He Aquí, la voz del grito de la hija de mi pueblo que viene de lejana tierra!
Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlagen, die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstür, hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba acostado en la cama, oyó un cuerpo caer al piso arrib…...oyó el grito enfrente, llegó a su puerta de entrada lo antes que pud…...oyó a alguien corriendo por las escaleras y supuso que era el chico.
Als er im Bett war, hörte er den Körper aufschlage…...die Frau schreien, lief so schnell er konnte zur Eingangstü…...hörte wen hinablaufen und nahm an, es sei der Junge.
Korpustyp: Untertitel
Se puede oir el grito de una mujer.
"Man kann eine Frau schreien hören."
Korpustyp: Untertitel
No se fija ni en rayas rojas ni en galones dorados, pero algunas veces escucha el grito de una mujer asesinada.
Sie kann nicht rote Streifen oder goldene Litzen sehen, aber manchmal kann sie eine Frau, die getötet wird, schreien hören.
Korpustyp: Untertitel
Parece el grito de una mujer.
Klingt, als würde 'ne Frau schreien.
Korpustyp: Untertitel
Oí un grito, la encontré en la jungla a medio kilómetro de aquí.
Ich habe sie schreien gehört, und sie dann im Jungel gefunden, nicht weit von hier.
Korpustyp: Untertitel
Perdón otra vez por el grito.
Nochmal Entschuldigung, wegen dem schreien.
Korpustyp: Untertitel
Al menos 3 individuos armados irrumpieron, el 7 de enero de 2015, en los locales de semanario satírico francés Charlie Hebdo, donde abrieron fuego contra miembros del equipo de la publicación al grito de «¡Allah Akbar!».
Mindestens drei bewaffnete Männer haben am 7. Januar 2015 die französische satirische Zeitschrift Charlie Hebdo überfallen. Sie schossen mit "Allah Akbar!" Schreien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hola!Este es mi primero comentario aquí así que sólo quería dar un grito rápido y decir que me gusta mucho leer a través de sus mensajes.¿Me puede recomendar ningún blogs otros / sitios / foros que se ocupan de los mismos temas?¡Muchas gracias!
Hallo!Dies ist mein erster Kommentar hier so wollte ich nur eine schnelle schreien geben und sagen, ich wirklich viel Spaß beim Lesen durch Ihre Beiträge.Können Sie anderen Blogs / Websites / Foren, die mit den gleichen Themen befassen empfehlen?Thanks a lot!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gritoschreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando grito y pido auxilio, cierra sus Oídos a mi Oración.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, aunque grito: ¡ Violencia! , no soy Oído;
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siempre me lastima hasta que sangro y grito.
Er tut mir jedes Mal so weh, dass ich blute und schreie.
Korpustyp: Untertitel
Así que estamos ahí revolcándonos y ensuciando el viejo traje militar. De vez en cuando grito ¡pum!
Also, wir schieben da 'ne Riesennummer, und ab und an schreie ich "bum".
Korpustyp: Untertitel
De vez en cuando grito ¡pum…¡y la chica se está volviendo loca en la cama!
Ab und zu schreie ich "bum", und die Braut im Bett rastet total aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si abro la ventana y grito, y tú puedes ver si me escuchas?
Wie wärs, wenn ich das Fenster aufmache und schreie? Vielleicht hören Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
La policía está justo afuera. Si grito, estarán aquí en dos segundos.
Die Polizei ist da draußen, wenn ich schreie, werden sie in zwei Sekunden hier drin sein.
Korpustyp: Untertitel
Si me doy un golpe, grito de dolor.
Wenn ich mir wehtue, schreie ich vor Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
gritoAufschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Euskadi, en el País Vasco, aún sufrimos la violencia terrorista y esperamos que ETA escuche el grito de la sociedad vasca, que está cansada de sufrir y le pide que abandone definitivamente las armas.
In Euskadi leiden wir bis heute unter terroristischer Gewalt, und wir warten darauf, dass Euskadi Ta Askatasuna (ETA) den Aufschrei der baskischen Gesellschaft hört, die es überdrüssig ist, gedemütigt zu werden, und dazu aufruft, der Gewalt ein für allemal abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzamos un grito: ¡menos procedimientos oficiosos, más rigor y más respeto de los procedimientos oficiales!
Daher unser Aufschrei: weniger Informelles, mehr Konsequenz, mehr Achtung vor den offiziellen Verfahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grito, una advertencia, que nosotros, como parlamentarios hemos de tomar absolutamente en serio, para garantizar la estabilidad social y la paz social.
Ein Aufschrei, eine Mahnung, die wir als Parlamentarier absolut ernstzunehmen haben, um soziale Stabilität und sozialen Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, si la Unión Europea quiere desempeñar un papel positivo en l mundo, si realmente quiere alumbrar un nuevo humanismo, debe escuchar el grito desatendido del hambre que resuena por todo el planeta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wenn die Europäische Union eine positive Rolle in der Welt spielen möchte, wenn sie einen neuen Humanismus auf den Weg bringen möchte, dann sollte sie sich den ohrenbetäubenden Aufschrei des Hungers auf der ganzen Welt wirklich zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ese destructivo grito de desesperación exige una seria respuesta política.
Ein solch aufrüttelnder verzweifelter Aufschrei erfordert eine seriöse politische Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un libro blanco producido recientemente por un grupo encabezado por el ex jefe del FMI, Michel Camdessus, y al que se le encargara proponer el tipo de reformas estructurales necesarias para lograr el crecimiento de la economía, fue recibido con el usual grito en el cielo por los sindicatos.
Ein jüngst veröffentlichtes Weißbuch einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des früheren IWF-Chefs Michel Camdessus, die damit beauftragt war, für das Wirtschaftswachstum nötige Strukturreformen zu konzipieren, wurde von Seiten der Gewerkschaften mit dem üblichen Aufschrei aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grito en las calles árabes sería "Estados Unidos bombardea Irán".
Das gäbe in der arabischen Welt einen Aufschrei: "USA bombardiert Iran."
Korpustyp: Untertitel
Era lo que sucedía cuando pintaba el "Guernica", el grandioso grito de la humanidad contra el odio y la guerra. del hombre contra el hombre. y de la mujer contra la mujer.
Das war, als er an "Guernica" arbeitete, dem Aufschrei gegen Hass und Gewalt. lm Kampf, Mann gegen Mann. Und Frau gegen Frau.
Korpustyp: Untertitel
gritoSchlachtruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que la situación progrese hasta el punto de que, al servicio de intereses de economías con poca visión de futuro, el grito de batalla de "necesitamos el gas, necesitamos la pesca" acabe invalidando todos los principios de cautela.
Es darf nicht dazu kommen, dass am Ende der Schlachtruf "Wir brauchen das Gas, wir brauchen die Fische" in kurzsichtigem Ökonomismus alle Vorsorgeprinzipien über den Haufen reitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retorno a Europa ya no es el grito de batalla de las nuevas democracias postcomunistas.
Zurück nach Europa ist nicht mehr der Schlachtruf der neuen postkommunistischen Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El obstinado grito de guerra del gobierno de Bush en el Iraq ha vencido ahora con el aumento preparado por Obama de otros 30.000 soldados en el Afganistán.
Der halsstarrige Schlachtruf der Bush-Administration im Irak bestimmt nun Obamas geplante Truppenaufstockung um 30.000 Soldaten in Afghanistan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pasividad se ha convertido en el grito de guerra de la Agencia.
Untätigkeit ist jetzt der Schlachtruf der Agentur.
Korpustyp: Untertitel
¡Escuchen a los cabezas de espuma, es el grito de guerra de los Beers!
Und hören Sie sich die Schaumköpfe an, den Schlachtruf der Beers!
Korpustyp: Untertitel
"¡Todo está bien mientras seas fiera!". Ese grito de batalla no sólo es el lema de Las Fieras Fútbol Club sino también la filosofía de la vida de este autor y de sus trabajos.
DE
"Alles ist gut, solange du wild bist!", dieser Schlachtruf ist nicht nur das Motto der Wilden Fußballkerle, sondern auch die Lebens- und Arbeitsphilosophie des Autors selbst.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
gritoGeschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en la política de ayudas, en mi propio país algunos cabecillas provinciales elevan el grito al cielo diciendo que al fin y al cabo son los señores de la casa.
In der Beihilfepolitik beispielsweise gibt es in meinem eigenen Land so manches Geschrei einiger Provinzfürsten, man sei schließlich Herr im eigenen Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Consejo pone el grito en el cielo cuando el Parlamento lo reprueba.
Nun, da das Parlament darauf verweist, beginnt das Geschrei im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Adivinación señala a la derecha, a Jerusalén, para poner arietes, para abrir la boca con Griterío, para levantar la voz con grito de guerra, para poner arietes contra las puertas y para levantar terraplenes y construir muros de asedio.
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Cuando vuelvas a oír ese grito, corre.
- Wenn du das Geschrei hörst, sei bereit.
Korpustyp: Untertitel
El grito es todo lo que necesitas.
Das Geschrei ist alles, was du wirklich brauchst.
Korpustyp: Untertitel
No hubo casi ningún grito del coronel.
Fast kein Geschrei vom Colonel.
Korpustyp: Untertitel
En el Evangelio hemos escuchado el grito, el llanto, el gran lamento:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gritoSchreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grito desesperado ante las catastróficas consecuencias a corto plazo a las que nos conducen las políticas económicas aplicadas actualmente es un grito ante oídos sordos.
Die Schreie der Verzweiflung angesichts der verheerenden Konsequenzen, die sehr bald eintreten werden und die sich mit mathematischer Genauigkeit aus den gegenwärtig verfolgten Wirtschaftspolitiken ergeben, hallen auch in den Ohren derer, die nichts hören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En que el silencio y el grito "son las metas de este canto. "
Wo Schweigen und Schreie das Ende meines Liedes sind."
Korpustyp: Untertitel
La enfermera de guardia oyó grito…...encontró a la Sra. Sullivan en el suelo arañándose la pie…...convencida de que estaba ardiendo.
Die Krankenschwester hörte Schreie, und hat Mrs Sullivan auf dem Boden gefunden, wie Sie sich Ihre eigene Haut zerkratzte, völlig überzeugt davon, Sie würde brennen.
Korpustyp: Untertitel
Con sus salvajes grito…...sobrevolaban en círculo…...la playa de las Encantada…...mientras las tortugas recién nacida…...iniciaban su carrera hacia el mar. - ¿Carrera hacia el mar?
Und von dem Lärm dieser Vögel, ihren entsetzlichen Schreie…mit denen sie über den Strand der "Encantadas" kreiste…während die kleinen Schildkröte…mit ihrem Wettrennen zur See begannen. - Wettrennen zur See?
Korpustyp: Untertitel
Vas tropezando por los estrechos pasillos cuando escuchas un grito en la lejanía.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
gritoHilfeschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en Austria se produjo hace poco un grito de ayuda de los funcionarios de justicia que se ven sometidos a un exceso de presión por la continua práctica de tolerancia y cuyas condiciones de trabajo cada vez peores no se estudian.
Gerade in Österreich kam es vor kurzem zu einem Hilfeschrei der durch das ständige Üben von Toleranz überforderten Justizwache, deren immer schlechter werdende Arbeitsbedingungen nicht untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte reciente de dos jóvenes guineanos en un avión con destino a Bruselas, suerte trágica que la Presidenta recordaba al abrir, este lunes, el período parcial de sesiones, es un grito de alarma que debe preocuparnos, a los diputados europeos, y que debe hacernos reaccionar.
Das von der Präsidentin am Montag anläßlich der Eröffnung der Sitzungsperiode in Erinnerung gerufene tragische Schicksal der zwei Jugendlichen aus Guinea, die kürzlich in einem Flugzeug nach Brüssel zu Tode kamen, ist ein Hilfeschrei an uns als Europaabgeordnete, der uns aufrütteln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haber visto sus pies jugando con mi entrepierna como un grito de socorro.
Ich hätte ihr Zehenspiel als Hilfeschrei sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
gritoschrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Esaú Oyó las palabras de su padre, Profirió un grito fuerte y muy amargo. Y dijo a su padre:
Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero oi el grito de Alex.
Aber ich habe gehört, wie Alex schrie.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que me daría otro golpe pero mamá le dio una paliz…...al grito de "¡Monstruo, monstruo!".
Ich dachte, er schlägt wieder zu. Aber Mutter prügelte auf ihn ein und schrie: "Monster!"
Korpustyp: Untertitel
Hubo un grito de mujer y un disparo.
Eine Frau schrie, dann fiel ein Schuss.
Korpustyp: Untertitel
gritoAusruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, el final del mandato de cada presidencia me hace pensar cada vez en el grito "¡El Rey ha muerto, viva el Rey!".
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Jedes Mal am Ende der Amtszeit einer Ratspräsidentschaft muss ich an den Ausruf "Der König ist tot, es lebe der König!" denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más, sus expectativas se han visto defraudadas y el fastuoso grito de los mosqueteros de «todos para uno y uno para todos» que estoy seguro que todos hemos escuchado alguna vez, se ha visto relegado al mundo de la ficción.
Ihre Erwartungen wurden jedoch einmal mehr enttäuscht, und der großartige Ausruf der Musketiere „Einer für alle, alle für einen“, den wir, dessen bin ich mir sicher, alle schon einmal gehört haben, wurde ins Reich der Fiktion verbannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grito de ¡Viva San Roque y el Perru! es inconfundible e identificativo de que las fiestas de San Roque en Llanes han comenzado y que llegan para quedarse con distintos actos a lo largo del mes de agosto, si bien el Día Grande es el 16 de este mes.
Der Ausruf „Hoch Lebe San Roque und der Perru!" ist ein klares Zeichen dafür, dass das Fest des Heiligen San Roque in Llanes begonnen hat und nun im Laufe des Augusts mit vereinzelten Veranstaltungen gefeiert wird. Der wichtigste Tag ist allerdings der 16. August.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
gritoHilferuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en los pocos segundos de los que dispongo me gustaría llamar la atención de la Cámara sobre el grito de alarma que me llega de los voluntarios de la organización internacional Save the children, que nos informa del riesgo inminente de una tragedia dentro de la tragedia.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In den wenigen mir zur Verfügung stehenden Sekunden möchte ich die Aufmerksamkeit dieses Hohen Hauses auf den Hilferuf lenken, der mich von den Freiwilligen der internationalen Organisation "Save the children" erreichte, die uns über die bevorstehende Gefahr einer Tragödie innerhalb der Tragödie informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado tuve el privilegio de asistir, en nombre del Parlamento, a la Conferencia Internacional UNCTAD XII, celebrada en Accra, de la cual surgió un grito de ayuda para los pobres del mundo.
Ich hatte letzten Monat die Ehre, im Auftrag des Europäischen Parlaments an der zwölften Tagung der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD XII) in Accra teilzunehmen. Von dieser Tagung ging ein Hilferuf der Armen dieser Welt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto propuesto hoy podría ser un grito de desesperación, ya que los tiempos han sufrido cambios tremendos y, desgraciadamente, existe una actitud cínica que afirma que no necesitamos cambiar el mundo por que ya está bien como está para al menos la mitad de la sociedad.
Der heutige Textentwurf könnte ein verzweifelter Hilferuf sein, weil die Zeit jetzt sehr viel schneller vergeht und man leider der zynischen Haltung begegnet, man müsse die Welt ja nicht unbedingt verändern, da sie zumindest von der Hälfte der Gesellschaft für gut befunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gritolauthals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tratando con una minoría de extremistas que se hacen oír, que hablan a voz en grito y que al final empiezan a creer que están hablando en nombre de todo el mundo porque logran intimidar al resto de la sociedad.
Wir haben es mit einer Minderheit lautstarker Extremisten zu tun, die sich lauthals äußern und schließlich anfangen, zu glauben, dass sie im Namen aller sprechen, weil sie es schaffen, den Rest der Gesellschaft einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos temores llevan a los dirigentes políticos a refugiarse detrás del sacrosanto principio de precaución que, si fuera real y generalmente aplicado, prohibiría cualquier avance científico, reclamado sin embargo a voz en grito por todos aquellos que pretenden mejorar su confort y curar sus males.
All diese Ängste veranlassen die politischen Entscheidungsträger, sich hinter dem sakrosankten Vorsichtsprinzip zu verschanzen, das, wenn es wirklich und generell angewandt würde, jeglichen wissenschaftlichen Fortschritt verhindern würde, der doch aber lauthals von all jenen gefordert wird, die ihren Komfort verbessern und ihre Übel kurieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pedir a voz en grito un nuevo avance en los poderes de Bruselas, habría primero que formular, de todos modos, la siguiente pregunta: ¿por qué el fraude?
Bevor lauthals eine erneute Erweiterung der Befugnisse für Brüssel gefordert wird, sollte man sich doch zuerst einmal die Frage nach den Gründen für die begangenen Betrügereien stellen.