes Jahr lang auskommen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de inversión eliminará los atascos infraestructurales; la situación es, a lo sumo, una situación gris.
Die Kapitalausgaben werden von infrastrukturellen Engpässen befreit werden; der Fall ist bestenfalls ein grauer Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la vigilancia y la inspección inadecuadas implican que en muchos países se crea un mercado gris, en el que los equipos recogidos se desmantelan fuera de las instalaciones de tratamiento.
Zusätzlich bedeuten unangemessene Kontrolle und Überprüfung, dass in vielen Ländern ein grauer Markt besteht, in dem gesammelte Altgeräte an anderen Orten als den Verwertungsbetrieben demontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción: Libreta de permiso de 12 páginas y cubierta gris.
Beschreibung: Führerscheinheft mit 12 Seiten, grauer Umschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
blanco en el caso del formulario 1 (original) con un fondo labrado de color gris en el anverso, que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos;
Formblatt Nr. 1 (Original): weiß mit untergründigem Guilloche-Muster, grauer Druck auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
amarillo en el caso del formulario 1 (original) con un fondo labrado de color gris en el anverso, que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos;
Formblatt Nr. 1 (Original): gelb mit einem untergründigen Guilloche-Muster, grauer Druck auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de color blanco para el formulario número 1 (original) con un fondo labrado de color gris en el anverso, que permita detectar cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos;
Formblatt Nr. 1 (Original): weiß mit untergründigem Guilloche-Muster, grauer Druck auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
He actualizado mi & kde; y parece que ha ido bien, pero cuando intento arrancarlo aparece una pantalla gris y blanca y no pasa nada. Aparecen errores en la consola sobre DCOPserver. ¿Qué está pasando?
Ich habe & kde; aktualisiert, und alles scheint in Ordnung zu sein. Aber wenn ich es starten will, erscheint nur ein leerer grauer Bildschirm, und nichts weiter passiert. Auf der Konsole erscheinen Fehler über den DCOPserver. Was ist hier los?
Vial transparente, de vidrio extrablanco de tipo I, de un sólo uso, tapón de goma de butilo gris, y sello exterior de aluminio con tapa de tipo flip-off.
Durchstechflasche zum Einmalgebrauch aus klarem Typ-I Flintglas, grauer Butylgummi-Stopfen und Aluminiumversiegelung mit „ Flip-Off“ -Schnappdeckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grisgraues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una única excepción positiva, se ha convertido en un ser sombrío, gris y costoso.
Mit einer einzigen positiven Ausnahme ist dies ein düsteres, graues, kostspieliges Gebilde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción: Modelo en papel rosa brillante y gris con revestimiento de plástico transparente, dos páginas.
Beschreibung: leuchtend rosafarbenes und graues Papiermodell, eingeschlossen in durchsichtigen Kunststoff, 2 Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la punta del calzado, hay una pieza de plástico gris [a [1]] que cubre la materia textil, también gris, que se encuentra por debajo.
An der Vorderkappe des Schuhs bedeckt ein graues Kunststoffteil [a [1]] den unterliegenden grauen Spinnstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones técnicas/físicas del NCP, es decir, para «PA99» y «PS85» polvo suelto blanco y para «TA98» polvo suelto gris,
technische/materielle Spezifikationen der Warenkontrollnummer, z. B. für „PA99“ und „PS85“„weißes frei fließendes Pulver“ und für „TA98“„graues frei fließendes Pulver“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el punto 3.5 se menciona que el producto está hecho de fundición no maleable, que puede ser fundición gris o dúctil.
So heißt es unter Ziffer 3.5, dass „die Ware aus nicht verformbarem Gusseisen besteht, wobei es sich um graues oder duktiles Gusseisen handeln kann“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa que, debido al magnesio añadido durante el proceso de producción de hierro dúctil, la microestructura de la fundición cambia de una forma de escamas/laminar (fundición gris) a una estructura esferoidal.
Es ist anzumerken, dass sich aufgrund des bei der Herstellung von duktilem Eisen zugesetzten Magnesiums die Mikrostruktur des Gusseisens von einer Flocken-/Lamellenform (graues Gusseisen) in eine Kugelstruktur verwandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas normas especifican que los materiales de fundición deben cumplir los requisitos de la norma EN 1561 o EN 1563 (es decir, fundición gris o dúctil).
In beiden Normen ist festgelegt, dass Gusseisenwerkstoffe entweder den Anforderungen der EN 1561 oder der EN 1563 (über graues beziehungsweise duktiles Gusseisen) entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones técnicas/físicas del NCP, es decir, para «PA99» y «PS85» polvo libre blanco y para «TA98» polvo libre gris,
technische/materielle Spezifikationen der Warenkontrollnummer, z. B. für „PA99“ und „PS85“„weißes frei fließendes Pulver“ und für „TA98“„graues frei fließendes Pulver“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo gris de 4 páginas.
Beschreibung: graues Modell mit vier Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Modelo en papel rosa brillante y gris con revestimiento de plástico transparente, 2 páginas.
Beschreibung: leuchtend rosa und graues Papiermodell in durchsichtigen Kunststoff eingeschlossen, zwei Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
grisGrauzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el laberinto de Schengen se ocupa de que en la práctica diaria exista un circuito gris y peligroso de contactos personales entre miembros de la policía sobre el que no existe ningún tipo de control democrático ni judicial.
Inzwischen führt das Schengen-Labyrinth hingegen dazu, daß sich in der Alltagspraxis eine gefährliche Grauzone persönlicher Kontakte zwischen Polizeibeamten herausbildet, über die nicht die geringste demokratische und juristische Kontrolle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que entre el trascurso normal de los programas plurianuales y lo que aquí criticamos sobre la deficiente utilización de los créditos, existe una zona gris.
Trotzdem bin ich der Meinung, daß zwischen einem Normalablauf bei Mehrjahresprogrammen und dem, was wir zum Teil hier zu beklagen haben an schlechtem Abruf von Mitteln, sehr wohl eine große Grauzone gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gris espacio económico, el presupuesto ha revestido un carácter inflacionista, pero, en el lado de la oferta, la modificación de los impuestos propiciará una mayor participación de una mayor mano de obra.
In der wirtschaftlichen Grauzone war der Haushalt inflationär, doch auf der Angebotsseite wird die Steueränderung zu einer stärkeren Partizipation auf einem voll ausgelasteten Arbeitsmarkt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería fomentar la extensión de los programas con subtítulos y/o interpretación gestual para sordos y descripción audiovisual para personas con deficiencias visuales. • El mercado de derechos de retransmisión se encuentra en gran medida circunscrito a fronteras nacionales y lingüísticas que han propiciado la generación de un mercado gris.
Die Kommission sollte sich für die Förderung der Untertitelung und der Übertragung in die Zeichensprache für Hörbehinderte und der audiovisuellen Beschreibung für Sehbehinderte einsetzen. ∙ Der Markt für den Handel mit Senderechten funktioniert weitgehend innerhalb nationaler Grenzen und innerhalb von Sprachräumen, so dass eine Grauzone entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Korpustyp: EU DCEP
Porque me odiabas cuando trabajaba en lo gris.
Weil du mich gehasst hast, als ich in der Grauzone gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
grishellgrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La goma karaya en polvo tiene un color entre gris pálido y marrón rosáceo.
Karaya-Gummi in Pulverform ist hellgrau bis rosabraun.
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma Karaya en polvo tiene color entre gris pálido y marrón rosáceo.
Karaya-Gummi in Pulverform ist hellgrau bis rosabraun.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Sofitel Vienna Stephansdom las elegantes y lujosas suites son remansos de paz, decoradas en blanco inmaculado, gris suave o negro aterciopelado.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
grisGrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había caballos en los establos, uno bayo, dos negros y uno gris.
Es waren Pferde im Stall, ein Brauner, zwei Schwarze und ein Grauer.
Korpustyp: Untertitel
Habían caballos en los establos-- dos negros y uno gris.
Es waren Pferde im Stall, ein Brauner, zwei Schwarze und ein Grauer.
Korpustyp: Untertitel
Puedes vestirlos todos para la "Marcha del orgullo gris".
Du kannst sie alle auf der Grauer Stolz Parade tragen.
Korpustyp: Untertitel
La compañía Znovín Znoymo (Znojmo) es propietaria solamente de dos viñedos – Shobes (Šobes) y Staré vinitse (Staré vinice – significa Viñedos viejos – Nota del t.), donde se cultivan en su mayoría, uvas blancas. Recientemente se cultivan también por ejemplo Chenin blanc y Sauvignon gris.
ES
Znovín Znojmo, a.s. besitzt nur zwei Weinberge - Šobes und die Alten Weinberge, wo überwiegend Weißwein gepflegt wird, neu zum Beispiel Chenin blanc und Grauer Sauvignon.
ES
Un criador que posee una perra extremadamente clara piensa en su última salvación, - de repente un perro gris puede hacer el truco - y se espera que este perro gris cure todos los problemas que este criador ha descuidado por muchas, muchas generaciones precedentes.
DE
Der Garten hat eine Fülle von Pflanzen in verschiedenen Blau-, Lila- und Grautönen, die nahtlos mit der Vegetation auf dem restlichen Hügel verschmelzen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Están diseñadas en estilo moderno y están decoradas principalmente en gris. El 80% de las habitaciones se encuentran en buenas condiciones y el 20 % restante, las habitaciones familiares, están en muy buenas condiciones.
Sie sind von modernem Design und sind hauptsächlich in Grautönen gehalten.80% der Zimmer sind in gutem Zustand und die restlichen 20%, die Familienzimmer, sind in sehr gutem Zustand.
tonos blanco, gris y anís, elementos decorativos vintage, una buena barra en el centr…Un buen restaurante en el barrio que acogía antiguamente el matadero.
ES
Weiß-, Grau- und Anisgrüntöne, Deko-Objekte im Vintage-Stil, eine große Theke in der Mitte des Raums…Eine trendige "Kantine" im Viertel der ehemaligen Schlachthöfe!
ES
Con sus modernos colores, como el blanco, el gris y los tonos terrosos hasta los tonos muy oscuros, los suelos de parquet HARO son la tendencia más actual.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dispone de una superficie total de 130 m2 y es una de las suites más grandes del hotel, con un diseño moderno y contemporáneo en tonos de gris y blanco que la hacen limpia y tranquila, pero al mismo tiempo acogedora y hogareña.
Mit ihrer Fläche von über 130 Quadratmetern gehört sie zu den größten Suiten des Hotels. Das moderne und zeitgemäße Design in verschiedenen Grau- und Weißtönen schafft eine ruhige und entspannte Atmosphäre.
Mit dem Densitometer in SilverFast 8 lassen sich Grau- und Farbwerte in einer Vorlage unkompliziert kontrollieren und die Tonwertänderungen einer Bildoptimierung für jeden einzelnen Bildpunkt nachvollziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
grisdunkelgrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una situación ni blanca ni negra; es una situación gris y, en algunos casos, ese gris es excesivamente oscuro, pero es verdad que sólo en algunos casos muy puntuales.
Es ist keine Schwarz-Weiß-Situation, sondern das Bild ist grau, und in einigen Fällen, aber nur sehr punktuell, ist es ausgesprochen dunkelgrau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba rulando con Richie y era un día lluvioso, sin niebla. El cielo estaba muy gris.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
grisGrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería esa en la que unos se vestían de azul y otros de gris?
Etwa der mit den Blauen und ein paar Grauen?
Korpustyp: Untertitel
Uno montaba a uno pardo y el otro montaba a uno gris sucio.
Einer hat 'nen Graubraunen geritte…und ein anderer einen schäbigen Grauen.
Korpustyp: Untertitel
Uno montaba a uno pardo y el otro montaba a uno gris sucio.
Einer auf einem Braunen, einer auf einem schäbigen Grauen.
Korpustyp: Untertitel
Y si la mesa esta vestida con un mantel de encaje de Mirecourt o con bordados de Lunéville, y una cristalería que suena a Daum, Baccarat o Saint-Louis, ¿cómo se puede resistir alguien a un blanco del Mosela, un gris de Toul o un chupito de aguardiente?
Und auch wenn die Tafel wohl kaum mit Spitzen von Mirecourt oder Stickereien aus Lunéville dekoriert sein wird und das Kristall der Gläser den Ton von Daum, Baccarat oder Saint-Louis schlagen wird, so wird man einem Weißwein von der Mosel, einem Grauen aus Toul oder einem Tropfen Schnaps wohl kaum widerstehen könne…
El técnico, habiendo situado en su máximo los controles de brillo y contraste, comprobará que, como mínimo, es posible distinguir el nivel blanco del gris más próximo al blanco.
Es wird geprüft, ob bei der höchsten Helligkeits- und Kontrasteinstellung wenigstens der weiße Balken und die angrenzenden Graustufen unterschieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establezca las opciones concretas para su escáner, dependiendo de qué modelo tenga, en la ventana de la parte inferior izquierda. Normalmente los parámetros tendrán que ver con la resolución, brillo y contraste, modo de exploración (eg;, color, gris o binario), y con valores de gamma.
Machen Sie ihre vom Scanner abhängigen Einstellungen im linken unteren Fenster. Gewöhnlich sind dies Einstellungen für Auflösung, Helligkeit und Kontrast, Scanmodus (eg; Farbe, Graustufen oder Schwarz/Weiß) und Gammawerte.
Hoy en día, la "ciudad gris a orillas del mar" es al mismo tiempo el mayor puerto comercial y pesquero de la costa occidental de Schleswig-Holstein, el pulmón económico de la Frisia del Norte y un centro turístico moderno.
ES
Heute ist die "Graue Stadt am Meer" mit dem größten Handels- und Fischereihafen an der Westküste Schleswig-Holsteins das wirtschaftliche Zentrum Nordfrieslands und ein moderner Ferienort.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Al igual que el Virgilio de Dante, este señor, llamado “el hombre gris”, conoce a los habitantes de ese terreno, le revela a su protegido sus orígenes y sus biografías, brinda explicaciones e indicaciones.
DE
Genau wie Dantes Vergil kennt der Herr, genannt „der Graue“, die Bewohner des Terrains, erläutert seinem Schützling deren Herkunft und Biographie, gibt Erklärungen und Hinweise.
DE
Vacas y terneras (distintas de las destinadas al sacrificio) de las siguientes razas de montaña: gris, parda, amarilla, manchada de Simmental y Pinzgau
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer Fleckvieh
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales vivos de la especie bovina, terneras y vacas (no destinados al matadero) de las siguientes razas de montaña: gris, parda, tostada, manchada de Simmental y Pinzgau
Rinder, lebend, Kühe und Färsen, nicht zum Schlachten bestimmt, der Höhenrassen: Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas y novillas, no destinadas al matadero, de las razas de montaña siguientes: gris, parda, tostada, manchada Simmental y Pinzgau
Färsen und Kühe, nicht zum Schlachten, der Höhenrassen Grauvieh, Braunvieh, Gelbvieh, Simmentaler Fleckvieh und Pinzgauer
Korpustyp: EU DGT-TM
grisGraue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gris para mí.
Das Graue ist meins.
Korpustyp: Untertitel
El negro es suyo, es mío gris, y este es el tuyo.
Das Schwarze ist lhres. Das Graue ist meins. - Und das da ist für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Se eleva humo del Monte del Destino, se hace tarde y Gandalf el gris cabalga a Isengard buscando mi consejo.
Vom Schicksalsberg steigt Rauch auf, und es wird spät, während Gandalf der Graue nach Isengard reitet um meinen Rat zu suchen.
Además, la vigilancia y la inspección inadecuadas implican que en muchos países se crea un mercadogris, en el que los equipos recogidos se desmantelan fuera de las instalaciones de tratamiento.
Zusätzlich bedeuten unangemessene Kontrolle und Überprüfung, dass in vielen Ländern ein grauerMarkt besteht, in dem gesammelte Altgeräte an anderen Orten als den Verwertungsbetrieben demontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona grisGrauzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas han ocurrido únicamente cuando los usuarios han probado código de las "zonasgrises".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente que los servicios secretos operan en la zonagris pues solamente allí pueden coger a los delincuentes que trabajan en ella.
Natürlich operieren Geheimdienste in der Grauzone, weil sie nur in der Grauzone in der Lage sind, die dort operierenden kriminellen Elemente aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se te pedirá que hagas cosas que pueden clasificarse en la zonagris de la moralidad.
Nun, Sie werden aufgefordert werden, Dinge zu tun, die in eine moralische Grauzone fallen.
Korpustyp: Untertitel
Si se intenta asignar estas bicicletas a una categoría acabamos en una extensa zonagris entre bicicleta de carrera y bicicleta todo terreno.
DE
Beim Versuch, diese Räder in eine Kategorie einzuordnen, landet man schnell irgendwo in einer weitläufigen Grauzone zwischen Rennrad und Mountainbike.
DE
Sakko im Redingote Stil aus Brokat in perlgrau mit Kristallstein Verzierung am Kragen, kombiniert mit Weste aus Brokat in perlgrau und Hosen aus Satin in perlgrau.