linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grisáceo gräulich 11
grau 8

Verwendungsbeispiele

grisáceo gräulich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El papel, por ejemplo, adopta un color grisáceo después de su reciclaje.
Papier nimmt beispielsweise nach der Wiederverwertung eine gräuliche Farbe an.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Algunas son pieles coloreadas, otras son grisáceas, rosas, rojas o marrones.
Einige sind hautfarben, andere gräulich, rosa, rot oder braun.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La albura, generalmente, es de color blanco grisáceo y, en ocasiones, tiene motas oscuras de médula.
Allgemein ist das Splintholz gräulich weiß, manchmal mit dunkleren Markflecken.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero generalmente, la albura tiene un color blanco grisáceo y a menudo tiene pequeñas manchas características del árbol.
Normalerweise ist der Splint aber gräulich bis weiß und es finden sich häufig kleine Markflecken, eine natürliche Eigenschaft des Baumes.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Color muy indeseado de la hoja, grisáceo, provocado por el roce durante la clasificación. DE
Sehr unerwünschte Farbe des Blattes, gräulich, hervorgerufen durch Reibung während der Sortierung. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Las restauraciones tienen una apariencia grisácea y una estética muy insuficiente.
Die Restaurationen wirkten gräulich und die Ästhetik war nicht zufriedenstellend.
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto politik    Korpustyp: Webseite
Manchas grisáceas, causadas por el uso inadecuado de barras de apilamiento durante el almacenamiento de la madera antes del secado.
Gräuliche Flecken, verursacht durch den nicht sachgemäßen Einsatz von Stapelleisten bei der Holzlagerung vor der Trocknung.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Posee una corteza de color crema con pasta blanda, y al madurar adquiere un moho azul grisáceo que le proporciona su gusto característico.
Er hat eine cremefarbene Rinde, einen weichen Teig und durch seine Reife erhält er einen bläulich gräulichen Schimmel, der ihm seinen ganzen Geschmack verleiht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para empezar, se puede ver desde cualquier ángulo, a diferencia de LCD. A continuación, mostrar todo su potencial en los contrastes de color, donde el negro es perfecto, mientras que los modelos LCD en los países menos adelantados es grisáceo. IT
Zunächst kann aus jedem Winkel betrachtet werden, im Gegensatz zu LCD. Dann zeigen Sie ihr volles Potenzial in den Farbkontrasten, wo schwarz ist perfekt, während LCD-Modelle in den am wenigsten entwickelten sich gräulich. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "grisáceo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polvo untuoso fino, blanco o blanco grisáceo.
Feines weißes oder grauweißes, fettiges Pulver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un azul grisáceo, el color naciona…
Ein blaugraues Veilchenblau, die Landesfarb…
   Korpustyp: Untertitel
Polvo cristalino inodoro, blanco o ligeramente amarillo grisáceo pálido
weißes bis sehr schwach graugelb gefärbtes geruchloses kristallines Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco, amarillo claro, grisáceo claro o pardusco claro
weißes, hellgelbes, leicht hellgraues oder hellbraunes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo blanco, amarillo claro, grisáceo claro o pardusco claro
Weißes, hellgelbes, hellgräuliches oder hellbräunliches Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo muy fino, de color amarillento o blanco grisáceo.
Sehr feines, gelbliches oder grauweißes Pulver oder Granulat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geles espesos, sólidos blandos o polvos de color blanco o blanco grisáceo
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nubes, por ejemplo, con azul oscuro, el árbol con marrón grisáceo. DE
Die Wolke z.B. mit Dunkelgraublau, der Baum mit Graubraun. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café (castaño a castaño morado grisáceo), de color uniforme.
Kernholz braun (braun bis violett graubraun), ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Este modelo se ofrece de serie en los colores blanco, marrón grisáceo y aluminio blanco.
Standardmäßig wird das neue Modell in den Farben Weiß, Graubraun und Weiß-Aluminium angeboten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
La senda asciende a través de un paisaje variable con matorral, paredes rojizas y bloques grisáceos.
Folgen Sie diesem Pfad aufwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigen Vegetation und felsigen Geländen mit den rötlichen Wänden von Partagas und grauen Felsblöcken.
Sachgebiete: botanik architektur meteo    Korpustyp: Webseite
La senda asciende a través de un paisaje variable con matorral y bloques grisáceos.
Folgen Sie diesem Pfad abwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigen Vegetation und felsigen Geländen.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En contraste, el duramen puede variar entre marrón rojizo pálido y marrón grisáceo.
Das Kernholz sticht blass rötlich bis graubraun dagegen ab.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Sin que se aclare el agua es vaciada en nuestros ríos y mares en un estado grisáceo, sucio y peligroso.
Ungeklärt, in grauenvollem, schmutzigem, gefährlichem Zustand wird Wasser in unsere Flüsse und unsere Seen geleert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que en el medio se encuentre una nube en el cielo grisáceo, debe dejarse sin pintar. DE
Befindet sich auf der zu tupfenden Fläche z.B. eine Wolke in dem kühl-grauen Himmel, so wird dieser Bereich zunächst einmal ausgespart. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Gracias a la restauración realizada recientemente, esta fachada, pintada de amarillo y azul grisáceo, es tan brillante como solía ser.
Dank der jüngst vollendeten Restaurierungsarbeiten erscheint ihre gelbe und blaugraue Fassade in ebenso leuchtenden Farben wie einst.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
El titulo es ligeramente mas oscuro, y el cuadro del subtitulo es grisáceo con un tono de azul muy oscuro.
Das Rechteck des Titels ist vom Farbton her leicht dunkelblau gehalten, wobei das Rechteck des Sub-Titels mehr in hellblau erscheint.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El paciente debe tomar un comprimido recubierto con película de 15 mg al día (de naranja pálido a naranja grisáceo,, fusiformes) durante 7 días.
Woche (15.-21.Tag) Tägliche Einnahme einer 15 mg Filmtablette (grauorange-farben, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe tomar un comprimido recubierto con película de 20 mg al día (de rojo pálido a rojo grisáceo, fusiforme) durante 7 días.
Tag) Tägliche Einnahme einer 20 mg Filmtablette (graurot, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Semana 3 (día 15-21) Tome un comprimido de 15 mg una vez al día (de naranja pálido a naranja grisáceo y fusiforme) durante 7 días.
Nehmen Sie einmal täglich eine 15 mg Tablette (grauorange, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Semana 4 (día 22-28) Tome un comprimido de 20 mg una vez al día (de rojo pálido a rojo grisáceo y fusiforme) durante 7 días.
Nehmen Sie einmal täglich eine 20 mg Tablette (graurot, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las muestras de madera cuyo color natural se vuelva inicialmente pardo rojizo y después negro o azul grisáceo se considerarán pertenecientes al grupo del roble blanco.
Stichproben von Stämmen, deren ursprüngliche Farbe sich zunächst rötlich und später schwarz bis graublau verfärbt, werden als zur Gruppe der Weißeichen gehörig betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente con capa de imprimación bilateral en RAL 9002 blanco grisáceo o RAL 9006 aluminio blanco, o bien en otros colores RAL o NCS.
Optional mit beidseitiger Grund- beschichtung in RAL 9002 grauweiß oder RAL 9006 weißaluminium bzw. weitere Bunttöne nach RAL oder NCS.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente con revestimiento básico en ambos lados en RAL 9002 blanco grisáceo o RAL 9006 aluminio blanco o bien en otros colores según la tabla RAL o NCS.
Optional mit beidseitiger Grundbeschichtung in RAL 9002 grauweiß oder RAL 9006 weißaluminium bzw. weitere Bunttöne nach RAL oder NCS.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los perfiles se entregan con recubrimiento de polvo estándar en color similar a RAL 9002 (blanco grisáceo) o bien 9016 (blanco tráfico).
Standardmäßig sind alle Profile pulverbeschichtet, ähnlich RAL 9010 (Reinweiß) oder RAL 9016 (Verkehrsweiß).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
El paciente debe tomar un comprimido recubierto con película de 15 mg al día (de naranja pálido a naranja grisáceo, fusiformes) durante 7 días.
Tägliche Einnahme einer 15 mg Filmtablette (grauorange, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duramen de color café y blanco o gris (marrón a marrón grisáceo, a veces con matiz rosada o amarilla), de color uniforme.
Kernholz braun und hell (bräunlich oder graubraun, mitunter mit rosa oder gelber Tönung), ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Es oscura y monocromática, los tonos grisáceos solo se ven interrumpidos por el rosa pálido del amanecer y el brillo del sol en la montaña.
Es ist dunkel und monochrom. Die grauen Töne werden durch das bleiche, rostige Licht der aufgehenden Sonne gebrochen.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Es de color azul grisáceo o turquesa, según los días, pero en todo momento aparece surcado por numerosos barcos. El lago Lemán invita a pasear. ES
Der an manchen Tagen graublau, dann wieder türkis schimmernde Genfer See wird zu jeder Jahreszeit von Ausflugsschiffen durchzogen und lädt zu herrlichen Spaziergängen ein. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por el reverso las alas anteriores son también marrones, con el ápice y los bordes grisáceos, y con un ocelo destacado en la zona subapizal.
Die Unterseiten der Vorderflügel sind auch braun gefärbt, mit einem nicht scharf abgegrenzten, grauen Rand. Sie haben einen weiss gekernten und hell umrandeten Augenfleck nahe der Flügelspitze.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
inspirado por el arte de vivir en el siglo XVIII, los tonos de color azul grisáceo de baños de cal dan la siguiente atmósfera suave provincial ..
inspiriert durch die Kunst des Lebens in den achtzehnten, die graublauen Tönen von Kalkmilch geben Sie den folgenden sanften provenzalischen Atmosphäre ..
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La albura tiene un color que varía desde blanco grisáceo hasta marrón claro, mientras el duramen puede variar de marrón rojizo a marrón oscuro.
Red elm hat einen grauweißen bis hellbraunen schmalen Splint. Das Kernholz ist rotbraun bis dunkelbraun.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Con el espíritu del arquitecto francés Christian Liaigre, las camas nuevas y cómodas cuentan con colchas en tonos marrón grisáceo, tabaco o canelas.
Im Sinne des französischen Architekten Christian Liaigre veredelt die braungrau getönte oder in Tabak- und Zimttönen gefärbte Bettwäsche die neuen bequemen Betten des Hotels.
Sachgebiete: kunst verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtablette mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Axura 15 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo y son de fusiformes con el número “15” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura 15 mg Filmtabletten sind orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 15“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Axura 20 mg comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son de fusiformes con el número “20” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura 20 mg Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Axura 20 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “20” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 15 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo y son fusiformes con el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa 15 mg Filmtabletten sind orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „15“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 20 mg comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa 20 mg Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „20“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 20 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „20“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
gelblich-weiße (weiße Form) oder gelbliche bis graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
Gelblich-weiße (weiße Form) oder graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía diecinueve año…...y trabajaba en Nantucket de meser…...y salía con un hombre estupendo llamado And…...con cabello rubio rizad…...y hoyuelo…...y unos ojos que era…...azul ciel…o azul grisáceo.
Ich war 19 und arbeitete bei Nantucket als Kellnerin, ich traf diesen tollen Typ mit Namen Andy.. mit lockigem blonden Haar und Grübchen und Augen, welche entweder himmelsbla…oder graublau waren.
   Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos recubiertos con película de 15 mg tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo, son fusiformes y presentan el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
15 mg Filmtabletten: orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 15“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
20 mg Filmtabletten: blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además de los colores del estilo Lounge, que se puede adquirir con un recargo en el precio, el toldo está disponible de serie en los cores blanco tráfico, aluminio blanco, marfil y marrón grisáceo.
Neben den Farben der Stilwelt Lounge, die gegen Aufpreis erhältlich sind, wird die Markise standardmäßig in Verkehrsweiß, Weißaluminium. Hellelfenbein und Graubraun angeboten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Decoradas en una elegante tonalidad de color crema y beige con cálidos detalles en rojo la una, y en una combinación de azul grisáceo, azul marino, marrón, burdeos y blanco la otra, ambas suites lucen un diseño similar. ES
Die Suiten zeichnen sich durch eine elegante Farbpalette in Creme und Beige aus. Als Akzentfarben wurden in einem Zimmer warme Rottöne gewählt und im anderen Blau, Taupe, Burgunder und Weiß. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos calentados o recalentados son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM