Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero generalmente, la albura tiene un color blanco grisáceo y a menudo tiene pequeñas manchas características del árbol.
Er hat eine cremefarbene Rinde, einen weichen Teig und durch seine Reife erhält er einen bläulich gräulichen Schimmel, der ihm seinen ganzen Geschmack verleiht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para empezar, se puede ver desde cualquier ángulo, a diferencia de LCD. A continuación, mostrar todo su potencial en los contrastes de color, donde el negro es perfecto, mientras que los modelos LCD en los países menos adelantados es grisáceo.
IT
Zunächst kann aus jedem Winkel betrachtet werden, im Gegensatz zu LCD. Dann zeigen Sie ihr volles Potenzial in den Farbkontrasten, wo schwarz ist perfekt, während LCD-Modelle in den am wenigsten entwickelten sich gräulich.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
grisáceogräulich-rote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimidos convexos redondeados, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 50” grabado en una de las caras del comprimido.
Bräunlich- oder gräulich-rote, runde, konvexe Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 50“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovales, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 100” grabado en una de las caras del comprimido.
Bräunlich- oder gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos elipsoidales alargados, sin ranurar, recubiertos con película, de color rojo parduzco o grisáceo con “ LCE 150” grabado en una de las caras del comprimido.
Bräunlich- oder gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE150“ auf einer Seite.
Para empezar, se puede ver desde cualquier ángulo, a diferencia de LCD. A continuación, mostrar todo su potencial en los contrastes de color, donde el negro es perfecto, mientras que los modelos LCD en los países menos adelantados es grisáceo.
IT
Zunächst kann aus jedem Winkel betrachtet werden, im Gegensatz zu LCD. Dann zeigen Sie ihr volles Potenzial in den Farbkontrasten, wo schwarz ist perfekt, während LCD-Modelle in den am wenigsten entwickelten sich gräulich.
IT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
grisáceoausgegraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trata de usar un filtro en una imagen, y éste aparece grisáceo en el menú, usualmente la causa es que la imagen (o, más específicamente, la capa) en la que se esté trabajando es del tipo incorrecto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
grisáceoOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es típica para esta aleación una oxidación marrón rojizo con un fondo de tonos marrón grisáceo; el material entonces cambia muy gradualmente a una antracita marrón oscuro generalizado.
Typisch für diese Legierung ist die braun-rote Oxidation der Oberfläche mit braungrauen Farbnuancen, um sich letztlich immer mehr einem dunkelbraun Anthrazit anzunähern.
La piedra utilizada es caliza gris con vetas rosadas y el acabado suele ser de revoco (cal y arena de río), en un tono grisáceo debido a la carbonilla que contenía la arena del río Nalón.
Das Baumaterial der Häuser ist grauer, rosafarben gemaserter Kalkstein mit Verputz (Kalk und Flusssand), dessen gräulicher Ton auf den im Sand des Nalón enthaltenen Kohlenstaub zurückzuführen ist.
Folgen Sie diesem Pfad aufwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigen Vegetation und felsigen Geländen mit den rötlichen Wänden von Partagas und grauen Felsblöcken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El paciente debe tomar un comprimido recubierto con película de 15 mg al día (de naranja pálido a naranja grisáceo,, fusiformes) durante 7 días.
Woche (15.-21.Tag) Tägliche Einnahme einer 15 mg Filmtablette (grauorange-farben, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe tomar un comprimido recubierto con película de 20 mg al día (de rojo pálido a rojo grisáceo, fusiforme) durante 7 días.
Tag) Tägliche Einnahme einer 20 mg Filmtablette (graurot, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Semana 3 (día 15-21) Tome un comprimido de 15 mg una vez al día (de naranja pálido a naranja grisáceo y fusiforme) durante 7 días.
Nehmen Sie einmal täglich eine 15 mg Tablette (grauorange, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Semana 4 (día 22-28) Tome un comprimido de 20 mg una vez al día (de rojo pálido a rojo grisáceo y fusiforme) durante 7 días.
Nehmen Sie einmal täglich eine 20 mg Tablette (graurot, oval-länglich) über 7 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las muestras de madera cuyo color natural se vuelva inicialmente pardo rojizo y después negro o azul grisáceo se considerarán pertenecientes al grupo del roble blanco.
Stichproben von Stämmen, deren ursprüngliche Farbe sich zunächst rötlich und später schwarz bis graublau verfärbt, werden als zur Gruppe der Weißeichen gehörig betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente con capa de imprimación bilateral en RAL 9002 blanco grisáceo o RAL 9006 aluminio blanco, o bien en otros colores RAL o NCS.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Opcionalmente con revestimiento básico en ambos lados en RAL 9002 blanco grisáceo o RAL 9006 aluminio blanco o bien en otros colores según la tabla RAL o NCS.
Der an manchen Tagen graublau, dann wieder türkis schimmernde Genfer See wird zu jeder Jahreszeit von Ausflugsschiffen durchzogen und lädt zu herrlichen Spaziergängen ein.
ES
Die Unterseiten der Vorderflügel sind auch braun gefärbt, mit einem nicht scharf abgegrenzten, grauen Rand. Sie haben einen weiss gekernten und hell umrandeten Augenfleck nahe der Flügelspitze.
inspiriert durch die Kunst des Lebens in den achtzehnten, die graublauen Tönen von Kalkmilch geben Sie den folgenden sanften provenzalischen Atmosphäre ..
Im Sinne des französischen Architekten Christian Liaigre veredelt die braungrau getönte oder in Tabak- und Zimttönen gefärbte Bettwäsche die neuen bequemen Betten des Hotels.
Los comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtablette mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Axura 15 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo y son de fusiformes con el número “15” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura 15 mg Filmtabletten sind orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 15“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Axura 20 mg comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son de fusiformes con el número “20” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura 20 mg Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Axura 20 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “20” impreso en una cara y “MEM” en la otra.
Axura Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 15 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo y son fusiformes con el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa 15 mg Filmtabletten sind orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „15“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 20 mg comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa 20 mg Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „20“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebixa 20 mg comprimidos recubiertos con película tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
Ebixa Filmtabletten sind blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „20“ auf einer Seite und „MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
gelblich-weiße (weiße Form) oder gelbliche bis graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
Gelblich-weiße (weiße Form) oder graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía diecinueve año…...y trabajaba en Nantucket de meser…...y salía con un hombre estupendo llamado And…...con cabello rubio rizad…...y hoyuelo…...y unos ojos que era…...azul ciel…o azul grisáceo.
Ich war 19 und arbeitete bei Nantucket als Kellnerin, ich traf diesen tollen Typ mit Namen Andy.. mit lockigem blonden Haar und Grübchen und Augen, welche entweder himmelsbla…oder graublau waren.
Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos recubiertos con película de 15 mg tienen un color de naranja pálido a naranja grisáceo, son fusiformes y presentan el número “ 15” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
15 mg Filmtabletten: orange- bis grauorange-farbene, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 15“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos recubiertos con película de 20 mg tienen un color de rojo pálido a rojo grisáceo y son fusiformes con el número “ 20” impreso en una cara y “ MEM” en la otra.
20 mg Filmtabletten: blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtabletten mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de los colores del estilo Lounge, que se puede adquirir con un recargo en el precio, el toldo está disponible de serie en los cores blanco tráfico, aluminio blanco, marfil y marrón grisáceo.
Neben den Farben der Stilwelt Lounge, die gegen Aufpreis erhältlich sind, wird die Markise standardmäßig in Verkehrsweiß, Weißaluminium. Hellelfenbein und Graubraun angeboten.
Decoradas en una elegante tonalidad de color crema y beige con cálidos detalles en rojo la una, y en una combinación de azul grisáceo, azul marino, marrón, burdeos y blanco la otra, ambas suites lucen un diseño similar.
ES
Die Suiten zeichnen sich durch eine elegante Farbpalette in Creme und Beige aus. Als Akzentfarben wurden in einem Zimmer warme Rottöne gewählt und im anderen Blau, Taupe, Burgunder und Weiß.
ES
Asimismo, el pliego de condiciones alega también que el método de producción del queso «Džiugas» determina su alto contenido en magnesio y calcio y que las características organolépticas del queso «Džiugas», su color amarillento con tonos grisáceos y su sabor fresco son consecuencia de su método de producción.
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass das Herstellungsverfahren der Käsesorte „Džiugas“ für den höheren Magnesium- und Kalziumgehalt verantwortlich ist und die besonderen organoleptischen Eigenschaften der Käsesorte „Džiugas“, seine schwachgelbe Farbe mit gräulichen Nuancen und sein frischer Geschmack auf das Herstellungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos calentados o recalentados son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.